心思
Thoughts; mood; what is on one's mind.
心思 در ۳۰ ثانیه
- Represents the blend of thoughts and emotions, translating to mood, state of mind, or mental effort.
- Most commonly used in the negative '没心思' (méi xīnsi) to express being 'not in the mood' to do something.
- Frequently paired with verbs like '花' (spend) or '费' (expend) to describe putting great care and effort into a task.
- Can also refer to hidden intentions or schemes, often used in phrases like '猜心思' (guessing someone's thoughts).
The Chinese word 心思 (xīnsi) is a fascinating and multifaceted noun that sits at the intersection of emotion, cognition, and intention. To truly grasp what it means, one must first understand the cultural and linguistic roots of its two constituent characters. The first character, 心 (xīn), literally translates to 'heart,' but in traditional Chinese philosophy and medicine, the heart is considered the seat of both emotions and intellect. It represents the mind, the soul, and the core of one's being. The second character, 思 (si), means 'to think,' 'to consider,' or 'thought.' When combined, 心思 does not merely mean cold, logical calculation; rather, it encapsulates the thoughts that are colored by one's current emotional state, the mental energy one dedicates to a particular subject, or the subtle, often unspoken inclinations of the heart.
- Literal Meaning
- The literal translation is 'heart-thoughts' or 'mind-thoughts,' referring to the cognitive processes that are deeply intertwined with one's emotional state and personal desires.
In everyday conversation, 心思 is frequently used to describe a person's mood or their state of mind regarding a specific action. For instance, if someone is too distracted or upset to focus on their work, they might say they have 'no xinsi' to work. This implies a lack of mental and emotional bandwidth rather than a lack of physical ability. It is a highly relatable concept that bridges the gap between feeling and doing.
他现在没有心思开玩笑。
Another critical dimension of 心思 is its association with effort, dedication, and meticulous care. When you put your 'xinsi' into something, you are not just spending time on it; you are investing your mental energy, your creativity, and your emotional commitment. This is often seen in contexts involving art, relationships, or complex problem-solving. A beautifully crafted handmade gift, for example, is said to show a lot of 'xinsi.'
- Figurative Usage
- Figuratively, it represents the invisible mental labor and emotional investment one pours into a project, a relationship, or a decision, highlighting the depth of human care.
这件礼物看出了她的心思。
Furthermore, 心思 can refer to one's hidden thoughts, secret intentions, or underlying motives. In human relationships, especially romantic ones or complex social dynamics, people often try to 'guess' or 'see through' another person's 'xinsi.' This usage highlights the opaque nature of human consciousness and the social dance of empathy, intuition, and communication.
谁也猜不透他的心思。
To fully master this vocabulary item, learners should pay attention to the verbs that typically accompany it. Verbs like 花 (to spend), 费 (to expend), 猜 (to guess), and 看透 (to see through) are essential building blocks for creating natural-sounding Chinese sentences. Each verb unlocks a different facet of the word's meaning, transforming it from a static noun into a dynamic reflection of human psychology.
- Psychological Context
- In psychology, it aligns closely with the concept of cognitive load mixed with affective state, representing the holistic mental capacity available to an individual at any given moment.
她把全部心思都放在了学习上。
别白费心思了,他不会同意的。
In conclusion, 心思 is a highly versatile and culturally rich word that captures the essence of the Chinese view of the mind—a place where thoughts and feelings are inextricably linked. By understanding its various applications, from expressing a lack of mood to describing profound emotional investment, learners can significantly enhance their expressive capabilities and gain deeper insight into the nuances of Chinese interpersonal communication.
Understanding how to use 心思 correctly in a sentence requires familiarizing oneself with its most common verb-object pairings and grammatical structures. Because it is an abstract noun representing mental energy, mood, or hidden thoughts, it functions differently depending on the context. The most frequent and practical way to use this word is in the context of expending effort or mental energy. The verb 花 (huā), which means 'to spend,' is the standard companion. When you say 花心思 (huā xīnsi), you are expressing that someone has dedicated significant thought, care, and attention to a task. This is a highly positive expression often used to praise someone's dedication.
- Structure 1: Verb + 心思
- Common verbs include 花 (spend), 费 (expend), 用 (use), and 动 (move/apply). These combinations emphasize the active application of mental effort toward a specific goal or object.
为了准备这个惊喜,他花了不少心思。
Another vital usage pattern revolves around the concept of 'mood' or 'inclination.' In this scenario, the word is predominantly used in negative constructions. The phrase 没心思 (méi xīnsi) translates directly to 'have no mind for' or 'not in the mood for.' It is typically followed by a verb phrase indicating the action the person is unable or unwilling to perform due to emotional or mental distraction. This structure is incredibly common in spoken Chinese and is essential for expressing personal boundaries or current emotional states.
我今天太累了,没心思看电影。
When discussing hidden thoughts, intentions, or the mysteries of another person's mind, a different set of verbs comes into play. Verbs related to perception, guessing, or understanding are used. For example, 猜心思 (cāi xīnsi) means 'to guess someone's thoughts,' while 看透心思 (kàntòu xīnsi) means 'to see through someone's mind.' These phrases are frequently employed in narratives, gossip, or discussions about complex interpersonal relationships where direct communication is lacking.
- Structure 2: Perception Verbs + 心思
- Using verbs like 猜 (guess), 懂 (understand), 明白 (comprehend), and 看透 (see through) highlights the opaque nature of human intentions and the effort required to empathize or decipher them.
女孩子的心思你别猜。
Furthermore, the word can be modified by adjectives to describe the nature of one's thoughts. For instance, 坏心思 (huài xīnsi) refers to bad or malicious intentions, while 小心思 (xiǎo xīnsi) refers to petty thoughts, minor tricks, or sometimes cute, clever little ideas depending on the context. This adjectival modification allows speakers to pass moral or qualitative judgments on the mental processes of themselves or others.
他这个人很老实,没有什么坏心思。
Finally, prepositional phrases are often used to indicate where the mental energy is being directed. The structure '把心思放在...上' (bǎ xīnsi fàng zài... shàng) translates to 'to put one's mind on...' This is a highly formal and structured way to talk about focus and prioritization. Whether it is a teacher advising a student to focus on their studies or a manager telling an employee to focus on their work, this pattern is indispensable for discussing concentration and life priorities.
- Structure 3: 把 + 心思 + 放在 + Noun + 上
- This is the standard 'ba' construction used to show the placement or direction of one's mental energy, emphasizing focus and dedication to a specific area of life.
你应该把心思放在工作上,而不是整天玩游戏。
By mastering these various structures—verb-object pairings for effort, negative constructions for mood, perception verbs for hidden thoughts, adjectival modifications for intentions, and prepositional phrases for focus—learners can deploy this vocabulary item with native-like fluency and precision across a wide range of conversational contexts.
The word 心思 is ubiquitous in both spoken and written Chinese, appearing across a vast spectrum of contexts ranging from intimate personal conversations to professional environments and popular media. Its versatility makes it a cornerstone of expressive communication. One of the most common arenas where you will encounter this word is in the realm of romantic relationships and dating. In Chinese culture, indirect communication is often favored over blunt directness, leading to situations where partners must infer each other's feelings. Consequently, phrases about 'guessing' or 'understanding' someone's mind are incredibly frequent. You will often hear people complaining that they cannot figure out their partner's thoughts, or conversely, praising a partner for being attentive and understanding their unspoken needs.
- Romantic Contexts
- Used extensively to discuss the emotional labor of understanding a partner, the effort put into romantic gestures, or the frustration of miscommunication in love.
谈恋爱需要花很多心思去经营。
Beyond romance, the workplace is another major domain where this vocabulary item shines. In professional settings, dedication, focus, and meticulous attention to detail are highly valued. Managers and colleagues frequently use this word to evaluate someone's performance or work ethic. If an employee submits a report that is thorough, well-researched, and beautifully formatted, a boss might commend them by saying they clearly put a lot of thought into it. Conversely, if someone is distracted by personal issues and their work suffers, they might be advised to refocus their mental energy on their professional responsibilities.
老板看出了他在这个项目上花的心思。
Parenting and education also provide fertile ground for the use of this word. Parents and teachers are constantly concerned with where children are directing their mental energy. A common trope in Chinese educational discourse is the student who is intelligent but fails to apply themselves because their mind is elsewhere—perhaps on video games, hobbies, or teenage romance. In these scenarios, adults will frequently urge the youth to gather their scattered thoughts and concentrate their mental resources entirely on their academic pursuits.
- Educational Contexts
- Frequently used by authority figures to discuss a student's focus, concentration, and the proper allocation of mental energy toward studying.
老师告诉他要把心思收回来,好好准备考试。
In the realm of popular culture, particularly in Chinese pop music (C-pop), television dramas, and literature, the word is a lyrical staple. Songwriters love it because it perfectly encapsulates the melancholic, often unrequited nature of love, where one person is desperately trying to decode the heart of another. Dramas featuring political intrigue, palace rivalries, or corporate backstabbing will also heavily feature the word, but in these contexts, it usually refers to scheming, hidden agendas, and malicious intentions. Characters are constantly trying to see through each other's plots and machinations.
这部剧里的每个人都各怀心思,互相算计。
Finally, in everyday casual interactions, you will hear it used as a simple explanation for one's current state of being. When friends invite each other out, and one declines because they are dealing with a personal crisis, a breakup, or just profound exhaustion, saying they have 'no mood' is the most culturally appropriate and universally understood excuse. It requires no further explanation and immediately elicits empathy from the listener. Thus, whether you are navigating the complexities of love, the demands of work, the discipline of study, or the drama of pop culture, this word is an indispensable tool for understanding and expressing the human condition in Chinese.
While 心思 is a highly useful word, it is also a frequent source of errors for intermediate learners of Chinese. The primary reason for these mistakes is that English (and many other languages) does not have a single equivalent word that perfectly captures the blend of 'thought,' 'mood,' 'effort,' and 'intention.' Learners often try to map it directly to a single English concept, leading to awkward or grammatically incorrect sentences. One of the most prevalent mistakes is confusing it with the word 思想 (sīxiǎng). Both words contain the character 思 (to think) and relate to the mind, but their usage is entirely different. 思想 refers to formal ideology, philosophy, or a system of thought. You can have 'capitalist thought' or 'traditional thought,' but you cannot use it to describe your mood or the effort you put into a birthday gift.
- Mistake 1: Confusing with 思想 (sīxiǎng)
- Learners often use 思想 when they mean personal effort or mood. Remember: 思想 is for big, abstract philosophies; the target word is for personal, situational mental states.
❌ 错误: 我花了很多思想做这个蛋糕。
✅ 正确: 我花了很多心思做这个蛋糕。
Another common error arises when learners try to express the concept of 'thinking about something' or 'pondering.' They might attempt to use the target word as a verb, which is grammatically incorrect. It is strictly a noun. If you want to say 'I am thinking about this problem,' you must use verbs like 思考 (sīkǎo) or 想 (xiǎng). You cannot say '我在心思这个问题.' This mistake highlights the importance of understanding the part of speech of new vocabulary items, not just their translated meanings.
❌ 错误: 我在心思明天的计划。
✅ 正确: 我在思考明天的计划。
Learners also frequently struggle with the expression of 'mood.' In English, we say 'I am in a good mood' or 'I am in a bad mood.' Learners might try to translate this literally using the target word, resulting in phrases like '我有好心思' (I have good xinsi). This is highly unnatural. When referring to a general state of happiness or sadness, the correct word is 心情 (xīnqíng). The target word is specifically used for the mood *to do a specific action*, usually in the negative form (没心思做某事 - no mood to do something).
- Mistake 2: Confusing with 心情 (xīnqíng)
- 心情 is your general emotional state (happy, sad). The target word is your mental availability or inclination to engage in an activity.
❌ 错误: 今天天气很好,我的心思也很好。
✅ 正确: 今天天气很好,我的心情也很好。
A more subtle mistake involves the collocation with adjectives. In English, we might say someone has 'deep thoughts.' Translating this directly to '深的心思' is understandable but slightly awkward. Native speakers are more likely to use specific idioms or set phrases like '心思缜密' (xīnsi zhěnmì), meaning meticulous or careful in thought. Relying too heavily on direct translation of adjectives can make the learner's Chinese sound disjointed or overly literal.
❌ 错误: 他的心思很深。
✅ 正确: 他心思缜密 / 他城府很深。
To avoid these common pitfalls, learners should immerse themselves in native content and pay close attention to the surrounding context whenever they encounter this word. By noting whether it is being used to describe effort, a lack of inclination, or hidden intentions, and by memorizing the specific verbs and adjectives that naturally pair with it, learners can transition from clumsy, literal translations to authentic, nuanced Chinese expression. Always remember that vocabulary is not just a list of isolated words, but a network of interconnected concepts and structures.
Navigating the landscape of Chinese vocabulary related to the mind, thoughts, and emotions can be challenging because there are many words that share similar characters and overlapping meanings. To truly master 心思, it is essential to compare and contrast it with its closest synonyms. By understanding the subtle boundaries that separate these words, learners can choose the most precise term for any given situation. The most immediate comparison is with the word 想法 (xiǎngfǎ). Both words relate to the cognitive process, but 想法 is much more concrete. It translates directly to 'idea,' 'opinion,' or 'way of thinking.' If you are in a meeting and you propose a new strategy, that is a 想法. It is a specific, articulable concept. The target word, on the other hand, is more abstract and encompasses the emotional energy behind the thought. You can share your 想法, but you spend your 心思.
- 想法 (xiǎngfǎ) vs. Target Word
- 想法 refers to a concrete idea, opinion, or proposal. The target word refers to the mental effort, mood, or underlying intention.
我有一个好想法,但我没心思去实现它。
Another closely related term is 念头 (niàntou). This word translates to 'thought,' 'idea,' or 'impulse.' The key difference here is duration and depth. A 念头 is usually a fleeting thought, a sudden urge, or a passing idea that flashes through the mind. For example, the sudden urge to quit your job and travel the world is a 念头. The target word implies a more sustained state of mind or a deeper reservoir of mental energy. You might have a sudden 念头, but you dedicate your 心思 to a long-term project.
他脑子里闪过一个可怕的念头,但他立刻把心思转回了工作上。
The word 心意 (xīnyì) is also frequently confused with the target word, especially in the context of gift-giving. Both words express the care and thought put into a gesture. However, 心意 specifically refers to 'regard,' 'kindly feelings,' or 'intention.' When you give a small gift and say '这是我的一点心意' (This is a little token of my regard), you are emphasizing your warm feelings toward the recipient. When you say '这件礼物花了我很多心思' (This gift took a lot of my effort/thought), you are emphasizing the hard work and mental energy you invested in selecting or making the gift.
- 心意 (xīnyì) vs. Target Word
- 心意 focuses on the warmth, affection, and good intentions behind an action. The target word focuses on the cognitive effort and meticulous care invested.
礼物虽然不贵,但代表了我的心意,也花了我不少心思去挑选。
Finally, as mentioned in the common mistakes section, 心情 (xīnqíng) is the word for general 'mood' or 'state of mind' (happy, sad, angry). The target word only translates to 'mood' when it refers to the inclination to perform a specific action, usually due to being preoccupied. You can have a bad 心情 which leads to having no 心思 to study. Understanding these nuanced distinctions—between concrete ideas (想法), fleeting impulses (念头), affectionate intentions (心意), general emotional states (心情), and the holistic mental energy of the target word—will elevate a learner's Chinese from merely functional to highly articulate and culturally resonant.
因为心情不好,他整天都没心思吃饭。
By systematically comparing these similar words, learners can avoid common pitfalls and select the exact term needed to convey their precise meaning, thereby communicating with greater accuracy and emotional intelligence in Chinese.
چقدر رسمی است؟
""
""
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
他的心很好。
His heart is good. (Focus on the character 心)
Introduction to the radical 心 (heart).
我在思考。
I am thinking. (Focus on the character 思)
Introduction to the character 思 (to think).
我没有心思。
I have no mood/mind for it.
Basic negative structure: 没有 + Noun.
他没心思。
He is not in the mood.
Shortened negative: 没 + Noun.
你花心思了。
You spent effort/thought.
Basic Verb + Object structure.
我的心思。
My thoughts/mind.
Possessive particle 的.
他有心思。
He has something on his mind.
Basic affirmative structure: 有 + Noun.
好心思。
Good intentions/thoughts.
Adjective + Noun modification.
我今天很累,没心思看书。
I am very tired today, I have no mood to read.
没心思 + Verb (indicating lack of mood to do an action).
他没心思吃饭。
He has no mood to eat.
没心思 + Verb phrase.
做这个菜要花很多心思。
Making this dish requires spending a lot of thought/effort.
花 + 很多 + 心思 (spending a lot of effort).
谢谢你的礼物,你真花心思。
Thank you for the gift, you really put thought into it.
真 + Verb + Object (expressing genuine appreciation).
她最近没心思工作。
She hasn't been in the mood to work lately.
Time word (最近) + 没心思 + Verb.
别猜我的心思。
Don't guess my thoughts.
Negative imperative 别 + Verb + Object.
他把心思都放在玩游戏上。
He puts all his mind on playing games.
Basic 把 structure for focus.
你有什么心思?
What is on your mind?
Question word 什么 + Noun.
为了准备这次考试,他花了不少心思。
In order to prepare for this exam, he spent quite a bit of effort.
为了 (in order to) + Action, Subject + 花了不少心思.
你应该把心思放在学习上,而不是整天玩手机。
You should put your mind on your studies, instead of playing on your phone all day.
把心思放在...上 (to focus one's mind on...).
我实在猜不透老板的心思。
I really cannot guess/see through the boss's mind.
Verb + 不透 (potential complement indicating inability to see through).
她今天心情不好,什么心思都没有。
She is in a bad mood today, she has no mind for anything.
什么 + Noun + 都 + 没 (absolute negation).
这件艺术品看出了作者的巧妙心思。
This artwork shows the author's clever thought/design.
看出 (to see/perceive) + Noun phrase.
他这个人很单纯,没有什么坏心思。
He is a very simple/pure person, he doesn't have any bad intentions.
Adjective modification: 坏心思 (bad intentions).
别白费心思了,他不会改变主意的。
Don't waste your effort, he won't change his mind.
白费心思 (to waste effort in vain).
只要你肯花心思,就一定能学好中文。
As long as you are willing to put in the effort, you will definitely be able to learn Chinese well.
只要...就... (As long as... then...).
在复杂的人际关系中,很难看穿别人的真实心思。
In complex interpersonal relationships, it is hard to see through other people's true intentions.
看穿 (to see through) + 真实心思 (true intentions).
这部电影的导演在细节上可谓是费尽了心思。
The director of this movie can be said to have exhausted his thoughts/effort on the details.
费尽心思 (idiom: to rack one's brains/exhaust all effort).
他表面上装作不在乎,其实心里不知道在动什么歪心思。
On the surface he pretends not to care, but in his heart who knows what crooked schemes he is plotting.
动歪心思 (to harbor crooked intentions/schemes).
既然你没心思做这件事,那就干脆放弃吧,别勉强自己。
Since you have no mood to do this, then just give it up entirely, don't force yourself.
既然...就... (Since... then...).
这篇文章构思巧妙,处处体现了作者的独到心思。
This article is cleverly structured, reflecting the author's unique thought/originality everywhere.
独到心思 (unique/original thought).
她把全部心思都倾注在了慈善事业上。
She poured all her mind and effort into charitable causes.
倾注 (to pour into) + 心思.
与其花心思去讨好别人,不如努力提升自己。
Rather than spending effort to please others, it is better to work hard to improve yourself.
与其...不如... (Rather than... it is better to...).
这孩子心思重,遇到一点小事就容易焦虑。
This child has a heavy mind (overthinks), and easily gets anxious over trivial matters.
心思重 (to be prone to overthinking/heavy-hearted).
他心思缜密,做事滴水不漏,是个难得的管理人才。
He is meticulous in his thinking and flawless in his actions; he is a rare management talent.
心思缜密 (idiom: meticulous and careful in thought).
在这场商业博弈中,双方都各怀心思,试图探明对方的底牌。
In this business game, both sides harbor their own schemes, trying to find out the other's bottom line.
各怀心思 (each harboring their own thoughts/agendas).
现代社会节奏太快,很多人已经没有闲暇的心思去品味生活的美好了。
The pace of modern society is too fast; many people no longer have the leisurely state of mind to savor the beauty of life.
闲暇的心思 (leisurely state of mind/mental bandwidth).
这件案子错综复杂,办案人员必须收起所有的杂乱心思,专注于寻找线索。
This case is intricate and complex; the investigators must put away all distracting thoughts and focus on finding clues.
杂乱心思 (distracting/cluttered thoughts).
她的一番话虽然委婉,但还是让人隐约猜到了她真正的心思。
Although her words were tactful, they still allowed people to vaguely guess her true intentions.
隐约猜到 (to vaguely guess/infer).
为了让这项传统工艺传承下去,老手艺人可谓是煞费心思。
In order to pass down this traditional craft, the old artisan can be said to have taken great pains/racked his brains.
煞费心思 (idiom: to take great pains/rack one's brains).
政治舞台上的风云变幻,往往源于那些不为人知的隐秘心思。
The unpredictable changes on the political stage often stem from those unknown, hidden agendas.
隐秘心思 (hidden/secret agendas).
他虽然表面上附和,但眼底闪过的一丝狡黠暴露了他的真实心思。
Although he agreed on the surface, a trace of cunning flashing in the depths of his eyes exposed his true thoughts.
暴露真实心思 (to expose true thoughts/intentions).
在红楼梦中,曹雪芹对人物幽微心思的刻画达到了登峰造极的境界。
In 'Dream of the Red Chamber', Cao Xueqin's depiction of the characters' subtle and profound psychological states reached the pinnacle of perfection.
幽微心思 (subtle, profound, and hidden psychological states).
纵然他有千般算计、万般心思,最终也敌不过历史洪流的席卷。
Even if he had a thousand calculations and ten thousand schemes, in the end, he could not withstand the sweep of the historical torrent.
万般心思 (myriad schemes/thoughts - literary exaggeration).
禅修的目的,便是要平息这颗躁动不安的心,让纷乱的心思归于寂静。
The purpose of Zen meditation is to calm this restless heart and let the chaotic thoughts return to silence.
纷乱的心思 (chaotic/turbulent thoughts).
那些看似漫不经心的举动,实则暗藏着深不可测的心思与城府。
Those seemingly careless actions actually conceal unfathomably deep thoughts and shrewdness.
深不可测的心思 (unfathomably deep thoughts/schemes).
面对浩瀚的宇宙,人类那点争权夺利的小心思显得何其可笑与渺小。
Facing the vast universe, humanity's petty thoughts of scrambling for power and profit appear so ridiculous and insignificant.
争权夺利的小心思 (petty thoughts of fighting for power and profit).
文章的妙处在于不着一字,尽得风流,将女主人公那种欲语还休的心思展现得淋漓尽致。
The beauty of the article lies in capturing the essence without explicit words, thoroughly displaying the heroine's state of mind of wanting to speak but holding back.
欲语还休的心思 (the state of mind of wanting to speak but hesitating).
在利益面前,人性的弱点暴露无遗,种种龌龊的心思也随之浮出水面。
In the face of profit, the weaknesses of human nature are completely exposed, and all sorts of filthy/despicable intentions surface along with them.
龌龊的心思 (filthy/despicable intentions).
他以一种近乎冷酷的理智,剖析着自己内心深处最隐秘、最不堪的心思。
With an almost ruthless rationality, he dissected the most secret and unbearable thoughts deep within his own heart.
最不堪的心思 (the most unbearable/shameful thoughts).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
没心思做...
把心思放在...上
花了很多心思
猜不透他的心思
费尽心思
别白费心思了
心思重
各怀心思
动歪心思
煞费心思
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Using '没心思' is a socially acceptable 'white lie' in Chinese culture to avoid doing something you simply don't want to do, without having to provide a detailed, logical excuse.
In northern China, particularly Beijing, the neutral tone on 'si' is very pronounced, and it might occasionally take an 'erhua' sound in very casual slang (心思儿), though this is rare. In southern China and Taiwan, the 'si' might be pronounced with a slightly heavier tone, closer to its original first tone.
- Using it as a verb (e.g., 我在心思这个问题) instead of using 思考.
- Confusing it with 思想 (ideology) when talking about personal effort.
- Confusing it with 心情 (general mood) when saying 'I am in a good mood'.
- Translating 'deep thoughts' literally as '深的心思' instead of using idioms like '心思缜密'.
- Failing to use the neutral tone on the second character, making it sound unnatural.
نکات
Never Use as a Verb
Remember that this word is a noun representing mental energy or mood. You cannot use it to describe the action of thinking. Always use verbs like 思考 (sīkǎo) or 想 (xiǎng) for the action. Pair the target word with verbs like 花 (spend) or 没 (lack).
The Ultimate Excuse
If you want to politely decline an invitation without giving a long explanation, just say '我今天有点累,没心思去' (I'm a bit tired today, no mood to go). It is culturally understood and respected. It avoids blaming the event and focuses on your own need for rest.
Praising Gifts
When you receive a gift that is clearly handmade or carefully chosen, the best compliment is '你真花心思' (You really put thought into it). It shows you appreciate the invisible effort and love behind the physical object, which is highly valued in Chinese culture.
Master the Verbs
Don't just memorize the noun; memorize the verb chunks. Learn '花心思' (spend effort), '没心思' (no mood), '猜心思' (guess thoughts), and '动心思' (apply mind/scheme). Thinking in these chunks will make your Chinese flow much more naturally.
想法 vs. 心思
If you can write it down on a piece of paper as a bullet point, it is a 想法 (idea/opinion). If it is the invisible energy, stress, or care you put into a project, it is your 心思. Keep this distinction clear to avoid sounding unnatural in meetings.
Lighten the 'Si'
Make sure to drop the tone on the second character. It is 'xīn si', not 'xīn sī'. The neutral tone gives the word its natural, colloquial rhythm. Practice saying it quickly and letting the second syllable trail off softly.
Workplace Focus
In a professional setting, use the phrase '把心思放在工作上' (put your mind on work) to describe dedication. It is a formal and highly respected way to talk about professional focus and prioritizing one's career over distractions.
Advanced Praise
If you want to sound very advanced when praising someone's careful planning or detailed work, use the four-character idiom '心思缜密' (xīnsi zhěnmì). It means their thoughts are as tight and flawless as a finely woven net. It is a high compliment for intelligence.
Beware of 'Bad' Thoughts
Be careful when adding adjectives. '坏心思' (bad intentions) and '歪心思' (crooked schemes) are strong accusations. Only use them when you are genuinely criticizing someone's malicious or deceitful motives, often in gossip or analyzing a villain in a story.
The Heart-Mind Connection
Remember that in Chinese, the heart (心) thinks. This word perfectly illustrates that cultural concept. When you use it, you are acknowledging that human effort and focus are never purely logical; they are always tied to the emotional state of the heart.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 心 (heart) and 思 (think). When your HEART is THINKING about something, you are putting your XINSI (effort/mind) into it. If your heart is tired, you have NO XINSI (no mood).
تداعی تصویری
Imagine a heart with a brain inside it. When the brain is working hard on a gift, it's 'spending xinsi'. When the brain is asleep, the person has 'no xinsi' to work.
ریشه کلمه
The word combines 心 (heart), which ancient Chinese believed was the organ of thought and emotion, and 思 (to think/consider). Together, they form a concept that bridges feeling and thinking.
بافت فرهنگی
Saying '我没心思' is a polite, culturally acceptable way to decline an invitation without offending the host, as it blames your own internal state rather than the event itself.
When giving a gift, Chinese people value the 'xinsi' (effort/thought) behind it often more than the monetary value. Emphasizing that you 'spent xinsi' shows deep respect and affection.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"你最近是不是有什么心事?感觉你都没心思工作。(Do you have something on your mind lately? It feels like you have no mood to work.)"
"这件礼物太棒了,你一定花了不少心思吧?(This gift is amazing, you must have spent a lot of thought on it, right?)"
"我真猜不透他的心思,你觉得他到底想干嘛?(I really can't guess his thoughts, what do you think he actually wants to do?)"
"今天太累了,完全没心思做饭,我们点外卖吧?(Too tired today, absolutely no mood to cook, shall we order takeout?)"
"你觉得要把心思放在事业上还是家庭上?(Do you think one should put their mind on career or family?)"
موضوعات نگارش
Describe a time when you put a lot of 'xinsi' into a project or a gift. How did it turn out?
Write about a day when you had absolutely 'no xinsi' to do anything. What caused it?
Have you ever tried to guess someone's 'xinsi' and gotten it completely wrong? Describe the situation.
How do you balance putting your 'xinsi' into your studies/work versus your personal life?
Write a short story about a character who harbors 'bad xinsi' (坏心思) but pretends to be good.
سوالات متداول
10 سوالNo, it is strictly a noun. You cannot say '我在心思这个问题' (I am xinsi-ing this problem). If you want to express the action of thinking, you must use verbs like 思考 (sīkǎo) or 想 (xiǎng). The target word is the object that is spent, used, or lacked. Always pair it with an appropriate verb like 花 (spend) or 没 (not have).
心情 (xīnqíng) refers to your general emotional state, such as being happy, sad, or angry. You can say '我今天心情很好' (I am in a good mood today). The target word, when translated as 'mood', specifically refers to your mental inclination or availability to perform a specific task. You say '我没心思工作' (I have no mood to work) because you are distracted, not necessarily because you are sad.
It is neutral and depends entirely on the context and the words modifying it. '花心思' (spending effort) is highly positive and shows dedication. '没心思' (no mood) is a neutral statement of fact. However, phrases like '坏心思' (bad intentions) or '动歪心思' (harboring crooked schemes) are decidedly negative. It is a versatile word that adapts to its surroundings.
The most natural and native-sounding way to say this is '我花了很多心思准备这份礼物' (I spent a lot of xinsi preparing this gift). You can also say '这份礼物花了我不少心思'. This perfectly captures the blend of mental effort, time, and emotional care you invested in selecting or making the present.
猜心思 (cāi xīnsi) literally translates to 'guessing thoughts.' It is used when someone's intentions or feelings are not clearly stated, and you have to infer them. It is extremely common in romantic contexts, where partners might try to guess why the other is upset. It highlights the opaque nature of human communication and the effort required to understand another person deeply.
No, that would sound very unnatural. If you want to express a concrete opinion, idea, or proposal, you should use the word 想法 (xiǎngfǎ) or 看法 (kànfǎ). You would say '我的想法是...' (My idea is...). The target word is too abstract and emotionally charged to be used for stating a simple opinion in a discussion or meeting.
If someone is described as 心思重 (xīnsi zhòng), which literally means 'heavy thoughts,' it means they are prone to overthinking, worrying, or taking things too seriously. It describes a person who carries a heavy mental load, often reading too much into situations or stressing over small details. It can be a sympathetic observation or a mild criticism.
The second character, 思, is originally a first-tone character (sī). However, when it is part of this specific word, it is pronounced with a neutral tone (si). This means it should be spoken lightly, quickly, and without emphasis. Pronouncing it with a full, heavy first tone will make you sound slightly robotic or overly formal to a native speaker.
The most common 'ba' (把) construction is '把心思放在...上' (bǎ xīnsi fàng zài... shàng). This translates to 'putting one's mind/focus on [something].' It is used to advise or describe someone directing their mental energy toward a specific priority, such as '把心思放在学习上' (put your focus on studying) or '把心思放在家庭上' (put your focus on family).
Yes, there are several. A very common one is 心思缜密 (xīnsi zhěnmì), which means to be extremely meticulous, careful, and thorough in one's thinking. Another is 煞费心思 (shà fèi xīnsi) or 费尽心思 (fèi jìn xīnsi), both of which mean to rack one's brains or exhaust all mental effort to achieve something. These are great for advanced learners to use in writing.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word 心思 (xīnsi) is essential for expressing your mental and emotional availability. It is the perfect word to use when you want to say you put a lot of thought into a gift, or when you need to politely explain that you are too tired or distracted to be in the mood for an activity.
- Represents the blend of thoughts and emotions, translating to mood, state of mind, or mental effort.
- Most commonly used in the negative '没心思' (méi xīnsi) to express being 'not in the mood' to do something.
- Frequently paired with verbs like '花' (spend) or '费' (expend) to describe putting great care and effort into a task.
- Can also refer to hidden intentions or schemes, often used in phrases like '猜心思' (guessing someone's thoughts).
Never Use as a Verb
Remember that this word is a noun representing mental energy or mood. You cannot use it to describe the action of thinking. Always use verbs like 思考 (sīkǎo) or 想 (xiǎng) for the action. Pair the target word with verbs like 花 (spend) or 没 (lack).
The Ultimate Excuse
If you want to politely decline an invitation without giving a long explanation, just say '我今天有点累,没心思去' (I'm a bit tired today, no mood to go). It is culturally understood and respected. It avoids blaming the event and focuses on your own need for rest.
Praising Gifts
When you receive a gift that is clearly handmade or carefully chosen, the best compliment is '你真花心思' (You really put thought into it). It shows you appreciate the invisible effort and love behind the physical object, which is highly valued in Chinese culture.
Master the Verbs
Don't just memorize the noun; memorize the verb chunks. Learn '花心思' (spend effort), '没心思' (no mood), '猜心思' (guess thoughts), and '动心思' (apply mind/scheme). Thinking in these chunks will make your Chinese flow much more naturally.
مثال
她最近有很多心思,看起来不太开心。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر emotions
有点
A1کمی؛ تا حدی. قبل از صفت برای بیان یک حالت کمی منفی استفاده میشود.
一点
A1کمی؛ مقدار کمی از چیزی.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1تحسین کردن؛ عمیقاً احترام گذاشتن. برای ابراز احترام زیاد به شخصیت یا اعمال کسی استفاده میشود.