At the A1 level, you should focus on '손님' as a basic noun meaning 'guest' or 'customer'. You will most often encounter it in simple sentences like '손님이 많아요' (There are many customers) or '손님이 와요' (A guest is coming). It is important to learn this word early because it is the standard way to address people in shops and restaurants. You should also learn the basic greeting '어서 오세요, 손님!' (Welcome, guest!). At this stage, just think of it as a polite label for anyone you are serving or anyone visiting your home. You don't need to worry about complex honorifics yet, but try to remember that it is a polite word by nature because of the '-님' ending.
At the A2 level, you begin to use '손님' with basic honorific verb endings. Instead of just '손님이 와요', you should start practicing '손님이 오세요' or '손님이 오셨어요'. You will also learn to use '손님' as a polite way to address someone directly when you don't know their name, such as asking a customer '손님, 뭐 드릴까요?' (Guest, what can I get for you?). You should also be able to distinguish between '손님' (guest/customer) and '친구' (friend) and know that '손님' requires a higher level of politeness in your speech patterns. You might also learn the phrase '단골 손님' (regular customer) at this stage.
At the B1 level, you should be comfortable using '손님' in various social and commercial scenarios. You will understand the nuance of using the honorific counter '분' (bun) with '손님' (e.g., '손님 세 분'). You will also encounter the word in more diverse contexts, such as taxi rides ('손님, 목적지가 어디세요?') or when receiving guests at an office. You should start to see the difference between '손님' and '고객' (customer/client), noting that '고객' is more common in formal business or corporate environments. You can also start using common idioms like '손님은 왕이다' (The customer is king) and understand the cultural expectations of hospitality that come with the word.
At the B2 level, you can use '손님' in more complex sentence structures and understand its metaphorical uses. You might encounter the word in literature or news reports where it describes the flow of tourists or the state of the service economy. You should be able to discuss the concept of 'Korean hospitality' using '손님' as a keyword. You will also learn more specific terms like '방문객' (visitor) or '내빈' (honored guest) and know exactly when to use them instead of the more general '손님'. Your ability to match '손님' with appropriate high-honorific verbs like '맞이하다' (to welcome) or '모시다' (to escort/serve) should be well-developed.
At the C1 level, you explore the historical and cultural depths of '손님'. You will learn about how the word was used in traditional folk beliefs, such as referring to diseases or spirits as 'guests' to show respect and encourage them to leave. You can analyze the social hierarchy inherent in the word and how it has evolved from a term for an outsider to a central pillar of the modern service industry. You should be able to use '손님' in formal writing, speeches, and debates, understanding the subtle shift in tone when using '손님 여러분' to address an audience. You will also be familiar with literary works or films where the 'guest' is a central theme.
At the C2 level, you have a near-native grasp of '손님' and all its nuances. You can engage in deep philosophical discussions about the nature of the 'host-guest' relationship in Korean society. You understand the most obscure uses of the word and can detect subtle irony or sarcasm if someone uses '손님' in an inappropriate context. You can switch effortlessly between '손님', '고객', '의뢰인' (client), and other specialized terms depending on the professional environment. You are also aware of how modern technology and changing social norms are affecting the usage of honorifics like '-님' and how this might impact the future of the word '손님' in the Korean language.

손님 en 30 secondes

  • Sonnim means guest or customer in Korean.
  • It is a polite noun used in homes and shops.
  • It uses the honorific suffix '-nim' for respect.
  • Always pair it with polite verbs like 'oseyo'.

The Korean word 손님 (Sonnim) is one of the most fundamental yet culturally rich nouns in the Korean language. At its most basic level, it translates to 'guest' or 'customer,' but its usage spans a wide variety of social contexts that reflect the deep-rooted Korean values of hospitality and respect. The word is composed of the root '손' (son), which historically refers to a visitor or someone coming from outside, and the honorific suffix '님' (nim), which elevates the status of the person being addressed or spoken about. This inherent honorific structure is vital; it signifies that in Korean culture, anyone visiting your home or your place of business is automatically granted a level of respect and seniority. Whether you are welcoming a friend into your apartment, serving a diner in a busy restaurant, or describing a tourist visiting a landmark, '손님' is the go-to term.

Social Hierarchy
In a business setting, the '손님' is often treated with the highest level of politeness, often referred to as 'Gogaek' in more formal corporate settings, but 'Sonnim' remains the most common and warm way to address someone in retail or food service.

Understanding '손님' requires looking at the Korean concept of 'Jeong' (affection/attachment). When someone is a '손님' in a traditional Korean home, the host is expected to provide the best food and the most comfortable seat, often going to great lengths to ensure the guest's comfort. This isn't just politeness; it is a social obligation. In modern times, this has translated into the service industry, where service staff will use '손님' followed by polite verb endings like '-세요' or '-십니다' to create an atmosphere of professional hospitality. Interestingly, the word can also be used for unexpected visitors, such as a 'uninvited guest' (불청객), though the root remains grounded in the idea of someone arriving from the outside.

어서 오세요, 손님! 몇 분이세요? (Welcome, guest! How many people are in your party?)

Furthermore, '손님' is not just limited to human beings in metaphorical or folk contexts. In older Korean traditions, certain spirits or even diseases (like smallpox, which was called '손님네') were referred to as guests to appease them and encourage them to leave without causing too much harm. This shows the historical weight of the word—treating even a threat as a 'guest' to maintain social and spiritual harmony. In a modern linguistic context, you will hear this word dozens of times a day if you walk through a shopping district like Myeongdong or a market like Namdaemun, where shopkeepers call out to passersby to entice them into their stores.

Etymology Note
The 'son' in sonnim is actually an ancient word for 'visitor' or 'outsider'. Adding 'nim' makes it respectful, which is why we rarely just say 'son' unless in very specific historical or poetic contexts.

In summary, '손님' is a versatile and essential noun. It bridges the gap between the private sphere of the home and the public sphere of the marketplace. For an English speaker, it’s helpful to think of it as a respectful 'sir' or 'ma'am' combined with the role of 'customer' or 'guest'. It carries an aura of welcoming that is central to Korean social interaction. When you are the '손님', you are the center of attention and care; when you have a '손님', you are the responsible host. Mastering the use of this word, along with the appropriate honorific verbs, is a major step in sounding natural and polite in Korean.

Using 손님 correctly involves understanding its role as a noun and how it interacts with Korean particles and honorific verb forms. Because '손님' is naturally respectful, it is almost always paired with 'Jondaemal' (polite/formal language). You wouldn't typically use 'Banmal' (informal language) when referring to a '손님' unless you are speaking to someone of much lower status about the guest, and even then, it is rare. The most common particles used with '손님' are the subject particles '이/가' and the topic particle '은/는'. For example, '손님이 오셨어요' (A guest has arrived) uses the honorific version of the verb 'to come' (오다 -> 오시다) to match the respect inherent in '손님'.

Subject Marker Usage
Use '손님이' when the guest is the new information in the sentence or the one performing an action. Example: '손님이 벨을 눌렀어요' (The guest pressed the bell).

In a commercial context, you will often see '손님' combined with words related to counting or service. For instance, '손님 한 분' (one guest) uses the honorific counter '분' (bun) instead of the standard counter '명' (myeong). This double-layer of politeness is standard in the service industry. If you are a waiter, you might ask, '손님, 주문하시겠어요?' (Guest/Sir/Ma'am, would you like to order?). Here, '손님' acts as a vocative, a way to get someone's attention politely. It replaces the need for 'you', which is often avoided in polite Korean conversation.

우리 집에 귀한 손님이 찾아오셨습니다. (A precious guest has come to visit our house.)

When describing the state of a business, you might say '손님이 많다' (There are many customers) or '손님이 적다' (There are few customers). Note that in these cases, even though you are talking about the volume of people, the word '손님' maintains its respectful tone. If you are talking about a regular customer, you would use the word '단골 손님' (dangol sonnim). This phrase implies a relationship of loyalty and familiarity, yet the 'nim' suffix is still kept to maintain the professional boundary of respect. Another common usage is '손님을 맞이하다', which means 'to welcome/receive a guest'. This is a formal way to describe the act of hosting.

Object Marker Usage
Use '손님을' when the guest is the receiver of an action. Example: '우리는 손님을 친절하게 대해야 합니다' (We must treat guests/customers kindly).

Finally, consider the plural form. While '손님들' (sonnim-deul) is used to specifically denote multiple guests, Korean often leaves the plural marker out if the context is clear. However, in formal announcements or welcoming speeches, '손님 여러분' (sonnim yeoreobun - 'everyone who is a guest') is a very common and highly respectful way to address a crowd of visitors. Whether you are writing a formal invitation or just telling a friend that someone is at the door, '손님' provides the structural framework for a polite and culturally appropriate sentence.

If you travel to South Korea, 손님 is likely one of the first words you will hear upon entering any establishment. The most iconic location is the entrance of a restaurant or retail shop. As the door opens, the staff will often shout in unison, '어서 오세요, 손님!' (Welcome, guest!). This is not just a greeting; it’s a signal of readiness to serve. In large department stores like Lotte or Hyundai, the word is used over the intercom system to address the shoppers collectively, often in the phrase '존경하는 손님 여러분' (Respected guests/customers). This high level of formality is a staple of the Korean shopping experience.

In Restaurants
Waiters use it to address you directly: '손님, 물 여기 있습니다' (Guest, here is the water). It's the standard polite vocative for someone whose name is unknown.

You will also hear this word frequently in public transportation, particularly in taxis. A taxi driver will address their passenger as '손님'. They might ask, '손님, 어디로 갈까요?' (Guest, where shall we go?). In this context, it’s the most professional way to interact. Similarly, on airplanes, Korean flight attendants will use '손님' to address passengers. It creates a clear distinction of roles: the provider of the service and the recipient of the service, all within a framework of mutual respect. Even in modern apps like KakaoTaxi, the interface might refer to the user as '손님'.

택시 기사: 손님, 다 왔습니다. (Taxi driver: Guest, we have arrived.)

In a domestic setting, the word takes on a warmer, more personal tone. When a family is preparing for visitors, the parents might tell the children, '오늘 손님이 오실 거야' (A guest is coming today). This triggers a specific set of behaviors: cleaning the house, preparing good food, and using polite language. In Korean dramas (K-Dramas), you'll often see scenes where a 'sonnim' is treated with extreme hospitality, or conversely, where the 'sonnim' is an unexpected source of tension. The word acts as a social label that dictates how everyone in the room should behave.

In Traditional Markets
Older shopkeepers might use 'Sajang-nim' (CEO/Boss) or 'Eonni' (Older Sister) to be friendly, but 'Sonnim' remains the safe, standard polite choice.

Lastly, you'll encounter '손님' in news reports and documentaries when discussing tourism or the economy. Phrases like '외국인 손님' (foreign guests/tourists) or '손님이 끊이지 않는다' (customers are never-ending) are common. Whether in the high-tech environment of a Gangnam skyscraper or the rustic setting of a countryside guesthouse, '손님' is the universal term that connects the server and the served, the host and the visitor. It is the linguistic glue of Korean social and commercial etiquette.

One of the most frequent mistakes English speakers make with 손님 is failing to use the appropriate honorific verbs to accompany it. Since '손님' is a term of respect, using a plain or low-form verb can sound jarring or even rude. For example, saying '손님이 왔다' (The guest came) in a formal setting is technically correct in grammar but socially awkward. Instead, you should say '손님이 오셨다' or '손님이 오셨습니다'. The addition of the honorific '-시-' in the verb is essential to match the '님' in '손님'.

Verb Matching
Mistake: 손님이 밥을 먹어요. (The guest eats food.) Correct: 손님이 식사를 하세요. (The guest has a meal.) Using '식사' and '하세요' elevates the sentence to match the subject.

Another mistake is using '손님' to refer to your own family members when they come to your house. While they are technically 'visiting', '손님' implies a certain level of social distance and formality. For close family, you would just use their title (e.g., '고모' for aunt) or '우리 가족' (our family). Using '손님' for a close friend can also be seen as a bit cold or distant, as if you are treating them like a stranger or a business client. However, some people use it jokingly to imply they are going to treat the friend like royalty for the day.

잘못된 표현: 저기 손님이 내 친구야. (That guest over there is my friend - sounds a bit like you are a waiter talking about a customer.)

A subtle mistake is confusing '손님' with '고객' (gogaek). While both can mean 'customer', '고객' is more clinical and corporate. You would see '고객' on a bank form or a legal contract, but you would rarely call someone '고객님' to their face in a small, friendly cafe unless you were following a very strict corporate script. '손님' is warmer and more traditional. Beginners sometimes over-use '고객' because it's the dictionary definition of 'customer', but '손님' is the word that actually builds rapport.

Counting Guests
Mistake: 손님 두 명. (Two guests - using the casual counter). Correct: 손님 두 분. (Two guests - using the honorific counter 'bun').

Finally, learners sometimes forget that '손님' can be used as a polite way to say 'you'. In English, we say 'Sir, you dropped this.' In Korean, you would say '손님, 이거 떨어뜨리셨어요.' Beginners often try to find a word for 'you' (like '당신' or '너'), but in a service situation, '손님' is the correct and only polite choice. Avoid '당신' at all costs in these situations, as it can sound confrontational. Stick to '손님' and you will never go wrong.

While 손님 is the most versatile term, several other words share its semantic space, each with a specific nuance. The most common alternative is 고객 (Gogaek). This word is derived from Hanja (Chinese characters) and literally means 'buying guest'. It is used primarily in business, banking, and official corporate communications. While a restaurant owner might call you '손님', a bank teller or a telemarketer will almost certainly call you '고객님'. '고객' focuses on the commercial transaction, whereas '손님' focuses on the hospitable relationship.

손님 vs. 고객
손님: Warm, traditional, used in homes and restaurants.
고객: Professional, corporate, used in banks and offices.

Another related word is 방문객 (Bangmungaek), which translates directly to 'visitor'. This is a more formal and descriptive term often used in writing, such as 'The number of visitors to the museum' (박물관 방문객 수). It doesn't carry the same warmth as '손님' and is rarely used as a way to address someone directly. Then there is 내빈 (Naebin), which refers to 'honored guests' or 'invited guests' at a formal event like a wedding or a ceremony. You will often hear the phrase '내빈 여러분' (Honored guests) at the start of a speech.

비교:
1. 손님이 왔어요. (A guest/customer came - common).
2. 방문객이 증가했어요. (Visitors increased - statistical).

For specific types of guests, Korean has more targeted nouns. A 하객 (Hagaek) is specifically a guest at a wedding. An 관객 (Gwangaek) is a member of an audience at a performance or movie. A 투숙객 (Tusukgaek) is a guest staying at a hotel or inn. These terms are more precise but less common in everyday conversation than the broad '손님'. If you are unsure which one to use, '손님' is almost always a safe default. Even at a wedding, you can call someone a '손님', though '하객' is more accurate.

Special Types of Guests
단골 (Dangol): A regular customer.
불청객 (Bulcheonggaek): An uninvited or unwelcome guest.
식객 (Sikgaek): A guest who stays for food; a 'foodie'.

Lastly, in very informal or slang contexts, you might hear younger people use words like '손탱' (sontaeng), though this is very niche and not recommended for learners. Stick to the standard '손님' to ensure you are always polite. Understanding these alternatives allows you to fine-tune your Korean based on whether you are talking about a business statistic, a wedding attendee, or the person sitting at table five in your restaurant.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In ancient times, Koreans were so respectful of guests that they even called diseases like smallpox 'sonnim' (guest) to avoid offending the spirits they believed caused the illness, hoping that treating the 'guest' well would make it leave sooner.

Guide de prononciation

UK /sɒn.nim/
US /sɑn.nim/
The stress is balanced, but the first syllable '손' is slightly more emphasized in casual speech.
Rime avec
돈님 (Don-nim - rare) 본인 (Bon-in - partial rhyme) 온몸 (On-mom - partial rhyme) 논님 (Non-nim - rare) 폰님 (Pon-nim - slang) 존심 (Jon-sim - partial rhyme) 곤님 (Gon-nim) 산님 (San-nim)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'so-nim' without the double 'n' sound.
  • Making the 'o' sound like 'oo' (soon-nim).
  • Forgetting to nasalize the 'n' in 'nim'.
  • Stress on the second syllable.
  • Failing to pronounce the final 'm' clearly.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to read; two simple blocks.

Écriture 2/5

Easy to write, but remember the double 'ㄴ' sound isn't reflected in the spelling of the second syllable's initial.

Expression orale 2/5

Easy to pronounce, but requires the right polite intonation.

Écoute 1/5

Very common and easy to recognize in shops.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

사람 (Person) 오다 (To come) 집 (House) 가게 (Store) 님 (Honorific suffix)

Apprends ensuite

고객 (Customer - formal) 주인 (Owner) 대접하다 (To treat/host) 초대 (Invitation) 분 (Honorific counter)

Avancé

환대 (Hospitality) 이방인 (Stranger/Outsider) 내빈 (Honored guest) 상업 (Commerce) 에티켓 (Etiquette)

Grammaire à connaître

Honorific Suffix -님

선생님, 의사님, 손님

Honorific Counter -분

손님 세 분

Honorific Verb Infix -시-

손님이 오셨어요.

Subject Particles 이/가

손님이 있어요.

Polite Imperative -으세요

손님, 여기 앉으세요.

Exemples par niveau

1

손님이 식당에 있어요.

The customer is in the restaurant.

Simple subject-particle '이' used with '손님'.

2

오늘 손님이 와요.

A guest is coming today.

Present tense of '오다' (to come).

3

손님, 안녕하세요?

Hello, guest/customer.

Using '손님' as a polite vocative.

4

손님이 많아요.

There are many customers.

Adjective '많다' (to be many) describing '손님'.

5

손님, 커피 여기 있어요.

Guest, here is the coffee.

Standard polite sentence in a cafe.

6

우리 집에 손님이 왔어요.

A guest came to our house.

Past tense '왔어요'.

7

손님이 없어요.

There are no customers.

Adjective '없다' (to not exist/not have).

8

손님은 누구예요?

Who is the guest?

Topic particle '은' used for emphasis.

1

손님이 오셨어요.

The guest has arrived (honorific).

Honorific past tense '오셨어요'.

2

손님, 어떤 것을 찾으세요?

Guest, what are you looking for?

Honorific verb '찾으시다'.

3

가게에 단골 손님이 많아요.

There are many regular customers in the store.

'단골' means 'regular'.

4

손님 두 분이세요?

Are there two of you, guests?

Honorific counter '분' and honorific '이세요'.

5

손님께 차를 드렸어요.

I gave tea to the guest (honorific).

Honorific dative particle '께' and verb '드리다'.

6

손님이 기다리고 계세요.

The guest is waiting (honorific).

Honorific progressive '-고 계시다'.

7

외국인 손님이 오셨습니다.

A foreign guest has arrived (formal).

Formal honorific ending '-습니다'.

8

손님, 여기 앉으세요.

Guest, please sit here.

Imperative honorific '-으세요'.

1

손님을 친절하게 맞이해야 합니다.

We must welcome guests kindly.

Must-do construction '-해야 합니다'.

2

손님이 끊이지 않는 맛집이에요.

It's a famous restaurant where customers never stop coming.

Modifier '끊이지 않는' (never-ending).

3

손님, 주문하신 음식이 나왔습니다.

Guest, the food you ordered is out.

Relative clause '주문하신' (that you ordered).

4

갑자기 손님이 찾아와서 당황했어요.

I was flustered because a guest visited suddenly.

Reasoning construction '-아서/어서'.

5

손님들의 의견을 듣는 것이 중요합니다.

It is important to listen to the opinions of customers.

Plural marker '들' and possessive '의'.

6

손님, 결제는 어떻게 도와드릴까요?

Guest, how can I help you with the payment?

Honorific helper verb '도와드리다'.

7

귀한 손님을 모시게 되어 영광입니다.

It is an honor to host a precious guest.

Formal expression '모시게 되어 영광입니다'.

8

손님이 불편하지 않게 신경 써 주세요.

Please make sure the guest is not uncomfortable.

Adverbial '-게' and '신경 쓰다' (to pay attention/care).

1

손님은 왕이라는 말이 있듯이 서비스가 중요합니다.

As the saying goes 'the customer is king,' service is important.

Quotative '-라는 말이 있듯이'.

2

그 호텔은 손님 한 분 한 분을 소중히 대합니다.

That hotel treats every single guest with care.

Repeating '한 분' for emphasis (every single one).

3

예약하신 손님 명단을 확인해 보겠습니다.

I will check the list of guests who made a reservation.

Relative clause '예약하신' and '해 보다' (try/will do).

4

손님을 대접하는 문화는 한국의 오랜 전통입니다.

The culture of treating guests is a long tradition in Korea.

Gerund '-하는' describing '문화'.

5

불청객도 손님으로 대우하는 것이 예의입니다.

It is polite to treat even an uninvited guest as a guest.

Particle '으로' meaning 'as/in the capacity of'.

6

손님이 제기한 불만 사항을 즉시 처리했습니다.

We immediately processed the complaints raised by the customer.

Formal vocabulary '제기하다' (to raise/propose).

7

이번 축제에는 수만 명의 손님이 몰릴 것으로 예상됩니다.

Tens of thousands of guests are expected to flock to this festival.

Passive construction '예상됩니다'.

8

손님에게 최선을 다하는 것이 우리의 목표입니다.

Doing our best for the customer is our goal.

Dative '에게' and '최선을 다하다'.

1

과거에는 천연두를 '손님'이라 부르며 두려워했습니다.

In the past, people called smallpox 'sonnim' and feared it.

Historical use of '손님' as a euphemism for disease.

2

작가는 소설에서 '손님'을 통해 이방인의 고독을 묘사했습니다.

The author depicted the loneliness of an outsider through the 'guest' in the novel.

Metaphorical use in literary analysis.

3

내빈 여러분의 방문을 진심으로 환영하는 바입니다.

I sincerely welcome the visit of all the honored guests.

Very formal '바입니다' ending used in speeches.

4

손님을 맞이하는 주인의 태도에서 그 집안의 가풍을 알 수 있습니다.

One can tell a family's tradition from the host's attitude in welcoming guests.

Complex noun phrase '맞이하는 주인의 태도'.

5

급격한 관광객 증가로 인해 손님 맞이 준비가 시급합니다.

Due to the rapid increase in tourists, preparations to receive guests are urgent.

Causal expression '-로 인해'.

6

손님과 주인 사이의 미묘한 심리적 갈등을 다룬 영화입니다.

It is a movie that deals with the subtle psychological conflict between guest and host.

Abstract noun '갈등' (conflict).

7

손님에게 무례하게 구는 것은 상업 도덕에 어긋납니다.

Acting rudely to a customer goes against commercial ethics.

Negative construction '어긋납니다' (to go against).

8

현대 사회에서 '손님'의 개념은 단순한 방문객을 넘어 소비자로 확장되었습니다.

In modern society, the concept of 'guest' has expanded beyond simple visitors to consumers.

Grammar 'A를 넘어 B로' (beyond A to B).

1

환대(hospitality)의 본질은 손님을 타자가 아닌 주체로 인식하는 데 있습니다.

The essence of hospitality lies in recognizing the guest as a subject rather than an 'other'.

Philosophical use of '주체' (subject) and '타자' (other).

2

전통적 의미의 '손'이 지닌 주술적 의미는 현대의 '손님'에서도 그 흔적을 찾아볼 수 있습니다.

The shamanistic meaning of the traditional 'son' can still be traced in the modern 'sonnim'.

Complex relative clause and Hanja-based vocabulary.

3

손님이라는 존재는 공간의 질서를 재구성하는 외부적 자극으로 작용합니다.

The existence of a guest acts as an external stimulus that reconfigures the order of a space.

Advanced sociological terminology.

4

무분별한 손님 유치보다는 내실 있는 서비스 제공이 장기적으로 유리합니다.

Providing substantial service is more advantageous in the long run than indiscriminate customer attraction.

Hanja-heavy business Korean.

5

손님을 향한 진심 어린 배려는 언어의 장벽을 뛰어넘는 힘이 있습니다.

Sincere consideration for a guest has the power to transcend language barriers.

Metaphorical '뛰어넘는 힘' (power to leap over).

6

익명의 손님들이 모여드는 도심의 광장은 현대성의 상징적 공간입니다.

The city square, where anonymous guests gather, is a symbolic space of modernity.

Noun phrase '익명의 손님들이 모여드는'.

7

손님의 요구에 부응하기 위해 기업들은 끊임없이 혁신을 거듭하고 있습니다.

To meet the demands of customers, companies are constantly innovating.

Formal expression '부응하기 위해' (to meet/respond to).

8

진정한 의미의 손님 맞이는 상대방의 다름을 온전히 수용하는 것에서 시작됩니다.

True welcoming of a guest begins with fully accepting the other's differences.

Abstract concept '다름을 온전히 수용하는 것'.

Collocations courantes

손님을 맞이하다
단골 손님
손님이 끊이지 않다
손님을 대접하다
외국인 손님
귀한 손님
손님이 몰리다
손님을 초대하다
불청객 손님
손님을 배웅하다

Phrases Courantes

어서 오세요, 손님!

— The standard greeting meaning 'Welcome, guest/customer!' used in shops.

가게 문을 열자마자 '어서 오세요, 손님!' 소리가 들렸다.

손님, 주문하시겠어요?

— The polite way to ask 'Guest, would you like to order?'

웨이트리스가 다가와서 '손님, 주문하시겠어요?'라고 물었다.

손님, 무엇을 도와드릴까요?

— The polite way to ask 'Guest, how can I help you?'

백화점 직원이 '손님, 무엇을 도와드릴까요?'라고 친절하게 인사했다.

손님, 여기 앉으세요.

— A polite instruction: 'Guest, please sit here.'

빈자리가 나자 직원이 '손님, 여기 앉으세요'라고 안내했다.

손님이 왕이다

— The proverb 'The customer is king.'

한국 서비스 업계에서는 '손님은 왕이다'라는 생각이 강하다.

손님을 치르다

— To host or take care of many guests (often at a big event).

결혼식을 하느라 큰 손님을 치렀어요.

손님을 모시다

— To serve or host a guest with great respect.

저희 호텔은 항상 손님을 정성껏 모십니다.

손님이 들다

— When customers start coming into a shop.

오후가 되니 가게에 손님이 들기 시작했다.

손님을 대하다

— To treat or deal with a customer/guest.

그 직원은 손님을 대하는 태도가 아주 좋습니다.

손님 맞이

— The act of preparing for or welcoming guests.

명절을 앞두고 손님 맞이 준비로 바빠요.

Souvent confondu avec

손님 vs 고객

Sonnim is warm/general; Gogaek is business-like/transactional.

손님 vs 친구

Never use Sonnim for a close friend unless joking.

손님 vs 사람

Sonnim is a role/title; Saram is just 'person'.

Expressions idiomatiques

"손님은 왕이다"

— The customer is king; implies that customers should be treated with the utmost respect and their needs prioritized.

우리 사장님의 철학은 '손님은 왕이다'입니다.

Common/Business
"손님이 끊이지 않다"

— To have an endless stream of guests or customers; describes a very successful business.

그 빵집은 맛있어서 손님이 끊이지 않아요.

Common
"불청객"

— An uninvited guest; often used for someone who arrives at an inconvenient time.

비는 소풍날의 불청객이다.

Common/Metaphorical
"손님을 치르다"

— To go through the labor of hosting many people, usually for a major life event like a funeral or wedding.

장례식을 치르느라 온 가족이 고생했다.

Formal/Traditional
"손님맞이 청소"

— A thorough cleaning done specifically because a guest is coming.

친구들이 온다고 해서 손님맞이 청소를 했어요.

Common
"손님 대접"

— Treating a guest to a meal or hospitality.

한국 사람들은 손님 대접을 중요하게 생각해요.

Common
"손님을 끌다"

— To attract customers to a business.

할인 행사를 해서 손님을 끌고 있어요.

Business
"손님이 줄다"

— The number of customers is decreasing.

경기가 안 좋아서 손님이 줄었어요.

Neutral
"귀한 손님"

— A 'precious' or highly respected guest; someone you are very honored to host.

오늘 우리 식당에 아주 귀한 손님이 오셨습니다.

Polite
"손님네"

— An old, respectful way to refer to guests, sometimes used for spirits or diseases in folk tradition.

옛날 사람들은 전염병을 손님네라고 불렀다.

Archaic/Folk

Facile à confondre

손님 vs 고객 (Gogaek)

Both mean customer.

Gogaek is used in formal business contexts (banks, insurance); Sonnim is used in shops and homes.

은행 고객 (Bank customer) vs. 식당 손님 (Restaurant guest).

손님 vs 방문객 (Bangmungaek)

Both mean visitor.

Bangmungaek is a formal, statistical term; Sonnim is a term of address or daily noun.

박물관 방문객 수 (Number of museum visitors).

손님 vs 식객 (Sikgaek)

Both involve guests.

Sikgaek specifically implies someone who comes for the food or stays as a dependent.

그는 우리 집 식객이다 (He is a dependent guest in our house).

손님 vs 하객 (Hagaek)

Both mean guest.

Hagaek is only used for wedding guests.

결혼식 하객이 많다 (There are many wedding guests).

손님 vs 관객 (Gwangaek)

Both mean guest/visitor.

Gwangaek is specifically for an audience at a performance.

영화관 관객 (Movie theater audience).

Structures de phrases

A1

손님이 [Place]에 있어요.

손님이 방에 있어요.

A2

손님, [Verb]-(으)세요.

손님, 드세요.

B1

손님이 [Verb]-고 계세요.

손님이 기다리고 계세요.

B2

[Adjective] 손님이 오셨어요.

귀한 손님이 오셨어요.

C1

손님을 위해 [Action]-(으)려고 합니다.

손님을 위해 최선을 다하려고 합니다.

C2

손님의 [Noun]에 부응하다.

손님의 요구에 부응하다.

A1

손님이 많아요/적어요.

손님이 진짜 많아요.

A2

손님 [Number] 분.

손님 네 분 오셨어요.

Famille de mots

Noms

손 (Guest/Hand)
고객 (Customer)
방문객 (Visitor)
하객 (Wedding guest)
관객 (Audience)

Verbes

모시다 (To serve/escort a guest)
대접하다 (To treat/host)
맞이하다 (To welcome)
방문하다 (To visit)
초대하다 (To invite)

Adjectifs

친절하다 (To be kind to guests)
반갑다 (To be glad to see a guest)
정중하다 (To be polite/respectful)

Apparenté

주인 (Owner/Host)
서비스 (Service)
환대 (Hospitality)
단골 (Regular)
예의 (Etiquette)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in daily life and service industry.

Erreurs courantes
  • 손님이 왔다. 손님이 오셨다.

    Using a plain verb for a guest is disrespectful. Always use honorifics.

  • 손님 한 명. 손님 한 분.

    The counter '명' is for people in general; '분' is the respectful counter for guests.

  • Using '손님' for your mother. 우리 엄마.

    Family members are not 'guests' in the social sense; using '손님' sounds like they are strangers.

  • 손님, 너 뭐 해? 손님, 뭐 하세요?

    Mixing '손님' with the informal '너' (you) is a major social error.

  • Pronouncing as 'Sonim'. Sonnim.

    The double 'n' sound is important for clarity and correct rhythm.

Astuces

Use in Shops

Always use '손님' to get a staff member's attention if you are a customer, or use it to address customers if you are working.

Match with -시-

If the '손님' is doing something, add '-시-' to the verb. Example: '손님이 가세요' instead of '손님이 가요'.

Hosting

When you have a '손님' at home, offering water or tea immediately is the standard first step of Korean hospitality.

Regulars

Learn '단골 손님' (regular). It's a great way to describe someone who visits a shop frequently.

Double N

Ensure you pronounce the 'n' in 'son' and 'nim' clearly, almost like 'son-nim' with a tiny pause.

Vocative

If you don't know someone's name in a polite setting, '손님' is a safe way to address them.

Taxis

Expect to be called '손님' by taxi drivers. It's not personal; it's professional respect.

Plurals

You don't always need '들'. '손님이 많아요' can mean 'There are many guests' on its own.

Hanja

Remember that 'gaek' (客) in words like '고객' also means guest. It helps you learn related words!

Avoid 'You'

Never use '너' or '당신' for a customer. Always use '손님' as the subject or title.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Son' (as in your son) coming home as a 'Guest'. You treat him like a king and add 'Nim' for respect. Son + Nim = Sonnim.

Association visuelle

Imagine a shopkeeper bowing deeply to a person entering a door. The person has a 'Sun' (sounds like Son) over their head, and the shopkeeper is holding a sign that says 'Nim'.

Word Web

손님 (Guest) 식당 (Restaurant) 어서 오세요 (Welcome) 주인 (Owner) 단골 (Regular) 고객 (Customer) 서비스 (Service) 환영 (Welcome)

Défi

Try to say '어서 오세요, 손님!' five times fast with a polite bow. Then, try to write a sentence about a guest coming to your house using '오셨어요'.

Origine du mot

The word '손님' is a combination of the native Korean word '손' (son) and the honorific suffix '님' (nim). '손' originally meant a visitor or traveler from a distant place. It is distinct from the '손' meaning 'hand', though they are homonyms in modern Korean.

Sens originel : A visitor or an outsider who comes to visit.

Koreanic

Contexte culturel

Never use '손님' for someone clearly below you in a social hierarchy in a way that sounds sarcastic, as it can be very insulting. Also, avoid using it for close friends as it creates a 'wall' of distance.

Unlike the English word 'customer' which can sound transactional, '손님' always sounds hospitable. English speakers often struggle to find a polite way to say 'you' to a stranger; '손님' is the perfect Korean solution.

The movie 'The Guest' (손님 - 2015), a horror-fantasy film. The famous poem 'Guest' by Cheon Sang-byeong. The 'Sonnim' character in various Korean folk tales who is often a deity in disguise.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At a Restaurant

  • 손님, 몇 분이세요?
  • 손님, 주문 도와드릴까요?
  • 손님, 물 더 필요하세요?
  • 손님, 맛있게 드세요.

At Home

  • 손님이 곧 도착해요.
  • 손님 맞이 청소를 해야 해요.
  • 손님께 과일을 드려요.
  • 손님이 자고 갈 거예요.

In a Taxi

  • 손님, 어디까지 가세요?
  • 손님, 여기서 내리실래요?
  • 손님, 잔돈 여기 있습니다.
  • 손님, 안전벨트 매 주세요.

At a Store

  • 손님, 찾으시는 거 있으세요?
  • 손님, 이건 어떠세요?
  • 손님, 교환이나 환불은 안 됩니다.
  • 손님, 봉투 필요하세요?

In a Hotel

  • 손님, 체크인 도와드릴까요?
  • 손님, 짐은 방으로 옮겨 드릴게요.
  • 손님, 조식은 7시부터입니다.
  • 손님, 불편한 점 있으시면 말씀해 주세요.

Amorces de conversation

"오늘 가게에 손님이 많았어요? (Were there many customers at the shop today?)"

"집에 손님이 오면 보통 무엇을 대접해요? (What do you usually serve when a guest comes to your house?)"

"가장 기억에 남는 손님이 누구예요? (Who is the most memorable guest/customer you've had?)"

"손님을 맞이할 때 가장 중요하게 생각하는 게 뭐예요? (What do you think is most important when welcoming a guest?)"

"한국 식당에서 손님을 어떻게 부르는지 아세요? (Do you know how they call customers in Korean restaurants?)"

Sujets d'écriture

오늘 우리 집에 손님이 왔다. 그 손님과 무엇을 했는지 써 보세요. (A guest came to my house today. Write about what you did with them.)

내가 만약 식당 주인이라면, 손님들에게 어떤 서비스를 주고 싶은지 적어 보세요. (If you were a restaurant owner, write about what kind of service you'd want to give customers.)

손님은 왕이다라는 말에 대해 어떻게 생각하는지 당신의 의견을 써 보세요. (Write your opinion on the saying 'The customer is king.')

외국인 손님으로서 한국을 방문했을 때 느꼈던 점을 써 보세요. (Write about your feelings when visiting Korea as a foreign guest.)

가장 친절했던 손님이나 직원에 대한 경험을 공유해 보세요. (Share an experience about a very kind customer or staff member.)

Questions fréquentes

10 questions

Generally, no. It sounds very distant and formal. Use their name or a friendly title instead. However, you can use it jokingly if you are serving them food at your house to show you are treating them like a VIP.

Think of '손님' as 'guest/customer' (warm and common) and '고객' as 'client/patron' (professional and formal). You'll hear '손님' at a market and '고객' at a bank.

In modern Korean, '손' alone is rarely used to mean guest. It usually means 'hand'. You might see '손' used for guest in very old literature or specific set phrases like '길손' (wayfarer).

It's the most polite and professional way to address a passenger whose name they don't know. It's similar to a driver saying 'Sir' or 'Ma'am' in English.

Use the honorific counter '분' (bun). For example, '손님 세 분' (three guests). Avoid using '명' (myeong) as it is less respectful.

Indirectly, yes. In a shop, every stranger is a potential '손님'. But it specifically refers to their role as a visitor or customer.

Yes, it applies to anyone regardless of gender.

The standard phrase is '어서 오세요!' (Welcome!) or '어서 오세요, 손님!'.

In some traditional shamanistic contexts, yes. Spirits are sometimes called 'guests' to show respect so they don't cause trouble.

Yes, because of the '-님' suffix, the word itself is honorific. Using non-honorific verbs with it creates a linguistic mismatch that sounds very unnatural.

Teste-toi 192 questions

writing

Translate: 'The customer is king.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'A guest is coming to our house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Welcome, guest!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'There are many customers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'How many guests?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am a regular customer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Guest, here is the water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The guest is waiting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Please sit here, guest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'We have no customers today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I prepared food for the guest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'A foreign guest arrived.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The guest was very kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Who is the guest?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Guest, what do you need?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Escort the guest to the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The guest left their umbrella.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'There are three guests.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I like this customer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'A precious guest visited.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How do you welcome a customer in Korean?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask how many people are in the guest's party.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a guest to sit here.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a guest if they want to order.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say that a guest has arrived.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a customer how you can help them.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say there are many customers today.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Introduce yourself as a regular customer.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a guest that the food is ready.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say that you are waiting for a guest.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The customer is king'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a guest for their destination in a taxi.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you invited a guest.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say a precious guest is coming.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you must be kind to guests.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a guest if they need a bag.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say the guest is in the room.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say the guest left their phone.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Hello, everyone' to a group of guests.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you are preparing for a guest.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '손님, 이쪽으로 오세요.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '손님이 정말 많네요.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '어서 오세요, 손님!'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '손님, 주문 도와드릴까요?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '손님이 오셨어요.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '손님, 여기 물입니다.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '단골 손님이 오셨네!'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '손님, 결제는 카드로 하시겠어요?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '손님, 죄송하지만 자리가 없습니다.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '손님을 정성껏 모시겠습니다.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '손님, 가방 조심하세요.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '손님이 몇 분이십니까?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '귀한 손님이 오신다고 합니다.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '손님, 맛있게 드세요.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '손님 여러분, 안녕하십니까?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 192 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !