B1 adjective 21 دقیقه مطالعه
At the A1 level, the concept of 权宜 (quányí) is quite advanced, but we can understand the basic idea. Imagine you are playing a game and your toy breaks. You don't have glue, so you use a piece of tape to hold it together so you can keep playing right now. The tape is not a forever fix. It is a quick fix just for today. In Chinese, when adults have big problems in business or rules, and they need a quick fix just like that tape, they use a special phrase with the word 权宜. It means 'a temporary fix because we have no better choice right now.' You won't need to use this word yet when you talk about daily things like eating or going to the store, but it is good to know that Chinese has a special, formal word for 'using tape to fix a broken toy' when talking about big, serious plans. It shows that sometimes, you just have to do what works right now, even if it is not perfect.
At the A2 level, you already know simple words like 临时 (línshí), which means temporary. For example, 临时工作 (temporary work). The word 权宜 (quányí) is similar, but it is used for more serious situations. Think about a time when you had to solve a problem quickly, but the solution wasn't very good. Maybe your shoe broke, and you tied it with a string to walk home. That string is a 权宜之计 (quányí zhī jì) - a temporary measure. It is a plan you use only because you are forced to, and you know you must buy new shoes later. When you watch Chinese news or listen to people talking about serious problems, you might hear this phrase. It tells you that the people know their idea is not perfect, but they have to do it to survive the current situation. It is a very useful phrase to recognize when people are explaining why they made a difficult choice.
At the B1 level, 权宜 (quányí) becomes an important vocabulary item for understanding more complex texts and conversations. You are no longer just talking about daily routines; you are discussing problems, solutions, and strategies. The most common way to use this is the four-character phrase 权宜之计 (quányí zhī jì), meaning an expedient measure or a stopgap. You use it when you want to express that an action is a compromise. Structurally, you will often see it paired with contrastive conjunctions. For example: '虽然这是权宜之计,但我们必须这么做' (Although this is a stopgap measure, we must do it). Or, '这只是权宜之计,不是长久之计' (This is only a temporary measure, not a long-term plan). Mastering this phrase allows you to participate in discussions about business, news, or planning, showing that you can distinguish between immediate, imperfect actions and ideal, long-term goals. It adds a layer of analytical depth to your Chinese expression.
At the B2 level, your understanding of 权宜 (quányí) should expand to its nuances in formal communication and professional environments. You should be comfortable using it in debates, essays, and business contexts. Beyond just 权宜之计, you can recognize and use variations like 权宜之策 (expedient policy) or the adverbial use 权宜行事 (to act according to circumstances). At this level, you understand the pragmatic philosophy behind the word. It is not just about time (like 临时); it is about weighing options (权) and finding what is suitable (宜) under constraint. You should be able to use it to defend a suboptimal decision by highlighting its necessity. For example, in a presentation, you might say, '面对目前的资金短缺,削减预算是迫不得已的权宜之计' (Facing the current funding shortage, cutting the budget is an expedient measure forced by circumstances). This demonstrates your ability to articulate complex justifications and strategic thinking in fluent, appropriate Chinese.
At the C1 level, you appreciate the cultural and historical weight of 权宜 (quányí). You recognize its roots in classical Chinese thought, particularly the concept of 权变 (quánbiàn) - the ability to adapt to changing circumstances, a key virtue in Confucian pragmatism and military strategy. You understand that labeling something a 权宜之计 is often a rhetorical device used by politicians or leaders to deflect criticism for ideological compromises. You can seamlessly integrate this term into sophisticated arguments, contrasting it with fundamental solutions (根本解决之道). You also understand its prepositional use, such as 出于权宜 (out of expediency), to analyze motivations in literature or historical texts. For example: '历史上许多看似违背原则的结盟,实则皆是出于权宜的考量' (Many alliances in history that seemingly violated principles were, in fact, all considerations born out of expediency). Your use of the word is precise, culturally informed, and rhetorically effective.
At the C2 level, your mastery of 权宜 (quányí) is native-like. You grasp its subtle interplay with related philosophical concepts like 经 (jīng - the constant/orthodox) versus 权 (quán - the expedient/variable). In classical Chinese philosophy, one must know the constant rules (经) but also know how to adapt (权) when necessary. You can engage in deep literary or philosophical discourse using these paradigms. You recognize when the term is used ironically or critically in high-level journalism—for instance, when an author criticizes a government for relying entirely on 权宜之计 while ignoring systemic rot. You can effortlessly generate complex, compound sentences that dissect the ethical and practical dimensions of expediency, discussing the fine line between necessary 权宜 and unprincipled compromise (妥协). The word is merely one tool in your extensive arsenal for articulating the most nuanced aspects of human decision-making, statecraft, and strategic theory in flawless Chinese.

The Chinese word 权宜 (quányí) is a fascinating term that delves deep into the philosophy of adaptability, practicality, and contextual problem-solving within Chinese culture. At its core, it translates to an expedient, a temporary measure, or a makeshift solution designed to address an immediate crisis or bridging a gap until a more permanent, fundamental resolution can be implemented. To truly understand this word, we must break down its constituent characters. The first character, 权 (quán), originally referred to the sliding weight on a traditional steelyard balance. Over time, this concept of weighing and balancing evolved into the abstract notions of power, authority, and, crucially in this context, the ability to weigh circumstances and adapt to them flexibly. The second character, 宜 (yí), means suitable, appropriate, or fitting. Therefore, when combined, 权宜 literally paints a picture of weighing the current, often less-than-ideal circumstances to find a solution that is suitable for the moment, even if it is not the ultimate or perfect answer. This is not about finding the best possible solution in a vacuum, but rather the most practical solution given the constraints of time, resources, or political realities.

Etymology and Cultural Roots
The concept of 权 (quán) as adaptability is deeply rooted in Confucian and Daoist thought, where rigid adherence to rules without considering the context is often discouraged. 权宜 represents the pragmatic application of wisdom in real-time.

In everyday communication, you will almost always encounter this word embedded within the four-character idiom 权宜之计 (quányí zhī jì), which translates directly to a plan of expediency or a stopgap measure. People use this phrase when they want to acknowledge that a current action is flawed or incomplete, but absolutely necessary to prevent a situation from deteriorating further. For instance, if a company is facing a sudden cash flow shortage, taking out a high-interest short-term loan might be described as a 权宜之计. The management knows it is not a sustainable financial strategy, but it keeps the business afloat long enough to restructure. Similarly, in daily life, using duct tape to fix a leaking pipe until the plumber arrives the next morning is a classic example of a physical 权宜之计.

面对资金短缺,降薪只是目前的权宜之计。(Facing a shortage of funds, reducing salaries is only a current expedient measure.)

It is important to note the slightly defensive or apologetic tone that often accompanies the use of this word. When a politician or a leader announces a policy and labels it a temporary expedient, they are preemptively defending against criticism that the policy is short-sighted. They are signaling to their audience: we know this is not perfect, we know it has drawbacks, but we are doing it out of necessity. This makes 权宜 a highly strategic word in negotiations and public relations. It manages expectations. If you present a makeshift solution as a final product, you will be criticized for poor quality. If you present it as a 权宜, you are praised for your quick thinking and crisis management skills.

Strategic Communication
Using this term effectively allows speakers to buy time. It is a linguistic tool that provides a buffer zone between an unexpected problem and its eventual, well-thought-out solution, maintaining the speaker's credibility.

Beyond the business and political spheres, 权宜 also appears in historical narratives and literature. Military strategists in ancient China frequently employed expedient tactics—sacrificing a small piece of territory to save an army, or forging a temporary alliance with an enemy to defeat a greater threat. These were classic 权宜之策 (quányí zhī cè), expedient policies. The underlying philosophy is that survival and ultimate victory are paramount, and rigid morality or inflexible plans must sometimes yield to the pressing demands of the present moment. This reflects a deeply pragmatic worldview that values results and flexibility over dogmatic adherence to a single path.

这不过是权宜之策,并非长久之计。(This is merely an expedient policy, not a long-term plan.)

Furthermore, understanding 权宜 helps learners grasp the nuance of Chinese contrastive structures. It is almost always positioned in direct opposition to terms like 长远之计 (chángyuǎn zhī jì - a long-term plan) or 根本解决 (gēnběn jiějué - a fundamental solution). When you hear someone say something is a 权宜之计, you should instinctively wait for the but (但是, 可是), which will inevitably introduce the need for a more sustainable, long-term approach. This makes it an excellent structural marker in listening comprehension. It signals that the speaker is currently discussing the short-term reality but is about to pivot to long-term goals or underlying problems that still need to be addressed.

Contrastive Usage
The presence of this word in a sentence is a strong indicator of a bipartite argument: acknowledging the immediate necessity while simultaneously pointing out the ultimate insufficiency of the action.

我们先采取这个权宜办法,以后再想更好的方案。(Let us adopt this makeshift method first, and think of a better plan later.)

In conclusion, 权宜 is much more than just a translation for temporary. It is a window into a pragmatic, adaptable mindset. It acknowledges the friction between ideal solutions and messy realities. By mastering this word, you not only expand your vocabulary but also gain a valuable tool for expressing complex, nuanced thoughts about problem-solving, strategic planning, and the inevitable compromises we all must make in both professional environments and everyday life. It elevates your Chinese from simply describing what is happening to analyzing why it is happening and what its limitations are.

妥协只是权宜,不是最终目的。(Compromise is only an expedient, not the final goal.)

出于权宜,他暂时接受了这份工作。(Out of expediency, he temporarily accepted this job.)

Mastering the usage of 权宜 (quányí) requires understanding its syntactic role in a Chinese sentence. Unlike many adjectives in English that can freely act as predicates (e.g., 'The measure is expedient'), in Chinese, 权宜 is almost exclusively used attributively. This means it acts as a modifier placed directly before a noun, usually connected by the structural particle 之 (zhī), which is the classical equivalent of 的 (de). The most ubiquitous collocation, as mentioned earlier, is 权宜之计 (quányí zhī jì), where 计 means plan or stratagem. You will rarely, if ever, hear someone say '这个办法很权宜' (This method is very expedient). Instead, the correct formulation is '这个办法只是一个权宜之计' (This method is merely an expedient plan). This structural rigidity is actually a blessing for learners, as it reduces the guesswork involved in sentence construction. Once you memorize the set phrase, you can deploy it confidently in a wide variety of contexts.

The Predominant Structure
The formula [Subject] + [Verb like 是 (is) or 采取 (adopt)] + 权宜之计 is the backbone of using this word. It functions as a complete, self-contained conceptual unit within the sentence.

Let us examine the verbs that most commonly precede this phrase. Since an expedient is a measure or a plan, the verbs used must logically align with taking action, making choices, or identifying a situation. The verb 采取 (cǎiqǔ - to adopt, to take) is highly frequent. For example, 采取权宜之计 (to adopt a stopgap measure). Another common verb is 寻找 (xúnzhǎo - to seek). In a crisis, people might 寻找权宜之计 (seek a temporary solution). When identifying a situation, the copula 是 (shì - to be) is used, often modified by adverbs like 只是 (zhǐshì - only/merely) or 不过是 (búguò shì - nothing more than). Saying '这不过是权宜之计' emphasizes the temporary and inadequate nature of the solution, managing the listener's expectations and preparing them for future changes.

政府不得不采取权宜之策来稳定物价。(The government had no choice but to adopt expedient policies to stabilize prices.)

In addition to 计 (jì), you can substitute other nouns that mean method or strategy to create slight variations in tone, though the core meaning remains identical. 权宜之策 (quányí zhī cè) uses 策 (policy/strategy) and sounds slightly more formal, often used in political or corporate governance contexts. 权宜办法 (quányí bànfǎ) uses 办法 (method/way) and sounds a bit more colloquial, suitable for everyday problem-solving. Occasionally, you might see 权宜之举 (quányí zhī jǔ), where 举 means act or move, emphasizing the action taken rather than the plan itself. Regardless of the noun chosen, the grammatical function remains the same: a noun phrase acting as the object of a verb or the predicative of a sentence.

Noun Variations
While 计 is the most common, swapping it for 策 (policy), 办法 (method), or 举 (action) allows you to tailor the formality of your speech to the specific context without altering the grammar.

临时借调人员只是权宜之举。(Temporarily seconding staff is merely an expedient move.)

Another advanced but highly useful structure is the prepositional phrase 出于权宜 (chūyú quányí), which translates to 'out of expediency' or 'for the sake of expediency'. In this construction, 权宜 functions almost like an abstract noun representing the concept of practical necessity. This phrase is used to explain the motivation behind an action that might otherwise seem illogical, unprincipled, or suboptimal. For example, '出于权宜,他们同意了对方苛刻的条件' (Out of expediency, they agreed to the opponent's harsh conditions). This structure is excellent for analytical writing or formal debates, as it clearly separates the action from the underlying motivation, showing a sophisticated grasp of cause and effect in Chinese.

Explaining Motivations
The phrase 出于权宜 (out of expediency) is a powerful tool for explaining why a compromise was made, shifting the focus from the flaw of the action to the necessity of the circumstances.

权宜行事,不可拘泥于成规。(Act according to what is expedient; do not be rigidly bound by established rules.)

Finally, when constructing sentences with 权宜, always remember the principle of contrast. A complete thought involving a stopgap measure usually requires mentioning the long-term goal. Structurally, this is achieved using conjunctions like 但是 (dànshì - but), 并非 (bìngfēi - is not), or 而不是 (ér bú shì - and not). A classic sentence template is: [Action A] 只是权宜之计,[Action B] 才是长久之计 (Action A is only a stopgap measure, Action B is the true long-term plan). By consciously practicing this contrastive structure, you will not only use the vocabulary word correctly but also adopt a more native-like rhetorical style, demonstrating your ability to weigh short-term necessities against long-term objectives in fluent Chinese.

裁员是权宜之计,创新才是根本出路。(Laying off staff is an expedient measure; innovation is the fundamental way out.)

大家心里都清楚,这不过是权宜的安排。(Everyone knows in their hearts that this is merely an expedient arrangement.)

While 权宜 (quányí) might seem like a formal or advanced vocabulary word, it is surprisingly prevalent across various domains of spoken and written Chinese. You are most likely to encounter it in professional environments, news media, and analytical discussions. In the corporate world, this term is a staple of boardrooms and strategic meetings. When executives are faced with unexpected challenges—such as a sudden supply chain disruption, a PR crisis, or a software bug—they frequently discuss implementing a 权宜之计 (stopgap measure). It is the professional way of saying, 'We need to put a band-aid on this problem right now, even if it is not the perfect fix.' By using this specific terminology, professionals convey a sense of control and strategic awareness; they are acknowledging the imperfection of the solution while highlighting its immediate necessity, thereby reassuring stakeholders that a more permanent fix is in the pipeline.

Corporate and Business Contexts
In business Chinese, 权宜 is essential for discussing crisis management, temporary reallocations of resources, and interim strategies during periods of transition or instability.

News broadcasts and political commentary are another major source of exposure for this word. Journalists and analysts frequently use it to describe government policies, international agreements, or economic interventions. For instance, if a government introduces a temporary tax cut to stimulate a flagging economy, economic commentators will debate whether this is a sustainable strategy or merely a 权宜之策 (expedient policy). Similarly, in international relations, a temporary ceasefire or a provisional trade agreement might be characterized as a 权宜之举 (expedient move) by nations trying to avoid immediate conflict while they negotiate deeper issues. The use of the word in these contexts adds a layer of critical analysis, suggesting that the speaker is looking beyond the surface-level action to evaluate its long-term viability and the underlying motivations of the actors involved.

专家指出,限购令只是调控楼市的权宜之计。(Experts point out that purchase restrictions are only an expedient measure to regulate the housing market.)

Historical dramas and literature also heavily feature this concept, though often cloaked in a more classical tone. Chinese history is replete with tales of military strategy, court intrigue, and dynastic survival, where characters are constantly forced to make difficult, pragmatic choices. You will hear military advisors urging generals to adopt a 权宜之计 to survive an ambush, or ministers counseling emperors to make expedient compromises to appease rebellious factions. In these narratives, the ability to recognize when to abandon rigid principles in favor of 权宜 (expediency) is often portrayed as a hallmark of true wisdom and leadership. This cultural legacy deeply influences how the word is perceived today; it is not necessarily a negative term denoting moral compromise, but rather a neutral or even positive term denoting practical wisdom and survival instinct.

Historical and Literary Echoes
The rich tradition of Chinese strategic literature, such as Sun Tzu's Art of War, heavily emphasizes adaptability. 权宜 is the linguistic manifestation of this strategic flexibility.

将军决定暂退三十里,作为权宜之策。(The general decided to retreat thirty miles temporarily as an expedient strategy.)

Even in everyday, casual conversation, the concept appears, albeit usually in its set phrase form. While friends discussing where to eat dinner wouldn't use it, they might use it when discussing more significant life choices. For example, if someone takes a job they dislike just to pay the rent while looking for their dream career, they might describe their current job as a 权宜之计. Or, if a family moves into a smaller, cramped apartment temporarily while their new house is being renovated, that living situation is a 权宜之计. It is a way for individuals to articulate that their current situation does not reflect their ultimate goals or standards, but is a necessary stepping stone. It provides a linguistic framework for coping with temporary hardships or compromises.

Everyday Life Applications
In personal contexts, it helps explain temporary sacrifices, transitional periods, and practical compromises made on the path to a larger goal.

租这间小房子只是权宜之计,等攒够钱我们就买房。(Renting this small apartment is just a stopgap measure; once we save enough money, we will buy a house.)

In summary, 权宜 is a versatile and highly useful term that bridges the gap between formal analysis and practical reality. Whether you are reading a financial report, watching a news debate, enjoying a historical drama, or having a deep conversation with a friend about life plans, recognizing and understanding this word will significantly enhance your comprehension of the underlying strategies, compromises, and pragmatic reasoning that shape human behavior and decision-making in Chinese contexts. It is a word that signifies not just what is happening, but the temporary, necessary nature of why it is happening.

用塑料布挡雨纯属权宜之计。(Using a plastic sheet to block the rain is purely a makeshift measure.)

为了应付检查,他们采取了一些权宜的做法。(To cope with the inspection, they adopted some expedient practices.)

When learning the word 权宜 (quányí), English speakers often make several predictable errors due to the specific grammatical constraints of the Chinese language and the nuances of translation. The most frequent and glaring mistake is attempting to use 权宜 as a standalone predicative adjective, much like how one might use 'expedient' or 'temporary' in English. For example, a learner might want to say 'This method is expedient' and directly translate it to '这个办法很权宜' (Zhège bànfǎ hěn quányí). This is grammatically incorrect and sounds highly unnatural to a native speaker. In Chinese, 权宜 is almost never modified by degree adverbs like 很 (very), 非常 (extremely), or 太 (too). It does not describe a gradable quality; a measure either is an expedient or it is not. Instead, it must be used attributively, modifying a noun. The correct way to express this idea is to use the set phrase: '这个办法是一个权宜之计' (This method is an expedient plan).

The Predicate Trap
Never say '很权宜' (very expedient). Always embed it within a noun phrase like 权宜之计 (expedient measure) or use it as an adverbial modifier in specific phrases like 权宜行事 (act expediently).

Another common pitfall involves confusing 权宜 with words that look or sound similar, but have entirely different meanings. The most notorious culprit is 便宜 (piányi), which means 'cheap' or 'inexpensive'. Because both words share the character 宜 (yí), and the first characters 权 (quán) and 便 (pián) might look superficially similar to a beginner, learners sometimes mix them up in reading or writing. However, the pronunciation and meanings are vastly different. Mixing them up can lead to confusing sentences, such as saying a stopgap measure is 'cheap' instead of 'expedient'. Furthermore, learners sometimes confuse 权宜 with 权利 (quánlì), meaning 'rights' or 'power', because they share the character 权. While 权 originally relates to power and weighing, in 权宜, it specifically means weighing circumstances for adaptability, not legal or political rights. Careful attention to the specific compound is crucial.

错误:这个计划很权宜。 (Incorrect: This plan is very expedient.)

正确:这个计划只是权宜之计。 (Correct: This plan is only an expedient measure.)

A third mistake is misinterpreting the nuance of the word and using it in contexts where a simple word for 'temporary' would be more appropriate. While 权宜 implies something temporary, it specifically carries the connotation of a compromise made under pressure or difficult circumstances. If you are simply talking about a temporary physical state that has no element of problem-solving or strategic compromise, using 权宜 sounds overly dramatic and incorrect. For example, if you are temporarily staying at a hotel while on vacation, you would use 临时 (línshí - temporary), saying '我临时住在酒店' (I am temporarily staying at a hotel). You would not use 权宜 here, because staying at a hotel on vacation is not a stopgap measure to solve a crisis. 权宜 is reserved for situations involving a dilemma, a lack of better options, or a strategic delay.

Overusing for 'Temporary'
Do not use 权宜 for simple, neutral temporary situations. It requires a context of problem-solving, compromise, or necessity. Use 临时 (línshí) for neutral temporary states.

Furthermore, learners sometimes fail to provide the necessary contrast when using 权宜. As discussed in previous sections, declaring something an expedient measure inherently implies that a better, long-term solution is needed or is being sought. If you use 权宜之计 to describe a final, permanent decision, it creates a logical contradiction that confuses native speakers. If a company permanently changes its business model, that is a strategic shift, not a 权宜之计. Using the term implies an unfinished narrative. Therefore, if you use this word, be prepared to explain what the actual, fundamental solution will be, or at least acknowledge that the current situation is not the end goal. Failing to provide this context leaves the thought incomplete.

错误:我们永久采用这个权宜之计。 (Incorrect: We will permanently adopt this expedient measure.)

Finally, pronunciation errors can occur, particularly with the tones. 权 (quán) is second tone (rising), and 宜 (yí) is also second tone (rising). Many English speakers struggle with consecutive rising tones, often turning the first one into a low or flat tone. Practicing the fluid upward sweep of both syllables is important for being understood clearly. Mispronouncing the tones, combined with the formal nature of the word, can make the speaker sound unnatural or difficult to comprehend. By consciously avoiding these grammatical, semantic, and phonetic mistakes, learners can confidently integrate this sophisticated term into their vocabulary and express complex strategic concepts with precision.

Tone Sandhi and Pronunciation
Pay close attention to pronouncing both characters with a distinct second (rising) tone. Do not let the first tone drop or flatten out.

注意发音:quán yí,两个字都是第二声。(Note the pronunciation: quán yí, both characters are second tone.)

不要把权宜和便宜混淆。(Do not confuse quányí with piányi.)

To fully master the nuance of 权宜 (quányí), it is highly beneficial to compare it with other Chinese words that occupy a similar semantic space. The most common alternative that learners encounter is 临时 (línshí). Both words relate to the concept of being temporary, but their usage and underlying connotations are distinctly different. 临时 is a much broader, more neutral term. It simply means 'at the time when something happens' or 'temporary'. It can be used to describe a temporary job (临时工), a temporary meeting (临时会议), or a temporary change of plans. It carries no inherent implication of a dilemma, a compromise, or a strategic stopgap measure. 权宜, on the other hand, is heavily loaded with the context of problem-solving under pressure. If you hire someone for a short-term project, that is a 临时 (temporary) arrangement. If your main server crashes and you route traffic through a backup laptop to keep the website online, that is a 权宜之计 (expedient measure).

临时 vs. 权宜
临时 (línshí) is neutral and descriptive of time (temporary). 权宜 (quányí) is strategic and descriptive of a compromise (expedient).

Another closely related concept is expressed by the colloquial verb 凑合 (còuhe). 凑合 means to make do, to put up with, or to improvise a passable solution with limited resources. In many ways, 凑合 is the everyday, informal equivalent of the formal concept of 权宜. If you are cooking and realize you are out of sugar, so you use honey instead, you are making do (凑合). You might say '先凑合用吧' (Let's just make do with this for now). While the underlying sentiment of accepting an imperfect solution is similar, the register is completely different. 权宜 belongs in policy documents, news reports, and formal business discussions. 凑合 belongs in casual conversations with friends and family. You would not typically describe a government's macroeconomic policy as 凑合, nor would you usually describe substituting honey for sugar as a 权宜之计.

这台旧电脑只能凑合着用。(This old computer can only be used to make do.)

For situations emphasizing emergency response, the word 应急 (yìngjí) is frequently used. 应急 translates to 'meeting an emergency' or 'emergency response'. Like 权宜, it involves taking immediate action to address a problem. However, 应急 focuses specifically on the urgency and the crisis aspect. An 应急预案 (emergency plan) is prepared in advance for disasters. A 权宜之计 is often devised on the spot because the emergency plan failed or didn't exist. Furthermore, an 应急 measure might actually be the correct, permanent protocol for a specific crisis (like pulling a fire alarm), whereas a 权宜 measure is, by definition, a temporary patch that needs to be replaced later. They often overlap in usage—an emergency action might also be an expedient one—but their focal points differ: urgency vs. compromise.

应急 vs. 权宜
应急 (yìngjí) focuses on responding to a sudden, acute crisis or danger. 权宜 (quányí) focuses on the practical compromise made to bridge a gap, regardless of immediate physical danger.

启动应急机制。(Activate the emergency mechanism.)

We must also consider the word 变通 (biàntōng), which means to accommodate to circumstances, to be flexible, or to find a workaround. 变通 shares the core philosophical root of 权 (adaptability). When you encounter a rigid rule that prevents you from solving a problem, you might need to 变通 (find a flexible workaround). The difference is that 变通 focuses on the act of bending rules or altering methods to achieve a goal, while 权宜 focuses on the temporary, imperfect nature of the resulting solution. You might use a 变通 method to arrive at a 权宜之计. Both words are highly valued in Chinese professional culture, which often prizes pragmatic problem-solving over rigid bureaucracy.

变通 vs. 权宜
变通 (biàntōng) is the action of being flexible with rules or methods. 权宜 (quányí) describes the temporary, compromise nature of the plan that results from that flexibility.

规矩是死的,人是活的,我们要学会变通。(Rules are rigid, people are flexible; we must learn to accommodate circumstances.)

By understanding these distinctions, learners can select the exact right word for the situation. If it is merely a matter of time, use 临时. If it is a casual, everyday make-do situation, use 凑合. If it involves immediate danger or crisis response, use 应急. If it involves bending rules to find a workaround, use 变通. But if you need to describe a strategic, formal compromise designed to temporarily bridge a gap until a fundamental solution is found, 权宜 (or specifically, 权宜之计) is the unparalleled choice.

相比于长远规划,这仅仅是个临时决定。(Compared to a long-term plan, this is merely a temporary decision.)

寻找变通的办法来解决目前的僵局。(Seek a flexible workaround to resolve the current deadlock.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我没有笔,借你的笔用一下,这是权宜之计。

I don't have a pen, borrowing yours is a temporary fix.

Used here very simply to mean a quick fix.

2

下雨了,没有伞,用报纸挡雨是权宜之计。

It's raining, no umbrella, using a newspaper to block the rain is a stopgap.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!