B1 verb #3,000 پرکاربردترین 9 دقیقه مطالعه

打扮

To dress up; to make up.

daban
At the A1 level, learners are introduced to basic daily routines and simple descriptions. While '打扮' (dǎ ban) is officially a B1 word, an A1 learner might encounter it when learning basic verbs related to getting ready in the morning. At this stage, the focus is on recognizing the word and understanding its most fundamental meaning: 'to dress up' or 'to make oneself look nice'. A1 learners should focus on simple subject-verb-object structures, such as '我打扮' (I dress up) or '她喜欢打扮' (She likes to dress up). They do not need to worry about complex complements or noun usages yet. The goal is simply to associate the sound 'dǎ ban' with the action of grooming and choosing nice clothes. Teachers might use pictures of people getting ready for a party to illustrate the concept. It is a stepping stone to more complex descriptive language that will be developed in later stages. Understanding this word helps A1 learners comprehend simple stories or dialogues about daily life and preparing for special occasions.
For A2 learners, '打扮' becomes a more active part of their vocabulary. At this level, students are learning to describe people's appearances and daily habits in more detail. They should be able to use '打扮' with basic adverbs of degree, such as '很' (very) or '不' (not). For example, '她打扮得很漂亮' (She dresses up very beautifully) or '我不爱打扮' (I don't like to dress up). A2 learners also start to understand the noun form in simple contexts, like '她的打扮' (her outfit). They can use the word to talk about preparing for specific, common events like a birthday party or a date. The distinction between '穿' (to wear) and '打扮' (to dress up) should be introduced here to prevent common beginner mistakes. Role-playing exercises where students compliment each other's outfits or discuss what to wear to a hypothetical event are excellent ways to practice. By the end of A2, learners should feel comfortable using '打扮' in short, simple conversations about personal appearance and social preparations.
B1 is the target level for '打扮'. Here, learners must fully master its dual function as both a verb and a noun. They should confidently use complex structures like the degree complement (verb + 得 + adjective/phrase) to provide nuanced descriptions of how someone is dressed. For instance, '他打扮得像个明星' (He is dressed up like a celebrity). B1 learners should also be able to use it with a wider range of adverbs, such as '精心' (meticulously) or '随便' (casually), to express intention and effort. The word becomes essential for discussing topics related to fashion, cultural norms of dressing, and personal style. Furthermore, B1 students should be able to differentiate '打扮' from synonyms like '化妆' (makeup) and '装扮' (attire/disguise). They will encounter the word frequently in authentic materials like lifestyle blogs, vlogs, and contemporary TV dramas. Mastery at this level means being able to participate in spontaneous conversations about fashion choices, dress codes for different occasions, and personal grooming habits with a good degree of fluency and accuracy.
At the B2 level, learners are expected to use '打扮' with sophisticated vocabulary and in complex sentence structures. They should be comfortable with idiomatic expressions and fixed collocations that include the word, such as '盛装打扮' (to dress up in formal/splendid attire) or '乔装打扮' (to disguise oneself). B2 learners can engage in abstract discussions about the societal implications of dressing up, such as the pressure to conform to beauty standards, the role of appearance in the workplace, or the psychology behind personal style. They can understand and produce texts that critique or analyze fashion trends using '打扮' as a core concept. The noun usage becomes more abstract, referring not just to a specific outfit, but to an overall aesthetic or personal brand. In listening and reading, they can easily infer the speaker's or writer's attitude towards someone's appearance based on the adjectives and adverbs modifying '打扮'. The focus shifts from merely describing an action to using the word as a tool for social commentary and detailed character analysis.
C1 learners possess a near-native grasp of '打扮'. They understand its historical connotations and can use it in highly formal, literary, or specialized contexts. At this level, learners can appreciate the subtle irony or cultural nuances when the word is used in literature or satirical essays. They can effortlessly switch between '打扮', '修饰', '装扮', and '穿着' depending on the exact register and nuance required. C1 users can employ the word metaphorically; for example, describing how a company 'dresses up' its financial reports (though '包装' is more common, '打扮' can be used creatively). They can participate in deep, academic, or professional debates about aesthetics, cultural identity expressed through clothing, and historical shifts in fashion. Their use of the word is characterized by precision, rich collocations, and an intuitive understanding of its emotional weight in different contexts. They make no grammatical errors regarding its transitivity or complement structures, using it fluidly as a natural part of their expansive vocabulary.
At the C2 level, the mastery of '打扮' is absolute and indistinguishable from a highly educated native speaker. C2 users can play with the word, creating novel metaphors or using it in poetic and highly evocative ways. They understand the deepest etymological roots of the characters and how they influence modern usage. They can analyze classical or modern literature where '打扮' is used to foreshadow character development or symbolize societal decay. In spoken language, they use it with perfect intonation and rhythm, seamlessly integrating it into complex, multi-clause sentences without hesitation. They are aware of regional variations or slang related to grooming and dressing up. For a C2 learner, '打扮' is not just a vocabulary item to be retrieved; it is a flexible conceptual tool used to articulate complex thoughts about human presentation, artifice, identity, and social rituals with elegance, wit, and profound cultural resonance.

打扮 در ۳۰ ثانیه

  • Means 'to dress up' or 'groom oneself'.
  • Includes clothes, hair, and makeup.
  • Can be used as a noun for 'outfit'.
  • Commonly used before parties or events.

The Chinese word 打扮 (dǎ ban) primarily functions as a verb meaning 'to dress up', 'to make up', or 'to deck out'. It encompasses the entire process of improving one's physical appearance through clothing, cosmetics, hairstyles, and accessories. Understanding this word is crucial for CEFR B1 learners as it frequently appears in daily conversations regarding social events, personal care, and fashion. The concept of 打扮 goes beyond merely putting on clothes; it implies a deliberate effort to look attractive, presentable, or appropriate for a specific occasion. In modern Chinese society, discussing how one 'dresses up' is a common icebreaker and a way to show appreciation for someone's effort. Let us delve deeper into its nuances.

Core Meaning
To adorn oneself; to dress up.

Sentence: 她今天打扮得很漂亮。

She dressed up very beautifully today.

When you use this word, you are often commenting on the result of the action. For instance, if a friend arrives at a party looking stunning, you would use this verb to compliment their preparation. It is also used in negative contexts, such as 'not having time to dress up' (没时间打扮). The versatility of the word allows it to be used as a noun in some contexts, referring to one's 'style of dress' or 'outfit', though its primary identity remains a verb.

Noun Usage
Style of dress; outfit (e.g., 她的打扮很时髦 - Her outfit is very fashionable).

Sentence: 我不喜欢这种打扮

I don't like this style of dress.

Historically, the characters 打 (to strike/do) and 扮 (to dress up/disguise) combine to form a compound that literally means 'to execute a disguise or adornment'. Over time, the theatrical connotation of 'disguise' faded in everyday speech, leaving the modern meaning of personal grooming. However, in phrases like 乔装打扮 (to dress up in disguise), the historical root is still visible. For learners, mastering this word opens up a wide range of expressive possibilities in describing people and events.

Collocation
精心打扮 (to dress up elaborately).

Sentence: 参加晚会前,她精心打扮了一番。

Before attending the party, she dressed up elaborately.

Sentence: 男生也需要注意打扮

Boys also need to pay attention to dressing up.

Sentence: 随便打扮一下就行了。

Just dress up casually, it will be fine.

Using 打扮 correctly involves understanding its syntactic flexibility. As a verb, it can take objects, be modified by adverbs, and participate in various verb complements. The most common structure is 'Subject + 打扮 + Complement', which describes *how* someone is dressed. For example, using the degree complement 得 (de), you can say 打扮得很漂亮 (dressed up very beautifully) or 打扮得很奇怪 (dressed up very strangely). This structure is essential for B1 learners to master, as it allows for descriptive and nuanced conversation.

Verb + Complement
打扮 + 得 + Adjective

Sentence: 你今天打扮得真精神!

You are dressed so smartly today!

Another frequent usage is as a separable verb (离合词), though it is less commonly separated than words like 睡觉 or 吃饭. You might hear 打扮打扮 (to dress up a little bit), using verb reduplication to soften the tone or indicate a brief action. When used as a noun, it often follows possessive pronouns or demonstratives, such as 她的打扮 (her outfit) or 这种打扮 (this kind of look). It is important to note that when used as a noun, it refers to the overall look, not a specific piece of clothing.

Reduplication
打扮打扮 (to dress up a bit)

Sentence: 快去打扮打扮,我们要出门了。

Go dress up a bit quickly, we are heading out.

In formal writing, you might encounter more sophisticated collocations like 盛装打扮 (to dress in splendid attire) or 乔装打扮 (to disguise oneself). These elevate the register of the text. For daily spoken Chinese, adverbs like 精心 (meticulously), 随便 (casually), or 刻意 (deliberately) are frequently placed before the verb to describe the intention behind the grooming. Understanding these collocations will significantly improve your fluency and naturalness in Chinese.

Adverbial Modification
Adverb + 打扮

Sentence: 她没有刻意打扮,却依然很美。

She didn't deliberately dress up, yet she is still beautiful.

Sentence: 他的打扮总是很休闲。

His outfit is always very casual.

Sentence: 万圣节大家都打扮成鬼怪。

Everyone dresses up as ghosts and monsters for Halloween.

The word 打扮 is ubiquitous in Chinese daily life, appearing in a wide variety of contexts ranging from casual chats among friends to formal media broadcasts. You will most frequently hear it in social situations, particularly before outings, parties, dates, or formal events. Friends might ask each other, '你今天打算怎么打扮?' (How do you plan to dress up today?) when preparing for a night out. It is a key vocabulary word in the realms of fashion, beauty, and lifestyle.

Social Context
Preparing for events and parties.

Sentence: 晚宴要求正式打扮

The banquet requires formal dress.

In the beauty and fashion industry, the term is used extensively in magazines, blogs, and vlogs. Influencers and makeup artists frequently use the word when sharing tutorials, such as '五分钟快速打扮出门' (A quick 5-minute dress-up to go out). In this context, it encompasses skincare, makeup application, hair styling, and wardrobe selection. It is also common in workplace environments when discussing professional attire, though words like 着装 (attire) might be used in highly formal corporate policies.

Media Context
Fashion blogs, beauty tutorials, lifestyle magazines.

Sentence: 这本杂志教你如何打扮得更年轻。

This magazine teaches you how to dress up to look younger.

You will also hear it in literary and cinematic contexts. In novels or movie scripts, a character's 打扮 is often described in detail to reveal their personality, social status, or current state of mind. A disheveled look (不修边幅的打扮) might indicate depression or poverty, while a meticulous look (一丝不苟的打扮) suggests professionalism or wealth. Understanding these contextual cues is vital for reading comprehension and cultural fluency.

Literary Context
Character descriptions in books and scripts.

Sentence: 侦探注意到嫌疑人的打扮很不寻常。

The detective noticed the suspect's outfit was very unusual.

Sentence: 孩子们喜欢打扮成超级英雄。

Children like to dress up as superheroes.

Sentence: 她的日常打扮非常朴素。

Her daily outfit is very plain.

When learning 打扮, students often make several predictable errors, primarily confusing it with related verbs like 穿 (to wear) or 化妆 (to put on makeup). The most common mistake is using 打扮 when simply referring to the act of putting on a specific item of clothing. For example, saying '我打扮一件大衣' (I dress up a coat) is incorrect. The correct verb is 穿 (穿一件大衣). 打扮 is an intransitive concept when referring to oneself, or it takes a person as an object (打扮孩子 - to dress up a child), not an article of clothing.

Mistake 1
Using it with specific clothing items.

Sentence: ❌ 我打扮裙子。 ➡️ ✅ 我穿裙子。

Incorrect: I dress up a skirt. Correct: I wear a skirt.

Another frequent error is failing to distinguish between 打扮 and 化妆. While 化妆 specifically means 'to apply cosmetics/makeup', 打扮 is a broader term that includes clothing, hair, and makeup. If someone is only applying lipstick, they are 化妆. If they are choosing an outfit, doing their hair, and applying makeup, they are 打扮. Using them interchangeably can lead to slight misunderstandings in context.

Mistake 2
Confusing it with 化妆 (makeup only).

Sentence: ❌ 她在脸上打扮。 ➡️ ✅ 她在脸上化妆。

Incorrect: She is dressing up on her face. Correct: She is putting makeup on her face.

Learners also struggle with the noun form. When used as a noun meaning 'outfit' or 'look', it cannot be counted with standard clothing measure words like 件 or 条. You cannot say 一件打扮. Instead, you use 种 (kind/type) or 身 (suit/entire outfit), such as 这种打扮 (this kind of look) or 一身打扮 (an entire outfit). Mastering these measure words is crucial for sounding natural.

Mistake 3
Using incorrect measure words.

Sentence: ❌ 一件打扮。 ➡️ ✅ 一身打扮

Incorrect: One piece of outfit. Correct: One whole outfit.

Sentence: 不要把打扮和穿衣混淆。

Do not confuse dressing up with simply putting on clothes.

Sentence: 她的这身打扮花了不少钱。

This outfit of hers cost a lot of money.

To enrich your vocabulary, it is helpful to compare 打扮 with its synonyms and related terms. The most common related word is 化妆 (huà zhuāng), which strictly means to apply makeup. While 打扮 includes 化妆, it also encompasses clothing and hair. Another synonym is 装扮 (zhuāng bàn). 装扮 is very similar to 打扮 but carries a slightly more formal or theatrical tone, often used when referring to dressing up as a specific character or in a specific style (e.g., 装扮成圣诞老人 - to dress up as Santa Claus).

Synonym 1
装扮 (zhuāng bàn) - To dress up / attire (often theatrical or specific style).

Sentence: 节日里,街道被装扮得五彩缤纷。

During the festival, the streets were decorated colorfully. (Note: 装扮 can also be used for decorating places, unlike 打扮).

Another related term is 修饰 (xiū shì), which means to embellish or touch up. This word is more academic and can be used for editing text as well as grooming one's appearance. When applied to people, it implies a careful, subtle refinement rather than a complete makeover. For clothing specifically, you might use 穿着 (chuān zhuó), which is a formal noun meaning 'dress' or 'apparel'. Unlike 打扮, 穿着 focuses purely on the garments worn, not the act of styling or applying makeup.

Synonym 2
穿着 (chuān zhuó) - Dress / apparel (noun only, formal).

Sentence: 他的穿着很讲究。

His apparel is very fastidious/elegant.

Finally, there is 乔装 (qiáo zhuāng), which specifically means to disguise oneself. This is used in contexts of espionage, hiding one's identity, or historical dramas. It is a subset of the older meaning of 打扮 but is now distinct. Understanding these subtle differences allows you to choose the exact word for the situation, demonstrating a high level of language proficiency and cultural awareness.

Synonym 3
乔装 (qiáo zhuāng) - To disguise.

Sentence: 警察乔装成买家去抓捕罪犯。

The police disguised themselves as buyers to catch the criminals.

Sentence: 她不需要过多的修饰

She doesn't need too much embellishment.

Sentence: 你的打扮和你的身份很相符。

Your outfit matches your status very well.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

غیر رسمی

""

عامیانه

""

سطح دشواری

گرامر لازم

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我喜欢打扮。

I like to dress up.

Subject + Verb + Object.

2

她不打扮。

She doesn't dress up.

Negative marker 不 + Verb.

3

妈妈在打扮。

Mom is dressing up.

在 indicates ongoing action.

4

我要打扮。

I want to dress up.

Modal verb 要 + Verb.

5

你打扮吗?

Do you dress up?

Question particle 吗.

6

今天打扮。

Dress up today.

Time word + Verb.

7

去派对要打扮。

Need to dress up to go to the party.

Contextual usage.

8

妹妹爱打扮。

Younger sister loves dressing up.

Verb 爱 (love to) + Verb.

1

她每天都打扮得很漂亮。

She dresses up beautifully every day.

Verb + 得 + Adjective.

2

我没有时间打扮。

I don't have time to dress up.

Noun phrase as object of 没有.

3

你今天打扮得真好看。

You are dressed up really nicely today.

Degree adverb 真.

4

出门前,她打扮了一下。

Before going out, she dressed up a bit.

Verb + 一下 for brief action.

5

我不喜欢这种打扮。

I don't like this kind of outfit.

Used as a noun with measure word 种.

6

他打扮成了一个医生。

He dressed up as a doctor.

Verb + 成 (to become/as).

7

姐姐正在房间里打扮。

Older sister is dressing up in the room right now.

正在 for progressive aspect.

8

随便打扮一下就可以。

Just dressing up casually is fine.

Adverb 随便 modifying the verb.

1

参加面试时,你需要打扮得正式一些。

When attending an interview, you need to dress up more formally.

Adjective + 一些 for comparison/degree.

2

她花了一个小时精心打扮。

She spent an hour meticulously dressing up.

Adverb 精心 modifying the verb.

3

虽然是周末,他还是打扮得很精神。

Even though it's the weekend, he still dressed up smartly.

虽然...还是 structure.

4

万圣节那天,大家都打扮得奇形怪状。

On Halloween, everyone dressed up in weird and wonderful ways.

Idiomatic adjective 奇形怪状 as complement.

5

她的打扮总是走在时尚的前沿。

Her outfits are always at the forefront of fashion.

Noun usage as the subject of the sentence.

6

不要以貌取人,打扮并不能代表一切。

Don't judge a book by its cover; appearance doesn't mean everything.

Philosophical/abstract noun usage.

7

为了晚上的约会,他特意去理发店打扮了一番。

For the evening date, he specifically went to the barbershop to get groomed.

Verb + 了一番 indicating a thorough process.

8

我觉得自然美最好,不需要过度打扮。

I think natural beauty is best; there's no need to over-dress/makeup.

Adverb 过度 (excessively).

1

尽管时间紧迫,她还是精心打扮了一番才出门。

Despite the tight schedule, she still dressed up meticulously before going out.

Complex sentence with 尽管...还是...才...

2

这出戏里,演员们的打扮极具时代特色。

In this play, the actors' costumes have strong period characteristics.

Noun usage in an artistic/theatrical context.

3

他那身不修边幅的打扮,让人很难相信他是个大老板。

His untidy appearance makes it hard to believe he is a big boss.

Idiom 不修边幅 modifying the noun 打扮.

4

为了掩人耳目,他乔装打扮成了一个乞丐。

To avoid detection, he disguised himself as a beggar.

Fixed four-character idiom 乔装打扮.

5

现在的年轻人越来越注重个性化的打扮。

Young people nowadays pay more and more attention to personalized styling.

Abstract noun modified by 个性化 (personalized).

6

她通过改变打扮来迎接生活的新阶段。

She welcomed a new stage in life by changing her style.

通过 + Noun Phrase + 来 + Verb.

7

这种过于花哨的打扮在严肃的商务场合是不合适的。

This overly flashy outfit is inappropriate in serious business settings.

Adverb 过于 modifying adjective 花哨.

8

她不仅懂得如何打扮自己,更懂得如何提升内在修养。

She not only knows how to dress herself up but also knows how to cultivate her inner self.

不仅...更... structure.

1

她的打扮不仅体现了个人品味,更彰显了对场合的尊重。

Her attire not only reflects personal taste but also demonstrates respect for the occasion.

Advanced vocabulary 彰显 (demonstrate/highlight).

2

在那个物质匮乏的年代,人们无心也无力去讲究打扮。

In that era of material scarcity, people had neither the mood nor the means to be particular about dressing up.

讲究 as a verb meaning 'to be particular about'.

3

这篇文章讽刺了那些只重外表打扮而忽视灵魂深度的现象。

This article satirizes the phenomenon of focusing only on outward appearance while ignoring the depth of the soul.

Complex noun phrase modifying 现象.

4

经过一番刻意的打扮,她宛如脱胎换骨,令人刮目相看。

After some deliberate dressing up, she seemed completely transformed, making people look at her with new eyes.

Use of idioms 宛如脱胎换骨 and 刮目相看.

5

他试图用华丽的辞藻来打扮他那空洞的理论。

He tried to use flowery rhetoric to dress up his hollow theory.

Metaphorical use of 打扮 meaning 'to embellish/cover up'.

6

真正的优雅不需要浓妆艳抹的打扮,而是由内而外散发的气质。

True elegance does not require heavy makeup and flashy dressing; it is an aura radiating from within.

Contrastive structure 不是...而是...

7

社会阶层的差异往往在人们的日常打扮中初见端倪。

Differences in social class often begin to show clues in people's daily attire.

Advanced idiom 初见端倪.

8

她那身看似随意的打扮,实则暗藏着精心的设计与昂贵的品牌。

Her seemingly casual outfit actually conceals meticulous design and expensive brands.

看似...实则... (seemingly... actually...)

1

历史往往被胜利者打扮成他们所期望的模样。

History is often dressed up by the victors into the appearance they desire.

Deeply metaphorical and philosophical usage.

2

繁复的打扮有时不过是掩饰内心极度不自信的铠甲。

Elaborate dressing up is sometimes nothing more than armor to conceal extreme inner insecurity.

Metaphorical comparison to 铠甲 (armor).

3

在名利场中,每个人都在极力打扮自己的人设,生怕露出破绽。

In the vanity fair, everyone is desperately dressing up their persona, terrified of showing a flaw.

Modern slang 人设 (persona) combined with 打扮.

4

这篇散文没有用华丽的辞藻去打扮,却以其质朴无华触动人心。

This prose is not dressed up with flowery language, yet it touches the heart with its unadorned simplicity.

Literary critique context.

5

褪去所有光鲜亮丽的打扮,人终究要面对最赤裸真实的自我。

Stripping away all glamorous adornments, one ultimately has to face the most naked and true self.

Poetic and existential phrasing.

6

城市被霓虹灯打扮得流光溢彩,却掩盖不住底层的喧嚣与沧桑。

The city is dressed up in radiant neon lights, yet it cannot cover up the clamor and vicissitudes of the bottom tier.

Personification of the city.

7

她对打扮的克制,恰恰彰显了一种超然物外的高级审美。

Her restraint in dressing up precisely highlights a sophisticated aesthetic that transcends material things.

Abstract aesthetic analysis.

8

那些刻意打扮出来的从容,在突如其来的变故面前瞬间土崩瓦解。

That deliberately dressed-up composure instantly crumbled in the face of sudden unforeseen events.

Using 打扮 for emotional states/composure.

ترکیب‌های رایج

精心打扮
随意打扮
打扮得体
刻意打扮
盛装打扮
打扮入时
简单打扮
重新打扮
巧妙打扮
过分打扮

عبارات رایج

打扮一下

打扮得很漂亮

不爱打扮

没时间打扮

瞎打扮

懂得打扮

打扮得像

稍微打扮

拒绝打扮

喜欢打扮

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

打扮 vs 化妆

打扮 vs 穿

打扮 vs 装扮

اصطلاحات و عبارات

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

打扮 vs

打扮 vs

打扮 vs

打扮 vs

打扮 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

politeness

Complimenting someone's 打扮 is a safe and polite icebreaker in Chinese culture.

regional differences

Universally understood across Mandarin-speaking regions. In Taiwan, '裝扮' might be slightly more common in written text for 'outfit'.

literal vs figurative

Literally means grooming. Figuratively used in literature to mean embellishing or covering up the truth (e.g., 打扮历史).

اشتباهات رایج
  • Using 打扮 with specific clothing items (e.g., 打扮一件衣服 instead of 穿一件衣服).
  • Confusing 打扮 (overall grooming) with 化妆 (makeup only).
  • Using the wrong measure word for the noun form (e.g., 一件打扮 instead of 一身打扮).
  • Pronouncing the second syllable with a heavy fourth tone instead of a neutral tone.
  • Using 打扮 to describe decorating a room or object (it is only for people).

نکات

Degree Complements

Always use '得' (de) when describing how someone is dressed up. Example: 打扮得很漂亮 (dressed up beautifully).

Don't mix with '穿'

Never use 打扮 with specific clothes. Use 穿 for clothes (穿裙子) and 打扮 for the overall look.

Neutral Tone

Practice saying 'dǎ ban' with a light, short second syllable. It makes you sound much more native.

Adding '一下'

In casual speech, add '一下' after the verb to soften it: '我去打扮一下' (I'm going to dress up a bit).

Compliments

'你今天打扮得真好看' is a great, polite compliment to give a friend or colleague in China.

Descriptive Adverbs

Enhance your writing by adding adverbs like 精心 (meticulously) or 刻意 (deliberately) before 打扮.

Context Clues

If you hear '打扮成', expect a noun following it indicating a costume or role (e.g., 打扮成鬼).

Measure Words

Remember: 一身打扮 (correct) vs. 一件打扮 (incorrect). Use '身' for outfits.

化妆 vs 打扮

If someone is only putting on lipstick, they are 化妆. If they are doing hair, makeup, and clothes, they are 打扮.

Metaphorical Use

At advanced levels, look out for 打扮 used to mean 'covering up the truth' or 'embellishing facts'.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine you 'hit' (打) the closet to find clothes to 'play a role' (扮) for the party.

ریشه کلمه

The character 打 originally means 'to strike' but evolved into a generic action verb (to do/make). 扮 means to dress up or play a role (as in a play). Together, they originally meant to prepare a costume or disguise for a performance, later generalizing to everyday grooming.

بافت فرهنگی

Historically focused on women, but modern usage applies equally to men's grooming.

Essential during Chinese New Year (buying new clothes to dress up).

Professional '打扮' is strictly observed in corporate China.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你平时出门会花多长时间打扮? (How long do you usually spend dressing up before going out?)"

"你觉得男生需要注重打扮吗? (Do you think boys need to pay attention to dressing up?)"

"参加朋友的婚礼,你会怎么打扮? (How would you dress up for a friend's wedding?)"

"你喜欢什么风格的打扮? (What style of outfit do you like?)"

"你觉得打扮能改变一个人的心情吗? (Do you think dressing up can change a person's mood?)"

موضوعات نگارش

Describe a time when you dressed up for a very special occasion. How did you feel?

Write about your daily grooming routine. What steps do you take to '打扮'?

Do you think people judge others too much based on their '打扮'? Why or why not?

Describe the '打扮' of your favorite celebrity or fictional character.

If you had unlimited money, how would you change your daily '打扮'?

سوالات متداول

10 سوال

No, this is a common mistake. '打扮' does not take clothing items as objects. You should use '穿' (chuān) instead: '我穿一件衣服'.

'化妆' (huà zhuāng) specifically means to apply makeup to the face. '打扮' is a broader term that includes putting on makeup, styling hair, and choosing an outfit.

Yes, in standard Mandarin, '打扮' is pronounced 'dǎ ban' with a neutral tone on the second syllable. Pronouncing it with a full fourth tone (bàn) sounds unnatural.

Yes, it can be used as a noun meaning 'outfit' or 'style of dress'. For example, '她的打扮很时尚' (Her outfit is very fashionable).

You cannot use standard clothing measure words like '件'. Instead, use '身' for a whole outfit (一身打扮) or '种' for a style (这种打扮).

Absolutely. While historically it might have been associated more with women, in modern Chinese, men also '打扮' (groom themselves, dress nicely) for work, dates, or events.

You use the structure '打扮成' (dǎ ban chéng). For example, '他打扮成圣诞老人' (He dressed up as Santa Claus).

It is a neutral word suitable for both everyday conversation and formal writing. However, in highly formal contexts, words like '着装' (attire) might be used instead of the noun form.

No. '打扮' is only used for people. For decorating rooms or places, use '布置' (bù zhì) or '装饰' (zhuāng shì).

It is a four-character idiom meaning 'to disguise oneself'. It is often used in stories about spies, detectives, or historical figures hiding their identity.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!