非公式な
非公式な en 30 secondes
- Means 'informal' or 'unofficial' in terms of authorization.
- A na-adjective: use 'na' for nouns, 'ni' for adverbs.
- Common in news (diplomacy), business (leaks), and tech (fan-made).
- Different from 'casual' (kyajuaru), which refers to style/vibe.
The Japanese term 非公式な (hikoushiki na) is a versatile na-adjective that translates primarily to 'informal' or 'unofficial' in English. To understand this word deeply, one must first look at its constituent parts: 非 (hi), meaning 'non-' or 'not', and 公式 (koushiki), meaning 'formal' or 'official'. When combined, they describe any situation, document, or communication that exists outside the bounds of official protocol, authorized channels, or formal recognition. In Japanese society, where the distinction between tatemae (public face) and honne (true feelings) is significant, the concept of being 'unofficial' carries a specific weight. It is often used in professional settings to describe 'off-the-record' meetings or in digital contexts to describe 'unofficial' fan sites or apps.
- Semantic Range
- The word covers everything from a casual chat between world leaders to an unauthorized translation of a novel. It implies that while the action is happening, it does not carry the weight of law or corporate policy.
これはまだ非公式な連絡ですが、プロジェクトの延期が決まりそうです。(Kore wa mada hikoushiki na renraku desu ga, purojekuto no enki ga kimarisou desu.)
In the context of diplomacy, 非公式な is used to describe 'Track II' diplomacy—discussions that happen behind the scenes to pave the way for formal treaties. In the world of technology, you might encounter 'unofficial' builds of software. Unlike the English word 'informal', which can sometimes just mean 'casual' (like wearing a T-shirt), 非公式な often leans more toward the meaning of 'unauthorized' or 'not yet public'. If you want to say a party is casual in dress code, you would more likely use kudaketa or kazaranai. 非公式な specifically highlights the lack of official status.
- Grammatical Category
- As a na-adjective, it requires the particle 'na' when modifying a noun (e.g., 非公式な発表) and 'ni' when acting as an adverb (e.g., 非公式に会う).
Furthermore, the word is frequently used in the news. When a spokesperson gives a statement but doesn't want it attributed to their office, it is an hikoushiki na hatsugen. For learners, it is a crucial bridge to understanding B1-level business Japanese. It allows you to navigate the nuances of information sharing in a corporate environment. For example, if you are discussing a potential promotion with a mentor, that is an 'informal' conversation. Using this word correctly shows a high level of sociolinguistic competence, as you are acknowledging the existence of formal structures while operating outside them.
政府は非公式なルートを通じて交渉を続けています。(Seifu wa hikoushiki na ruuto o tsuujite koushou o tsuzukete imasu.)
- Kanji Analysis
- 非 (Hi): Fault, non-, injustice. 公 (Kou): Public, prince, official. 式 (Shiki): Style, ceremony, formula. Together: Not-Public-Formula.
In summary, 非公式な is not just about being 'relaxed'. It is about the absence of official stamp or authorization. It is used in politics, business, software, and daily social management to distinguish between what is 'on the record' and what is 'under the table' or 'preliminary'. Mastery of this word involves knowing that it modifies nouns with 'na' and understanding that it often carries a hint of secrecy or preliminary status.
Using 非公式な (hikoushiki na) correctly requires an understanding of Japanese sentence structure, particularly how na-adjectives function. When you want to describe a noun—such as a meeting, a document, or an announcement—you must place na between the word and the noun. For example, 'an informal meeting' becomes hikoushiki na kaigi. This section will explore the various syntactic environments where this word thrives, from simple descriptive sentences to complex business clauses.
- The Na-Adjective Rule
- Unlike 'i-adjectives', 'na-adjectives' like 非公式 act like nouns in their base form but require 'na' to modify. Example: 非公式な発表 (Informal announcement).
その情報は非公式なブログから得たものです。(Sono jouhou wa hikoushiki na burogu kara eta mono desu.)
When you want to describe an action being done in an informal manner, you change na to ni. This transforms the adjective into an adverb. For instance, 'to meet unofficially' is hikoushiki ni au. This is very common in political reporting: 'The two leaders met unofficially at a cafe.' This distinction is vital for B1 learners who are moving beyond simple descriptions into describing the *manner* of actions. Note that 非公式な can also be used as a noun by dropping the 'na', often in compound words like hikoushiki-saiteki (unofficial record).
- Common Noun Pairings
- 1. 訪問 (houmon - visit)
2. 声明 (seimei - statement)
3. 記録 (kiroku - record)
4. 組織 (soshiki - organization)
In more advanced usage, you can see it in contrastive sentences. For example, 'While it is an informal (非公式な) request, we would like you to consider it as if it were formal (公式な).' This highlights the strategic use of 'unofficialness' to avoid legal liability or to test the waters before making a commitment. This 'testing the waters' nuance is a hallmark of Japanese communication styles. When writing, ensure you don't confuse it with fomaru (formal) or anjyuaru (casual), as those refer more to style and atmosphere rather than authorization status.
これは非公式な集まりですから、リラックスしてください。(Kore wa hikoushiki na atsumari desu kara, rirakkusu shite kudasai.)
- The Negative Form
- To say 'not informal' (i.e., formal), you usually just use 'koushiki' (公式). However, grammatically you could say '非公式ではない' (hikoushiki de wa nai), though it is rare.
Finally, consider the register. While the word itself is somewhat formal/academic in structure (Sino-Japanese kanji compound), it is used to describe things that are *not* formal. This irony is common in Japanese. You use a 'stiff' word to talk about 'unstiff' things. In an essay, you might write about the 'non-formal economy' (非公式経済), whereas in a conversation, you might talk about an 'unofficial fan club' (非公式ファンクラブ). Always remember to include the 'na' when the following word is a noun!
You will encounter 非公式な (hikoushiki na) in a variety of real-world scenarios, ranging from the evening news to the depths of the internet. One of the most common places is in political journalism. News anchors often report on 'unofficial talks' between nations using the phrase hikoushiki na kaidan. This indicates that while the leaders are talking, no binding agreements are being signed yet. It signals to the audience that the situation is delicate and still in the negotiation phase. If you listen to NHK News or read the Asahi Shimbun, this word appears frequently in the international and domestic politics sections.
- Digital Contexts
- On social media (X/Twitter, YouTube), you will see 'unofficial accounts' labeled as 非公式アカウント. This distinguishes them from 'Official' (公式) accounts with blue checks.
このアプリは非公式なものなので、自己責任で使ってください。(Kono apuri wa hikoushiki na mono na node, jiko sekinin de tsukatte kudasai.)
In the business world, you'll hear this during 'pre-meetings' or 'after-hours' discussions. A manager might say, 'This is an informal (非公式な) opinion, but...' to share their personal thoughts without committing the company to a specific path. This is a vital part of Japanese corporate culture known as nemawashi (laying the groundwork). By labeling a statement as hikoushiki, the speaker protects themselves while still providing valuable information. If you work in a Japanese office, pay close attention when this word is used; it usually precedes a very important, though technically 'not official', piece of news.
- Pop Culture & Fandom
- Fans often create 'unofficial' merchandise or guidebooks. These are called 非公式グッズ (hikoushiki guzzu). Knowing this helps you navigate online marketplaces like Mercari.
Another place you'll hear it is in sports and gaming. An 'unofficial patch' for a game or an 'unofficial world record' in a speedrun. In these cases, the word implies that the community recognizes the achievement, even if the governing body or the developer does not. This highlights the word's role in describing 'grassroots' or 'community-led' initiatives. Finally, in academic or legal discussions, it is used to describe 'informal agreements' (非公式な合意) which might not be legally binding but are socially or ethically expected to be followed. It is a word that bridges the gap between the rigid structures of society and the fluid reality of human interaction.
彼は非公式なアドバイザーとしてチームに参加した。(Kare wa hikoushiki na adobaizaa to shite chiimu ni sanka shita.)
- News Vocabulary
- 非公式のルート (hikoushiki no ruuto): Unofficial channels.
非公式な会談 (hikoushiki na kaidan): Informal talks/meeting.
Whether you are browsing a fan wiki, listening to a CEO's leaked comments, or watching a political thriller, 非公式な is the keyword for anything that is 'off the books'. It is a high-frequency word that appears whenever the formal rules are momentarily set aside. For a learner, being able to identify this word in the wild is a sign that you are moving into the 'Intermediate' realm of Japanese comprehension, where you can understand not just what is said, but the *status* of what is being said.
One of the most frequent mistakes learners make with 非公式な (hikoushiki na) is confusing it with the English word 'casual'. While 'casual' can be translated as hikoushiki in some specific contexts (like an informal meeting), it is usually not the right word for things like clothing or personality. If you say someone has a 'hikoushiki na personality', it sounds like they have an 'unauthorized personality', which makes no sense. Instead, use kizaku na or furendori- na for personality, and kyajuaru na for clothes. Remember: 非公式な is about *authorization* and *status*, not *vibe* and *comfort*.
- Mistake 1: Confusing with 'Casual'
- Incorrect: 非公式な服 (Hikoushiki na fuku) for casual clothes.
Correct: カジュアルな服 (Kyajuaru na fuku).
× 彼は非公式な人です。 (He is an unofficial person.)
○ 彼は気さくな人です。 (He is a casual/friendly person.)
Another common error is the omission of the particle na. Because hikoushiki looks like a noun (and can be used as one), learners often forget to add na when modifying a noun. Saying 'hikoushiki kaigi' is technically understandable but sounds like a compound noun (Unofficial-Meeting) rather than a descriptive phrase. In proper grammar, it should be hikoushiki na kaigi. Conversely, some learners use no instead of na. While 'hikoushiki no' is sometimes seen in news titles (like 'hikoushiki no houmon'), na is the standard adjectival form you should master first.
- Mistake 2: Particle Confusion
- Incorrect: 非公式の発表 (While used, 'na' is better for B1).
Incorrect: 非公式発表 (Missing particle entirely).
A third mistake is using 非公式な when you actually mean 'private'. If you are having a private dinner with a friend, that's puraibe-to na or kojinteki na. Using hikoushiki na makes it sound like you are a government official who is having a meeting that isn't on the official schedule. It adds a level of 'officialdom' that isn't there in normal private life. Only use hikoushiki na when there is an 'official' version to contrast it with. For example, an 'unofficial party' for a company's anniversary implies there's also a formal, sanctioned party happening.
× 非公式なメールを送った。 (I sent an unofficial email - sounds like a leak.)
○ 個人的なメールを送った。 (I sent a personal email.)
- Mistake 3: Over-application
- Avoid using this word for daily chores or personal habits. It is reserved for systems, organizations, and protocols.
Lastly, be careful with the word's tone. Because it contains the kanji hi (not) and kou (public), it can sometimes sound a bit cold or technical. In a very friendly setting, using such a 'stiff' word might create distance. If you're inviting a friend to a casual dinner, just say 'kizaku na pa-ti-' or 'nomikai'. Reserve 非公式な for when you are talking about the status of information or events within a larger structure. By avoiding these common pitfalls, you will sound much more natural and precise in your Japanese communication.
To truly master 非公式な (hikoushiki na), it helps to understand its neighbors in the Japanese vocabulary. There are several words that translate to 'informal' or 'unofficial' in English, but each has a distinct nuance in Japanese. The most common alternative is 略儀 (ryakugi). This word is often used in formal letters to apologize for an informal greeting (e.g., 'Please accept this email as an informal/simplified greeting'). While hikoushiki means 'not official', ryakugi means 'simplified' or 'omitting full protocol'. Use ryakugi when you are being polite but practical.
- Comparison: 非公式 vs. 略儀
- 非公式な: Status-based. Not authorized. (e.g., unofficial leak).
略儀: Protocol-based. Simplified for convenience. (e.g., sending an email instead of a paper letter).
まずはメールにて、略儀ながらお礼申し上げます。(First, I would like to offer my thanks via email, though it is informal/simplified.)
Another close relative is 内々 (naidai). This word refers to things that are kept 'within the circle' or 'private/confidential'. A naidai no hanashi is a talk that stays between us. While hikoushiki describes the *status* of the talk (it's not an official meeting), naidai emphasizes the *confidentiality* and the *limited circle* of people involved. If you want to emphasize that a decision is being made secretly before the official announcement, naidai is a very 'Japanese' way to say it. It's often used in the context of naidai-teiki (an unofficial job offer).
- Comparison: 非公式 vs. 内々
- 非公式な: General term for 'not official'.
内々 (Naidai): Specifically implies 'among ourselves' or 'strictly confidential'.
For a more casual 'informal' (as in 'relaxed'), use 砕けた (kudaketa). This literally means 'broken down' or 'smashed', but figuratively it means 'casual' or 'not stiff'. You would use this to describe a person's way of speaking or the atmosphere of a party. 'Kudaketa nihongo' is the casual Japanese you use with friends. This is the opposite of 'stiff' (katai) Japanese. 非公式な is never used to describe language style in this way. Finally, プライベート (puraibe-to) is the go-to katakana word for anything related to one's personal life, separate from work or public duties.
彼は砕けた表現を好んで使う。(He likes to use casual/informal expressions.)
- Quick Reference Table
- - 非公式な: Unofficial (Status)
- 略儀: Simplified (Protocol)
- 内々: Private/Confidential (Circle)
- 砕けた: Casual/Relaxed (Atmosphere)
Understanding these subtle differences allows you to choose the exact right 'flavor' of informality. While 非公式な is a great all-purpose word for 'unofficial', knowing when to use naidai for secrets or kudaketa for casual vibes will make your Japanese sound much more sophisticated and native-like. Always consider the context: is it about the rules (hikoushiki), the people (naidai), or the feeling (kudaketa)?
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The 'shiki' in this word is the same 'shiki' used in 'shiki-ten' (ceremony). It implies that something 'unofficial' is something that hasn't had the proper 'ceremony' or 'procedure' performed.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'hi' like English 'high' (it should be 'hee').
- Shortening the long 'ou' sound into a short 'o'.
- Forgetting the 'na' at the end when describing a noun.
- Adding excessive stress to one syllable like English words.
- Misplacing the pitch accent, making it sound like 'official' (公式) with the wrong tone.
Niveau de difficulté
The kanji are common but require B1 level knowledge to read fluently in compounds.
Writing 'shiki' (式) and 'hi' (非) correctly requires practice with stroke order.
Easy to pronounce, but requires knowing when to use 'na' vs 'ni'.
The word stands out in speech due to the clear 'hi' and 'kou' sounds.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Na-Adjective Modifying Nouns
非公式な (Hikoushiki na) + 会議 (Kaigi) = 非公式な会議
Na-Adjective as Adverb
非公式に (Hikoushiki ni) + 話す (Hanasu) = 非公式に話す
Negation of Na-Adjectives
非公式ではない (Hikoushiki de wa nai) = Not unofficial
Sino-Japanese Prefixes (非-)
非 (Hi) + Noun = Non-Noun (e.g., 非日常 - Hijouchou - Unusual)
Nominalization with 'Mono'
非公式なもの (Hikoushiki na mono) = An unofficial thing
Exemples par niveau
これは非公式なサイトです。
This is an unofficial site.
Simple [Noun] wa [Adjective] na [Noun] desu structure.
非公式なアプリを使います。
I use an unofficial app.
Using 'na' to connect the adjective to the noun 'apuri'.
それは非公式な情報です。
That is unofficial information.
Focus on 'jouhou' (information) as a common noun for this adjective.
非公式なファンクラブに入りました。
I joined an unofficial fan club.
Past tense verb 'hairimashita' with 'ni' particle for entering.
非公式なルールがあります。
There are unofficial rules.
Using 'arimasu' to indicate existence.
この本は非公式なものです。
This book is an unofficial one.
'Mono' is used as a generic noun here.
非公式な動画を見ました。
I watched an unofficial video.
Direct object 'douga' (video) followed by the 'o' particle.
非公式な地図を持って行きます。
I will take an unofficial map.
Future/present tense verb 'motte ikimasu'.
非公式なルートでその噂を聞いた。
I heard that rumor through unofficial channels.
'Ruuto' (route/channel) is often used with 'de' to show the means.
非公式な発表を信じてはいけない。
You should not believe unofficial announcements.
'~te wa ikenai' means 'must not' or 'should not'.
彼は非公式なメンバーです。
He is an unofficial member.
Simple descriptive sentence.
非公式な集まりに参加しました。
I participated in an informal gathering.
'Sanka shimashita' (participated) uses the 'ni' particle.
この非公式な記録はすごいです。
This unofficial record is amazing.
'Kiroku' (record) modified by 'kono' and the adjective.
非公式なブログで読みました。
I read it on an unofficial blog.
'De' particle indicates the location of the action.
それは非公式な返事です。
That is an unofficial reply.
'Henji' (reply) is the noun being modified.
非公式なイベントを計画しています。
We are planning an unofficial event.
'~te imasu' shows a continuous action/state.
非公式な会談がホテルで行われた。
An informal meeting was held at the hotel.
Passive voice 'okonawareta' (was held).
非公式な立場から意見を言います。
I will give my opinion from an unofficial standpoint.
'Tachiba' (standpoint/position) is a key B1 noun.
政府は非公式なルートで連絡を取った。
The government made contact through unofficial channels.
'Renraku o toru' is a set phrase for making contact.
これは非公式な依頼ですが、手伝ってくれますか?
This is an informal request, but could you help me?
'Irai' (request) combined with the polite '~te kuremasu ka?'.
非公式な翻訳なので間違いがあるかもしれません。
Since it is an unofficial translation, there might be mistakes.
'~kamoshiremasen' indicates a possibility.
彼は非公式なアドバイザーとして働いている。
He is working as an unofficial advisor.
'~to shite' means 'as' or 'in the capacity of'.
非公式な文書がネットに流出した。
Unofficial documents leaked onto the internet.
'Ryuushutsu shita' (leaked/flowed out) is common in news.
非公式な約束を破ってしまった。
I ended up breaking an informal promise.
'~te shimatta' expresses regret.
非公式な合意が両国の間で成立した。
An informal agreement was reached between the two countries.
'Seiritsu shita' (was established/reached) is formal vocabulary.
その件については非公式に調査を進めています。
We are proceeding with an unofficial investigation into that matter.
Adverbial form 'hikoushiki ni' modifying 'shousa o susumete iru'.
非公式な声明を出すタイミングを計っている。
They are timing the release of an unofficial statement.
'Taimingu o hakaru' means to time something or wait for the right moment.
非公式なルートを通じても、返答は得られなかった。
No response was obtained even through unofficial channels.
'~te mo' (even if/even through) used for contrast.
彼は非公式な立場を貫いている。
He is maintaining an unofficial stance/position.
'Tsuranuite iru' means to maintain or stick to a stance.
非公式な組織が裏で動いているようだ。
It seems an unofficial organization is working behind the scenes.
'~you da' expresses a conjecture based on appearance.
非公式な記録ながら、世界記録を上回った。
Although it was an unofficial record, it exceeded the world record.
'~nagara' used here to mean 'despite being' or 'while'.
非公式な情報網を駆使して真相を探る。
They use unofficial information networks to search for the truth.
'Kushi shite' means to make full use of something.
非公式な外交ルートの構築が急務となっている。
The establishment of unofficial diplomatic channels has become an urgent task.
'Kouchiku' (construction/establishment) and 'kyuumu' (urgent task) are C1 words.
非公式な形での接触を試みたが、拒絶された。
An attempt was made to make contact in an informal manner, but it was rejected.
'~kata de no' (in the form of) and 'kyozetsu' (rejection).
非公式な場での発言が、思わぬ波紋を広げた。
Remarks made in an informal setting caused unexpected repercussions.
'Hamon o hirogeru' (to spread ripples/cause a stir) is a high-level idiom.
非公式な合意事項の法的拘束力については議論が分かれる。
Opinions are divided regarding the legal binding force of informal agreements.
'Houteki kousokuryoku' (legal binding force) is technical vocabulary.
非公式な協力関係を維持することが、プロジェクトの鍵だ。
Maintaining an informal cooperative relationship is the key to the project.
Nominalizing the clause with 'koto' as the subject.
非公式な統計によれば、失業率は公式発表より高い。
According to unofficial statistics, the unemployment rate is higher than official announcements.
'~ni yoreba' (according to) used with formal 'toukei' (statistics).
非公式なルートでの資金提供が問題視されている。
Funding through unofficial channels is being viewed as a problem.
'Mondaishi sarete iru' (is being problematized/viewed as a problem).
非公式な会合での決定が、組織の方向性を左右した。
Decisions made at informal meetings influenced the direction of the organization.
'Sayuu shita' (influenced/controlled/left-righted).
非公式な権力構造が、制度上の意思決定を形骸化させている。
Unofficial power structures are rendering institutional decision-making a mere formality.
'Keigaika' (rendering something a hollow shell/formality) is very advanced.
非公式な情報の真偽を確かめる術は、極めて限定的である。
The means to verify the authenticity of unofficial information are extremely limited.
'Subu' (means/way) and 'kiwamete' (extremely) are formal markers.
非公式な外交交渉の裏側には、緻密な計算が隠されている。
Behind the scenes of unofficial diplomatic negotiations, meticulous calculations are hidden.
'Chimitsu na' (meticulous/detailed) describes the depth of strategy.
非公式なネットワークの介在が、官僚制の硬直化を防いでいるという説がある。
There is a theory that the intervention of unofficial networks prevents the ossification of the bureaucracy.
'Kaizai' (intervention) and 'kouchokuka' (ossification/stiffening).
非公式な形での謝罪は、公式な責任追及を回避するための策であった。
The informal apology was a tactic to avoid official accountability.
'Sekinin tsuikyuu' (pursuit of responsibility/accountability).
非公式な慣習が、法規範に優先して適用される事例も少なくない。
There are not a few cases where unofficial customs are applied in preference to legal norms.
'Yuusen shite' (prioritizing) and 'hou-kihan' (legal norms).
非公式な折衝を通じて、最終的な合意形成への道筋が付けられた。
Through informal negotiations, a path toward final consensus building was paved.
'Sesshou' (negotiation/bargaining) and 'michisuji' (path/route).
非公式な情報の氾濫は、社会の不透明性を助長する懸念がある。
The flood of unofficial information risks exacerbating social opacity.
'Hanran' (flood/overflow) and 'futoumeisei' (opacity/lack of transparency).
Collocations courantes
Phrases Courantes
— To acknowledge something unofficially or off the record.
彼はその事実を非公式に認めた。
— An informal setting or occasion.
非公式な場で話し合いましょう。
— An unofficial statement, often leaked to the press.
非公式な声明が発表された。
— Unofficial cooperation or behind-the-scenes help.
他部署からの非公式な協力を得る。
— An unauthorized or third-party application.
非公式なアプリの使用は危険だ。
— An unofficial view or opinion.
これは私の非公式な見解です。
— Unofficial negotiations or talks.
非公式な交渉が続いている。
— An unofficial document or memo.
非公式な文書が作成された。
— Unofficial fans (rarely used, usually 'fan' is enough).
非公式なファン活動。
— Through unofficial channels.
非公式なルートを通じて連絡した。
Souvent confondu avec
Refers to a relaxed style or vibe. 'Hikoushiki' refers to status or authorization.
A secret between individuals. 'Hikoushiki' is about things outside of a formal system.
Personal or private. 'Hikoushiki' specifically contrasts with 'Official'.
Expressions idiomatiques
— To pull strings behind the scenes (often unofficial).
彼が非公式に裏で手を引いている。
Informal— To speak candidly (often in an informal setting).
非公式な場だから腹を割って話そう。
Informal— To lay the groundwork unofficially before a meeting.
非公式な根回しが必要だ。
Business— To give a warning unofficially to ensure something doesn't happen.
非公式に釘を刺しておいた。
Neutral— To be shelved or scrapped (often mentioned unofficially).
その計画は非公式にお蔵入りになった。
Informal— To save someone's face (often through informal arrangements).
彼の顔を立てて、非公式に処理した。
Neutral— Being in perfect sync without official communication.
非公式な関係だが、阿吽の呼吸で動く。
Literary— To confess or reveal information unofficially.
彼は非公式な場でついに口を割った。
Informal— To put something on the shelf (ignore unofficially).
非公式な合意を棚に上げる。
Informal— To turn a blind eye unofficially to a minor issue.
非公式なミスには目をつぶる。
NeutralFacile à confondre
Both translate to 'informal'.
'Ryakugi' means simplifying protocol for convenience (like an email). 'Hikoushiki' means not officially authorized.
略儀ながらメールでお礼します (Simplified) vs 非公式な発表 (Unofficial).
Both mean 'informal'.
'Kudaketa' describes a relaxed atmosphere or language style. 'Hikoushiki' describes status.
砕けた言葉 (Casual language) vs 非公式な言葉 (Unofficial/Off-the-record words).
Both imply 'off the record'.
'Naidai' focuses on keeping things inside a specific group. 'Hikoushiki' focuses on the lack of official status.
内々に話す (Speak privately) vs 非公式に話す (Speak unofficially).
Both start with '非' (Hi).
'Hijou' means 'unusual' or 'emergency'. 'Hikoushiki' means 'unofficial'.
非常口 (Emergency exit) vs 非公式な出口 (Unofficial exit).
They are opposites.
'Koushiki' is the authorized version. 'Hikoushiki' is the unauthorized/preliminary version.
公式発表 (Official announcement) vs 非公式発表 (Unofficial announcement).
Structures de phrases
これは非公式な[Noun]です。
これは非公式なサイトです。
非公式な[Noun]が[Verb-Passive]。
非公式な会談が行われた。
非公式に[Verb]。
非公式に連絡を取る。
非公式な[Noun]を通じて[Verb]。
非公式なルートを通じて情報を得る。
非公式な[Noun]ながら、[Clause]。
非公式な記録ながら、世界記録を超えた。
[Noun]は非公式なものに留まっている。
その合意は非公式なものに留まっている。
非公式な[Noun]の構築が[Verb]。
非公式な協力関係の構築が求められている。
非公式な[Noun]が[Noun]を形骸化させる。
非公式な権力構造が、制度を形骸化させる。
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High in news, business, and internet culture.
-
Using 非公式な for casual clothes.
→
カジュアルな服 (Kyajuaru na fuku)
非公式な refers to official status, not fashion style.
-
Omitting 'na' before a noun.
→
非公式なブログ (Hikoushiki na burogu)
It is a na-adjective and requires the particle 'na' to modify a noun.
-
Using 非公式な for personal secrets.
→
内緒 (Naishou)
非公式な is for systems and organizations, not usually for secrets between friends.
-
Using 非公式な when you mean 'Simplified' in an email.
→
略儀 (Ryakugi)
略儀 is the specific formal term for apologizing for simplified protocol.
-
Confusing 非公式 (Unofficial) with 非常 (Emergency).
→
非公式な出口 (Unofficial exit) vs 非常口 (Emergency exit)
Both use '非', but the second kanji changes the meaning entirely.
Astuces
Don't forget the 'na'
Since it's a na-adjective, always add 'na' when it comes before a noun. 'Hikoushiki kaigi' is okay, but 'Hikoushiki na kaigi' is grammatically correct.
Remember the 'Hi-' prefix
The kanji '非' (hi) means 'not'. Learning this prefix will help you understand other words like '非日常' (unusual) and '非常' (emergency).
Use for Fan Content
If you make a fan page for a Japanese idol, label it '非公式' to be polite and avoid copyright confusion.
Nemawashi
In Japanese companies, use '非公式な話し合い' to describe the 'pre-meeting' where the actual decisions are made before the 'official' meeting.
Watch the News
Listen for 'Hikoushiki na kaidan' in news about international relations. It's a high-frequency phrase in journalism.
Contrast with Koushiki
When writing an essay, contrast '公式' (official) and '非公式' (unofficial) to show a deep understanding of organizational structures.
Adverbial Use
Use '非公式に' (hikoushiki ni) to qualify your statements when giving personal advice in a professional setting.
Kanji Meaning
Focus on the kanji '式' (style/formula). Unofficial means it doesn't follow the 'public style'.
Social Harmony
Calling something '非公式' can be a polite way to bypass strict rules without appearing to break them openly.
Pigeon Mnemonic
Imagine an unofficial 'Hi-Koushiki' carrier pigeon delivering a secret message.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Hi' as 'No' (like saying Hi to someone you don't know officially). 'Kou' is 'Public' (like a park). 'Shiki' is 'Style'. So, 'No Public Style' = Unofficial.
Association visuelle
Imagine a document with a big red 'X' over the official government stamp. That document is 'Hikoushiki'.
Word Web
Défi
Try to find one 'unofficial' fan account for your favorite Japanese anime on Twitter and label it in your mind as 'Hikoushiki na akaunto'.
Origine du mot
The word is a Sino-Japanese (Kango) compound. '非' (Hi) is a prefix originating from Middle Chinese meaning 'not' or 'wrong'. '公式' (Koushiki) entered Japanese in the late 19th century during the Meiji era to translate Western concepts of 'official' and 'formula'.
Sens originel : Not according to the public formula or official style.
Sino-Japanese (Kango)Contexte culturel
Be careful using this word to describe people; it can sound like they aren't 'real' members of a group. Use 'puraibe-to' for personal life to avoid sounding like a news reporter.
In English, 'informal' can mean 'casual' (like clothes), but in Japanese, 'hikoushiki' almost always implies 'unauthorized' or 'preliminary'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Politics
- 非公式な会談
- 非公式な外交
- 非公式なルート
- 非公式な声明
Internet/Technology
- 非公式なアプリ
- 非公式なサイト
- 非公式なアカウント
- 非公式なパッチ
Business
- 非公式な依頼
- 非公式なコメント
- 非公式な集まり
- 非公式な立場
Sports
- 非公式な記録
- 非公式な試合
- 非公式なランキング
- 非公式な練習
Academic/Legal
- 非公式な合意
- 非公式な経済
- 非公式な統計
- 非公式な慣習
Amorces de conversation
"「これは非公式な質問ですが、どう思いますか?」 (This is an unofficial question, but what do you think?)"
"「非公式なルートで面白い話を聞いたよ。」 (I heard an interesting story through unofficial channels.)"
"「そのアプリは非公式なものだから、気をつけたほうがいいよ。」 (That app is unofficial, so you should be careful.)"
"「今度の飲み会は、非公式な集まりだから気軽に来てね。」 (The next drinking party is an informal gathering, so please come casually.)"
"「これは非公式な記録だけど、彼は一番速かった。」 (This is an unofficial record, but he was the fastest.)"
Sujets d'écriture
今日、非公式な情報を耳にしましたか?それは何でしたか? (Did you hear any unofficial information today? What was it?)
あなたが使っている非公式なアプリやサイトはありますか? (Are there any unofficial apps or sites that you use?)
非公式な話し合いのほうが、公式な会議より大切なことがありますか? (Are there times when informal discussions are more important than official meetings?)
最近、非公式な集まりに参加しましたか? (Did you participate in any informal gatherings recently?)
非公式な記録に挑戦したことはありますか? (Have you ever challenged an unofficial record?)
Questions fréquentes
10 questionsNo, that is a common mistake. For clothes, use 'カジュアルな' (kyajuaru na). '非公式な' implies something isn't authorized by a government or company. If you say '非公式な服', it sounds like you are wearing a uniform that isn't officially recognized!
'非公式' is the noun form (informality/unofficialness), while '非公式な' is the adjective form used to describe a noun. For example, '非公式の記録' and '非公式な記録' are both used, but 'na' is the standard way to turn this word into an adjective.
Yes, it is a neutral to formal word. Even though it describes 'informal' things, the word itself is quite 'stiff' because it's a Sino-Japanese kanji compound. It is perfectly appropriate for business and news.
You can say '非公式に' (hikoushiki ni) or 'オフレコで' (ofureko de - a loanword abbreviation for off-the-record). '非公式に話す' is the most common way to say you are speaking off the record.
Only if the secret is an 'unofficial' version of a 'formal' thing. For a personal secret, use '内緒' (naishou). For a secret meeting in business, you can use '非公式な集まり'.
Yes, very much so. On the internet, '非公式' is the standard tag for fan-made games, websites, and social media accounts. It helps users know that the content is not from the original creator.
It refers to a record that was achieved but not under the specific conditions required for an official league record (e.g., wind speed was too high, or the timing equipment wasn't certified).
Instead of 'hikoushiki', use the phrase '略儀ながら' (ryakugi nagara). For example: '略儀ながらメールにてお礼申し上げます' (Please accept this email as an informal/simplified thank you).
Not necessarily. It just means 'not official'. However, in some contexts like '非公式なルート', it might imply something slightly shady or unofficial, but not always illegal.
There isn't a single common verb, but you can say '非公式にする' (hikoushiki ni suru) or '公式から外す' (koushiki kara hazusu - to remove from official status).
Teste-toi 200 questions
Write a sentence using '非公式なサイト' (Unofficial site).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'unofficial announcement' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I heard the news through unofficial channels.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is an informal meeting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '非公式に' (unofficially).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The government made an unofficial statement.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'unofficial record' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am using an unofficial app.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This information is unofficial.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short sentence about an 'informal gathering'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They met unofficially at a cafe.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was an unofficial visit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'unofficial translation' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I joined an unofficial fan club.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The rumor spread through unofficial channels.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an 'unofficial advisor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is an unofficial guide.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Opinions are divided on unofficial agreements.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'unofficial account' (social media) in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We timing the unofficial statement.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'This is an unofficial site' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unofficial announcement' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I heard it through unofficial channels' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Informal meeting' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unofficially' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unofficial record' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is an informal gathering' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unofficial app' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will speak from an unofficial standpoint' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unofficial document' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unofficial statement' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unofficial translation' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unofficial channels' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unofficial information' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unofficial fan club' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unofficial rules' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unofficial member' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unofficial cooperation' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unofficial visit' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unofficial guide' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Hikoushiki'. What does it mean?
Identify the adjective in: 'Hikoushiki na saito'.
In 'Hikoushiki ni hanasu', what is the role of 'ni'?
What is being described as unofficial in 'Hikoushiki na kaidan'?
What is being described in 'Hikoushiki na ruuto'?
What is the noun in 'Hikoushiki na happyou'?
What does 'Hikoushiki na jouhou' mean?
What does 'Hikoushiki na apuri' mean?
What does 'Hikoushiki na seimei' mean?
What does 'Hikoushiki na kiroku' mean?
What does 'Hikoushiki na tachiba' mean?
What does 'Hikoushiki na bunsho' mean?
What does 'Hikoushiki na hon'yaku' mean?
What does 'Hikoushiki na atsumari' mean?
What does 'Hikoushiki na kyouryoku' mean?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 非公式な (hikoushiki na) to describe anything that happens outside of official channels or lacks formal approval. For example, '非公式な発表' (hikoushiki na happyou) is an unofficial announcement, often used when information is leaked or shared privately before being made public.
- Means 'informal' or 'unofficial' in terms of authorization.
- A na-adjective: use 'na' for nouns, 'ni' for adverbs.
- Common in news (diplomacy), business (leaks), and tech (fan-made).
- Different from 'casual' (kyajuaru), which refers to style/vibe.
Don't forget the 'na'
Since it's a na-adjective, always add 'na' when it comes before a noun. 'Hikoushiki kaigi' is okay, but 'Hikoushiki na kaigi' is grammatically correct.
Remember the 'Hi-' prefix
The kanji '非' (hi) means 'not'. Learning this prefix will help you understand other words like '非日常' (unusual) and '非常' (emergency).
Use for Fan Content
If you make a fan page for a Japanese idol, label it '非公式' to be polite and avoid copyright confusion.
Nemawashi
In Japanese companies, use '非公式な話し合い' to describe the 'pre-meeting' where the actual decisions are made before the 'official' meeting.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur business
遅めに
B1Un peu tard ou plus tard que d'habitude.
経理
B1La comptabilité est la gestion des dossiers financiers d'une entreprise.
的確な
B1Une analyse précise qui va droit au but.
達成する
B1Atteindre un objectif ou accomplir une tâche prévue. C'est le fait de réussir après avoir fait des efforts.
活性化
B2Revitaliser ou activer un système, comme l'économie ou une communauté locale.
付加
B2Ajouter ou attacher quelque chose de supplémentaire à une chose existante pour augmenter sa valeur ou sa fonction. 'On a ajouté une clause au contrat.'
優位性
B2La優位性 signifie avoir un avantage ou être dans une meilleure position que les autres. Dans le monde des affaires, une entreprise peut avoir une優位性 concurrentielle grâce à une technologie innovante. Les athlètes cherchent à obtenir un avantage physique pour gagner la compétition.
有利
A2Cela signifie être dans une position avantageuse ou favorable.
有利に
B1De manière avantageuse; favorablement.
宣伝する
B1Promouvoir ou faire de la publicité pour quelque chose auprès du public.