At the A1 level, the word 剥离 (bōlí) is quite advanced and not typically taught. However, you can understand it by looking at its first part, '剥' (bō), which you might see when talking about peeling an orange or a banana. Imagine you are taking the skin off a fruit—that is the very basic idea of this word. In A1, we usually use simple words like '剥' (peel) or '拿掉' (take away). You don't need to use '剥离' in your daily life yet, but if you see it, just think of it as a very 'fancy' way to say 'taking a layer off.' For example, if you have a sticker on your notebook and you pull it off carefully, that is a type of '剥离.' It is like a puzzle where you take one piece away from the whole picture. Don't worry about using it in sentences yet; just remember that it involves two things that were stuck together now becoming separate.
At the A2 level, you can start to see 剥离 (bōlí) as a more formal version of 'peeling' or 'removing.' While you still use '剥' for fruit, you might encounter '剥离' in simple science descriptions or when talking about stickers and labels in a more 'official' way. Think of it as 'stripping away.' For example, if you are cleaning a wall and you have to remove the old wallpaper, you are '剥离' the wallpaper. It is a useful word to know if you are reading instructions on a product, like a screen protector for a phone. The instructions might say '剥离保护膜' (peel off the protective film). At this level, focus on the physical action of separating two flat things that are stuck together. It's a step up from '拿掉' (take away) because it describes the *way* you take it away—by peeling or stripping it off carefully.
At the B1 level, you should begin to understand the figurative or 'abstract' meanings of 剥离 (bōlí). This is where the word starts to appear in news articles or more serious books. It's not just about wallpaper or fruit anymore; it's about separating parts of a problem or parts of a company. For instance, if a company is too big and wants to sell its small, unsuccessful part, they '剥离' that part. In B1, you can use this word to describe taking away distractions to focus on what's important. You might say, 'We need to strip away (剥离) the noise to hear the music.' You should also be aware of the '将...从...中剥离' structure. This is a very common pattern in Chinese. It helps you clearly say what is being taken away and what it is being taken away from. It makes your Chinese sound more professional and precise.
At the B2 level, 剥离 (bōlí) is an essential vocabulary item, especially if you are interested in business, medicine, or social issues. You are expected to use it correctly in formal writing. In a business context, you should be able to discuss '资产剥离' (asset divestiture), which is a key strategy for companies. In a medical context, you should recognize it as 'detachment,' like in '视网膜剥离' (retinal detachment). At this level, you should also understand the nuance between 剥离 and its synonyms like 分离 (general separation) or 剥夺 (depriving someone of rights). You should be able to use it metaphorically to describe a 'sense of detachment' (剥离感) from society or a situation. Your sentences should be more complex, using the word to analyze structures and relationships. For example: 'Through this reform, the enterprise successfully stripped away its social responsibilities.'
At the C1 level, you should have a deep understanding of the technical and philosophical implications of 剥离 (bōlí). You should be able to use it in academic discussions about 'decoupling' in international relations or 'disaggregation' in economic data. For a C1 learner, the word is a tool for precise analysis. You might use it to describe how a certain ideology is 'stripped away' from its historical context, or how a scientific process involves the 'stripping' of atomic layers. You should also be comfortable with the word in literary criticism, describing how an author 'strips away' the masks of their characters to reveal their true nature. At this stage, you should not only use the word correctly but also appreciate its rhythmic and formal quality in high-level prose. You can discuss the '剥离' of emotions in a clinical setting or the '剥离' of traditional values in a post-modern society with ease and accuracy.
At the C2 level, 剥离 (bōlí) is a word you use with total native-like precision and stylistic flair. you understand its most subtle connotations—the clinical coldness it can imply, the structural necessity it suggests in business, and the existential weight it carries in philosophy. You can use it to describe the 'ontological stripping' of the self in modern existentialist thought or the 'structural decoupling' of global supply chains. At this level, you might use it in legal contracts to define the separation of liabilities or in high-level policy papers to describe the restructuring of government organs. You are also aware of its historical usage in the context of China's economic reforms, where '剥离' was a pivotal term for the transition of state-owned enterprises. To you, 剥离 is not just a verb; it is a conceptual framework for understanding how complex systems are taken apart and redefined. You can use it to craft sophisticated arguments and nuanced descriptions in any professional or academic field.

剥离 در ۳۰ ثانیه

  • 剥离 (bōlí) means to strip away or peel off a layer, used literally for materials and figuratively for business assets or abstract concepts.
  • It is a formal CEFR Level B2 word commonly found in financial reports, medical diagnoses, and academic texts regarding structural reform.
  • Key grammatical patterns include '将 A 从 B 中剥离' (separating A from B) and common terms like '资产剥离' (divestiture).
  • It differs from '剥夺' (deprive) and '分离' (general separation) by implying a structural or layered relationship between the parts being separated.

The Chinese verb 剥离 (bōlí) is a sophisticated and multifaceted term that primarily describes the act of stripping away, peeling off, or separating a specific layer or component from a larger whole. While its origins are rooted in physical actions—such as peeling the bark from a tree or removing a layer of paint—its modern application has expanded significantly into the realms of finance, medicine, and abstract philosophy. In a literal sense, it refers to the mechanical separation of two surfaces that were previously joined. For instance, in manufacturing, it describes the process of removing a protective film from a newly produced electronic screen. In medical science, it is used to describe the unfortunate detachment of tissues, most notably in the context of a detached retina (视网膜剥离), where the sensory layer of the eye separates from its underlying support tissue. This physical grounding provides a powerful metaphor for its more common usage in contemporary business and economics.

Business Context
In corporate strategy, 剥离 refers to the divestiture or 'spinning off' of non-core assets or business units. When a conglomerate decides that a particular subsidiary no longer aligns with its primary mission, it will 'strip away' that unit to improve efficiency or raise capital.

为了优化财务结构,集团决定将亏损的业务部门从核心资产中剥离出来。(In order to optimize the financial structure, the group decided to strip the loss-making business department away from its core assets.)

Beyond the boardroom, the word carries a heavy weight in social and psychological discussions. It can describe the feeling of being alienated or detached from one's environment or identity. This 'sense of detachment' (剥离感) is a common theme in modern literature, describing individuals who feel like they are merely observers of their own lives, separated from the 'whole' of society. This abstract usage highlights the word's versatility: it is not just about physical layers, but about the conceptual layers that define our reality. Whether a scientist is stripping a layer of atoms in a laboratory or a politician is stripping away social functions from a government agency, the core essence of 剥离 remains the same: a clean, often clinical, and deliberate separation of parts that were once integrated.

Technical Application
In materials science, the 'peel strength' of an adhesive is often tested by measuring the force required for 剥离, ensuring that industrial bonds are both strong and, when necessary, removable without damaging the substrate.

这种新型复合材料在高温下容易发生层间剥离。(This new composite material is prone to interlaminar stripping under high temperatures.)

Finally, it is important to note the register of the word. 剥离 is a formal term. You would find it in a financial report, a medical diagnosis, or a scholarly essay rather than in casual street slang. If you were simply peeling an orange, you would use the simpler verb '剥' (bō). The addition of '离' (lí), which means 'to leave' or 'to separate,' elevates the word to a higher level of precision, indicating that the part is not just being uncovered, but is being removed from its original context entirely. This makes it an essential word for advanced learners who wish to discuss complex topics like economic reform, psychological states, or advanced technology in Mandarin Chinese.

Mastering the usage of 剥离 (bōlí) requires understanding its typical grammatical structures, most notably the '将...从...中剥离' (jiāng... cóng... zhōng bōlí) construction. This pattern, which translates to 'to strip A away from B,' is the gold standard for expressing separation in formal Chinese. Because 剥离 is a transitive verb that often involves a complex relationship between the part and the whole, this structure provides the necessary clarity to identify exactly what is being moved and from where it is being removed. This is particularly prevalent in business and legal writing, where precision regarding assets and liabilities is paramount.

The 'A from B' Pattern
Structure: [Subject] + 将 + [Part/Asset] + 从 + [Whole/Organization] + 中 + 剥离. This emphasizes the deliberate action taken by the subject to isolate a specific component.

政府计划将公共服务职能从企业中剥离。(The government plans to strip public service functions away from enterprises.)

Another common usage is the passive form using '被' (bèi), which is frequently seen in medical contexts or when describing involuntary economic shifts. When a patient suffers from a retinal detachment, the language used is '视网膜被剥离' or more commonly the noun-phrase '视网膜剥离.' In these instances, the focus is on the state of separation rather than the agent performing the action. This usage extends to social commentary, where an individual might feel '剥离' from their cultural roots or traditional values due to rapid modernization. Here, the word takes on a poignant, almost tragic tone, suggesting a loss of connection that was once fundamental to the person's identity.

Abstract Usage
When used metaphorically, 剥离 often describes the process of simplifying a complex issue by removing unnecessary 'layers' of information or emotion to reach the core truth.

我们需要剥离掉那些干扰因素,才能看到问题的本质。(We need to strip away those distracting factors to see the essence of the problem.)

In academic and technical writing, 剥离 can also be found in the context of 'decoupling' or 'disaggregating' data. For example, a researcher might need to 'strip away' the effects of inflation from a set of economic data to see the real growth rate. This usage requires the speaker to have a clear understanding of the 'layers' involved. Unlike simpler verbs of removal, 剥离 implies that the layers being removed were once an integral, perhaps even indistinguishable, part of the whole. Therefore, using this word correctly signals to your audience that you understand the complexity of the relationship between the parts you are discussing. It is a word of analysis, precision, and structural understanding.

In the modern Chinese-speaking world, you are most likely to encounter 剥离 (bōlí) in professional environments, high-end news media, and specialized technical fields. If you watch business news programs like CCTV-2 or read financial publications like Caixin, the term '资产剥离' (zīchǎn bōlí) will appear frequently. This refers to the strategic move by large corporations—often State-Owned Enterprises undergoing reform—to shed non-performing or non-core assets. For a learner, hearing this word in a news report usually signals a discussion about structural changes, efficiency drives, or significant shifts in the corporate landscape. It is a hallmark of 'business Chinese' and is essential for anyone looking to work in finance or consulting in China.

Medical and Scientific Settings
In hospitals and laboratories, the word is used with clinical precision. A surgeon might discuss the '剥离' of a tumor from surrounding healthy tissue, or a physicist might describe the '剥离' of electrons from an atom.

在手术过程中,医生小心翼翼地将神经与血管剥离。(During the surgery, the doctor carefully stripped the nerves away from the blood vessels.)

Another surprising place you might hear this word is in the world of high-tech manufacturing and DIY electronics. When discussing the repair of smartphones or the assembly of delicate components, '剥离' describes the careful removal of adhesives or protective coatings. Tech reviewers on platforms like Bilibili might use the word when showing the internal 'teardown' of a new gadget, highlighting how certain layers are bonded together and how they can be separated. This shows that while the word is formal, its 'formal' nature stems from its technical accuracy rather than just being 'fancy.' It is the correct word for the specific physical action of separating bonded layers.

Social and Political Discourse
Sociologists use 剥离 to describe the 'decoupling' of social services from employment, a major theme in China's transition from a planned economy to a market-oriented one.

这种从传统社会关系中的剥离,让年轻人感到前所未有的孤独。(This stripping away from traditional social relationships makes young people feel unprecedented loneliness.)

Finally, in the literary and cinematic world, 剥离 is used to describe a specific type of storytelling—one that strips away the superficial traits of a character to reveal their inner core. Critics might praise a director for '剥离了所有的虚饰' (stripping away all the affectations) to present a raw, honest portrayal of human nature. In this context, the word is associated with intellectual depth and a pursuit of truth. Whether you are in a corporate office, a hospital, or a movie theater, hearing 剥离 tells you that a significant, structural, and meaningful separation is taking place. It is a word that demands attention because it usually involves something important being taken apart or redefined.

One of the most frequent errors learners make with 剥离 (bōlí) is confusing it with other verbs that involve 'removing' or 'stripping,' such as 剥夺 (bōduó) and 剥削 (bōxuè). While all three share the character '剥' (bō), their meanings and connotations are vastly different. 剥夺 (bōduó) means 'to deprive' or 'to strip someone of a right or privilege,' and it almost always carries a negative or forceful connotation. For example, you '剥夺' someone's right to vote, but you '剥离' a non-core business unit. Using 剥离 in the context of rights would sound technically incorrect and confusing. Similarly, 剥削 (bōxuè) means 'to exploit,' specifically in a Marxist or economic sense (like exploiting labor). Confusing 剥离 with 剥削 in a business report could lead to serious misunderstandings about your strategic intentions!

Confusing with 剥夺 (bōduó)
Mistake: '剥离他的公民权' (Incorrect). Correction: '剥夺他的公民权' (Deprive him of his citizenship rights). 剥离 is for structures/layers; 剥夺 is for rights/possessions.

错误:他剥离了我的睡眠时间。(Incorrect: He 'stripped' my sleep time.) 正确:他剥夺了我的睡眠时间。(Correct: He deprived me of my sleep time.)

Another common mistake is using 剥离 for simple physical actions where a more basic verb would suffice. While you *can* technically use it for peeling an orange, it sounds overly clinical and strange in a casual setting. It would be like saying 'I am currently divesting the citrus fruit of its external integument' instead of 'I'm peeling an orange.' For daily chores, stick to 剥 (bō) or 削 (xiāo). 剥离 should be reserved for cases where the 'peeling' involves distinct layers, complex structures, or abstract concepts. Furthermore, learners often forget the required '从...中' (from within) or '从...上' (from upon) markers. 剥离 is rarely used as a simple verb-object pair like '剥离业务' without the context of what it is being separated from, especially in formal writing.

Register Mismatch
Using 剥离 in an informal conversation about taking off a sticker might make you sound like a textbook. Use '撕掉' (sīdiào - tear off) or '揭掉' (jiēdiào - peel off) for everyday stickers.

错误:帮我把这个标签剥离下来。(Incorrect: Help me 'divest' this label.) 正确:帮我把这个标签撕下来。(Correct: Help me tear this label off.)

Lastly, be careful with the directionality of the word. 剥离 implies that the part being removed is smaller or less 'central' than the whole it is being removed from. You wouldn't say you are 'stripping the parent company away from the subsidiary'; it's always the subsidiary being 'stripped away' from the parent. This logical flow is essential for maintaining the 'part-whole' relationship that defines the word's meaning. Misunderstanding this hierarchy can lead to sentences that sound logically inverted to a native speaker. By paying attention to these nuances—connotation, register, and hierarchy—you can avoid the common pitfalls and use 剥离 with the precision of a native professional.

To truly understand 剥离 (bōlí), it is helpful to compare it with its close synonyms: 分离 (fēnlí), 拆分 (chāifēn), and 脱离 (tuōlí). Each of these words deals with separation, but they operate in different 'modes.' 分离 (fēnlí) is the most general term for separation. It can be used for people parting ways, chemicals separating in a centrifuge, or ideas being kept apart. Unlike 剥离, it doesn't necessarily imply a 'stripping' motion or a layered structure. If two friends say goodbye at the airport, they are '分离,' but they are certainly not '剥离.' Use 分离 when you want a neutral, broad term for two things becoming separate.

Comparison: 剥离 vs. 拆分
剥离 (bōlí) suggests removing a layer or a part from a larger body, while 拆分 (chāifēn) suggests breaking a whole into several smaller, roughly equal pieces. You '剥离' a subsidiary, but you '拆分' a company into three new entities.

公司进行了业务拆分,成立了两个独立的公司。(The company underwent a business split and established two independent companies.)

脱离 (tuōlí) is another common alternative, meaning 'to break away from' or 'to escape.' It is often used for abstract relationships, such as '脱离现实' (to be out of touch with reality) or '脱离危险' (to be out of danger). While 剥离 is a deliberate, often external action (someone strips something away), 脱离 can be an internal or spontaneous process (something breaks away on its own). If a satellite leaves its orbit, it '脱离' the orbit. If a technician intentionally removes a component from a machine, they '剥离' it. This distinction between 'deliberate removal' and 'spontaneous breaking away' is key for advanced learners.

Comparison: 剥离 vs. 剔除
剔除 (tīchú) means to weed out or eliminate something undesirable. You '剔除' bad data points, but you '剥离' a business unit. 剥离 is more neutral; 剔除 implies the thing being removed is a flaw.

我们需要从名单中剔除不合格的候选人。(We need to weed out unqualified candidates from the list.)

In summary, while there are many words for 'separation' in Chinese, 剥离 is unique in its focus on structural layers and divestment. If you are describing a process that is analytical, technical, or corporate, 剥离 is likely your best bet. If the separation is emotional or interpersonal, 分离 is more appropriate. If it's about breaking a large thing into many parts, choose 拆分. By understanding these subtle differences, you can choose the exact word that reflects the nuance of the situation, showing a high level of linguistic competence. This precision is what separates a B2 learner from a truly proficient speaker who can navigate the complexities of modern Chinese professional and academic life.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In ancient texts, '剥' was one of the 64 hexagrams in the I Ching (Book of Changes), representing 'Splitting Apart' or 'Overthrow.' It was seen as a time when the old is stripped away to make room for the new.

راهنمای تلفظ

UK /bɔː lǐ/
US /bɔː lǐ/
In Mandarin, stress is usually balanced, but the rising tone of 'lí' often makes it sound more prominent to English ears.
هم‌قافیه با
玻璃 (bōli - glass) 合理 (hélǐ - reasonable) 胜利 (shènglì - victory) 建立 (jiànlì - establish) 整理 (zhěnglǐ - organize) 分离 (fēnlí - separate) 距离 (jùlí - distance) 逃离 (táolí - escape)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'bō' as 'pō' (aspirating the 'b').
  • Mixing up the tones, especially pronouncing 'lí' as a falling tone 'lì'.
  • Failing to distinguish 'bō' from 'bào' (as in 爆炸).
  • Pronouncing 'lí' like the English name 'Lee' without the rising tone.
  • Mumbling the 'o' sound in 'bō' so it sounds like 'bu'.

سطح دشواری

خواندن 4/5

Requires understanding of complex characters and formal sentence structures.

نوشتن 4/5

Difficult to use correctly without mastering the '将...从...中' pattern.

صحبت کردن 3/5

Pronunciation is straightforward, but finding the right context is key.

گوش دادن 4/5

Often used in fast-paced business news which can be challenging.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

分离 (fēnlí) 离开 (líkāi) 资产 (zīchǎn) 核心 (héxīn) 结构 (jiégòu)

بعداً یاد بگیرید

重组 (chóngzǔ) 兼并 (jiānbìng) 收购 (shōugòu) 异化 (yìhuà) 解构 (jiěgòu)

پیشرفته

脱钩 (tuōgōu - decoupling) 拆解 (chāijiě - dismantling) 剔除 (tīchú - weeding out)

گرامر لازم

The '将' (jiāng) Construction

他将标签剥离了。

Directional Complements (下来/出来)

把纸剥离下来。

Passive '被' (bèi) Sentence

业务被剥离了。

Prepositional Phrases with '从...中'

从母公司中剥离业务。

Noun Compounds

资产剥离是常见的策略。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

他剥离了苹果皮。

He peeled the apple skin.

Here '剥离' is used for a very simple physical action, though '削' is more common.

2

请剥离这个贴纸。

Please peel off this sticker.

A1 learners can use this for stickers or labels.

3

香蕉皮很容易剥离。

Banana peels are easy to strip off.

Shows the ease of physical separation.

4

他把纸从墙上剥离。

He stripped the paper from the wall.

Simple S + V + O structure.

5

小心剥离保护膜。

Carefully peel off the protective film.

Common instruction on electronics.

6

他剥离了树皮。

He stripped the bark from the tree.

Literal use of the character '剥'.

7

把这两层纸剥离。

Separate these two layers of paper.

Focus on layers.

8

剥离外壳需要时间。

It takes time to strip off the outer shell.

Using '剥离' as a subject/gerund.

1

这种油漆很容易剥离。

This paint peels off easily.

Describing the quality of a material.

2

医生剥离了伤口的纱布。

The doctor stripped the gauze from the wound.

Simple medical context.

3

你需要将标签剥离下来。

You need to peel the label off.

Uses the directional complement '下来'.

4

这种胶水剥离时不留痕迹。

This glue leaves no marks when stripped off.

Describing a process.

5

他正在剥离旧的壁纸。

He is stripping off the old wallpaper.

Present continuous action.

6

剥离过程非常简单。

The stripping process is very simple.

Noun usage.

7

请将两层塑料剥离。

Please separate the two layers of plastic.

Imperative sentence.

8

他用力剥离了胶带。

He pulled the tape off with force.

Adverbial modifier '用力'.

1

公司决定剥离非核心业务。

The company decided to strip away non-core businesses.

Introduction to business context.

2

我们需要将情感从工作中剥离。

We need to separate emotions from work.

Abstract usage of separation.

3

这种改革将政府职能剥离出来。

This reform strips out government functions.

Political/Structural context.

4

剥离掉虚伪,他是个好人。

Stripping away the hypocrisy, he is a good person.

Metaphorical use for personality.

5

这个项目被从母公司剥离了。

This project was stripped away from the parent company.

Passive voice with '被'.

6

他感到一种与现实的剥离感。

He felt a sense of detachment from reality.

Noun phrase '剥离感'.

7

我们要剥离表象,看清本质。

We must strip away appearances to see the essence.

Philosophical/Analytical usage.

8

银行正在剥离不良资产。

The bank is divesting non-performing assets.

Specific financial terminology.

1

该集团通过剥离亏损部门实现了盈利。

The group achieved profitability by divesting loss-making departments.

Formal business strategy description.

2

视网膜剥离是一种严重的眼科疾病。

Retinal detachment is a serious eye disease.

Technical medical term.

3

这种材料在极端环境下会发生剥离现象。

This material will experience stripping under extreme environments.

Scientific observation.

4

他试图将个人偏见从判断中剥离。

He tried to strip personal bias away from his judgment.

Complex abstract separation.

5

资产剥离是企业重组的重要手段。

Asset divestiture is an important means of corporate restructuring.

Academic business terminology.

6

这篇小说表现了现代人的社会剥离感。

This novel expresses the social detachment of modern people.

Literary analysis.

7

我们需要将事实与传闻剥离。

We need to separate facts from rumors.

Analytical imperative.

8

这种新型涂层具有极强的抗剥离性。

This new coating has extremely strong anti-stripping properties.

Technical adjective phrase.

1

在这一过程中,社会契约逐渐从传统道德中剥离。

In this process, the social contract gradually stripped away from traditional morality.

Sociopolitical analysis.

2

该手术的核心在于精准剥离病变组织。

The core of the surgery lies in the precise stripping of diseased tissue.

Highly technical medical context.

3

学者们呼吁将学术研究从商业利益中剥离。

Scholars call for the stripping of academic research from commercial interests.

Formal advocacy/Institutional critique.

4

这种剥离不仅是物理上的,更是心理上的。

This stripping is not only physical, but also psychological.

Philosophical nuance.

5

由于层间剥离,飞机的机翼受到了损伤。

The aircraft's wing was damaged due to delamination (interlaminar stripping).

Engineering/Aviation terminology.

6

他通过剥离层层包装,揭示了事件的真相。

By stripping away layers of packaging, he revealed the truth of the event.

Metaphorical narrative.

7

政府职能的剥离是市场化改革的关键一步。

The stripping of government functions is a key step in market-oriented reform.

Economic policy discussion.

8

这种剥离感源于他对原有身份的丧失。

This sense of detachment stems from his loss of original identity.

Psychological depth.

1

当代哲学探讨了主体性如何从客观世界中剥离。

Contemporary philosophy explores how subjectivity is stripped away from the objective world.

Ontological/Philosophical discourse.

2

在极高能物理实验中,原子核被彻底剥离了电子。

In ultra-high energy physics experiments, the atomic nucleus is completely stripped of electrons.

Advanced scientific description.

3

该法律条文旨在剥离母公司对子公司的连带责任。

This legal provision aims to strip the parent company of joint and several liability for its subsidiaries.

Specialized legal terminology.

4

这种叙事方式剥离了时间线,呈现出碎片化的美学。

This narrative style strips away the timeline, presenting a fragmented aesthetic.

Post-modern literary criticism.

5

地缘政治的变动导致了产业链的加速剥离。

Geopolitical shifts have led to the accelerated decoupling (stripping away) of industrial chains.

Global macro-economic analysis.

6

这种情感的剥离使他能够以绝对理性的态度面对死亡。

This stripping of emotion allowed him to face death with an attitude of absolute rationality.

Existential character study.

7

在数字化生存中,人的肉身似乎正在从社交行为中剥离。

In digital existence, the human body seems to be stripping away from social behavior.

Technological-sociological critique.

8

该艺术作品通过剥离色彩,强调了线条的原始力量。

The artwork emphasizes the primal power of lines by stripping away color.

Artistic theory and criticism.

مترادف‌ها

分离 脱离 剔除 剥开

متضادها

ترکیب‌های رایج

资产剥离
视网膜剥离
职能剥离
情感剥离
层间剥离
业务剥离
剥离感
精准剥离
完全剥离
逐渐剥离

عبارات رایج

将...剥离出来

— To strip something out from a larger entity. It emphasizes the result of the separation.

我们要把亏损的部分剥离出来。

实现剥离

— To achieve the separation or divestment. Often used in formal reports.

经过半年的努力,公司终于实现了业务剥离。

发生剥离

— To undergo stripping or detachment. Usually used for physical or medical events.

如果处理不当,涂层会发生剥离。

进行剥离

— To carry out the act of stripping or divesting. Formal action-oriented phrase.

有关部门正在对该项目进行剥离审计。

抗剥离

— Resistant to stripping or peeling. Common in material science.

这种胶带具有良好的抗剥离性能。

强行剥离

— To strip away by force. Often used metaphorically for cultural or social changes.

这种文化被强行剥离了它的历史根源。

彻底剥离

— To strip away completely. Implies no remaining connection.

这两家公司已经彻底剥离,不再有任何关联。

主动剥离

— To divest or strip away voluntarily. Highlights strategic intent.

企业应该主动剥离低效率的资产。

被动剥离

— To be stripped away involuntarily. Often used in legal or crisis contexts.

在破产清算中,他的财产被动剥离。

剥离审计

— A specific type of audit focused on a divested business unit.

剥离审计是并购过程中的关键环节。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

剥离 vs 剥夺

Means 'to deprive.' You 剥夺 a person of their rights, but you 剥离 a layer from a structure.

剥离 vs 剥削

Means 'to exploit.' Usually refers to labor or economic exploitation, whereas 剥离 is a neutral separation.

剥离 vs 玻璃

Means 'glass.' Sounds similar (bōli vs. bōlí) but has completely different characters and meaning.

اصطلاحات و عبارات

"抽丝剥茧"

— Literally 'to reel silk from cocoons and peel away the layers.' It means to investigate a complex matter thoroughly by stripping away layers of detail.

经过抽丝剥茧的调查,真相终于大白。

Literary / Formal
"脱胎换骨"

— To undergo a thorough change. While not using 剥离, it shares the concept of 'stripping away' the old self to become new.

经过这次磨练,他简直脱胎换骨了。

Common
"去粗取精"

— To discard the dross and keep the essential. A related concept of selective stripping.

读书要学会去粗取精,吸收有用的知识。

Formal
"洗心革面"

— To thoroughly reform oneself. Stripping away old bad habits.

他决定洗心革面,重新做人。

Common
"去伪存真"

— To eliminate the false and retain the true. Similar to stripping away 'layers' of lies.

历史研究的任务就是去伪存真。

Formal
"删繁就简"

— To simplify by cutting out the superfluous. Stripping away complexity.

这篇文章经过删繁就简,变得更有力了。

Literary
"皮之不存,毛将焉附"

— If the skin is gone, where can the hair attach itself? A famous saying about the relationship between layers, relevant to the concept of 剥离.

没有了母公司的支持,子公司的剥离必然面临困难。

Classical / Formal
"开门见山"

— To get straight to the point. Stripping away all introductory fluff.

我们开门见山地谈谈剥离计划吧。

Common
"真相大白"

— The whole truth comes out. The result of stripping away all confusion.

经过剥离重重迷雾,真相大白于天下。

Common
"一干二净"

— Completely, thoroughly. Often used to describe the result of stripping something away.

他把所有的责任都剥离得一干二净。

Informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

剥离 vs 分离

Both mean separation.

分离 is general; 剥离 specifically implies stripping a layer or a part from a whole.

油和水会分离。 (Oil and water separate.) vs. 剥离资产。 (Divest assets.)

剥离 vs 脱离

Both involve leaving a whole.

脱离 is often spontaneous or escaping (break away); 剥离 is usually a deliberate external action.

脱离危险。 (Out of danger.) vs. 剥离部门。 (Strip away a department.)

剥离 vs 拆分

Both used in business restructuring.

拆分 is splitting a whole into parts; 剥离 is taking one specific part out of the whole.

拆分公司。 (Split the company.) vs. 剥离业务。 (Divest a business line.)

剥离 vs 剔除

Both involve removing parts.

剔除 implies removing something bad or unwanted; 剥离 is more neutral regarding the value of the part.

剔除废品。 (Weed out waste.) vs. 剥离职能。 (Strip away functions.)

剥离 vs 割裂

Both involve cutting connections.

割裂 is negative and implies an unnatural or harmful break; 剥离 is technical/strategic.

割裂历史。 (Sever history.) vs. 剥离涂层。 (Strip the coating.)

الگوهای جمله‌سازی

B2

将 [Object] 从 [Source] 中剥离

公司将亏损部门从核心业务中剥离。

B2

[Object] 被剥离出去

这些非核心资产已经被剥离出去。

C1

[Abstract Concept] 的剥离感

现代都市生活带给人一种强烈的剥离感。

C1

实现 [Noun] 的有效剥离

这次改革实现了行政职能的有效剥离。

B2

由于 [Reason] 导致 [Noun] 剥离

由于粘合剂失效导致涂层剥离。

C2

[Subject] 致力于 [Noun] 的精准剥离

该团队致力于视网膜精准剥离技术的研究。

B1

剥离掉 [Negative Trait]

剥离掉偏见后,他看到了真相。

C1

[Noun] 与 [Noun] 的彻底剥离

这标志着学术与政治的彻底剥离。

خانواده کلمه

اسم‌ها

剥离物 (bōlíwù - stripped material)
剥离感 (bōlígǎn - sense of detachment)
剥离率 (bōlílǜ - stripping rate)

فعل‌ها

剥 (bō - to peel)
离 (lí - to leave)
分离 (fēnlí - to separate)

صفت‌ها

可剥离的 (kě bōlí de - strippable)
抗剥离的 (kàng bōlí de - anti-stripping)

مرتبط

拆分 (chāifēn - to split)
剥夺 (bōduó - to deprive)
剥削 (bōxuè - to exploit)
脱离 (tuōlí - to break away)
剔除 (tīchú - to weed out)

نحوه استفاده

frequency

High in financial, medical, and academic domains; medium in general news; low in daily casual speech.

اشتباهات رایج
  • 剥离权利 (Stripping rights) 剥夺权利 (Depriving rights)

    剥离 is for physical or structural layers; 剥夺 is for abstract rights or possessions.

  • 把香蕉剥离 (Stripping the banana) 把香蕉剥开 (Peeling the banana)

    剥离 is too formal for daily fruit peeling. Use 剥 or 剥开.

  • 他从公司剥离了 (He stripped from the company) 他离开了公司 (He left the company)

    剥离 is for parts of a structure, not for individuals leaving a job.

  • 剥离不良人 (Stripping bad people) 剔除不合格的人 (Weeding out unqualified people)

    剥离 is for assets or functions; 剔除 is for removing people or errors from a group.

  • 由于剥离,玻璃碎了 (Because of stripping, the glass broke) 由于撞击,玻璃碎了 (Because of impact, the glass broke)

    Don't confuse 剥离 (stripping) with 玻璃 (glass). They sound similar but are unrelated.

نکات

Use it for Divestment

When writing about business, use 剥离 instead of 卖 (sell) to describe selling a business unit. It sounds more strategic and professional.

Remember the 'From'

Always specify what the part is being stripped *from* using '从...中' to ensure your sentence is complete.

Medical Accuracy

In a medical context, 剥离 is the correct term for tissue detachment. Using other words might lead to confusion.

Abstract Nuance

Use 剥离 to describe taking away 'layers' of an argument to find the core truth. It shows high-level analytical thinking.

Elevate Your Register

Replacing simple words like 拿掉 (take off) with 剥离 in formal essays will significantly boost your CEFR score.

Avoid Slang Confusion

Don't use 剥离 as slang for 'leaving' a party. It's too formal and will make people laugh. Use 闪 (shǎn) or 走 (zǒu) instead.

The Knife and the Bird

Remember the characters: 剥 has a knife (刂) and 离 looks like a bird leaving. A knife helping a part 'leave' the whole.

Identify the Agent

When reading, check if the 剥离 is active (a company doing it) or passive (a medical condition happening) to understand the tone.

Collocation Power

Memorize '资产剥离' and '视网膜剥离' as fixed phrases. They are the most common ways you will use or see the word.

Tone Clarity

Practice the transition from Tone 1 (bō) to Tone 2 (lí). The upward jump is important for clarity.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Bore' (bō) who makes you want to 'Leave' (lí). You want to 'strip away' from their boring presence. Or imagine a 'Boat' (bō) 'Leaving' (lí) the dock—the boat is stripping away from the shore.

تداعی تصویری

Visualize a company logo being peeled off a building like a giant sticker. This captures both the physical 'peeling' and the corporate 'divestiture' meanings.

شبکه واژگان

剥皮 (skinning) 剥壳 (shelling) 分离 (separation) 离开 (leaving) 资产 (assets) 视网膜 (retina) 重组 (restructuring) 涂层 (coating)

چالش

Try to use 剥离 in three different contexts today: once for a physical object (like a sticker), once for a business situation, and once for an abstract feeling. This will cement the word's versatility in your mind.

ریشه کلمه

The character '剥' (bō) originally depicted the act of using a knife to skin an animal. Its radical '刂' represents a knife. The character '离' (lí) originally referred to a type of bird but evolved to mean 'to leave' or 'to part'. Together, they describe the act of using precision (the knife) to separate one thing from its attachment point.

معنای اصلی: To skin an animal or peel bark from a tree.

Sino-Tibetan / Mandarin Chinese

بافت فرهنگی

While generally a neutral technical term, using it to describe people (e.g., stripping someone from a group) can sound very cold and clinical, potentially implying a lack of human empathy.

In English, we use different words for these concepts: 'divestiture' for business, 'detachment' for medicine, and 'stripping' for physical layers. Chinese uses 剥离 for all of them, showing a more unified conceptual view of 'separation of layers.'

The term is frequently used in 'The Economic Daily' (经济日报) when discussing SOE reforms. It appears in modern Chinese literature to describe the 'urban alienation' of migrant workers. Medical textbooks on ophthalmology consistently use '视网膜剥离' for retinal detachment.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Corporate Finance

  • 剥离亏损部门
  • 资产剥离计划
  • 非核心业务剥离
  • 剥离上市

Medical Surgery

  • 剥离病变组织
  • 视网膜剥离手术
  • 神经剥离
  • 精准剥离

Material Science

  • 涂层剥离
  • 剥离强度测试
  • 抗剥离性能
  • 发生剥离

Social Reform

  • 剥离政府职能
  • 社会职能剥离
  • 从体制中剥离
  • 彻底剥离

Psychology

  • 产生剥离感
  • 情感剥离
  • 心理剥离
  • 从现实中剥离

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你觉得现在的年轻人为什么会有这么强的社会剥离感?"

"这家公司剥离了这么多业务,你认为他们的核心竞争力还在吗?"

"在做决策时,你如何将个人情绪从逻辑分析中剥离出来?"

"你听说过视网膜剥离这种病吗?它真的非常危险。"

"如果我们要优化这个项目,你建议先剥离哪些不必要的部分?"

موضوعات نگارش

描述一次你感到与周围环境产生‘剥离感’的经历。当时发生了什么?

如果你是一家大公司的CEO,你会优先剥离什么样的资产?为什么?

讨论一下在现代数字化生活中,我们的真实身份是如何从网络形象中剥离的。

写一段关于医生如何小心翼翼地剥离病变组织的手术场景描写。

思考一下‘剥离’与‘成长’的关系:我们是否需要剥离旧的习惯才能进步?

سوالات متداول

10 سوال

Technically yes, but it sounds very strange. In daily life, use '剥' (bō). '剥离' is too formal for fruit unless you are writing a scientific paper on citrus skin properties.

剥夺 means to take away rights or possessions forcefully (deprive). 剥离 means to separate a layer or part from a whole (strip away). Example: 剥夺权利 (deprive of rights) vs. 剥离资产 (divest assets).

No, it is usually neutral. In business, it can be a positive strategic move to improve efficiency. In medicine, it describes a condition (negative) or a surgical technique (neutral/positive).

You say '剥离感' (bōlígǎn). It's commonly used in literature and psychology to describe feeling separated from society or reality.

Because the retina is a thin layer of tissue that 'strips away' or detaches from the back of the eye. The word perfectly describes the physical action.

Yes, especially in financial news. You will hear it whenever a large company sells off a part of itself (asset divestiture).

Usually no. Use '分离' (fēnlí) or '分手' (fēnshǒu). Using 剥离 for people sounds like they are being surgically separated or treated like objects.

It means the government is transferring certain responsibilities (like running schools or businesses) to other organizations to focus on governance.

Yes. 离开 (líkāi) is a simple 'to leave.' 剥离 is a complex 'to strip away.' You leave a room (离开), but you strip a layer of old paint (剥离).

It is a technical term in engineering meaning 'peel strength'—how much force is needed to pull two bonded layers apart.

خودت رو بسنج 186 سوال

writing

请用“剥离”写一个关于公司改革的句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

请用“剥离感”写一个描写心理状态的句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

请翻译:The doctor carefully stripped the tissue from the bone.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

请翻译:Asset divestiture is a key strategy for corporate restructuring.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

请用“将...从...中剥离”造句。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

描述一种材料在高温下发生的变化(使用“剥离”)。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

请用“剥离”写一个关于揭掉标签的句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

请解释为什么“剥离”在商业中很重要。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

写一个关于“剥离真相”的句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

请翻译:The separation of government and enterprise functions is a difficult process.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

用“剥离”描写一个动作(如撕掉墙纸)。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

请写出“剥离”的三个不同领域的搭配。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

请翻译:The novel reflects the detachment of individuals in post-modern society.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

用“剥离”写一个关于手术的专业句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

请用“剥离”写一个关于“去伪存真”意思的句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

写一个关于“剥离掉旧习惯”的句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

请翻译:The paint on the old car started to peel off.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

描述一种科学实验现象(使用“剥离”)。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

请造句:...彻底剥离...

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

请翻译:We must separate logic from emotion when making decisions.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

请口头解释“资产剥离”是什么意思。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

如果你感到“剥离感”,你会如何向朋友描述这种感觉?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

描述一次你揭掉某个很粘的标签的经历。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

谈谈你对“政企剥离”的看法。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

如果你是一个医生,你如何向病人家属解释“视网膜剥离”?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

讨论一下为什么有些人在工作中需要“剥离情感”。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

用“剥离”描述一种自然现象。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

你认为剥离掉旧的思维模式难吗?为什么?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

描述一个你见过的“剥离”现象(如油漆脱落)。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

谈谈“数据剥离”在科学研究中的重要性。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

口头翻译:The company divested its non-performing assets.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

如果你要“剥离”一个坏习惯,你第一步会做什么?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

解释一下“层间剥离”为什么对飞机安全有害。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

描述一个“彻底剥离”的场景。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

你觉得“剥离感”和“孤独感”有什么区别?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

用“剥离”造句:...无法剥离...

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

谈谈你对“剥离掉伪装”的看法。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

描述一个“抗剥离”产品的广告词。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

如果你要剥离一个项目的某一部分,你会考虑哪些因素?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

用“剥离”总结一下你今天的学习收获。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习(描述):听到‘公司剥离了其亏损部门’。请问公司做了什么?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:听到‘视网膜剥离术后应注意休息’。请问这是关于什么的建议?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:听到‘这种材料具有极佳的抗剥离性’。请问材料的质量如何?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:听到‘他试图从这种复杂的关系中剥离出来’。请问他的意图是什么?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:听到‘资产剥离计划已经获得了批准’。请问接下来的行动是什么?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:听到‘墙皮大面积剥离’。请问墙怎么了?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:听到‘我们要精准剥离病变组织’。请问这是谁在说话?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:听到‘剥离感让他无法融入集体’。请问他有什么问题?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:听到‘数据剥离过程需要几个小时’。请问这是在做什么?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:听到‘将偏见剥离是公正的前提’。请问公正需要什么?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:听到‘这种剥离是暂时性的’。请问这种状态会持续很久吗?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:听到‘彻底剥离了政府职能’。请问改革进行得怎么样?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:听到‘标签很难剥离’。请问标签的状态是什么?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:听到‘剥离物被送去化验’。请问化验的是什么?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:听到‘由于受热不均,涂层发生剥离’。请问原因是什么?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 186 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!