At the A1 level, '发烧' (fāshāo) is a basic essential. You need to know that it means 'to have a fever' and is used to describe a common state of being sick. You should be able to say '我发烧了' (I have a fever) and ask '你发烧了吗?' (Do you have a fever?). At this stage, you don't need to worry about the complex 'separable verb' rules too much, but you should recognize that '发烧' is a single concept. You will mostly use it in simple sentences with '了' to indicate that you are currently unwell. It's often taught alongside '感冒' (cold) and '医生' (doctor). Learners at this level should focus on the correct pronunciation of the two first-tone syllables and the basic 'Subject + 发烧了' structure. This is enough to help you explain a simple illness to a teacher, a friend, or a pharmacist.
At the A2 level, you begin to expand how you use '发烧'. You should start using degree modifiers like '高' (high) to say '发高烧' (have a high fever). You also start to encounter the 'separable' nature of the verb. You might learn to say '他发了一天烧' (He had a fever for a day), where the duration '一天' is placed between '发' and '烧'. You should also be able to use it in slightly more complex sentences, such as '因为我发烧了,所以我没去上课' (Because I had a fever, I didn't go to class). You will also learn the word for fever medicine, '退烧药' (tuìshāoyào). At A2, the focus is on providing more detail about the fever—how high it is, how long it has lasted, and what the consequences are.
By B1, you should be comfortable with '发烧' in various grammatical structures. You should understand the difference between '发烧' and '发热' (the latter being more formal or used for inanimate objects). You can describe symptoms in detail, for example: '除了发烧,我还有点儿咳嗽' (Besides having a fever, I also have a bit of a cough). You should be able to handle a full conversation at a clinic, explaining when the fever started and what you have done to treat it. You might also start to see the metaphorical use of '发烧' in '发烧友' (hobbyist/enthusiast), though the medical meaning remains primary. Your grammar should be more precise, consistently placing duration and frequency markers correctly within the separable verb structure.
At the B2 level, you are expected to use '发烧' fluently in both its medical and metaphorical senses. You can discuss health issues more abstractly and use '发烧' in complex sentence patterns, such as the '连...都...' structure: '他烧得厉害,连话都说不出来了' (He has such a high fever that he can't even speak). You should also be very familiar with the term '发烧友' and be able to use it to describe people's intense interests. You understand the nuance of using '发烧' versus '发热' in professional or academic texts. At this level, you might also encounter the word in news reports about public health, and you should be able to summarize the main points involving symptoms and medical advice.
At C1, you have a deep understanding of '发烧' and its place in the Chinese language. You can use it in literary or highly formal contexts and understand its nuances in traditional Chinese medicine (TCM) discussions, where 'heat' (huǒ) and 'fever' (shāo) have specific meanings. You are also aware of regional variations in how symptoms are described. You can use '发烧' in sophisticated rhetorical ways, perhaps using the 'fever' metaphor to describe social phenomena or economic trends (e.g., '房地产发烧' - the real estate market is overheating). Your use of the separable verb structure is flawless, and you can manipulate it for poetic or stylistic effect. You are also familiar with historical or classical references to 'burning' and 'heat' in the context of health.
At the C2 level, you possess native-like mastery of '发烧'. You understand every possible connotation, from the most technical medical definition to the most obscure slang or literary metaphor. You can engage in professional medical debates or write academic papers that include the term. You are sensitive to the historical evolution of the characters '发' and '烧' and how their combination came to represent the clinical concept of a fever. You can effortlessly switch between formal '发热' and informal '发烧' depending on the audience and purpose. You also recognize the word in all forms of media, including classical poetry or modern avant-garde literature, where 'fever' might symbolize spiritual or existential turmoil.

发烧 در ۳۰ ثانیه

  • 发烧 (fāshāo) is the standard Chinese verb for 'to have a fever,' used widely in medical, domestic, and professional contexts to indicate illness.
  • It is a separable verb, meaning modifiers like 'high' (高) or duration (三天) are inserted between the two characters (e.g., 发高烧, 发了三天烧).
  • Metaphorically, it refers to intense enthusiasm, as seen in '发烧友' (fāshāoyǒu), which describes a hardcore fan or hobbyist like an audiophile.
  • Grammatically, it should not be preceded by '很' (very) like an adjective; instead, use degree complements or specific adjectives like '高' (high).

The Chinese term 发烧 (fāshāo) is a fundamental medical and everyday verb that literally translates to 'to emit heat' or 'to produce a burn.' In its primary sense, it refers to the physiological state of having an elevated body temperature, typically as a response to infection or illness. For a Chinese learner at the A1 level, this is one of the most vital words to master because health and physical well-being are universal topics of conversation. When you feel unwell and your forehead is hot to the touch, you are experiencing 发烧. It is composed of two characters: 发 (fā), which means to send out, issue, or manifest, and 烧 (shāo), which means to burn, cook, or heat up. Together, they perfectly describe the sensation of feverish warmth radiating from the body. In a clinical or domestic setting, if someone's temperature exceeds the standard 37 degrees Celsius, they are said to be 'fāshāo-ing.'

Medical Context
In China, the concept of a fever is often tied to 'shànghuǒ' (internal heat), though 'fāshāo' specifically denotes the clinical symptom. It is the first thing a doctor asks about during a consultation.
Daily Life
Parents use this word constantly when checking their children's health. It is also the standard term used when calling in sick to work or school, often paired with 'gǎnmào' (to have a cold).
Slang Extension
Beyond the medical realm, 'fāshāo' has a fascinating metaphorical use. It refers to being an obsessive enthusiast or 'audiophile' (fāshāoyǒu), implying that one's passion for a hobby is so intense it's like a fever.

我昨天晚上突然开始发烧,现在感觉很不舒服。(I suddenly started having a fever last night, and now I feel very uncomfortable.)

Understanding the intensity of the fever is also crucial. You might hear 'fā gāoshāo' (having a high fever) or 'fā dīshāo' (having a low-grade fever). Because it is a verb-object construction (a separable verb), you can insert modifiers between 'fā' and 'shāo'. For instance, 'fāle sān tiān shāo' means 'had a fever for three days.' This grammatical flexibility is a key milestone for learners moving from A1 to A2. Whether you are at a pharmacy buying 'tuìshāoyào' (fever-reducing medicine) or telling a friend why you can't go to the cinema, this word is your primary tool for communicating physical distress caused by temperature. It conveys a sense of urgency and physical reality that 'being sick' (shēngbìng) does not capture alone.

如果你发烧超过三十九度,一定要去医院。(If you have a fever over 39 degrees, you must go to the hospital.)

Finally, it is worth noting the emotional weight of the word. In Chinese literature and cinema, a 'fāshāo' often marks a turning point in a character's journey—a moment of vulnerability or a physical manifestation of internal stress. It is not just a biological state but a signal to the community that an individual needs care and attention. By learning this word, you are not just learning a medical term; you are learning how to express vulnerability and seek help within the Chinese-speaking world. The word is ubiquitous in pediatric care, geriatric care, and general social interactions involving health updates.

Using 发烧 (fāshāo) correctly requires an understanding of its identity as a 'separable verb' (离合词 líhécí). In Chinese grammar, many two-character verbs are actually a verb-object pair. 发 (fā) acts as the verb (to emit/issue), and 烧 (shāo) acts as the noun-like object (heat/fever). This means that you cannot simply place a duration or a measure directly after the whole word. Instead, you must split them. For example, to say 'I have been having a fever for two days,' you would say '我发了两天烧' (Wǒ fāle liǎng tiān shāo), not '我发烧了两天.' This structure is vital for sounding natural and achieving grammatical accuracy at higher CEFR levels.

Basic Subject-Verb Pattern
The simplest way to use it is [Subject] + [发烧] + [了]. The '了' (le) indicates a change of state or that the fever has already started. Example: '他发烧了' (He has a fever now).
With Degree Adjectives
To describe the intensity, we insert '高' (gāo - high) or '低' (dī - low) between the two characters. '发高烧' (to have a high fever) is a very common phrase. Example: '孩子在发高烧' (The child is running a high fever).

我感觉头很晕,可能是发烧了。(My head feels very dizzy; I might have a fever.)

Another important aspect is the use of '发烧' in questions. You can ask someone '你发烧了吗?' (Do you have a fever?) or use the A-not-A structure: '你发不发烧?' (Are you feverish or not?). When discussing specific temperatures, '发烧' is often followed by the temperature reading, though usually, we use the verb '是' (shì) or '到' (dào) for specific numbers. For example: '他发烧烧到了三十九度' (His fever reached 39 degrees). Notice how '烧' is repeated here—this is a common doubling pattern in spoken Chinese to emphasize the state of the burning temperature.

In more formal or written contexts, you might encounter '发烧' alongside terms for other symptoms. It often appears in the pattern '不仅...而且...' (not only... but also...). For example: '他不仅发烧,而且咳嗽得很厉害' (He not only has a fever but also coughs severely). For learners, mastering the '了' placement is the biggest hurdle. Remember: '发烧了' (state change), '发过烧' (had a fever in the past), '在发烧' (currently having a fever). These aspect markers are the 'glue' that makes your Chinese sound authentic and precise.

You will hear 发烧 (fāshāo) in a variety of real-world environments, ranging from the sterile halls of a 'yīyuàn' (hospital) to the enthusiastic forums of tech geeks. In a medical setting, the triage nurse will almost certainly ask '有没有发烧?' (Do you have a fever?) or '什么时候开始发烧的?' (When did the fever start?). In Chinese households, 'fāshāo' is a word of maternal or paternal concern. You'll hear a parent say to a child, '摸摸头,是不是发烧了?' (Let me feel your head, do you have a fever?). This tactile check is a cultural hallmark of caregiving in China.

医生,我孩子从今天早上开始就在发烧。(Doctor, my child has been having a fever since this morning.)

In the workplace, 'fāshāo' is the most common justification for taking a 'bìngjià' (sick leave). If you listen to office chatter, you might hear someone say, '老王今天没来,听说他发烧请假了' (Old Wang didn't come today; I heard he's on leave with a fever). It is considered a valid and serious enough reason to miss work without much further explanation. Schools also use this word in health bulletins, especially during flu season (liúgǎn jìjié), where 'fāshāo' is listed as a primary symptom for students to stay home.

The 'Fever' of Hobbies
If you visit a high-end electronics store or a camera shop in Beijing or Shanghai, you might hear someone called a 'fāshāoyǒu' (发烧友). This is a term for a 'super-fan' or 'hardcore enthusiast.' They aren't sick; they are just 'feverish' about their hobby.
Pharmacy Interactions
In a 'yàodiàn' (pharmacy), you will hear people asking for 'tuìshāoyào' (medicine to retreat the fever). The pharmacist might ask, '是大人发烧还是小孩子发烧?' (Is the fever for an adult or a child?).

Furthermore, in TV dramas (especially 'family' or 'medical' genres), 'fāshāo' is a frequent plot device. A character might 'fāshāo' after standing in the rain, leading to a scene of another character taking care of them with a damp towel on the forehead. This trope reinforces the word's association with vulnerability and the need for human connection. In short, from the most technical medical discussion to the most casual hobbyist gathering, 'fāshāo' is a word that permeates the fabric of Chinese auditory life.

One of the most frequent errors for English speakers learning Chinese is treating 发烧 (fāshāo) as an adjective. In English, we say 'I am feverish' or 'I am fevered,' using 'fever' as an adjective or part of a 'to be' construction. However, in Chinese, '发烧' is a verb. Therefore, saying *我很发烧 (Wǒ hěn fāshāo) is grammatically incorrect. You cannot use degree adverbs like '很' (very) or '非常' (extremely) directly before '发烧' as if it were a quality. Instead, you must say '我发烧发得很厉害' (Wǒ fāshāo fā de hěn lìhai) or '我发高烧了' (Wǒ fā gāoshāo le).

Incorrect: 我有发烧 (Wǒ yǒu fāshāo)
Correct: 我发烧了 (Wǒ fāshāo le)

Another common pitfall involves the word 'have.' English speakers often translate 'I have a fever' literally as '我有发烧.' While 'yǒu' (to have) is used for many illnesses (like '我有感冒' - though even that is less common than '我感冒了'), with '发烧,' the verb '发' already carries the action. Adding '有' is redundant and sounds like 'Chinglish.' Stick to '我发烧了' to sound like a native speaker. Additionally, learners often forget the separable nature of the verb. As mentioned before, you cannot put a duration after the whole word. You must split them: '发了一天烧' (had a fever for a day), not '发烧了一天' (though the latter is sometimes heard in very casual speech, it is technically incorrect and should be avoided in exams).

Confusion with '发热' (fārè)
'发热' also means to emit heat. However, '发热' is more formal or technical. In a casual conversation about being sick, always use '发烧.' '发热' can also refer to a machine (like a laptop) getting hot, whereas '发烧' is almost always biological or metaphorical.
Misplacing '了'
Learners often say '发烧了三天' instead of '发了三天烧.' Remember that the object '烧' should come at the very end of the phrase when duration is involved.

Finally, beware of the tone. 'fāshāo' is first tone (high level) and first tone (high level). If you mispronounce the tones, you might accidentally say something that sounds like 'fǎshǎo' (legal scarcity) or other nonsense. Practice keeping your voice high and steady for both syllables. In summary: treat it as a verb, split it for duration, avoid 'yǒu' and 'hěn', and keep those tones high!

While 发烧 (fāshāo) is the most common way to say 'to have a fever,' Chinese has several related terms that offer more precision or a different register. Understanding these nuances will help you navigate medical situations more effectively. The most frequent companion to 'fāshāo' is 感冒 (gǎnmào), which means 'to have a cold.' Often, people will say '感冒发烧' (gǎnmào fāshāo) to describe a typical viral infection involving both a runny nose/cough and an elevated temperature.

发热 (fārè)
Difference: More formal and clinical. While '发烧' is 'to have a fever,' '发热' is 'to manifest heat.' You will see '发热' in medical reports or on signs in hospitals (e.g., '发热门诊' - Fever Clinic).
发烫 (fātàng)
Difference: This means 'to be burning hot' or 'scalding.' It describes the physical sensation of skin that is very hot to the touch. You might say '他的额头很烫' (His forehead is very hot) as evidence that he is '发烧' (having a fever).
中暑 (zhòngshǔ)
Difference: This means 'heatstroke.' While both involve high body temperature, '中暑' is specifically caused by environmental heat, whereas '发烧' is usually an internal immune response.

虽然他没有发烧,但他的脸蛋红扑扑的,摸起来很烫。(Although he doesn't have a fever, his cheeks are rosy and feel very hot to the touch.)

For the metaphorical side of 'fāshāo,' you might use words like 狂热 (kuángrè) (fanatical/feverish) or 痴迷 (chīmí) (obsessed). However, 'fāshāoyǒu' remains the most common term for hobbyists. In a medical context, if the fever goes away, we use the verb 退烧 (tuìshāo). '退' (tuì) means to retreat or withdraw. So, '退烧了' means the fever has broken. Understanding the relationship between 'fā' (start/emit) and 'tuì' (retreat/end) is a great way to build your vocabulary in logical pairs.

In conclusion, while 'fāshāo' is your 'go-to' word for 90% of situations, being aware of 'fārè' for reading signs, 'fātàng' for describing sensations, and 'tuìshāo' for the recovery phase will make your Chinese much more nuanced. Always consider the context: are you talking to a friend (fāshāo), a doctor (fāshāo/fārè), or describing a hot object (fārè/fātàng)? This sensitivity to register and physical state is what distinguishes a beginner from an intermediate learner.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In ancient Chinese medicine, fever was often described simply as '热' (rè - heat). The compound '发烧' became the dominant colloquial term in the late imperial and modern eras.

راهنمای تلفظ

UK /fā.ʂāʊ/
US /fɑː.ʃaʊ/
Both syllables receive equal stress as they are both first tones.
هم‌قافیه با
包 (bāo) 刀 (dāo) 高 (gāo) 猫 (māo) 抛 (pāo) 骚 (sāo) 涛 (tāo) 招 (zhāo)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'fā' as 'fǎ' (third tone), which changes the meaning.
  • Pronouncing 'shāo' as 'shǎo' (third tone), which means 'less'.
  • Failing to keep the pitch high and steady for both syllables.
  • Treating it like English 'fever' and stressing only the first syllable.
  • Mixing up the 'sh' sound with a soft 's' sound.

سطح دشواری

خواندن 1/5

The characters are relatively simple and common at the A1 level.

نوشتن 2/5

Writing '烧' can be tricky due to the number of strokes and the fire radical.

صحبت کردن 2/5

Requires mastering the first tone for both syllables.

گوش دادن 1/5

Very easy to recognize in context due to its distinct sound.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

人 (Person) 火 (Fire) 不 (Not) 了 (Le) 我 (I)

بعداً یاد بگیرید

感冒 (Cold) 医生 (Doctor) 医院 (Hospital) 舒服 (Comfortable) 疼 (Pain)

پیشرفته

症状 (Symptom) 诊断 (Diagnosis) 抗生素 (Antibiotics) 免疫系统 (Immune system) 并发症 (Complications)

گرامر لازم

Separable Verbs (离合词)

我发了一天烧。(I had a fever for a day.)

Verb Complements of Degree

他烧得满脸通红。(He is so feverish his face is red.)

The particle '了' for change of state

他发烧了。(He has developed a fever.)

Using '因为...所以...' for cause

因为发烧,所以我没去。(Because of the fever, I didn't go.)

Noun modification with '的'

发烧的病人。(The feverish patient.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我发烧了。

I have a fever.

Subject + verb + le (change of state).

2

你发烧了吗?

Do you have a fever?

Simple question with 'ma'.

3

我不发烧。

I don't have a fever.

Negative form using 'bù'.

4

他今天发烧,没去学校。

He has a fever today and didn't go to school.

Compound sentence showing cause and effect.

5

多喝水,你发烧了。

Drink more water; you have a fever.

Imperative sentence + reason.

6

医生,我发烧了。

Doctor, I have a fever.

Vocative + sentence.

7

谁发烧了?

Who has a fever?

Question with 'shéi' (who).

8

小猫好像发烧了。

The kitten seems to have a fever.

Using 'hǎoxiàng' (seems like).

1

他发高烧了。

He has a high fever.

Inserting 'gāo' (high) into the verb.

2

我发了一天烧。

I had a fever for a day.

Separable verb with duration 'yī tiān'.

3

吃了药以后,他退烧了。

After taking medicine, his fever went down.

Using 'tuìshāo' (the opposite of fāshāo).

4

你发烧多少度?

What is your temperature (fever)?

Asking for a specific degree.

5

我发烧三十八度五。

I have a fever of 38.5 degrees.

Stating the temperature.

6

如果你发烧,就吃这个药。

If you have a fever, take this medicine.

If... then... (rúguǒ... jiù...).

7

由于发烧,他很不舒服。

Due to the fever, he is very uncomfortable.

Using 'yóuyú' (due to).

8

她总是容易发烧。

She always gets fevers easily.

Using 'róngyì' (easy to).

1

尽管发烧,他还是坚持工作。

Despite having a fever, he insisted on working.

Using 'jǐnguǎn... háishì...' (despite... still...).

2

他发烧发得脸都红了。

His fever is so high that his face has turned red.

Verb complement of degree 'de'.

3

这种病的主要症状是发烧。

The main symptom of this illness is fever.

Noun-like use of the concept.

4

我昨天发了一场大烧。

I had a major bout of fever yesterday.

Using 'chǎng' as a measure word for a spell of illness.

5

他是个音响发烧友。

He is an audio enthusiast (audiophile).

Metaphorical use in 'fāshāoyǒu'.

6

医生建议发烧时多休息。

The doctor suggests resting more when you have a fever.

Using '...shí' (when...).

7

我还没退烧,不能出门。

I haven't recovered from the fever yet, so I can't go out.

Negative result with 'hái méi'.

8

如果持续发烧,请立即就医。

If the fever persists, please seek medical attention immediately.

Using 'chíxù' (persist).

1

这个孩子反复发烧,让家长很担心。

The child has recurring fevers, which worries the parents.

Using 'fǎnfù' (repeatedly).

2

他烧得迷迷糊糊的,一直在说胡话。

He was so feverish and dazed that he kept talking nonsense.

Describing the state caused by fever.

3

现在的摄影发烧友越来越多。

There are more and more photography enthusiasts nowadays.

Plural metaphorical use.

4

他发烧引起的并发症很严重。

The complications caused by his fever are very serious.

Using 'yǐnqǐ' (to cause).

5

由于过度劳累,他终于发烧倒下了。

Due to overwork, he finally collapsed with a fever.

Cause and effect with 'zhōngyú' (finally).

6

我们需要关注发烧背后的病因。

We need to focus on the underlying cause of the fever.

Abstract medical discussion.

7

他发烧的情况已经有所好转。

His fever condition has already improved somewhat.

Using 'yǒu suǒ hǎozhuǎn' (improved).

8

发烧是身体免疫系统在战斗。

Fever is the body's immune system fighting back.

Explanatory sentence structure.

1

这种新型病毒会导致持续性的高位发烧。

This new virus can lead to persistent high-grade fever.

Formal medical terminology.

2

他不仅是个技术发烧友,还是个资深极客。

He is not only a tech enthusiast but also a senior geek.

Layered metaphorical descriptions.

3

在那个医疗匮乏的年代,一场发烧就可能夺走生命。

In that era of medical scarcity, a single bout of fever could take a life.

Reflective historical context.

4

病人伴有发烧、盗汗等典型症状。

The patient presents with typical symptoms such as fever and night sweats.

Using 'bànyǒu' (accompanied by).

5

即便是在发烧的谵妄中,他仍呼喊着那个名字。

Even in the delirium of his fever, he still cried out that name.

Literary use of 'fāshāo' in a state of 'zhānwàng' (delirium).

6

这种药对缓解发烧引起的不适非常有效。

This medicine is very effective in relieving the discomfort caused by fever.

Using 'huǎnjiě' (to relieve/alleviate).

7

发烧往往是炎症的一种外在表现。

Fever is often an outward manifestation of inflammation.

Using 'wǎngwǎng' (often) and 'biǎoxiàn' (manifestation).

8

他烧得满脸通红,浑身滚烫。

He was so feverish that his face was flushed and his whole body was scalding hot.

Descriptive literary language.

1

该地区的房地产市场正处于一种病态的发烧状态。

The real estate market in this region is in a state of morbid overheating (fever).

Advanced sociological metaphor.

2

中医认为,发烧或是体内阴阳失调的表征。

Traditional Chinese Medicine believes that fever may be a manifestation of the imbalance of Yin and Yang.

Cultural-philosophical medical context.

3

他那股对古董的发烧劲儿,简直到了走火入魔的地步。

His 'fever' for antiques has almost reached the point of being possessed.

Colloquial but sophisticated idiomatic expression.

4

这种罕见的自身免疫性疾病以周期性发烧为特征。

This rare autoimmune disease is characterized by periodic fevers.

High-level scientific description.

5

即便面临死亡,他心中那团理想的火焰依然在发烧。

Even in the face of death, the flame of idealism in his heart continued to burn (fever).

Poetic and abstract metaphorical use.

6

发烧不仅是生理反应,更是生命意志的一种抗争。

Fever is not just a physiological reaction; it is a struggle of the will to live.

Philosophical interpretation.

7

随着抗生素的滥用,耐药性导致的发烧愈发难以控制。

With the abuse of antibiotics, fevers caused by drug resistance are becoming increasingly difficult to control.

Complex societal-medical issue discussion.

8

他在发烧的恍惚中,仿佛回到了童年的故乡。

In the trance of his fever, he seemed to return to the hometown of his childhood.

Narrative literary style.

ترکیب‌های رایج

发高烧
发低烧
退烧药
发烧友
持续发烧
反复发烧
发烧度数
发烧引起
突然发烧
严重发烧

عبارات رایج

发烧了吗?

— Do you have a fever? A common way to check on someone's health.

你看你脸色不好,发烧了吗?

有点儿发烧

— To have a bit of a fever. Used for mild symptoms.

我觉得我有点儿发烧。

烧得厉害

— To have a very high or severe fever.

他昨天烧得厉害,一直在睡觉。

烧退了

— The fever is gone. Used when someone has recovered.

好消息,他的烧退了。

发烧请假

— To take leave due to a fever.

我今天发烧请假,不去公司了。

发烧门诊

— Fever clinic. A specific department in Chinese hospitals.

请去发烧门诊排队。

发烧三十九度

— To have a fever of 39 degrees Celsius.

他发烧三十九度,情况很急。

没发烧

— No fever. Often said after checking a thermometer.

量了一下,没发烧。

发烧的感觉

— The feeling of having a fever.

我太累了,都有种发烧的感觉。

感冒发烧

— Cold and fever. A standard pair of symptoms.

冬天很容易感冒发烧。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

发烧 vs 发生 (fāshēng)

Both start with 'fā', but '发生' means 'to happen' or 'to occur'.

发烧 vs 发火 (fāhuǒ)

Both involve heat/fire, but '发火' means 'to get angry'.

发烧 vs 烧烤 (shāokǎo)

Both use 'shāo', but '烧烤' means 'barbecue'.

اصطلاحات و عبارات

"头脑发热"

— To act impulsively or be hot-headed. Literally 'head emitting heat,' but used metaphorically for making rash decisions.

你别头脑发热就把钱全花了。

Informal/Idiomatic
"发烧友"

— An enthusiast or 'fanatic' for a particular hobby. While not a traditional 4-character idiom, it functions as a fixed idiomatic noun.

他是个汽车发烧友。

Casual
"烧心"

— Heartburn, but can also mean to feel anxious or troubled.

这件事真让人烧心。

Colloquial
"火烧眉毛"

— Desperately urgent. Literally 'fire burning eyebrows.' Related to the concept of 'shāo' (burning).

事情已经火烧眉毛了,快点行动!

Idiomatic
"趁热打铁"

— Strike while the iron is hot. Related to the theme of heat.

我们要趁热打铁,把项目谈下来。

Idiomatic
"如火如荼"

— Like fire and weeds; flourishing or magnificent. Related to the intensity of heat/fire.

比赛正在如火如荼地进行中。

Literary
"热火朝天"

— Bustling with activity. Literally 'hot fire facing the sky.'

工地上干得热火朝天。

Idiomatic
"心急如焚"

— Burning with anxiety. Literally 'heart as anxious as burning.'

找不到孩子,他心急如焚。

Idiomatic
"肝火旺盛"

— Irritable or having a short temper (in TCM terms, 'liver fire is flourishing').

他最近肝火旺盛,总是发脾气。

TCM/Idiomatic
"欲火焚身"

— Burning with desire. A very strong metaphorical use of 'burning'.

他在欲望中欲火焚身。

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

发烧 vs 发热

Both mean fever.

发热 is formal/clinical/technical. 发烧 is colloquial and common. 发热 can also apply to non-living things like computers.

电脑发热严重。 (The computer is overheating.)

发烧 vs 发烫

Both imply heat.

发烫 specifically describes the physical sensation of something being very hot to touch, like skin or a surface.

水壶发烫。 (The kettle is scalding hot.)

发烧 vs 感冒

Often occur together.

感冒 is the 'cold' (virus), while 发烧 is the 'fever' (temperature symptom).

我感冒了,但不发烧。 (I have a cold, but no fever.)

发烧 vs 中暑

Both involve high body temp.

中暑 is specifically heatstroke caused by external environment. 发烧 is usually an immune response.

他在太阳下站太久,中暑了。 (He stood in the sun too long and got heatstroke.)

发烧 vs 着凉

Causes of fever.

着凉 means 'to catch a chill' or 'catch a cold,' often the precursor to fāshāo.

昨晚没盖被子,着凉了。 (I didn't use a blanket last night and caught a chill.)

الگوهای جمله‌سازی

A1

Subject + 发烧了。

我发烧了。

A1

Subject + 没 + 发烧。

他没发烧。

A2

Subject + 发 + [Degree] + 烧。

小王发高烧。

A2

Subject + 发了 + [Duration] + 烧。

我发了两天烧。

B1

Subject + 烧得 + [Result].

他烧得很难受。

B1

除了 + [Symptom] + 以外,还 + 发烧。

除了头疼以外,他还发烧。

B2

Subject + 是个 + [Hobby] + 发烧友。

他是个摄影发烧友。

C1

由于 + [Cause] + 引起 + 发烧。

由于病毒感染引起发烧。

خانواده کلمه

اسم‌ها

发烧友 (fāshāoyǒu) - enthusiast
高烧 (gāoshāo) - high fever
低烧 (dīshāo) - low fever

فعل‌ها

退烧 (tuìshāo) - to reduce fever
烧 (shāo) - to burn/cook
发 (fā) - to emit/send

صفت‌ها

发烫的 (fātàng de) - scalding hot
火热的 (huǒrè de) - fiery/passionate

مرتبط

感冒 (gǎnmào) - cold
体温 (tǐwēn) - body temperature
温度计 (wēndùjì) - thermometer
医生 (yīshēng) - doctor
药 (yào) - medicine

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in daily conversation and medical settings.

اشتباهات رایج
  • 我很发烧 (Wǒ hěn fāshāo) 我发高烧了 (Wǒ fā gāoshāo le)

    发烧 is a verb, not an adjective. You cannot use '很' (very) with it directly.

  • 我有发烧 (Wǒ yǒu fāshāo) 我发烧了 (Wǒ fāshāo le)

    In Chinese, you 'emit' a fever rather than 'possess' one. '有' is unnecessary and sounds unnatural.

  • 发烧了三天 (Fāshāo le sān tiān) 发了三天烧 (Fā le sān tiān shāo)

    Because it is a separable verb, the duration must go between the verb and the object.

  • 他发烧得很厉害 (Tā fāshāo de hěn lìhai) 他烧得很厉害 (Tā shāo de hěn lìhai)

    When using a degree complement with 'de', it's more natural to just repeat the second character '烧' or use '发烧发得'.

  • 电脑发烧了 (Diànnǎo fāshāo le) 电脑发热了 (Diànnǎo fārè le)

    发烧 is mostly used for living things. For machines or technical heat, use '发热'.

نکات

Separable Verb Rule

Always remember to split 'fā' and 'shāo' when adding a duration. '发了三天烧' sounds like a native speaker, whereas '发烧了三天' sounds slightly off.

The Hot Water Cure

If you tell a Chinese friend you have a fever, they will almost certainly tell you to 'duō hē rè shuǐ'. It's the most common health advice in China!

High vs. Low

Learn '发高烧' (high fever) and '发低烧' (low fever) as set phrases. They are extremely useful for being specific about symptoms.

Tone Accuracy

Keep both syllables in the first tone. If you drop the tone on 'shāo', it might sound like 'shǎo' (less), which would confuse the listener.

Hospital Signs

In a Chinese hospital, look for the characters '发热' (fārè) if you need the fever clinic. It's the formal version of '发烧'.

Enthusiast Label

Use '发烧友' to compliment someone's deep knowledge of a hobby. For example, '你真是个摄影发烧友!' (You really are a photography enthusiast!)

Radical Recognition

The fire radical (火) in '烧' is a great visual cue. Whenever you see that radical, think of heat, fire, or burning.

Context Clues

If you hear 'fāshāo' mentioned with 'gǎnmào' (cold) or 'kěsòu' (cough), you can be 100% sure it refers to a medical fever.

Avoid 'Yǒu'

Don't say '我有发烧'. Just say '我发烧了'. The verb '发' already covers the 'having' part of the expression.

Medicine Name

The word for fever medicine is '退烧药'. '退' means to retreat, so it's literally 'retreat-fever-medicine'.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a **FA**ctory **SHAO**wing (showing) how much heat it can emit when the furnace is on. You are the factory, and the fever is the heat emitting from you.

تداعی تصویری

Picture a thermometer (the 'fā' line) sticking out of a burning ('shāo') fire.

شبکه واژگان

发 (Emit) 烧 (Burn) 高 (High) 低 (Low) 药 (Medicine) 退 (Retreat) 热 (Heat) 病 (Sick)

چالش

Try to use '发烧' in three different ways today: once to describe a person, once to describe a duration (using the separable verb rule), and once as '发烧友' to describe a friend's hobby.

ریشه کلمه

The term '发烧' is a modern Chinese compound. '发' (fā) is a pictograph of a person shooting an arrow, evolving to mean 'to send out' or 'manifest.' '烧' (shāo) consists of the 'fire' radical (火) and a phonetic component (尧), originally meaning to burn brushwood.

معنای اصلی: To emit heat or to start burning.

Sino-Tibetan / Sinitic

بافت فرهنگی

When discussing '发烧' in China, be aware that it can trigger memories of pandemic-era restrictions (like 'fāshāo ménzhěn' or fever clinics). Use the word sensitively in public spaces.

English speakers often say 'I have a fever,' using a noun. Chinese speakers say 'I am emitting heat,' using a verb. This reflects a more active view of the symptom in Chinese.

The term '发烧友' was popularized in Hong Kong in the 1950s and 60s to describe audio enthusiasts. During the SARS and COVID-19 outbreaks, '发烧' became a keyword in global health monitoring and Chinese public policy. Many Chinese pop songs use '发烧' metaphorically to describe the heat of love or passion.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Doctor

  • 我发烧了。
  • 什么时候开始发烧的?
  • 发烧多少度?
  • 有没有退烧?

At Work/School

  • 我因为发烧要请假。
  • 他发烧了,今天不来。
  • 你发烧好点了吗?
  • 发烧不能来上课。

At the Pharmacy

  • 我想买退烧药。
  • 这种药怎么吃?
  • 发烧多长时间了?
  • 这个对发烧有效吗?

With Family

  • 摸摸头,你发烧了。
  • 快去睡觉,你还在发烧。
  • 多喝点热水,对发烧好。
  • 别担心,只是低烧。

Hobbyist Groups

  • 他是资深发烧友。
  • 发烧友都喜欢这个。
  • 入门级发烧友。
  • 发烧友论坛。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你看起来脸色不太好,是不是发烧了? (You don't look well, do you have a fever?)"

"最近流感很严重,你身边有人发烧吗? (The flu is serious lately, is anyone around you feverish?)"

"如果你发烧了,你通常会吃什么药? (If you have a fever, what medicine do you usually take?)"

"听说你是个音响发烧友,能给我推荐个耳机吗? (I heard you're an audiophile, can you recommend some headphones?)"

"孩子发烧的时候,你最担心什么? (When a child has a fever, what do you worry about most?)"

موضوعات نگارش

描述一次你发烧的经历。你是怎么感觉的?谁照顾了你? (Describe a time you had a fever. How did you feel? Who took care of you?)

如果你发烧了,你会选择去看中医还是西医?为什么? (If you have a fever, would you choose TCM or Western medicine? Why?)

写一段对话:一个员工因为发烧向老板请假。 (Write a dialogue: An employee asking for sick leave from their boss due to a fever.)

你对什么东西很痴迷?你觉得自己是一个什么“发烧友”? (What are you obsessed with? What kind of 'enthusiast' do you consider yourself?)

讨论一下在中国“多喝热水”对治疗发烧的重要性。 (Discuss the importance of 'drinking more hot water' for treating a fever in China.)

سوالات متداول

10 سوال

In Chinese, '发烧' is primarily a verb (specifically a separable verb). While it represents the concept of 'a fever,' you use it as an action. For example, '我发烧了' (I have developed a fever).

No, this is a common mistake. '发烧' is a verb, not an adjective. To say you have a high fever, use '我发高烧了' or '我烧得很厉害'.

A '发烧友' (fāshāoyǒu) is a hardcore enthusiast or super-fan of a specific hobby, like photography, audio equipment, or cars. It literally means 'fever friend.'

You use the word '退烧' (tuìshāo). You can say '我退烧了' (My fever is gone).

'发热' is the formal medical term used in hospitals and textbooks. '发烧' is what people say in everyday life. If you see a sign in a hospital, it will likely say '发热门诊' (Fever Clinic).

Because it consists of a verb (发) and an object (烧). You can separate them to insert information like duration: '发了三天烧' (had a fever for three days).

You can ask '你发烧多少度?' (How many degrees is your fever?) or '你的体温是多少?' (What is your body temperature?)

Usually, yes. However, metaphorically it can mean you are very excited or obsessive about something (like a hobby).

Usually, 37.3°C and above is considered a 'low fever' (低烧) in Chinese medical contexts.

Yes, you can use it for pets. '我的狗发烧了' (My dog has a fever).

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate to Chinese: 'I have a fever.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'He has a high fever.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'I had a fever for three days.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Did you take fever medicine?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'He is an audio enthusiast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '因为...所以...' and '发烧'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'My fever is gone.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'What is your temperature?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'I feel like I have a fever.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Don't act impulsively.' (Use the fever idiom)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'The child has recurring fevers.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'He not only has a fever but also a cough.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Please go to the fever clinic.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'I am a photography enthusiast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Drink more hot water if you have a fever.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'He had a major bout of fever.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the characters for 'fāshāo'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Is he still feverish?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'I'm a little feverish today.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'The doctor said I have a fever.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce '发烧' (fāshāo) with correct tones.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I have a fever' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He has a high fever' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Do you have a fever?' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I had a fever for two days' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce '退烧药' (tuìshāoyào).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm a little feverish' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My fever is gone' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am an audiophile' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'What is your temperature?' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Because I have a fever, I can't come' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce '发热' (fārè).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The child is running a high fever' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't be impulsive' using the fever idiom.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The main symptom is fever' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I need to buy some fever medicine' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'His face is red from the fever' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is he still feverish?' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I caught a chill and then got a fever' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Drink more hot water' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'fāshāo' vs 'fāshēng'. Which one means fever?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'tuìshāo' vs 'fāshāo'. Which one means the fever broke?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the tone of 'shāo' in 'fāshāo'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

True or False: The speaker said 'wǒ méi fāshāo'. (I don't have a fever.)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the dialogue: '你发烧了吗?' '三十八度。' What is the temperature?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the hobby: '他是摄影发烧友。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

True or False: The speaker said '发高烧'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What symptom was mentioned? '除了发烧,我还咳嗽。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

How long was the fever? '我发了两天烧。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What did the doctor advise? '多喝热水,多休息。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'fāshāo' vs 'fǎshǎo'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

True or False: The person is going to work. '我发烧了,不去上班。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the medicine: '这是退烧药。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What degree is mentioned? '三十九度五。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the person an enthusiast? '他是个电脑发烧友。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!