At the A1 level, you are just starting to learn the basic sounds of Chinese. '嘿嘿' (hēihēi) is a very easy word to learn because it is an onomatopoeia—a word that sounds like what it means. It sounds like a chuckle. You can use it in very simple ways. For example, if you see a friend and want to show you are happy or being a little bit silly, you can say '嘿嘿'. In text messages, if a friend says something nice, you can reply with '嘿嘿' to show you are smiling. You don't need to worry about grammar with this word. It's like a 'smiley face' emoji made of characters. Just remember that the tone is 'hēi' (first tone), which is high and flat. Practice saying it softly and quickly to get that 'chuckle' sound right. It's a great way to make your Chinese sound more natural even with a very small vocabulary.
At the A2 level, you're learning more about social interactions. '嘿嘿' (hēihēi) becomes a useful tool for 'softening' your sentences. In Chinese, being too direct can sometimes sound a bit harsh. Adding '嘿嘿' at the end of a sentence can make you sound more friendly and approachable. For example, if you say 'I want to eat pizza,' it's a simple statement. But if you say 'I want to eat pizza, 嘿嘿,' it sounds like you're being playful or making a lighthearted suggestion. You will also start to see this word a lot in text messages (WeChat). It's important at this level to distinguish it from '哈哈' (hāhā). Use '哈哈' for big jokes and '嘿嘿' for smaller, more personal moments of amusement or when you are feeling a little bit shy or mischievous.
At the B1 level, you should start noticing the nuance of '嘿嘿' in different contexts. It's not just a laugh; it's a social signal. It often indicates a sense of 'knowingness' or a small secret. For instance, if you've done something clever that others haven't noticed yet, a '嘿嘿' is very appropriate. You'll also encounter it more in reading materials like short stories or comic books. Pay attention to how characters use it—is it a character who is being sneaky? Or a character who is being humble? This is also the level where you must be very careful not to confuse it with '呵呵' (hēhē). While '嘿嘿' is almost always positive or playful, '呵呵' has become quite negative in internet culture, often used to show a lack of interest or a mocking attitude. Stick to '嘿嘿' to keep your conversations positive.
At the B2 level, you can use '嘿嘿' to manage the 'register' of your conversation. You should know that '嘿嘿' is informal and should generally be avoided in professional writing or formal speeches. However, in a workplace where you are close with your colleagues, using '嘿嘿' can help build rapport and show that you are 'one of the team.' You might also see it used in literature to describe a specific type of character—often someone who is '憨厚' (hānhòu - simple and honest) or '狡黠' (jiǎoxiá - cunning). At this level, you should be able to use '嘿嘿' to express more complex emotions, like a self-deprecating laugh when you've made a silly mistake, or a triumphant but quiet chuckle when a plan comes together. It's about using the sound to convey the 'subtext' of your words.
At the C1 level, you are exploring the deeper cultural and linguistic aspects of Mandarin. '嘿嘿' (hēihēi) can be analyzed as part of the broader system of Chinese ideophones and onomatopoeia. You might notice how it is used in classical modern literature (like the works of Lu Xun or Lao She) to paint vivid pictures of characters through their speech patterns. At this level, you should also be aware of the 'creepy' or 'impure' connotation that '嘿嘿嘿' (three times) can sometimes have in internet memes, and how the number of repetitions can change the meaning. You can use '嘿嘿' with high precision to navigate delicate social situations, such as when you need to decline a request politely but want to keep the atmosphere light. Your understanding of '嘿嘿' should move beyond the sound and into the realm of social pragmatics.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the 'flavor' of the language. You understand that '嘿嘿' is not just a sound, but a reflection of a certain Chinese psychological state—a blend of modesty, humor, and social awareness. You can identify the subtle differences between '嘿嘿' and other similar sounds like '哼哼' (hēnghēng) or '咯咯' (gēgē) in high-level literature and can use them flawlessly in your own creative writing. You understand how the use of such onomatopoeia contributes to 'voice' in writing. You might also analyze how such expressions are translated into other languages and why 'heh-heh' or 'hehe' might not always capture the full social weight of the Chinese '嘿嘿'. At this level, '嘿嘿' is a small but essential part of your vast linguistic toolkit for expressing the finest shades of human emotion.

嘿嘿 در ۳۰ ثانیه

  • A playful, mischievous chuckle (hēihēi) used in casual speech.
  • Commonly used to soften requests or admit minor mistakes.
  • Essential for friendly text messaging (WeChat) in China.
  • Differentiated from '哈哈' (loud laugh) and '呵呵' (often sarcastic).

The Chinese word 嘿嘿 (hēihēi) is one of the most versatile and commonly used onomatopoeic expressions in the Mandarin language. At its core, it represents the sound of a chuckle or a light laugh. However, unlike the broad, open-mouthed laughter of 哈哈 (hāhā), 嘿嘿 is more contained, often carrying a sense of mischief, shyness, or even a bit of smugness. It is the linguistic equivalent of a 'heh-heh' or a 'te-he' in English, but with a uniquely Chinese cultural flavor that dictates its appropriateness in various social contexts.

The Mischievous Vibe
When someone has a secret plan or has just pulled off a harmless prank, they might say '嘿嘿'. It suggests that the speaker knows something you don't, or is feeling particularly clever about a situation. It is the sound of a 'sly' laugh.

我早就把礼物藏好了,嘿嘿。(Wǒ zǎo jiù bǎ lǐwù cáng hǎo le, hēihēi.)
I hid the gift a long time ago, heh-heh.

Beyond mischief, 嘿嘿 is frequently employed to bridge social gaps or soften the impact of a statement. In Chinese culture, directness can sometimes be perceived as blunt or even rude. By adding a '嘿嘿' at the end of a request or a minor admission of guilt, the speaker signals humility and friendliness. For example, if you forgot to do a small task for a friend, saying 'I forgot, 嘿嘿' makes the apology feel more lighthearted and less like a serious failure.

The Shy or Embarrassed Chuckle
If someone pays you a compliment in China, a standard response might be a humble '哪里哪里' (nǎlǐ nǎlǐ), but in casual settings, a simple '嘿嘿' accompanied by a scratch of the head perfectly captures the feeling of being flattered but slightly embarrassed.

In the digital age, the visual representation of characters is also important. The radical '口' (kǒu), meaning mouth, appears in both characters, emphasizing that this is a sound produced by the mouth. Because it repeats the same sound, it has a rhythmic, almost playful quality. It is widely used across all age groups, though the specific intent might shift from a child's innocent giggle to an adult's knowing chuckle. Understanding '嘿嘿' is essential for anyone looking to master the 'vibe' of casual Chinese conversation, as it conveys emotions that words alone often fail to capture. It is a tool for social lubrication, helping to maintain 'face' while expressing genuine, albeit subdued, amusement.

The Honest Laugh
Unlike '嘻嘻' (xīxī), which can sound a bit feminine or childish, '嘿嘿' is considered quite gender-neutral and 'honest' (憨厚 hānhòu). It suggests a person who is down-to-earth and perhaps a little bit silly in an endearing way.

这顿饭我请客,嘿嘿,因为我发奖金了。(Zhè dùn fàn wǒ qǐngkè, hēihēi, yīnwèi wǒ fā jiǎngjīn le.)
This meal is on me, heh-heh, because I got a bonus.

Using 嘿嘿 (hēihēi) effectively requires an understanding of its placement within a sentence and the tone it imparts. Generally, it functions as a standalone interjection or a sentence-final particle to modify the mood of the preceding statement. It is rarely integrated into the grammatical structure of a sentence (like a verb or noun) but rather floats around it as an emotional marker.

As a Sentence Opener
When placed at the beginning, it usually signals that the speaker is about to share something funny, slightly embarrassing, or a bit sneaky. It prepares the listener for a lighthearted or informal interaction.

嘿嘿,你猜我给你买了什么?(Hēihēi, nǐ cāi wǒ gěi nǐ mǎi le shénme?)
Heh-heh, guess what I bought for you?

The most common placement is at the end of a sentence. Here, it acts as a 'softener.' In Chinese communication, ending a sentence abruptly can sometimes feel cold. 嘿嘿 adds a layer of warmth and playfulness. It tells the listener, 'I'm being friendly,' or 'Don't take this too seriously.' This is especially useful when asking for a favor or admitting a minor mistake. It helps the speaker maintain their 'likability' even when they might be inconveniencing someone else.

Softening a Request
If you need to borrow something, adding '嘿嘿' makes the request feel less demanding and more like a friendly interaction between equals.

能借我用一下你的笔吗?嘿嘿。(Néng jiè wǒ yòng yīxià nǐ de bǐ ma? Hēihēi.)
Can I borrow your pen for a second? Heh-heh.

You can also use 嘿嘿 as a standalone response. In a chat app like WeChat, if someone sends you a joke or a compliment, replying with just '嘿嘿' is a perfectly acceptable way to acknowledge the message without needing to write a full sentence. It conveys a sense of 'I'm smiling right now.' However, be careful not to use it in formal emails or with superiors unless you have a very close, informal relationship, as it can be seen as too casual or even slightly disrespectful if the context requires gravity.

The Knowing Chuckle
When used after a statement of fact that implies a hidden benefit or a clever move, it indicates that the speaker is satisfied with themselves.

我今天提前下班了,嘿嘿。(Wǒ jīntiān tíqián xiàbān le, hēihēi.)
I left work early today, heh-heh.

In real-world Chinese environments, 嘿嘿 (hēihēi) is ubiquitous, but its presence is most felt in informal, interpersonal settings. If you walk through a university campus in Beijing or a bustling tech hub in Shenzhen, you will hear this sound frequently in the laughter of friends joking around. It is the sound of 'low-stakes' amusement. Unlike the booming '哈哈' that might erupt at a comedy show, 嘿嘿 is the background noise of daily social bonding.

Digital Communication (WeChat/QQ)
On social media, '嘿嘿' is often accompanied by specific emojis—usually the one with a slight grin and blushing cheeks, or the one with a mischievous side-eye. It is a staple of 'Biaoqingbao' (sticker) culture. A sticker of a cute cat chuckling will often have the text '嘿嘿' written on it.

A: 你是不是又在偷吃零食?(Are you sneaking snacks again?)
B: 嘿嘿,被你发现了。(Heh-heh, you caught me.)

In Chinese television dramas (C-Dramas) and variety shows, 嘿嘿 is used by actors to portray characters that are 'down-to-earth' (接地气 jiēdìqì). A protagonist who is a bit clumsy but kind-hearted will often use '嘿嘿' to laugh off their mistakes. It creates an aura of sincerity and lack of pretension. Conversely, a 'sly' character—like a witty servant or a clever strategist—might use a deeper, slower '嘿嘿' to indicate they have a trick up their sleeve. The auditory quality of the laugh can drastically change its meaning from 'innocent' to 'scheming'.

Anime and Manga (Donghua/Manhua)
In comics, '嘿嘿' is the standard translation for a character's internal or external chuckle when they are thinking of a clever idea. It is often written in stylized characters to emphasize the 'sly' nature of the sound.

You will also encounter 嘿嘿 in literature, particularly in dialogue-heavy modern fiction. Authors use it to avoid the repetitive 'he laughed' (他笑了). Instead, writing '他嘿嘿一笑' (He gave a 'heihei' laugh) immediately tells the reader exactly what kind of laugh it was—not a loud roar, but a quiet, perhaps slightly self-satisfied chuckle. In the workplace, while the word is informal, you might hear it during a lunch break or a casual team-building event. It serves as a signal that the 'professional mask' is being lowered and that colleagues are interacting as friends.

The 'Uncle' Laugh
There is a specific stereotype of an older man (often referred to as an 'Uncle' or 大叔 dàshū) who laughs with a '嘿嘿' sound. This is usually meant to be endearing, suggesting he is easy-going and not easily bothered by life's troubles.

老王嘿嘿地笑着说:“没事,这点小事算什么。” (Old Wang laughed 'heihei' and said, "It's okay, this little thing is nothing.")

While 嘿嘿 (hēihēi) seems simple, its misuse can lead to social awkwardness or misunderstandings. The most frequent error for learners is confusing it with other laughing onomatopoeias, particularly 呵呵 (hēhē). While they look similar and share the same 'h' sound, their modern connotations in China are worlds apart.

Mistake 1: The '呵呵' Trap
In the early days of the internet, '呵呵' was a normal laugh. Today, it is often used sarcastically to mean 'I have nothing to say to you' or 'That was a stupid comment.' If you want to be friendly, use '嘿嘿'. If you use '呵呵', you might accidentally offend your Chinese friends.

Incorrect: 你真聪明,呵呵。(Can sound like: "You're so 'smart', whatever.")
Correct: 你真聪明,嘿嘿。(Sounds like: "You're so smart, heh-heh!")

Another common mistake is using 嘿嘿 in highly formal or professional contexts. Even though it is friendly, it is 'low-register' language. Using it in a formal report or an email to a CEO can make the writer appear immature or lacking in gravitas. It's like using 'lol' or 'hehe' in a legal document. In these situations, it is better to express amusement through formal words like 微笑 (wēixiào - smile) or simply omit the laugh entirely.

Mistake 2: Overuse in Writing
Some learners use '嘿嘿' at the end of every sentence to try and sound 'native.' This can become grating and make the speaker sound nervous or insincere. Like any seasoning, it should be used sparingly to enhance the flavor of the conversation, not overwhelm it.

Lastly, be aware of the 'creepy' factor. While 嘿嘿 is usually innocent, if used in a context that is already uncomfortable or with someone you don't know at all, it can come across as a 'creepy' or 'dirty' laugh (especially if written as 嘿嘿嘿 with three characters). This is often used in internet memes to represent someone with 'impure' thoughts. As a learner, stick to the double 嘿嘿 and keep the context light and friendly to avoid this pitfall.

Mistake 3: Misjudging the Intensity
Don't use '嘿嘿' for a huge, hilarious joke. For that, you need '哈哈哈'. Using '嘿嘿' for a big laugh makes it seem like you didn't find the joke that funny, or you're just being polite.

A: [Tells a hilarious joke]
B: 嘿嘿。(Seems like a weak response.)
B: 哈哈哈,太好笑了!(Much better!)

Mandarin Chinese has a rich vocabulary of laughing sounds, each with its own specific nuance. Choosing the right one is key to sounding like a native speaker. Let's compare 嘿嘿 (hēihēi) with its closest relatives.

嘿嘿 (hēihēi) vs. 哈哈 (hāhā)
'哈哈' is the standard 'ha ha.' It is loud, open, and clear. Use it for things that are genuinely funny. '嘿嘿' is quieter, more of a chuckle, and often carries a subtext of mischief or shyness.
嘿嘿 (hēihēi) vs. 嘻嘻 (xīxī)
'嘻嘻' is a giggle, similar to 'hee-hee.' It often sounds more feminine, youthful, or 'cute' (萌 méng). While a grown man might use '嘿嘿' without a second thought, '嘻嘻' might make him sound a bit more playful or even childish.
嘿嘿 (hēihēi) vs. 呵呵 (hēhē)
As mentioned before, '呵呵' is the dangerous one. In modern slang, it is a 'cold' laugh, often used to express boredom, sarcasm, or a desire to end a conversation. '嘿嘿' is warm; '呵呵' is cold.

There are also more 'specific' laughing sounds that you might encounter in literature or specialized contexts:

  • 哼哼 (hēnghēng): A 'humph' or a snort. Can be a playful 'hmph' or a truly annoyed one. In some contexts, it's also a mischievous chuckle, similar to '嘿嘿' but with a more 'villainous' or 'knowing' edge.
  • 咯咯 (gēgē): Specifically used for the sound of a hen clucking or a small child's high-pitched laughter (giggling).
  • 扑哧 (pūchī): The sound of someone suddenly bursting out laughing, often when they were trying to hold it in (snorting).

For those looking to express laughter through formal vocabulary rather than onomatopoeia, consider these verbs:

偷笑 (tōuxiào)
To laugh secretly or to snicker. This is the 'action' that often accompanies the sound '嘿嘿'.
傻笑 (shǎxiào)
To laugh foolishly or to grin like an idiot. Sometimes '嘿嘿' can be a '傻笑' if the person is laughing at something silly they did.

Comparing the 'Big Three':
1. 哈哈: Loud/Genuinely funny.
2. 嘿嘿: Mischievous/Shy/Friendly.
3. 嘻嘻: Cute/Giggling/Youthful.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

嘿嘿,你好!

Heh-heh, hello!

Simple interjection at the start.

2

我喜欢这个,嘿嘿。

I like this, heh-heh.

Used at the end to show pleasure.

3

嘿嘿,谢谢你。

Heh-heh, thank you.

Softens the thank you.

4

那是我的,嘿嘿。

That is mine, heh-heh.

Indicates a playful claim.

5

嘿嘿,对不起。

Heh-heh, sorry.

A lighthearted apology.

6

老师,嘿嘿。

Teacher, heh-heh.

Shows a friendly relationship.

7

嘿嘿,我来了。

Heh-heh, I'm here.

Playful entrance.

8

看,嘿嘿。

Look, heh-heh.

Drawing attention to something amusing.

1

我今天买了一件新衣服,嘿嘿。

I bought a new piece of clothing today, heh-heh.

Expresses happy satisfaction.

2

嘿嘿,你猜我是谁?

Heh-heh, guess who I am?

Standard 'guess who' playful opening.

3

这杯咖啡很好喝,嘿嘿。

This cup of coffee is very good, heh-heh.

Adds a friendly tone to a simple opinion.

4

嘿嘿,我忘了带作业了。

Heh-heh, I forgot to bring my homework.

Used to soften a minor confession.

5

我们明天去公园吧,嘿嘿。

Let's go to the park tomorrow, heh-heh.

Makes a suggestion sound more casual.

6

嘿嘿,你做的菜真好吃。

Heh-heh, the food you cooked is really delicious.

A shy or warm compliment.

7

我刚才在想你,嘿嘿。

I was just thinking of you, heh-heh.

A sweet, slightly shy admission.

8

嘿嘿,我也这么觉得。

Heh-heh, I think so too.

Agreeing in a friendly, informal way.

1

嘿嘿,终于被我找到了!

Heh-heh, I finally found it!

Expresses triumph after a search.

2

我早就知道你会这么说,嘿嘿。

I knew you would say that a long time ago, heh-heh.

Indicates foresight or 'knowingness'.

3

嘿嘿,别生气了,我请你喝奶茶。

Heh-heh, don't be angry anymore, I'll buy you milk tea.

Used to coax or appease someone.

4

他嘿嘿一笑,什么也没说。

He laughed 'heihei' and said nothing.

Describing the manner of laughing in a narrative.

5

嘿嘿,其实我还没准备好呢。

Heh-heh, actually I'm not ready yet.

Admitting a small failure or lack of preparation.

6

看到他那个样子,我忍不住嘿嘿直笑。

Seeing him like that, I couldn't help but keep chuckling.

Describes continuous chuckling.

7

嘿嘿,你就帮我这一次吧。

Heh-heh, just help me this one time.

Used to make a favor request more persuasive.

8

我把他的手机藏起来了,嘿嘿。

I hid his phone, heh-heh.

Indicates a harmless prank.

1

他那个人总是嘿嘿地傻笑,挺可爱的。

That guy is always grinning foolishly, he's quite cute.

Using 'heihei' as an adverbial modifier.

2

嘿嘿,这你就不懂了吧,这叫艺术。

Heh-heh, you don't understand this, do you? This is called art.

Playful condescension or pride.

3

老板今天心情不错,嘿嘿,看来提职有戏。

The boss is in a good mood today, heh-heh, looks like a promotion is possible.

Internal monologue or casual observation.

4

嘿嘿,我这也是为了大家好嘛。

Heh-heh, I'm also doing this for everyone's good.

Defending one's actions in a lighthearted way.

5

他嘿嘿地干笑了几声,场面有些尴尬。

He gave a few dry 'heihei' laughs; the situation was a bit awkward.

Describing a forced or awkward laugh.

6

嘿嘿,没想到你还记得我的生日。

Heh-heh, I didn't expect you to still remember my birthday.

Expresses touched surprise and shyness.

7

我嘿嘿一笑,心里已经有了主意。

I chuckled 'heihei', having already formed a plan in my mind.

Linking the laugh to an internal state.

8

嘿嘿,这可是我的独家秘方。

Heh-heh, this is my exclusive secret recipe.

Showing pride in a secret.

1

在那位老农嘿嘿的笑声中,我感受到了土地的厚重。

In the 'heihei' laughter of that old farmer, I felt the heaviness of the land.

Literary usage, connecting sound to character.

2

嘿嘿,你这招‘以退为进’用得可真妙。

Heh-heh, your move of 'retreating to advance' was truly brilliant.

Acknowledging a clever tactical move.

3

他没有正面回答,只是嘿嘿地应付着。

He didn't give a direct answer, just brushed it off with 'heihei' laughs.

Describes using laughter as a social shield.

4

嘿嘿,别看他平时不说话,心里可明白着呢。

Heh-heh, don't look at how he usually doesn't talk; he's very sharp inside.

Commenting on someone's hidden character.

5

我只能嘿嘿地自嘲一番,化解这份尴尬。

I could only laugh at myself with a 'heihei' to dissolve the awkwardness.

Self-deprecating humor as a social strategy.

6

嘿嘿,这种事情在咱们这儿早就见怪不怪了。

Heh-heh, this kind of thing has long since ceased to be strange around here.

Expressing cynical or weary familiarity.

7

他那嘿嘿的笑声里,藏着一丝不易察觉的狡黠。

In his 'heihei' laughter, there was a hidden sliver of hard-to-detect cunning.

Advanced descriptive usage.

8

嘿嘿,你倒是挺会给自己找台阶下的。

Heh-heh, you're quite good at finding a way to save face.

Playfully calling out someone's social maneuvering.

1

嘿嘿,这种‘大智若愚’的境界,非常人所能及也。

Heh-heh, this state of 'great wisdom appearing as folly' is beyond the reach of ordinary people.

Using 'heihei' alongside high-level idioms.

2

作者通过‘嘿嘿’这一拟声词,入木三分地刻画了人物的憨厚性格。

Through the onomatopoeia 'heihei', the author vividly portrays the character's simple and honest nature.

Literary analysis of the word itself.

3

嘿嘿,你这番话看似荒诞,实则蕴含着深刻的哲理。

Heh-heh, your words seem absurd, but in fact, they contain profound philosophy.

Validating complex ideas with a playful opening.

4

面对时代的洪流,他只能报以嘿嘿一笑,其中滋味唯有自知。

Facing the torrent of the times, he could only respond with a 'heihei' laugh; the flavor of it only he knew.

Using the laugh to represent complex, unspeakable emotions.

5

嘿嘿,有些事情,看破不说破,才是真正的智慧。

Heh-heh, in some matters, seeing through them without speaking them out is true wisdom.

Discussing deep social philosophy (face/mianzi).

6

他嘿嘿地笑着,那笑声仿佛穿透了岁月的尘埃,显得格外苍劲。

He laughed 'heihei', and that laughter seemed to pierce through the dust of years, appearing exceptionally vigorous.

Highly poetic and metaphorical usage.

7

嘿嘿,你我皆是俗人,何必在这些琐事上较真?

Heh-heh, you and I are both ordinary people; why take these trifles so seriously?

Expressing a philosophical, easy-going attitude.

8

那嘿嘿之声,在寂静的夜里显得尤为诡谲,令人毛骨悚然。

That 'heihei' sound seemed particularly eerie in the silent night, making one's hair stand on end.

Using the word to create a horror/suspense atmosphere.

ترکیب‌های رایج

嘿嘿一笑
嘿嘿傻笑
嘿嘿地笑
忍不住嘿嘿
嘿嘿,不好意思
嘿嘿,你猜
发出一声嘿嘿
嘿嘿,真巧
嘿嘿,你看
低声嘿嘿

عبارات رایج

嘿嘿,行吗?

— Heh-heh, is it okay? Used to ask for a favor playfully.

你就帮帮我吧,嘿嘿,行吗?

嘿嘿,我懂的。

— Heh-heh, I understand. Implies a shared secret or understanding.

不用多说,嘿嘿,我懂的。

嘿嘿,没关系。

— Heh-heh, no problem. A friendly way to dismiss a mistake.

嘿嘿,没关系,下次注意就行。

嘿嘿,太棒了!

— Heh-heh, awesome! A playful way to express excitement.

嘿嘿,太棒了,我们赢了!

嘿嘿,别闹。

— Heh-heh, stop it/don't be silly. Used with friends.

嘿嘿,别闹了,说正经的。

嘿嘿,你也是。

— Heh-heh, you too. A friendly return of a compliment.

你今天很漂亮。——嘿嘿,你也是。

嘿嘿,看我的。

— Heh-heh, watch me. Before showing off a skill.

嘿嘿,看我的,我能投进这个球。

嘿嘿,被发现了。

— Heh-heh, I've been caught. Admitting to a small secret.

我想偷喝可乐,嘿嘿,被发现了。

嘿嘿,真香。

— Heh-heh, smells/tastes so good. Expressing greed or joy for food.

这红烧肉,嘿嘿,真香。

嘿嘿,那当然。

— Heh-heh, of course. A slightly smug but playful agreement.

你很厉害吧?——嘿嘿,那当然。

اصطلاحات و عبارات

"喜笑颜开"

— To beam with joy. While not containing 'heihei', it describes the state.

听到好消息,他立刻喜笑颜开。

Formal/Literary
"眉开眼笑"

— Brows raised and eyes smiling; a very happy expression.

奶奶见到孙子,眉开眼笑的。

Neutral
"嬉皮笑脸"

— Grinning cheekily; often used to describe someone being unserious.

别跟我这儿嬉皮笑脸的,严肃点!

Informal
"傻笑不止"

— To laugh foolishly without stopping.

他看着那封信,傻笑不止。

Neutral
"忍俊不禁"

— Cannot help but smile/laugh.

看到那个滑稽的表演,大家都忍俊不禁。

Literary
"哑然失笑"

— To laugh involuntarily; to crack a smile.

他那滑稽的动作让我哑然失笑。

Literary
"哄堂大笑"

— The whole room bursts into laughter.

老师讲了个笑话,全班哄堂大笑。

Neutral
"破涕为笑"

— To smile through tears; to stop crying and start laughing.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!