At the A1 level, you don't need to use the word '期限' (qīxiàn) often, as it is quite formal. However, you should understand that it is related to 'time' (时间 - shíjiān). Think of it as a 'special time' that has an end. For example, if you have a library book, you have a 'time' to return it. In simple Chinese, you might just say '什么时候?' (When?) or '最后的时间' (The last time). At this stage, just recognize that '期' means a period (like in '学期' - semester) and '限' means a limit. If you see this word on a sign or a form, it is telling you 'when something must stop' or 'how long it lasts.' It is a very useful word to recognize when you are looking at dates on a visa or a ticket. Don't worry about using it in your own speaking yet; stick to simpler words for time.
By A2, you are starting to deal with more official situations, like extending a visa or signing a simple rental agreement. This is where '期限' (qīxiàn) becomes important. You should know that '期限' is a noun that means 'time limit.' You might hear a teacher say, '作业的期限是明天' (The time limit for the homework is tomorrow). You can also see it in the phrase '有效期' (yǒuxiàoqī), which means 'validity period'—very common on food packaging or membership cards. Remember that '期限' is more formal than '时间.' If you are talking to a boss or a landlord, using '期限' makes you sound more polite and clear about your responsibilities. Try to remember the phrase '在...期限内' (within the time limit of...), as this is a very common pattern you will see in instructions.
At the B1 level, you should be able to use '期限' (qīxiàn) comfortably in professional and academic settings. This word is essential for discussing projects, contracts, and rules. You should understand the difference between '期限' (the period/limit) and '截止日期' (the specific deadline date). At this level, you should also learn common verbs that go with it, like '延长期限' (to extend the time limit) and '规定期限' (to stipulate a time limit). You might encounter this word in news reports about government policies or business deals. For example, '政府设定了最后期限' (The government set a final deadline). Being able to use this word correctly shows that you are moving beyond basic survival Chinese and into more precise, formal communication. You should also be aware of the word '宽限期' (grace period) for things like late payments.
At the B2 level, you are expected to understand the legal and technical nuances of '期限' (qīxiàn). You will see it in complex legal documents, where it refers to 'statutory periods' or 'contractual terms.' You should be able to distinguish it from '时期' (shíqī - a historical period) and '期间' (qījiān - an interval). You should also be able to use more advanced collocations, such as '期限届满' (expiration of the period) or '无限期' (indefinitely). In discussions about economics or law, you will use '期限' to describe bond maturities or the duration of intellectual property rights. You should also understand its abstract uses in literature, where it might refer to the 'limits of life.' Your usage should be precise, reflecting an understanding that '期限' implies a formal, often legally binding, constraint on time.
At the C1 level, your use of '期限' (qīxiàn) should be indistinguishable from a native speaker's in formal contexts. You should be familiar with its use in high-level legal discourse, such as the '诉讼时效期限' (statute of limitations for litigation). You should understand how '期限' is used in formal political ultimatums and diplomatic correspondence. You should also be able to appreciate the word's use in philosophical and literary texts, where it might be used to discuss the 'finitude' of human existence or the 'boundaries' of a civilization's influence. You should be comfortable using the word in its verb-object compound form '限期' (to set a time limit) and understand the authoritative tone it carries. At this level, you are not just using a word; you are wielding a concept of temporal governance that is central to Chinese institutional and social life.
At the C2 level, you have a complete mastery of '期限' (qīxiàn) and all its related forms and nuances. You can navigate the most complex legal statutes where '期限' is a pivotal concept defining rights, liabilities, and procedures. You understand the historical evolution of the characters and how the concept of 'temporal limits' has been expressed throughout Chinese history, from ancient administrative codes to modern civil law. You can use the word in highly specialized fields like finance (e.g., '期限错配' - maturity mismatch) or high-level academic research. You are also sensitive to the word's emotional weight in high literature, where the '期限' of a person's life or a dynasty's rule is a common theme. Your command of the word allows you to use it with perfect register, whether in a Supreme Court brief, a philosophical essay, or a high-stakes business negotiation.

期限 در ۳۰ ثانیه

  • A formal word for 'time limit' or 'deadline' used in business and law.
  • Refers to both a specific deadline and the entire duration of a period.
  • Often paired with verbs like 'extend,' 'exceed,' or 'stipulate' in formal contexts.
  • Essential for understanding contracts, visas, and official requirements in Chinese society.

The Chinese word 期限 (qīxiàn) is a fundamental noun in the Chinese lexicon, primarily used to denote a specific time limit, a deadline, or a predetermined period during which something remains valid or must be completed. At its core, it is a compound of two characters: 期 (qī), which refers to a period of time or a cycle, and 限 (xiàn), which means a limit, boundary, or restriction. When combined, they create a powerful concept of 'temporal boundaries' that governs everything from legal contracts and academic assignments to the very biological limits of life. In modern Chinese society, where efficiency and punctuality are increasingly prioritized, understanding the nuances of 期限 is essential for navigating professional and personal environments. It is not merely a 'time' (时间); it is a 'time with a boundary.' If you miss the 期限, there are consequences—legal, financial, or social.

Legal and Formal Context
In legal documents, 期限 refers to the duration of a contract or the statute of limitations. For example, a rental agreement might specify a 'lease 期限' of one year. In this context, it is precise and non-negotiable.

这份合同的有效期限是五年。 (The validity period of this contract is five years.)

Beyond the legal realm, 期限 is frequently encountered in the world of logistics and services. When you borrow a book from a library, there is a 期限 for its return. When you apply for a visa, the 期限 determines how long you can stay in a country. It carries a sense of urgency and obligation that softer words for 'time' lack. It is often paired with verbs like '规定' (to stipulate), '延长' (to extend), or '超过' (to exceed). For instance, if you are working on a project, your boss might say, '我们必须在规定的期限内完成任务' (We must complete the task within the stipulated time limit). This usage highlights the restrictive nature of the word; it is a fence built around a segment of time.

In everyday conversation, the word can also take on a more abstract or even philosophical tone. One might speak of the 期限 of a friendship or the 期限 of youth, implying that all things have a natural end. This reflects a deep-seated cultural understanding in China that time is cyclical but also finite. In literature, poets often use 期限 to lament the fleeting nature of life, suggesting that our time on earth is a 'borrowed 期限' from the heavens. This gives the word a gravity that makes it suitable for both a dry business meeting and a poignant movie scene. Whether you are dealing with a '宽限期' (grace period) for a late payment or the '最后期限' (final deadline) for a competition, the word serves as a constant reminder of the boundaries that define our actions and responsibilities.

Financial Context
Banks use 期限 to define loan terms or investment durations. A 'fixed-term deposit' is called '定期存款', where '期' relates to the set 期限 of the investment.

Finally, it is worth noting the grammatical flexibility of the word. It can function as a subject, an object, or part of a compound noun. Its presence in a sentence immediately elevates the level of formality. If you use 期限 instead of just '时间' (time) when discussing a project, you sound more professional and serious about your commitments. It signals that you recognize the constraints and the importance of meeting them. In the fast-paced '996' work culture of modern China (working 9am to 9pm, 6 days a week), the concept of 期限 is omnipresent, driving the speed of development and the pressure felt by employees across the country. Mastering this word is not just about vocabulary; it is about understanding the pace of life in the Chinese-speaking world.

Using 期限 (qīxiàn) correctly requires an understanding of its typical collocations and the structures it inhabits. Because it refers to a span of time with a fixed end, it is almost always used in contexts where there is a requirement, a rule, or a physical limitation. The most common structure involves specifying the length of the period or the nature of the limit. For example, you will often see it preceded by adjectives or nouns that define the time frame, such as '长期' (long-term), '短期' (short-term), '定期' (fixed-term), or '无限期' (indefinite/no time limit).

由于天气原因,比赛将无限期推迟。 (Due to weather conditions, the match will be postponed indefinitely.)

In this example, '无限期' (wúxiànqī) literally means 'no-limit period.' This is a high-level usage that you will hear in news broadcasts or official announcements. Another common pattern is '在...期限内' (within the ... time limit). This is the standard way to describe staying within a deadline. For example, '你必须在规定的期限内提交申请' (You must submit the application within the stipulated time limit). Notice how '规定的' (stipulated/prescribed) often accompanies 期限 to emphasize that the limit was set by an authority or a rule. This reinforces the word's formal and restrictive tone.

Verb Pairings
Common verbs that act upon '期限' include: 延长 (yáncháng - to extend), 缩短 (suōduǎn - to shorten), 超过 (chāoguò - to exceed), and 届满 (jièmǎn - to expire). These verbs describe how the time limit is manipulated or reached.

When talking about the expiration of something, Chinese speakers often use the verb '届满' (jièmǎn) or '到期' (dàoqī). While '到期' is more common in daily life (like a library book being due), '期限届满' is the formal legal phrasing used in courtrooms or contracts. For example, '当租赁期限届满时,承租人应当返还租赁物' (When the lease term expires, the lessee shall return the leased property). This sentence structure is typical of the Civil Code of the People's Republic of China, showing how 期限 is a cornerstone of legal language. It defines the 'when' of rights and obligations.

Furthermore, 期限 can be used to describe the duration of a specific state. In criminal law, '有期徒刑' (fixed-term imprisonment) uses the character '期' to indicate that the sentence has a defined 期限, as opposed to '无期徒刑' (life imprisonment), which lacks a fixed end date. This distinction is vital in legal studies. In a more mundane context, if you are asking someone for a deadline, you might ask, '这个任务的期限是多久?' (How long is the time limit for this task?). This is a very natural way to clarify expectations in a Chinese workplace. It sounds much more professional than asking '什么时候结束?' (When does it end?), as it focuses on the formal allocation of time.

我们决定将付款期限再延长两周。 (We have decided to extend the payment deadline by another two weeks.)

Lastly, consider the '宽限期' (kuānxiànqī), or grace period. This is a common term in banking and insurance. '宽' means wide or lenient. So, a 宽限期 is a 'lenient limit period.' If you miss your insurance premium payment, you might have a 30-day 宽限期 to pay before the policy cancels. Understanding this specific compound word can save you from a lot of trouble when living or doing business in China. It shows how the concept of 期限 can be adjusted to allow for human error or circumstantial delays, though the 'limit' (限) still remains the ultimate goal.

The word 期限 (qīxiàn) is ubiquitous in environments where rules and time management intersect. If you are a student in China, you will hear it constantly from your professors regarding '提交论文的期限' (the deadline for submitting papers). In the administrative offices of a university, staff will talk about the '注册期限' (registration period). It is the language of bureaucracy and organization. When you hear this word, you should immediately think about your calendar and whether you are in compliance with a schedule. It is a word that demands attention and action.

In the Media
News anchors often use '期限' when reporting on international treaties, government ultimatums, or economic policies. For example, '政府给非法占领者设定了三天的搬离期限' (The government gave the illegal occupants a three-day deadline to move out).

In the corporate world, 期限 is the heartbeat of project management. During a '周会' (weekly meeting), a project manager might display a Gantt chart and point to the '完成期限' (completion deadlines) for various milestones. In the tech industry, especially in hubs like Beijing's Zhongguancun or Shenzhen's Nanshan, the pressure to meet a 期限 is intense. You might hear developers talking about '赶期限' (rushing to meet a deadline), which involves staying late and working intensely as the limit approaches. This colloquial use of '赶' (to rush/catch) with '期限' captures the high-stress reality of modern Chinese labor.

银行贷款的还款期限快到了,我得赶紧筹钱。 (The repayment deadline for the bank loan is almost here; I need to raise the money quickly.)

You will also encounter 期限 in the context of consumer rights and services. On the back of a prepaid card, in the fine print of a software license, or on a coupon, you will see the phrase '有效期限' (validity period). This is crucial for consumers to notice, as it dictates when a service or benefit will expire. In Chinese supermarkets, while food 'expiration dates' are usually called '保质期' (shelf life), the broader concept of the 'limit' of the product's safety is still within the conceptual family of 期限. If you are dealing with government services, such as renewing a passport or a driver's license, the '换证期限' (renewal period) is the window of time you must operate within.

Interestingly, the word also appears in the context of '限期' (xiànqī), which acts as a verb-object construction meaning 'to set a time limit.' You might hear a police officer in a TV drama say, '限期三天破案' (Solve the case within a three-day limit). This usage is very common in official orders and commands. It carries an air of authority and urgency. Whether it is a '最后期限' (final deadline) in a dramatic countdown or a '宽限期' (grace period) in a supportive message from a landlord, 期限 is the word that defines the temporal rules of engagement in Chinese society. It is the invisible clock that keeps everyone moving in sync with the demands of the state, the market, and the law.

如果你不能在期限内完成,请提前告知。 (If you cannot finish within the time limit, please inform us in advance.)

Lastly, in the digital age, 期限 is found in app notifications. '您的会员期限即将到期' (Your membership period is about to expire) is a common message sent by streaming services or fitness apps. In this way, the word has moved from dusty legal tomes and ancient bureaucratic scrolls into the palm of every Chinese person's hand. It remains as relevant as ever, serving as the bridge between old concepts of time-cycles and the modern need for precise scheduling. Understanding where you hear it helps you gauge the level of formality and the degree of urgency in any given situation.

One of the most frequent errors English speakers make when using 期限 (qīxiàn) is confusing it with the general word for time, 时间 (shíjiān). While all 期限 involves time, not all time is a 期限. If you say '我没有期限' when you mean 'I don't have time,' a Chinese speaker might think you are saying 'I have no life limit' or 'I have no deadline,' which sounds quite strange. 期限 specifically implies a boundary. Use '时间' for general duration or availability, and '期限' only when there is a 'limit' (限) involved. This is a subtle but vital distinction in Chinese logic.

Confusing 期限 and 截止日期
Many learners use these interchangeably. '截止日期' (jiézhǐ rìqī) is the specific 'point' in time when something ends (e.g., Friday at 5 PM). '期限' refers to the 'span' or the limit of that span. You can 'extend the 期限,' but you 'change the 截止日期.'

Another common mistake is treating 期限 as a verb. In English, we might say 'to deadline someone' (though rare) or 'to limit the time.' In Chinese, you cannot say '我期限他' (I limit-timed him). You must use a verb like '限定' (xiàndìng - to limit/restrict) or '规定' (guīdìng - to stipulate). The phrase '限期' (xiànqī) can act somewhat like a verb in specific contexts (meaning 'to set a deadline'), but 期限 itself is strictly a noun. If you want to say 'The deadline is approaching,' you should say '期限快到了' or '期限将至,' treating it as the subject of the sentence.

错误:我们必须期限这个工作。 (Wrong: We must deadline this work.)
正确:我们必须为这个工作设定一个期限。 (Correct: We must set a time limit for this work.)

Learners also struggle with the difference between 期限 and 时期 (shíqī). '时期' refers to a historical period or a stage in development (like 'the childhood period' or 'the Ming Dynasty period'). It does not imply a strict deadline or a legal limit. If you use 期限 to describe a historical era, it will sound as if the Ming Dynasty had a legal expiration date set by a contract! Similarly, avoid confusing it with '期间' (qījiān), which means 'during' or 'the interval of.' '在会议期间' means 'during the meeting,' while '在会议期限内' would imply the meeting has a formal time limit that you must stay within.

Finally, be careful with the word '限期' (xiànqī). While it is related, it is often used in a more forceful, commanding way, often by authorities. '限期离境' (ordered to leave the country within a time limit) is a very strong phrase. Using '限期' in a friendly social context might make you sound overly bossy or aggressive. Stick to '期限' as a noun when discussing timelines in a neutral or professional manner. By avoiding these pitfalls—confusing it with general time, using it as a verb, or mixing it up with historical periods—you will use 期限 with the precision and authority that the word demands in the Chinese language.

To truly master 期限 (qīxiàn), you must be able to distinguish it from several closely related terms. The Chinese language is rich in 'time' vocabulary, each with its own specific register and nuance. The most common alternative is 截止日期 (jiézhǐ rìqī). While 期限 describes the whole period or the limit itself, 截止日期 is the specific 'calendar date' on which something ends. If a project lasts from Monday to Friday, the 期限 is five days, but the 截止日期 is Friday. In business, you might use 期限 when discussing the contract duration and 截止日期 when discussing when a specific report is due.

期限 vs. 时限 (shíxiàn)
'时限' is very similar but is often used in more technical or administrative contexts, like the 'time limit' for a computer process or a specific procedural step in a government application. 期限 is broader and more common in general legal and business language.

Another word to consider is 期间 (qījiān). This word simply means 'during a certain time' or 'period.' It lacks the 'limit' (限) aspect of 期限. For example, '在春节期间' (during the Spring Festival) describes the events happening within that time frame, whereas '春节的期限' would sound like the holiday has a legal expiration date. Similarly, 时期 (shíqī) refers to a stage or era. You would use '时期' to talk about 'the transition period' (过渡时期) or 'the special period' (特殊时期) when describing historical or developmental phases. '期限' would be inappropriate here because these periods are often fuzzy and not strictly delimited by a law or contract.

对比:
1. 租赁期限 (Lease term - formal/legal)
2. 截止日期 (Deadline - specific date)
3. 关键时期 (Critical period - developmental stage)

In more casual settings, you might hear people use 最后时间 (zuìhòu shíjiān) or 最后关头 (zuìhòu guāntóu). '最后时间' is a simple way to say 'the last moment,' while '最后关头' means 'the final critical moment.' Neither has the formal weight of 期限. If you are writing a formal email to a client, '期限' is the correct choice. If you are shouting to a friend that they need to hurry up, '没时间了' (no more time) is better. There is also the word 限度 (xiàndù), which means 'limit' in terms of degree or amount (e.g., 'the limit of patience'). While it shares the character '限,' it doesn't refer to time, but rather to the extent of something.

Finally, let's look at 保质期 (bǎozhìqī). This is the specific term for 'shelf life' or 'expiration date' on food and medicine. While it is a type of 期限, you should never use the general word 期限 when looking for the date on a milk carton. Doing so would make you sound like you are treating the milk like a legal contract. Conversely, you wouldn't use '保质期' to describe a visa; a visa doesn't 'stay fresh,' it has a 'validity period' (有效期限). Choosing the right word among these alternatives shows that you understand not just the meaning of the words, but the specific social and professional 'silos' they belong to in Chinese culture.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In ancient China, the character '限' was often used to describe the difficulty of crossing mountain ranges, which were the ultimate 'limits' of the physical world. Applying this to time shows how seriously deadlines were taken!

راهنمای تلفظ

UK /tɕʰi˥ ɕjɛn˥˩/
US /tɕʰi˥ ɕjɛn˥˩/
The second syllable 'xiàn' carries the falling fourth tone emphasis.
هم‌قافیه با
见 (jiàn) 线 (xiàn) 面 (miàn) 便 (biàn) 现 (xiàn) 念 (niàn) 片 (piàn) 变 (biàn)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'qi' as 'ki'.
  • Pronouncing 'xian' as 'shian'.
  • Confusing the first tone (qī) with the second tone (qí).
  • Muttering the fourth tone (xiàn) so it sounds like a neutral tone.
  • Forgetting the aspiration on the 'q' sound.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Common in news and formal documents, but rare in very basic texts.

نوشتن 4/5

Requires knowledge of formal collocations to use naturally.

صحبت کردن 3/5

Useful in professional settings; once learned, it's easy to slot into sentences.

گوش دادن 3/5

Easily confused with '时间' or '时期' if not listening carefully.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

时间 日期 规定 完成

بعداً یاد بگیرید

截止日期 时限 有效期 履约 违约

پیشرفته

诉讼时效 宽限期 期限错配 终身制 有效期届满

گرامر لازم

Using '在...内' to indicate within a period.

请在规定期限内完成。

Using '快到了' for approaching time.

期限快到了。

Using '已经' with '了' for passed deadlines.

期限已经过了。

Adjective placement before 期限.

这是一项长期的期限。

Verb-Object construction '限期'.

政府限期三天。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

作业的时间(期限)是明天。

The time (limit) for homework is tomorrow.

Simple use of 'time' to introduce the concept of a limit.

2

这张票的期限是一个月。

This ticket's limit is one month.

Using 期限 to describe validity.

3

你的签证期限是多久?

How long is your visa limit?

Interrogative sentence asking for duration.

4

请在期限内回来。

Please come back within the time limit.

Prepositional phrase '在...内'.

5

这个期限太短了。

This time limit is too short.

Adjective '短' modifying the noun.

6

期限到了,我们要走。

The time is up; we have to go.

Using '到了' to indicate the end of a period.

7

书的还书期限是周五。

The book's return limit is Friday.

Noun phrase indicating a specific deadline.

8

没有期限,慢慢来。

There is no time limit; take your time.

Negative '没有' with 期限.

1

请在规定的期限内交费。

Please pay the fee within the stipulated time limit.

Using '规定的' as an adjective.

2

合同的期限是三年。

The contract term is three years.

Standard 'A is B' structure with 期限.

3

我们可以延长这个期限吗?

Can we extend this time limit?

Verb '延长' + object '期限'.

4

这个优惠的期限快到了。

The limit for this discount is almost here.

Using '快到了' for approaching deadlines.

5

申请期限已经过了。

The application period has already passed.

Using '已经...了' for completed actions.

6

他给了我一个月的宽限期。

He gave me a one-month grace period.

Introducing the compound '宽限期'.

7

我们要遵守这个期限。

We must abide by this time limit.

Verb '遵守' (to abide by).

8

这个项目的期限很紧。

The deadline for this project is very tight.

Adjective '紧' (tight) describing 期限.

1

如果超过期限,你必须付罚款。

If you exceed the time limit, you must pay a fine.

Conditional '如果...' with verb '超过'.

2

我们需要设定一个明确的期限。

We need to set a clear time limit.

Verb '设定' (to set/establish).

3

这家银行的贷款期限很灵活。

This bank's loan terms are very flexible.

Adjective '灵活' (flexible) describing 期限.

4

最后期限是本周五下午五点。

The final deadline is 5 PM this Friday.

Compound noun '最后期限'.

5

由于特殊情况,期限被缩短了。

Due to special circumstances, the time limit was shortened.

Passive voice '被' with verb '缩短'.

6

在有限的期限内,我们要尽力而为。

Within the limited time, we must do our best.

Adjective '有限的' (limited).

7

这个职位的试用期限是三个月。

The probation period for this position is three months.

Compound '试用期限' (probation period).

8

由于他表现好,公司延长了他的合同期限。

Because he performed well, the company extended his contract term.

Causal '由于' with verb '延长'.

1

法律规定了提起诉讼的期限。

The law stipulates the time limit for filing a lawsuit.

Formal verb '规定' with legal context.

2

当事人可以协商延长履行期限。

The parties may negotiate to extend the performance period.

Formal terms '当事人' and '履行期限'.

3

该协议的有效期限自签字之日起算。

The validity period of this agreement starts from the date of signing.

Formal structure '自...之日起算'.

4

如果期限届满,权利将自动失效。

If the period expires, the rights will automatically become invalid.

Formal verb '届满' (to expire).

5

我们需要在合同中明确违约的期限。

We need to clearly define the period of breach in the contract.

Complex noun phrase '违约的期限'.

6

这项任务没有固定的期限,视情况而定。

This task has no fixed deadline; it depends on the situation.

Phrase '视情况而定' (depends on the situation).

7

他被判处有期徒刑,期限为十年。

He was sentenced to fixed-term imprisonment for a period of ten years.

Legal term '有期徒刑'.

8

无限期推迟会议可能会影响进度。

Postponing the meeting indefinitely may affect progress.

Adverbial use of '无限期'.

1

该法案的修正案对上诉期限作了调整。

The amendment to the bill adjusted the time limit for appeals.

High-level administrative language.

2

在某些情况下,宽限期可以作为一种救济手段。

In some cases, a grace period can serve as a form of relief.

Abstract concept '救济手段' (form of relief).

3

期限的设定必须兼顾效率与公平。

The setting of time limits must balance efficiency and fairness.

Abstract philosophical statement.

4

我们要防止因为期限过短而导致的程序不公。

We must prevent procedural injustice caused by excessively short time limits.

Complex causal structure '因为...而导致'.

5

该项权利的行使受法律期限的严格限制。

The exercise of this right is strictly limited by legal time frames.

Passive structure '受...限制'.

6

在历史的长河中,个人的生命期限微不足道。

In the long river of history, an individual's lifespan is insignificant.

Metaphorical use of '生命期限'.

7

双方同意将债务偿还期限延长至明年年底。

Both parties agreed to extend the debt repayment period until the end of next year.

Formal business agreement phrasing.

8

期限届满后,原合同自动终止,除非另有约定。

Upon expiration of the term, the original contract terminates automatically unless otherwise agreed.

Legal phrase '除非另有约定'.

1

诉讼时效期限的起算点是司法实践中的难点。

The starting point of the statute of limitations is a difficult point in judicial practice.

Technical legal jargon '诉讼时效' and '起算点'.

2

期限错配是导致金融机构流动性风险的重要诱因。

Maturity mismatch is a major incentive leading to liquidity risks in financial institutions.

Economic term '期限错配' (maturity mismatch).

3

在行政法中,期限不仅是时间的度量,更是程序的保障。

In administrative law, a time limit is not only a measure of time but also a procedural guarantee.

Complex theoretical statement.

4

该条约的有效期限具有某种程度上的政治象征意义。

The validity period of the treaty has a certain degree of political symbolic significance.

Political science terminology.

5

法律期限的强制性特征决定了其不可逾越的边界。

The mandatory nature of legal time limits determines their insurmountable boundaries.

Abstract philosophical/legal reasoning.

6

对于某些自然资源,我们需要设定开采期限以实现可持续发展。

For certain natural resources, we need to set mining limits to achieve sustainable development.

Environmental policy context.

7

期限的延长往往伴随着复杂的利益博弈。

The extension of a deadline is often accompanied by complex power games of interest.

Metaphorical use of '利益博弈'.

8

哲学家们常探讨人类文明是否存在一个终极的期限。

Philosophers often discuss whether human civilization has an ultimate time limit.

Existential philosophical query.

مترادف‌ها

متضادها

永久 无限期

ترکیب‌های رایج

最后期限
有效期限
规定期限
延长期限
超过期限
还款期限
试用期限
期限届满
缩短期限
放宽期限

عبارات رایج

在期限内

— Within the time limit.

请务必在期限内完成。

期限已到

— The time limit has been reached/expired.

期限已到,你必须离开。

设定期限

— To set or establish a time limit.

我们需要为项目设定一个期限。

法律期限

— A legal time limit or statutory period.

这超出了法律期限。

无期限

— Indefinite; without a limit.

这个协议是无期限的。

逾越期限

— To go beyond or cross the time limit.

不可逾越法律规定的期限。

缓期执行

— To stay or delay the execution of a term (legal).

他被判处死刑,缓期执行。

期限过半

— The time limit is halfway through.

我们的期限已经过半,得加快速度。

给予期限

— To grant or give a time limit.

请再给我一点期限。

宽限几天

— To grant a few extra days of grace.

能不能宽限几天再交房租?

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

期限 vs 时间

General time vs. a specific limit.

期限 vs 时期

Historical period vs. a deadline.

期限 vs 期间

The interval during an event vs. the limit of a period.

اصطلاحات و عبارات

"限期破案"

— To solve a case within a set time limit (often used by police).

上级要求我们限期破案。

Official/Formal
"过期不候"

— If the time passes, we won't wait (often used for sales or events).

门票有限,过期不候。

Informal/Commercial
"时日无多"

— Not much time left (often referring to life).

老人感到自己时日无多。

Literary
"千钧一发"

— A matter of life and death in a split second (related to extreme deadlines).

在千钧一发的时刻,他救了孩子。

Literary
"迫在眉睫"

— Extremely urgent; literally 'pressing against one's eyelashes.'

任务迫在眉睫,不能再等了。

Formal
"刻不容缓"

— Not a moment to lose.

救灾工作刻不容缓。

Formal
"争分夺秒"

— To race against time; to make every second count.

我们要争分夺秒完成任务。

Neutral
"日薄西山"

— Like the sun setting behind the western hills (approaching an end).

那个帝国的国运已是日薄西山。

Literary
"弹指之间"

— In the blink of an eye; very quickly.

十年时间,弹指之间就过去了。

Literary
"光阴似箭"

— Time flies like an arrow.

光阴似箭,我们要珍惜时间。

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

期限 vs 保质期

Both refer to an end date.

保质期 is only for food/medicine quality; 期限 is for general time limits.

牛奶的保质期是七天。

期限 vs 截止日期

Both mean 'deadline'.

截止日期 is a specific point (date); 期限 is the span or the limit itself.

截止日期是周一。

期限 vs 限度

Both use '限'.

限度 is about degree/amount; 期限 is only about time.

这是我的忍耐限度。

期限 vs 时限

Very similar meaning.

时限 is more technical or bureaucratic; 期限 is more common and broader.

法定时限。

期限 vs 周期

Both refer to periods.

周期 implies repetition/cycle; 期限 implies a one-time limit.

生命周期。

الگوهای جمله‌سازی

A2

期限是 [Time].

期限是明天。

B1

在 [Adjective] 期限内...

在规定期限内完成。

B1

延长/缩短 [Noun] 期限。

延长合同期限。

B2

期限届满后,...

期限届满后,合同终止。

B2

由于...超过期限...

由于生病,他超过了期限。

C1

设定...的最后期限。

设定提交报告的最后期限。

C1

受...期限的限制。

受法律期限的限制。

C2

期限错配导致...

期限错配导致了流动性危机。

خانواده کلمه

اسم‌ها

期 (period)
限 (limit)
限度 (limit/degree)
期间 (interval)
时期 (era)

فعل‌ها

限期 (to set a deadline)
限定 (to restrict)
限制 (to limit)
过期 (to expire)

صفت‌ها

有期 (fixed-term)
无期 (life/indefinite)
无限 (infinite)
限时 (time-limited)

مرتبط

时间 (time)
日期 (date)
合同时效 (contract effectiveness)
截止 (to end)
规定 (stipulation)

نحوه استفاده

frequency

Very common in professional, legal, and educational contexts.

اشتباهات رایج
  • Using 期限 for general 'time'. 时间

    期限 implies a specific boundary or limit.

  • Using 期限 as a verb. 设定期限

    期限 is a noun; you need a verb like 'set' or 'give'.

  • Using 期限 for food expiration. 保质期

    Food has a 'quality preservation period,' not a general 期限.

  • Confusing 期限 and 时期. 时期

    时期 is for stages/eras; 期限 is for deadlines/limits.

  • Saying '我有期限' to mean 'I have a deadline'. 我有最后期限/我有一个期限

    Usually, you specify what the limit is for.

نکات

Context Matters

Always use 期限 in professional emails to show you respect the timeline.

Measure Words

Use '个' as the measure word, e.g., '一个期限'.

Grace Period

Remember '宽限期'—it's very useful for negotiating late work.

Formal Verbs

Pair with '届满' (expire) in legal contexts for maximum authenticity.

Work Culture

In China, '期限' is often very strict due to high competition.

Tone Accuracy

Don't forget the 4th tone on 'xiàn'—it gives the word its 'limit' feeling.

News Keywords

Listen for '期限' in news about international treaties.

vs. 截止

Remember: 期限 is the 'fence,' 截止 is the 'end point'.

Visual Aid

Think of a 'Key' (Qi) for a 'Shed' (Xian) that locks.

Essays

Use '期限' when discussing the duration of historical events or policies.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a **Qī** (Key) unlocking a **Xiàn** (Shed). The shed is your time limit. You must use the key before the shed door locks forever at the deadline!

تداعی تصویری

Visualize an hourglass where the glass has a physical line (the 'limit') etched into it. Once the sand hits that line, the '期限' is over.

شبکه واژگان

Time Limit Contract Visa Deadline Period Valid Expire

چالش

Write three sentences using '期限': one about a library book, one about a visa, and one about a work project.

ریشه کلمه

The word '期限' combines two ancient characters. '期' (qī) originally appeared in bronze inscriptions representing a year or a full cycle of the moon. '限' (xiàn) originally referred to a threshold or a physical barrier, like a mountain pass. Together, they form the concept of a 'cycle with a barrier' or a 'temporal boundary.'

معنای اصلی: A fixed period or a set boundary of time.

Sino-Tibetan (Chinese)

بافت فرهنگی

Be careful when using '期限' regarding someone's health or life expectancy, as it can sound overly clinical or cold.

English speakers often say 'deadline,' which sounds quite morbid (dead). Chinese '期限' is more neutral, focusing on the 'limit' (限) rather than 'death.'

The Civil Code of the People's Republic of China (uses '期限' hundreds of times). Classic poems about the '期限' of human life by Su Shi. Modern Chinese TV dramas where '限期破案' is a common trope.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Business Contracts

  • 合同期限
  • 履行期限
  • 延长期限
  • 期限届满

Immigration/Travel

  • 签证期限
  • 停留期限
  • 有效期限
  • 超过期限

Academic/School

  • 提交期限
  • 考试期限
  • 学期期限
  • 放宽期限

Banking/Finance

  • 还款期限
  • 贷款期限
  • 存款期限
  • 宽限期

Project Management

  • 完成期限
  • 最后期限
  • 设定期限
  • 赶期限

شروع‌کننده‌های مکالمه

"这个项目的最后期限是什么时候? (What is the final deadline for this project?)"

"我们可以申请延长合同期限吗? (Can we apply to extend the contract term?)"

"你的签证期限还有多久? (How much time is left on your visa?)"

"你觉得这个期限合理吗? (Do you think this time limit is reasonable?)"

"如果超过了期限,会有什么后果? (If the deadline is exceeded, what will be the consequences?)"

موضوعات نگارش

描述一次你差点错过重要期限的经历。 (Describe a time you almost missed an important deadline.)

你认为设定期限对提高工作效率有帮助吗? (Do you think setting deadlines helps improve work efficiency?)

写一段关于人生是否有‘期限’的思考。 (Write a reflection on whether life has a 'time limit.')

如果你的假期没有期限,你会做什么? (If your vacation had no time limit, what would you do?)

讨论一下你如何管理工作中的各种期限。 (Discuss how you manage various deadlines at work.)

سوالات متداول

10 سوال

No, for food expiration, use '保质期'. 期限 is for more formal things like contracts or visas.

Yes, '最后期限' is the literal translation of 'final deadline' and is very common.

No, it is a noun. Use '限期' if you want a verb-like construction (e.g., '限期完成').

It's a grace period, usually given when you miss a payment or a deadline.

It can mean both: the entire period allowed or the final limit of that period.

Usually no. It sounds too formal. Use '时间' or '什么时候' instead.

Use '延长期限' (yáncháng qīxiàn).

It means 'indefinitely' or 'without a time limit'.

Yes, it means 'fixed-term imprisonment,' where '期' refers to the set 期限.

Yes, it is standard across all Chinese-speaking regions.

خودت رو بسنج 185 سوال

writing

Translate: 'The deadline for the project is next Friday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We must complete the task within the stipulated time limit.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Can you extend the validity period of this card?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The visa has a one-year limit.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He missed the deadline due to an accident.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The contract will expire next month.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'There is no time limit for this competition.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I need a grace period of three days.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The government set a final deadline.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please finish before the deadline.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '最后期限'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '有效期限'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '延长期限'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '宽限期'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '在期限内'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '超过期限'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '无限期'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '有期徒刑'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '规定期限'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a library book and 期限.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'What is the deadline for this task?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Please extend the deadline.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I finished within the time limit.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The visa expires next month.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The deadline is very tight.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Don't exceed the deadline.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'We need a grace period.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The contract term is two years.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The final deadline is Friday.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The validity period is one year.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the meaning of '宽限期' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you ask for more time on a project?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The time limit for returning books is two weeks.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The match is postponed indefinitely.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Please stipulate a clear deadline.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The probation period ended.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am rushing to meet a deadline.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The deadline is approaching.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The validity period starts today.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'This is the final deadline.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the word: 'qīxiàn'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '合同期限是五年。' How long is the contract?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '请在期限内完成。' When should you finish?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '期限快到了。' What is happening?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '由于意外,期限延长了。' Why was the deadline extended?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '最后期限是明天。' When is the final deadline?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '这张票已经超过期限了。' Can you use the ticket?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '我们需要设定一个期限。' What do we need to do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '试用期限是三个月。' How long is the trial?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '宽限期只有三天。' How many extra days are given?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the tones for 'qi xian'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '无限期推迟。' Is there a new date?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '有效期限快到了。' What should you check?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '我们要赶期限。' Are they working slowly?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '期限届满,合同失效。' What happened to the contract?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 185 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!