A2 noun Informel 1 min de lecture

おじさん

ojisan /o̞d͡ʑisãɴ/

The word 'ojisan' refers to an uncle or a middle-aged man, with its appropriateness depending heavily on the context and relationship.

Mot en 30 secondes

  • Uncle or middle-aged man.
  • Can be affectionate or disrespectful.
  • Context is key to understanding.

Overview

「おじさん」は、日本語において複数の意味を持つ単語です。最も基本的な意味は、親族における男性の年長者、具体的には両親の兄弟(伯父、叔父)を指す場合です。しかし、現代の日本語では、血縁関係がない場合でも、一般的に中年(おおよそ40代~60代くらい)の男性に対して使われることが非常に多いです。この場合、必ずしも親しい関係性を示すわけではなく、単に年齢層や外見的な特徴からそう呼ばれることがあります。そのため、文脈によって意味合いが大きく変わる単語と言えます。

「おじさん」という言葉は、主に以下の二つのパターンで使われます。

親族の男性年長者:親の兄弟(父の兄・弟、母の兄・弟)を指す場合。例:「私の伯父さん(おじさん)は医者です。」

  1. 1中年男性への呼称:血縁関係に関わらず、中年くらいの男性全般を指す場合。この用法は非常に一般的ですが、相手との関係性によっては失礼にあたる可能性があります。例えば、店員が客に対して「おじさん」と呼ぶのは不適切です。親しい間柄であれば、冗談めかして使われることもあります。

また、一人称として「おじさん」を使う人もいます。これは、自分が中年であることを自覚し、親しみを込めて、あるいは少し自虐的に使う場合です。例:「おじさん、もう若くないから無理だよ。」

「おじさん」が使われる一般的な場面としては、以下のようなものが挙げられます。

  • 家族の会話:親戚のおじについて話すとき。「田中さんのおじさん、元気?」
  • 日常会話:街中やお店などで、見知らぬ中年男性に対して、あるいは第三者がその男性について話すとき。「あの、おじさん、すみません。」(これはやや不躾な場合がある)
  • 友人同士の会話:相手や自分自身を指して、親しみを込めて、あるいはユーモラスに。「おじさんたち、飲みに行こうよ。」
  • メディア:テレビ番組や漫画などで、中年男性キャラクターを指す場合。

「おじさん」に似た言葉として、「おじいさん」、「お父さん」、「お兄さん」などがありますが、それぞれ対象とする年齢層や関係性が異なります。

  • 「おじいさん」:祖父や、さらに年配の男性を指します。「おじさん」よりも高齢の男性に使われます。
  • 「お父さん」:自分の父親、または他人の父親を指します。親子関係がある、またはその関係を想定した呼び方です。
  • 「お兄さん」:自分の兄、または自分より少し年上の男性、または若い男性店員などを指します。「おじさん」より若い世代に使われます。

また、親族の男性年長者という意味では「伯父(おじ)」、「叔父(おじ)」がありますが、これらは漢字表記であり、よりフォーマルな文脈や書き言葉で使われる傾向があります。「おじさん」はひらがな表記で、より口語的で親しみやすい響きを持ちます。

Exemples

1

田中さんのおじさん、元気ですか?

everyday

Is Tanaka-san's uncle doing well?

2

すみません、おじさん、このバスは新宿駅に行きますか?

informal

Excuse me, mister, does this bus go to Shinjuku Station?

3

「あのおじさん、すごく歩くのが速いね。」

informal

'That middle-aged man walks really fast, doesn't he?'

4

彼の父親の兄弟は、私の叔父にあたる。

formal

His father's brother is my uncle.

Collocations courantes

優しいおじさん kind uncle / kind middle-aged man
見知らぬおじさん stranger (middle-aged man)
おじさん世代 ojisan generation (middle-aged men's generation)

Phrases Courantes

おじさん、ちょっといいですか?

Excuse me, mister, can I have a moment?

おじさんの冗談

uncle's joke / middle-aged man's joke

いいおじさん

nice uncle / good middle-aged man

Souvent confondu avec

おじさん vs おばさん

'Obasan' refers to an aunt or a middle-aged woman, whereas 'ojisan' specifically refers to a male relative or a middle-aged man.

おじさん vs おじ

'Oji' is the kanji form (伯父/叔父) often used in more formal writing or speech to refer to an uncle, while 'ojisan' is the more common, colloquial term and can also refer to any middle-aged man.

Modèles grammaticaux

(親族名)の+おじさん (人)は+おじさん+だ おじさん+(名詞)

How to Use It

Notes d'usage

The term 'ojisan' can be tricky due to its dual meaning. While it can refer to an uncle affectionately, its use for unrelated middle-aged men can range from neutral observation to outright disrespect depending on tone and context. It's safer to use more polite terms like 'sumimasen' (excuse me) when addressing strangers.


Erreurs courantes

A common mistake is using 'ojisan' to address strangers, especially service staff, which can be perceived as rude. Another mistake is assuming it's always affectionate; context is crucial. It's also important to remember it refers specifically to males.

Tips

💡

Consider the Relationship

Always consider your relationship with the person before using 'ojisan'. It can be affectionate among friends but rude to strangers.

⚠️

Avoid with Strangers

Using 'ojisan' to address strangers, especially in service settings, is generally considered impolite and should be avoided.

🌍

Middle Age Nuance

In Japan, 'ojisan' often carries a neutral to slightly negative connotation when referring to middle-aged men impersonally, unlike the more neutral 'uncle' in English.

Origine du mot

The word 'ojisan' originates from older forms referring to an elder male relative. The suffix '-san' is an honorific. Its extension to cover any middle-aged man is a more recent, colloquial development.

Contexte culturel

In Japanese culture, referring to someone as 'ojisan' without a close relationship can sometimes imply a lack of respect or a subtle distancing, highlighting generational differences. However, within peer groups, it can be used humorously or endearingly.

Astuce mémo

Think of 'Uncle Sam' for the 'uncle' meaning. For the 'middle-aged man' meaning, imagine a slightly grumpy but familiar figure you might see on public transport.

Questions fréquentes

4 questions

親族の男性(伯父・叔父)や、親しい間柄の中年男性に対しては使えます。しかし、知らない人や目上の人、特に女性に対して使うと失礼にあたる場合があるので、相手との関係性をよく考えて使う必要があります。

「おじ」は「伯父」や「叔父」の漢字表記で、よりフォーマルな場面や書き言葉で使われます。「おじさん」はひらがな表記で、より口語的で、親族だけでなく、一般的な中年男性を指す場合にも広く使われます。

一般的に、知らない人やお店の店員さんなどに対して「おじさん」と呼びかけるのは失礼にあたる可能性が高いです。代わりに「すみません」「あの」など、より丁寧な呼びかけ方を使うのが適切です。

いいえ、「おじさん」は男性を指す言葉です。中年くらいの女性に対しては、「おばさん」という言葉が使われます。

Teste-toi

fill blank

私の父の弟は私の( )です。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : おじさん

「父の弟」は親族の男性年長者であり、「おじさん」が正しい呼び方です。

multiple choice

親族関係がない場合、「おじさん」という言葉はどのようなニュアンスで使われますか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 年齢や外見的特徴から、中立的またはややカジュアルに使われる

親族関係がない場合、「おじさん」は中年男性を指す一般的な呼称ですが、文脈や相手によっては失礼になることもあります。必ずしも親しい間柄とは限りません。

sentence building

この / おじさん / レストラン / は / よく / 来る / 。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : このおじさんはレストランによく来る。

「このおじさん」と特定し、「レストランによく来る」という行動を説明する形が最も自然です。

Score : /3

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !