At the A1 level, learners are just beginning their journey into Chinese. The word 合并 (hébìng) is generally considered too advanced for absolute beginners, who are focusing on basic greetings, numbers, and simple daily objects. However, if an A1 learner encounters this word, it is best explained through very simple visual concepts. Imagine having two small boxes of toys and pouring them all into one big box. That action is 合并. At this stage, learners do not need to worry about complex grammar structures like the 把 (bǎ) sentence. They only need to recognize the characters. The character 合 looks like a mouth (口) with a roof over it, symbolizing bringing things together to close them. The character 并 looks like two people standing side by side. So, 合并 literally paints a picture of bringing things side by side and closing them together into one group. A simple sentence for an A1 learner to understand the concept would be 'A 和 B 合并' (A and B merge). For example, if they are playing a game and two teams become one, a teacher might say '合并'. The focus at A1 is purely on passive recognition—knowing that when they see these two characters together, it means two things are becoming one thing. It is a building block for later, more complex business and technical vocabulary.
At the A2 level, learners are starting to handle basic daily routines and simple tasks. They are learning to navigate software interfaces and follow basic instructions. Here, 合并 (hébìng) becomes practically useful, especially in digital contexts. An A2 learner might see this word on their smartphone or computer. For instance, when managing contacts on a phone, they might see a prompt to '合并联系人' (merge contacts). Understanding this word helps them use technology in Chinese. At this level, learners should practice using 合并 with simple objects. They can start using the basic structure '把 A 和 B 合并' (Take A and B and merge them). For example, a teacher might say, '把这两张桌子合并' (Merge these two tables/Push these two tables together). The focus is on concrete, physical actions or simple digital commands. Learners at A2 should also be aware of the pronunciation, ensuring they hit the rising tone on 'hé' and the falling tone on 'bìng'. They don't need to understand corporate mergers yet, but they should understand that if they have two separate files or lists, 合并 is the action that turns them into a single file or list. It is a word that introduces them to the concept of organizing and combining resources in a practical, everyday setting.
The B1 level is where 合并 (hébìng) truly belongs and becomes an active part of the learner's vocabulary. At this intermediate stage, learners can discuss work, school, and current events. 合并 is essential for talking about organizational changes. A B1 learner should be comfortable reading news headlines like '两家公司合并' (Two companies merge) and understanding the implications. Grammatically, B1 learners must master the use of 合并 with the 把 (bǎ) structure and resultative complements. They need to confidently say '请把这两个文件合并成一个' (Please merge these two files into one). They should also understand the passive voice usage, such as 'A部门被合并到了B部门' (Department A was merged into Department B). At this level, learners can distinguish 合并 from simple words like 放一起 (put together) and start using it to sound more professional. They will encounter it in office environments, such as merging spreadsheet cells (合并单元格) or consolidating reports. The B1 learner understands that 合并 is not just about physical proximity, but about structural unification. They can write simple emails requesting colleagues to merge data or explain to a friend that their school classes were merged due to low enrollment. It becomes a tool for clear, precise communication about changes in state and organization.
At the B2 level, learners are upper-intermediate and can handle complex, abstract discussions. Their use of 合并 (hébìng) should be highly accurate and nuanced. A B2 learner not only uses the word correctly in sentences but also understands its broader synonyms and when NOT to use it. They can clearly articulate the difference between 合并 (to merge structurally), 结合 (to integrate conceptually), and 联合 (to unite strategically). In business contexts, they are familiar with terms like 并购 (M&A - Mergers and Acquisitions) and can read standard financial reports or news articles detailing the reasons behind a corporate merger. They can participate in meetings and suggest, '我建议将这两个项目合并,以节省成本' (I suggest merging these two projects to save costs). Furthermore, B2 learners understand the metaphorical uses of the word, such as '合并同类项' (combining like terms), used not just in math but in organizing thoughts or categorizing problems in a discussion. They are comfortable with formal modifiers, using phrases like '正式合并' (officially merge) or '强制合并' (forcibly merge). At this stage, 合并 is a fully integrated tool in their professional and academic vocabulary, allowing them to discuss efficiency, restructuring, and consolidation with native-like fluency.
At the C1 advanced level, learners possess a deep, near-native command of the language. For a C1 learner, 合并 (hébìng) is a basic building block used within highly complex sentence structures and specialized jargon. They can effortlessly read legal contracts, advanced technical documentation, and in-depth economic analyses where this word appears. They understand the legal and financial ramifications implied by the word in a corporate context, distinguishing between a merger of equals (对等合并) and an absorption (吸收合并). In IT contexts, they understand the intricacies of '合并代码分支' (merging code branches) and resolving '合并冲突' (merge conflicts). A C1 learner can debate the pros and cons of a merger, using sophisticated vocabulary to discuss market monopolies, antitrust laws (反垄断法), and corporate culture clashes that follow a 合并. They use the word flawlessly in formal writing, employing structures like '鉴于资源整合的需要,双方达成合并协议' (Given the need for resource integration, both parties reached a merger agreement). At this level, the focus is not on how to use the word grammatically—that is assumed to be perfect—but on how to deploy it strategically in high-level discourse, negotiations, and analytical writing.
At the C2 mastery level, the learner's understanding of 合并 (hébìng) encompasses its historical, cultural, and highly specialized applications. A C2 speaker can read classical or historical texts and understand the evolution of the concept, relating it to historical events like the merging of ancient states or territories (though 兼并 is more common there, 合并 is understood in modern historical analysis). They can play with the language, using 合并 in creative, rhetorical, or humorous ways. They understand the subtle socio-economic subtext when the government announces the '合并' of administrative regions or state-owned enterprises, reading between the lines to understand the political goals of centralization or efficiency. In literature or high-level journalism, they appreciate how an author might use 合并 to describe the psychological or social merging of identities in a modern, globalized world. A C2 learner can seamlessly translate complex English concepts involving amalgamation, consolidation, and synthesis into the most appropriate Chinese equivalents, knowing exactly when 合并 is the perfect choice and when a more obscure or specific term is required. Their use of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker, reflecting a complete mastery of its semantic boundaries and cultural resonance.

合并 در ۳۰ ثانیه

  • Combines multiple things into one.
  • Common in business (mergers).
  • Used in tech (merging files/cells).
  • Requires the '把' (bǎ) grammar structure.

The Chinese word 合并 (hébìng) is a highly versatile and frequently used verb that translates to 'merge', 'combine', 'amalgamate', or 'unite'. To truly understand what it means, we must first break down its constituent characters. The first character, 合 (hé), carries the meaning of 'to close', 'to join', 'to fit', or 'to combine'. You see it in words like 合作 (cooperate) or 合适 (suitable). The second character, 并 (bìng), means 'to combine', 'to merge', or 'side by side', as seen in 并且 (furthermore) or 并列 (to stand side by side). When brought together, 合并 creates a powerful compound verb that explicitly describes the action of taking two or more distinct entities and fusing them into a single, unified whole. This concept applies across a vast array of contexts, from everyday physical objects to complex abstract systems.

Literal Meaning
To join and place side by side into one entity.
Business Context
The amalgamation of two companies or departments to streamline operations.
Technical Context
Merging files, code branches, or data cells in software applications.

In the corporate world, 合并 is the standard term for a merger. When two companies decide they can achieve more together than apart, they undergo a 合并. This is not just a casual partnership; it implies a structural and legal unification. For instance, if Company A and Company B merge to form Company C, the process is described using this exact word. It signifies the pooling of resources, personnel, and assets.

这两家跨国公司正式宣布合并

The two multinational companies officially announced their merger.

Beyond business, 合并 is ubiquitous in technology and administration. If you are working on a spreadsheet and need to turn two cells into one, you use the 'merge cells' function, which is 合并单元格 in Chinese. If you are a programmer using Git, merging branches is referred to as 合并分支. In these technical scenarios, the word retains its core meaning: taking separate data points or structures and combining them to create a single, cohesive unit.

In everyday life, you might hear about merging schools (学校合并), merging bus routes (合并公交线路), or even merging different categories of items when organizing a house (把这两个分类合并). The fundamental idea remains constant: reduction of multiplicity into singularity. It is a word of efficiency, organization, and synthesis.

为了节省资源,学校决定将这两个班级合并

To save resources, the school decided to merge these two classes.

Understanding 合并 also requires recognizing what it is *not*. It is not merely mixing things together where they can be easily separated again (like mixing sand and water). It implies a more permanent or structural change. When files are merged, the new file contains the contents of both. When departments are merged, the organizational chart is permanently altered.

Grammatical Function
Primarily used as a transitive verb, but can also function as a noun in contexts like 'merger and acquisition' (并购, short for 合并与收购).
Emotional Tone
Neutral and objective. It simply describes a process without inherent positive or negative connotations, though the results of a merger might be viewed subjectively.
Collocations
Often paired with words like 机构 (institutions), 文件 (files), 报表 (reports), and 部门 (departments).

To master this word, learners should visualize the act of bringing things together. Imagine two rivers flowing into one another to form a larger, stronger river. That confluence is the essence of 合并. It is a concept deeply embedded in modern society's drive for consolidation and efficiency. Whether you are reading financial news, navigating a software interface, or discussing organizational changes, recognizing and understanding 合并 is crucial for achieving fluency in intermediate to advanced Chinese.

请把这三个文档合并成一个PDF文件。

Please merge these three documents into one PDF file.

Furthermore, the word can be used in more abstract senses, such as merging ideas or proposals. If two people have similar suggestions in a meeting, a manager might say, 'Let's merge these two ideas' (把这两个想法合并一下). This shows the flexibility of the word, extending from the highly concrete (cells in a table) to the purely conceptual.

In summary, 合并 is an indispensable vocabulary item for anyone looking to discuss business, technology, administration, or general organization in Chinese. Its clear, logical derivation from its component characters makes it relatively easy to remember, while its broad applicability ensures you will encounter it frequently in both spoken and written contexts.

由于业务重组,销售部和市场部将被合并

Due to business restructuring, the sales and marketing departments will be merged.
Synonym Check
While 结合 means to integrate or combine, 合并 strictly means to merge into one. 结合 allows parts to retain their nature; 合并 usually means they become a single new entity.

我们决定合并这两个项目以提高效率。

We decided to merge these two projects to improve efficiency.

Using 合并 (hébìng) correctly in Chinese requires an understanding of its grammatical behavior and the specific sentence structures it favors. As a transitive verb, it usually takes an object, but because the action of merging inherently involves two or more things, the way we introduce these objects is crucial. The most common and natural way to use 合并 is with the 把 (bǎ) structure or the 将 (jiāng) structure (which is the formal equivalent of 把). This allows you to clearly state what is being merged before delivering the verb. For example, instead of saying '合并 A 和 B' (which is understandable but sometimes less natural in complex sentences), native speakers often say '把 A 和 B 合并' (Take A and B and merge them).

Structure 1: 把/将 + A + 和 + B + 合并
Used to actively state that someone is merging A and B.
Structure 2: A + 和 + B + 合并
Used when A and B are the subjects performing the action of merging together.
Structure 3: 把 + A + 合并 + 到 + B + 中
Used when A is being absorbed into B.

Let us look at the first structure. If you are an office worker and your boss tells you to merge two reports, they will likely use the 把 structure. This emphasizes the manipulation of the objects. '请把这两份报告合并' (Please merge these two reports). If you want to specify the result of the merger, you add '成' (chéng - to become) or '为' (wéi - formal 'to become') after the verb. So, '把 A 和 B 合并成 C' means 'Merge A and B into C'. This is incredibly useful for giving precise instructions.

请你把这两个表格合并成一个。

Please merge these two spreadsheets into one.

The second structure is often used in news or formal announcements where the entities themselves are the focus, rather than the person doing the merging. For example, '公司 A 和公司 B 昨天正式合并' (Company A and Company B officially merged yesterday). In this case, 合并 functions almost intransitively, describing the state or action of the subjects coming together. This is the standard phrasing for corporate mergers, school consolidations, or the joining of any large institutions.

The third structure involves the passive voice, often using 被 (bèi). This is common when one entity is smaller or less dominant and is absorbed by a larger one. '小公司被大公司合并了' (The small company was merged into/acquired by the large company). In business terminology, this is closely related to 收购 (acquisition), and the two are often combined into the abbreviation 并购 (M&A - Mergers and Acquisitions). Understanding this passive usage is essential for reading Chinese financial news.

由于资金短缺,这家初创企业最终被竞争对手合并了。

Due to a shortage of funds, this startup was eventually merged into its competitor.

Another important aspect of using 合并 is knowing its common modifiers. Adverbs like 正式 (zhèngshì - officially), 成功 (chénggōng - successfully), and 强制 (qiángzhì - forcibly) frequently precede it. For instance, '两家银行正式合并' (The two banks officially merged). You can also use it with modal verbs like 需要 (xūyào - need to) or 必须 (bìxū - must): '我们需要合并这些数据' (We need to merge this data).

Common Collocation: 合并同类项
A mathematical term meaning 'to combine like terms', often used metaphorically to mean grouping similar things together to simplify a problem.
Common Collocation: 合并报表
Consolidated financial statements in accounting.

When writing formal documents or emails, using 合并 elevates the professional tone of your Chinese. Instead of saying '把这两个放在一起' (put these two together), which sounds very colloquial, saying '将这两项合并' sounds precise and educated. It shows a command of B1/B2 level vocabulary that native speakers expect in a professional environment.

系统会自动合并重复的联系人信息。

The system will automatically merge duplicate contact information.

Finally, let us discuss the negative form. To say 'do not merge', you simply use 不要 (búyào) or 别 (bié) before the verb in imperative sentences: '别合并这两个文件' (Don't merge these two files). In descriptive sentences, use 没有 (méiyǒu) for the past ('他们没有合并' - They didn't merge) or 不 (bù) for the future/habitual ('这两家公司不会合并' - These two companies will not merge).

By mastering these structures—the 把 sentence, the passive 被 sentence, and the use of directional complements like 到 and 成—you will be able to use 合并 fluidly and accurately in almost any situation, from casual office talk to formal business negotiations.

经理建议将前三个季度的销售数据合并分析。

The manager suggested merging the sales data from the first three quarters for analysis.

这两个部门合并后,工作效率大大提高了。

After these two departments merged, work efficiency greatly improved.
Advanced Usage
Using 合并 as a noun modifier, e.g., 合并案 (merger case) or 合并协议 (merger agreement).

The word 合并 (hébìng) is omnipresent in modern Chinese society, reflecting a culture that frequently undergoes rapid organizational, technological, and economic changes. You will hear and see this word in a multitude of environments, ranging from high-stakes corporate boardrooms to everyday digital interactions. Understanding where this word naturally occurs will help you anticipate its use and comprehend the broader context of the conversations or texts you encounter.

1. Business and Finance News
This is perhaps the most common public arena for the word. Financial news broadcasts and articles frequently report on corporate mergers.
2. Office and Administrative Settings
In daily work life, merging documents, data, or departments is a routine task.
3. Software and Technology Interfaces
Anyone using computers, smartphones, or software in Chinese will encounter this word in menus and prompts.

If you tune into CCTV Finance (央视财经) or read business publications like Caixin (财新), you will constantly encounter headlines about companies merging. In this context, 合并 is often paired with 收购 (acquisition) to form the acronym 并购 (M&A). You will hear news anchors say things like, 'A公司与B公司宣布达成合并协议' (Company A and Company B announced they have reached a merger agreement). The tone here is formal, objective, and focused on economic impact. It signals a major shift in the market landscape, often followed by discussions of market share, stock prices, and industry monopolies.

昨晚的新闻报道了两家大型航空公司的合并

Last night's news reported the merger of two major airlines.

In a standard office environment, the usage becomes much more micro-level and practical. If you work in a Chinese company or collaborate with Chinese colleagues, you will hear managers or team leaders use 合并 when organizing work. For example, during a restructuring phase, HR might announce, '为了优化管理,第一小组和第二小组将合并' (To optimize management, Group 1 and Group 2 will be merged). Alternatively, an accountant might talk about '合并财务报表' (consolidated financial statements), a crucial term during the end-of-year audit season. The word here implies efficiency, streamlining, and sometimes, downsizing.

For anyone interacting with digital devices in Chinese, 合并 is a vital UI (User Interface) term. Open Microsoft Excel in Chinese, and the button to combine cells is labeled '合并后居中' (Merge and Center). If you have duplicate contacts on your iPhone, the iOS system will prompt you to '合并重复的联系人' (Merge duplicate contacts). Software developers using version control systems like Git will use commands translated as '合并分支' (Merge branches). In these digital contexts, the word is an actionable command, a tool for digital housekeeping and data management.

在Excel中,你可以点击这个按钮来合并单元格。

In Excel, you can click this button to merge cells.

You will also hear it in educational and civic contexts. China frequently undergoes administrative restructuring. You might read local news about two neighboring villages or districts merging to form a new administrative zone (行政区划合并). Similarly, due to demographic changes, rural schools are sometimes merged to pool teaching resources, a process known as '撤点并校' (closing small sites and merging schools), where 并 is the core action. A student might say, '我的高中和另一所学校合并了' (My high school merged with another school).

Traffic and Navigation
When driving, you might hear a GPS say '前方车道合并' (Lanes merging ahead), though '并线' (bìngxiàn) is also very common for this specific scenario.
Logistics and Shipping
If you buy multiple items on Taobao, you can choose to '合并付款' (combine payments) or '合并发货' (combine shipping) to save on postage.

In the realm of e-commerce, which is massive in China, 合并 is a word every shopper knows. During massive sales events like Double 11 (Singles' Day), consumers will add dozens of items to their digital shopping carts and use the '合并付款' (Merge payment/Pay together) feature to apply cross-store discounts. This everyday consumer usage makes the word incredibly familiar even to those who do not work in business or tech.

为了节省运费,我要求卖家把两个订单合并发货。

To save on shipping, I asked the seller to merge the two orders for delivery.

By familiarizing yourself with these diverse contexts—from the macro-economics of corporate M&A to the micro-actions of merging spreadsheet cells or online shopping orders—you will develop a robust, native-like intuition for when and how to expect the word 合并. It is a word that perfectly encapsulates the modern drive to integrate, consolidate, and optimize.

请确认是否要合并这些文件夹?

Please confirm if you want to merge these folders?

这两家医院合并后,医疗资源得到了更好的分配。

After the two hospitals merged, medical resources were better distributed.
Legal Documents
Often found in contracts detailing what happens to assets if a company undergoes a merger.

While 合并 (hébìng) is a straightforward concept, learners of Chinese often make specific lexical and syntactical errors when trying to use it. These mistakes usually stem from direct translation from English or confusion with other Chinese words that share similar characters or meanings. By identifying and understanding these common pitfalls, you can significantly improve the accuracy and naturalness of your Chinese expression.

Mistake 1: Confusing 合并 with 结合 (jiéhé)
Using 合并 when you mean 'to integrate' or 'to combine abstract concepts'.
Mistake 2: Missing the preposition 把 (bǎ)
Using standard Subject-Verb-Object word order when a 把 structure is required for clarity.
Mistake 3: Incorrect prepositions for the destination
Saying 合并在 (merge at) instead of 合并到 (merge into).

The most frequent semantic error is confusing 合并 with 结合 (jiéhé). In English, 'combine' can be used for both. However, in Chinese, they are distinct. 合并 implies a physical or structural merging where the original entities become one single entity (e.g., merging two companies, merging two files). 结合 implies integration or coupling, where things work together but might still retain their distinct natures, often used for abstract concepts (e.g., combining theory with practice - 理论结合实际). You cannot say '理论合并实际'; that sounds absurd in Chinese, as if you are trying to physically glue concepts together.

❌ 错误: 我们要把理论和实践合并
✅ 正确: 我们要把理论和实践结合起来。

Incorrect: We need to merge theory and practice. Correct: We need to combine theory and practice.

Another major source of errors is syntax, specifically the reluctance of learners to use the 把 (bǎ) structure. When giving a command or describing the manipulation of objects, English speakers naturally say 'Merge file A and file B' (合并文件A和文件B). While this is grammatically permissible in Chinese, it sounds slightly clunky, especially in spoken language. Native speakers strongly prefer '把文件A和文件B合并'. Failing to use 把 makes the speaker sound less fluent and can sometimes lead to ambiguity if the sentence is complex.

When specifying the result or destination of a merger, learners often use the wrong preposition. If you want to say 'merge A into B', a common mistake is to say '把A合并在B'. The correct preposition is 到 (dào - to/into), indicating direction and destination: '把A合并到B中'. If you want to say 'merge A and B into C', you must use 成 (chéng - to become): '把A和B合并成C'. Using '在' (at) or '为' (for) incorrectly disrupts the logical flow of the action.

❌ 错误: 请把这两个文档合并在一个文件。
✅ 正确: 请把这两个文档合并一个文件。

Incorrect: Please merge these two documents at one file. Correct: Please merge these two documents into one file.

Learners also sometimes confuse 合并 with 联合 (liánhé - to unite/alliance). 联合 means to join forces for a common purpose, but the entities remain separate. For example, '联合国' is the United Nations. The nations are united, but they haven't merged into one giant country. If two companies 联合 (form an alliance), they still have separate CEOs and bank accounts. If they 合并 (merge), they become one company with one CEO.

Mistake 4: Overusing 合并 for people
You generally do not 'merge' people. You merge groups, teams, or departments.
Mistake 5: Pronunciation errors
Pronouncing 合 (hé) as a flat first tone instead of a rising second tone.

It is also crucial to note what objects 合并 can take. You can merge companies, files, tables, classes, and departments. You generally cannot merge individual people. You wouldn't say '把我和他合并' (Merge me and him) unless you are talking about merging your user accounts on a computer system. For people getting together, you would use words like 聚 (gather) or 结婚 (marry).

❌ 错误: 这两个团队的人被合并了。
✅ 正确: 这两个团队合并了。

Incorrect: The people of these two teams were merged. Correct: These two teams were merged.

By being mindful of these distinctions—especially the difference between physical/structural merging (合并) and conceptual integration (结合), and by practicing the 把 structure with the correct complements (到, 成)—you will easily avoid the most common traps that catch intermediate learners. This precision will make your Chinese sound much more professional and authentic.

❌ 错误: 我们的公司和他们的公司联合成了一家新公司。
✅ 正确: 我们的公司和他们的公司合并成了一家新公司。

Incorrect: Our company and their company united into a new company. Correct: Our company and their company merged into a new company.

请注意不要把个人账户和企业账户合并

Please be careful not to merge personal and corporate accounts.
Summary of Corrections
Use 合并 for structural unity. Use 把 for object manipulation. Use 成 for the final result.

The Chinese language is rich in vocabulary related to combining, joining, and integrating. While 合并 (hébìng) is the go-to word for 'merging', there are several other closely related terms that learners must distinguish to achieve advanced fluency. Understanding the nuances of these synonyms—such as 结合 (jiéhé), 融合 (rónghé), 联合 (liánhé), and 混合 (hùnhé)—will allow you to express complex ideas with precision and elegance. Each word carries a specific metaphorical weight and is used in distinct contexts.

1. 结合 (jiéhé) - To combine / To integrate
Focuses on linking things together so they work as a pair or system, often used for abstract concepts.
2. 融合 (rónghé) - To fuse / To blend
Implies a deep, seamless blending where the original parts are no longer distinguishable, often used for culture, art, or ideas.
3. 联合 (liánhé) - To unite / To ally
Focuses on joining forces for a common goal while retaining separate identities.

Let us start with 结合 (jiéhé). As mentioned in the common mistakes section, 结合 is used when things are joined together to function cooperatively, but they don't necessarily become a single, indistinguishable mass. It is heavily used in academic and professional contexts. For example, '劳逸结合' (combining work and rest) is a common idiom. You are not merging work and rest into one new activity; you are integrating them into a balanced lifestyle. '理论结合实际' (combining theory with practice) is another classic example. 结合 is about synergy.

这个设计完美地结合了传统与现代元素。

This design perfectly combines traditional and modern elements.

Next is 融合 (rónghé). This word is more poetic and profound than 合并. The character 融 means 'to melt'. Therefore, 融合 implies a melting together, a fusion. When two cultures meet and create something entirely new, that is 融合 (cultural fusion - 文化融合). When a chef blends Eastern and Western cooking styles seamlessly, that is 融合. Unlike 合并, which can feel administrative or mechanical (like merging Excel cells), 融合 feels organic and transformative. You wouldn't '融合' two companies unless you are specifically talking about deeply integrating their corporate cultures.

Then we have 联合 (liánhé). This translates best to 'unite', 'ally', or 'joint'. It is about partnership. If two companies launch a product together, it is a 联合发布 (joint release). They haven't merged (合并); they are just cooperating on a specific project. The United Nations is the 联合国. The focus is on the alliance and the shared effort, not the loss of individual identity. If you say '两家公司联合', they are working together. If you say '两家公司合并', they are now one company.

为了对抗强大的竞争对手,这几家小企业决定联合起来。

To fight against the powerful competitor, these small businesses decided to unite.

Another physical synonym is 混合 (hùnhé), which means 'to mix'. This is used for physical substances. If you mix flour and sugar, you 混合 them. You do not 合并 them. 混合 implies a physical mingling of different materials. It can also be used as an adjective, like '混合动力车' (hybrid car - literally mixed-power car). If you use 合并 for physical ingredients, it sounds like you are performing an administrative task on your baking supplies.

4. 混合 (hùnhé) - To mix
Used for physical substances or elements mixed together (e.g., mixing colors, ingredients).
5. 兼并 (jiānbìng) - To annex / To acquire
A more aggressive form of merging, often used in history (annexing territory) or aggressive business takeovers.

For advanced learners, particularly those interested in business or history, 兼并 (jiānbìng) is a crucial word. It means to annex or to swallow up. While 合并 can be a mutual, friendly agreement between equals, 兼并 usually implies a larger, stronger entity absorbing a smaller, weaker one. In business, it refers to an acquisition or takeover. In history, it refers to a powerful state conquering and annexing a weaker state (e.g., 土地兼并 - land annexation).

大公司通过不断兼并小公司来扩大市场份额。

The large company expands its market share by continuously acquiring small companies.

By mastering this web of related vocabulary, you move beyond simple translation and begin to think in Chinese. You will know exactly when to use 合并 for structural unifications, 结合 for synergistic pairings, 融合 for seamless blending, 联合 for strategic alliances, and 混合 for physical mixing. This level of vocabulary precision is the hallmark of a truly proficient Chinese speaker.

水和油不能完全混合在一起。

Water and oil cannot be completely mixed together.

这部电影是东西方文化的完美融合

This movie is a perfect fusion of Eastern and Western cultures.
Final Review
合并 (Merge), 结合 (Combine), 融合 (Fuse), 联合 (Unite), 混合 (Mix), 兼并 (Annex).

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

The 把 (bǎ) Sentence Structure (Subject + 把 + Object + Verb + Complement)

Resultative Complements (Verb + 成/到)

The Passive Voice with 被 (bèi) (Receiver + 被 + Doer + Verb)

Expressing 'and' with 和 (hé) vs. 与 (yǔ)

Using 将 (jiāng) as the formal equivalent of 把 (bǎ)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

A和B合并。

A and B merge.

Basic Subject + Verb structure.

2

我们要合并。

We want to merge.

Using modal verb 要 (want/need) with 合并.

3

合并在一起。

Merge together.

Adding 在一起 to emphasize togetherness.

4

不合并。

Do not merge.

Basic negation with 不.

5

合并了吗?

Did it merge?

Question particle 吗 and completed action 了.

6

大合并。

A big merger.

Adjective 大 modifying the noun form.

7

合并好。

Merging is good.

Simple adjective predicate.

8

合并它。

Merge it.

Verb + simple pronoun object.

1

请把这两个合并。

Please merge these two.

Introduction to the basic 把 structure.

2

我们明天合并。

We will merge tomorrow.

Adding time words before the verb.

3

合并需要时间。

Merging takes time.

Using 合并 as a subject.

4

他们没有合并。

They did not merge.

Past negation with 没有.

5

怎么合并?

How to merge?

Question word 怎么 (how) + verb.

6

合并联系人。

Merge contacts.

Common digital command.

7

我想合并它们。

I want to merge them.

Using 想 (want to) + verb.

8

合并后很大。

It is very big after merging.

Using 后 (after) to describe a result.

1

请把这两个文件合并成一个。

Please merge these two files into one.

Standard 把 structure with resultative complement 成.

2

这两家公司上个月正式合并了。

These two companies officially merged last month.

Using formal adverb 正式 (officially).

3

为了提高效率,部门被合并了。

To improve efficiency, the departments were merged.

Passive voice using 被.

4

系统会自动合并重复的数据。

The system will automatically merge duplicate data.

Using adverbs 自动 (automatically) and modifying the object.

5

你同意合并这个项目吗?

Do you agree to merge this project?

Using 同意 (agree) with the verb.

6

合并单元格在Excel里很容易。

Merging cells is very easy in Excel.

Using a specific technical collocation (合并单元格).

7

他们计划明年合并两所学校。

They plan to merge the two schools next year.

Using 计划 (plan) + Verb + Object.

8

合并过程非常复杂。

The merging process is very complex.

Using 合并 as an adjective modifying 过程 (process).

1

这次企业合并引起了市场的广泛关注。

This corporate merger has attracted widespread market attention.

Using 合并 as a noun in a complex subject.

2

我们需要将第一季度和第二季度的财务报表合并。

We need to consolidate the financial statements for the first and second quarters.

Using 将 (formal 把) and professional vocabulary (财务报表).

3

尽管遇到了阻力,两家银行最终还是合并了。

Despite encountering resistance, the two banks eventually merged.

Complex sentence structure with 尽管...还是 (Although... still).

4

在Git中合并分支时,经常会出现代码冲突。

When merging branches in Git, code conflicts often occur.

Technical usage with time clause (在...时).

5

管理层决定吸收合并那家濒临破产的初创公司。

Management decided to absorb and merge that near-bankrupt startup.

Using the specific business term 吸收合并 (absorption merger).

6

合并同类项是代数中最基本的步骤之一。

Combining like terms is one of the most basic steps in algebra.

Using the mathematical collocation 合并同类项.

7

这两项提案有很多相似之处,建议合并讨论。

These two proposals have many similarities; it is recommended to merge them for discussion.

Using 合并 as an adverbial modifier for 讨论 (discuss).

8

由于反垄断调查,该合并案被迫终止。

Due to an antitrust investigation, the merger case was forced to terminate.

Using 合并案 (merger case) and formal causal structures.

1

鉴于全球战略布局的需要,董事会全票通过了合并决议。

Given the needs of global strategic layout, the board of directors unanimously passed the merger resolution.

Highly formal business vocabulary (鉴于, 战略布局, 决议).

2

强强合并不仅重塑了行业格局,也引发了关于寡头垄断的担忧。

The merger of giants not only reshaped the industry landscape but also sparked concerns about oligopoly.

Using idiom 强强 (strong-strong) and complex Not only... but also structure.

3

在跨国并购中,文化融合往往比资产合并更为艰难。

In cross-border M&A, cultural integration is often more difficult than asset merging.

Contrasting 合并 (physical/asset) with 融合 (cultural/abstract).

4

该系统通过算法自动抓取并合并来自不同渠道的碎片化信息。

The system uses algorithms to automatically crawl and merge fragmented information from different channels.

Advanced technical description with multiple modifiers.

5

这次行政区划的合并,旨在精简机构,降低行政运行成本。

The merger of these administrative divisions aims to streamline institutions and reduce administrative operating costs.

Formal governmental/administrative terminology (行政区划, 旨在).

6

如果不能妥善处理合并后的员工安置问题,将会引发严重的劳资纠纷。

If the post-merger employee placement issues cannot be handled properly, it will trigger serious labor disputes.

Complex conditional sentence discussing post-merger consequences.

7

协议规定,合并后的新实体将继承原两家公司的所有债权债务。

The agreement stipulates that the new post-merger entity will inherit all creditor's rights and debts of the original two companies.

Legal terminology (实体, 债权债务).

8

开发团队花费了整整一周的时间来解决主干代码合并时产生的海量冲突。

The development team spent a whole week resolving the massive conflicts generated during the main branch code merge.

Detailed narrative sentence in an IT context.

1

纵观商业史,许多轰动一时的世纪大合并最终都因文化排异而黯然收场。

Looking throughout business history, many sensational 'mergers of the century' ultimately ended dismally due to cultural rejection.

Literary and historical tone (纵观, 轰动一时, 黯然收场).

2

资本的逐利本性驱使着企业不断进行兼并与合并,从而形成规模经济的护城河。

The profit-seeking nature of capital drives enterprises to continuously engage in acquisitions and mergers, thereby forming a moat of economies of scale.

Economic theory terminology (资本的逐利本性, 规模经济, 护城河).

3

在信息爆炸的时代,如何有效甄别并合并冗余数据,成为了大数据处理的核心痛点。

In the era of information explosion, how to effectively screen and merge redundant data has become the core pain point of big data processing.

Advanced tech-societal commentary (信息爆炸, 甄别, 核心痛点).

4

这部宏大的史诗巨著,巧妙地将神话传说与真实历史合并交织,构建了一个瑰丽的想象世界。

This grand epic masterpiece cleverly merges and intertwines mythology with real history, constructing a magnificent imaginary world.

Literary critique usage, combining 合并 with 交织 (intertwine).

5

政策制定者必须审慎评估此次国企合并可能带来的系统性金融风险溢出效应。

Policymakers must prudently assess the potential systemic financial risk spillover effects brought about by this state-owned enterprise merger.

High-level macro-economic and policy language (审慎评估, 系统性风险, 溢出效应).

6

与其说是两家公司的合并,不如说是行业巨头对潜在颠覆者的一次预防性吞噬。

Rather than calling it a merger of two companies, it is better described as a preemptive devouring of a potential disruptor by an industry giant.

Rhetorical structure (与其说...不如说) expressing cynical analysis.

7

该法案的修正案试图将几个相互矛盾的条款强行合并,导致了法理上的内在逻辑断裂。

The amendment to the bill attempted to forcibly merge several contradictory clauses, leading to an internal logical rupture in jurisprudence.

Legal and philosophical critique (修正案, 法理, 逻辑断裂).

8

在宇宙学的尺度上,星系之间的碰撞与合并是塑造宇宙大尺度结构的基本动力。

On a cosmological scale, the collision and merger between galaxies are the fundamental driving forces shaping the large-scale structure of the universe.

Scientific/astrophysical context (宇宙学, 星系, 大尺度结构).

مترادف‌ها

متضادها

分裂 拆分 解散

ترکیب‌های رایج

合并公司 (merge companies)
合并文件 (merge files)
合并单元格 (merge cells)
合并报表 (consolidated financial statements)
合并同类项 (combine like terms)
正式合并 (officially merge)
成功合并 (successfully merge)
被合并 (be merged into)
合并分支 (merge branches - IT)
合并付款 (combine payments - E-commerce)

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

合并 vs 结合 (jiéhé) - Combine/Integrate (used for abstract concepts or synergy, not structural merging).

合并 vs 联合 (liánhé) - Unite/Ally (used when entities work together but remain separate).

合并 vs 融合 (rónghé) - Fuse/Blend (used for seamless blending of cultures, arts, or ideas).

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

合并 vs

合并 vs

合并 vs

合并 vs

合并 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

Implies a permanent or semi-permanent structural change where the original boundaries between the merged items are erased.

formality

Neutral to Formal. Suitable for both everyday digital tasks and high-level corporate documents.

regional differences

Universally understood across Mainland China, Taiwan, and other Chinese-speaking regions without significant variation in meaning.

اشتباهات رایج
  • Using 合并 instead of 结合 for abstract ideas (e.g., merging theory and practice).
  • Forgetting to use the 把 structure when giving a command to merge items.
  • Using 在 (at) instead of 到 (into) or 成 (into/become) when specifying the result of the merger.
  • Using 合并 to describe people joining together or getting married.
  • Confusing 合并 (merge) with 联合 (unite/ally) when companies are just working together but not becoming one.

نکات

Use '成' for the Result

When you want to state what the merged items become, always use the complement 成 (chéng). Example: 把两本书合并成一本 (Merge two books into one).

Business Essential

If you are taking the Business Chinese Test (BCT), 合并 is a must-know word. Pair it with 公司 (company) and 部门 (department).

Software Translation

If your phone or computer is set to Chinese, look for 合并 when you want to clean up duplicate contacts or files.

Tone Practice

Practice the transition from the rising tone (hé) to the falling tone (bìng). It should sound like a question followed by a command: hé? BÌNG!

Don't Merge People

Never say '我和你合并'. It sounds like a sci-fi body horror movie. Use '我们在一起' (we are together) or '我们合作' (we cooperate).

News Headlines

In news headlines, characters are often dropped for brevity. You might see '两企合并' instead of '两家企业合并'.

Formal Prepositions

In formal writing, replace 把 (bǎ) with 将 (jiāng). '将A与B合并' looks much better in an essay or report.

Context Clues

If you hear 合并, listen for words like 效率 (efficiency) or 成本 (cost), as mergers are usually done to improve these.

合二为一

Use the idiom 合二为一 (combine two into one) to sound very native when describing a perfect merger.

Tech Monopolies

Be aware that in Chinese tech discussions, a '合并' often implies the creation of a monopoly after a long price war.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a lid (合) closing over two people standing side by side (并), merging them into one single house or company.

ریشه کلمه

The word is a compound of two characters. '合' (hé) originally depicted a mouth (口) and a lid/roof, symbolizing closing or bringing things together to fit perfectly. '并' (bìng) originally depicted two people standing side by side. Together, they literally mean 'to bring together and place side by side as one'.

بافت فرهنگی

A merger in China often involves complex negotiations with local governments, not just shareholders, due to the impact on local employment and tax revenue.

The policy of '撤点并校' (closing small rural schools and merging them into larger central schools) was a major social phenomenon in the 2000s, making '合并' a word associated with rural development and educational shifts.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你听说了吗?那两家互联网大厂要合并了。(Did you hear? Those two major internet companies are going to merge.)"

"请问在Excel里怎么合并这两个单元格?(Excuse me, how do I merge these two cells in Excel?)"

"如果我们的部门和销售部合并,会发生什么?(What will happen if our department and the sales department merge?)"

"为了省邮费,我们把订单合并发货吧。(To save on postage, let's merge our orders for shipping.)"

"我觉得这两个提议差不多,不如合并成一个方案。(I think these two proposals are similar; we might as well merge them into one plan.)"

موضوعات نگارش

Describe a time when two groups or teams you were part of had to merge. What were the challenges? (描述一次你所在的两个团队合并的经历。遇到了什么挑战?)

In your opinion, is the merger of large tech companies good or bad for consumers? (你认为大型科技公司的合并对消费者是好事还是坏事?)

Write a step-by-step guide in Chinese on how to merge two files on a computer. (用中文写一个关于如何在电脑上合并两个文件的步骤指南。)

If you could merge two different animals to create a new pet, what would they be and why? (如果你能合并两种不同的动物来创造一个新宠物,你会选什么?为什么?)

Reflect on the phrase '合并同类项' (combining like terms). How can this mathematical concept be applied to organizing your daily life? (思考“合并同类项”这个词。这个数学概念如何应用于整理你的日常生活?)

سوالات متداول

10 سوال

No. You cannot use 合并 for people. For marriage, use 结婚 (jiéhūn). 合并 is for organizations, files, or objects.

合并 means to merge structurally into one entity (like two companies becoming one). 结合 means to combine or integrate conceptually (like combining theory and practice) where they work together but don't become a single physical thing.

In the Chinese version of Microsoft Excel, 'Merge and Center' is translated as '合并后居中' (hébìng hòu jūzhōng).

It is neutral but leans formal. It is standard in business and technology, but you also use it in everyday life when talking about merging files or combining shopping orders.

You don't *have* to, but it is highly recommended when you are describing the action of merging objects. '把A和B合并' sounds much more natural than '合并A和B'.

并购 (bìnggòu) is an abbreviation for 合并与收购 (Mergers and Acquisitions / M&A). It is heavily used in financial news.

Yes. While primarily a verb, it can act as a noun in phrases like '这次合并' (this merger) or '合并案' (merger case).

The opposite of 合并 is usually 拆分 (chāifēn - to split) or 分离 (fēnlí - to separate). In Excel, 'unmerge cells' is 取消合并单元格 (cancel merged cells).

Yes. You can say '把这三个文件合并' (Merge these three files). It is not limited to just two items.

Literally 'combine like terms' in algebra. Metaphorically, it means to group similar problems, ideas, or tasks together to handle them more efficiently.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!