A1 noun #1,500 よく出る 21分で読める

سلامة

salama
At the A1 beginner level, the word سلامة (salāma) is introduced primarily as a fixed vocabulary item within essential daily greetings and farewells. Learners at this stage do not need to understand the complex morphological root system or the abstract nuances of the word; instead, they focus on memorizing highly frequent, practical phrases. The absolute most important phrase for an A1 learner is مع السلامة (ma'a as-salāma), which is the standard, universally understood way to say 'goodbye' across all Arabic-speaking regions. It literally means 'with safety', but functions purely as a farewell. Another crucial phrase introduced at this level is ألف سلامة (alfa salāma), meaning 'a thousand safeties', which is used to express sympathy when someone is sick or slightly injured. A1 learners are taught to recognize the word visually, noting the taa marbuta (ة) at the end, which indicates it is a feminine noun. They learn to pronounce it clearly, ensuring the stress is on the second syllable (sa-LAA-ma). The focus is entirely on communicative competence in basic social interactions, allowing the learner to politely end a conversation or show basic empathy. Grammar instruction regarding this word is minimal, usually limited to pointing out that it is a noun and explaining the literal translation of the phrases to help with memorization. By mastering these simple phrases, A1 learners take a significant step toward functional communication in Arabic.
At the A2 elementary level, learners begin to move beyond memorized phrases and start using سلامة (salāma) in slightly more complex, structured sentences. While they continue to use it for greetings, they are introduced to its literal meaning of 'safety' in everyday contexts. For example, they might learn to read simple signs like سلامة المرور (traffic safety) or understand basic instructions such as حافظ على سلامتك (keep yourself safe). At this stage, the concept of the Idafa (possessive construction) is introduced, and learners practice combining 'salāma' with other nouns, such as سلامة العائلة (the safety of the family) or سلامة الأطفال (the safety of the children). They also learn how to attach possessive pronoun suffixes, transforming the word into سلامتي (my safety), سلامتك (your safety), and سلامتهم (their safety). This requires understanding the orthographic rule that the taa marbuta (ة) changes to an open taa (ت) when a suffix is added. A2 learners are also introduced to the highly common phrase الحمد لله على السلامة (Praise be to God for your safety), used when someone returns from a trip or recovers from an illness. The focus is on expanding the contexts in which the word can be used, moving from simple goodbyes to expressing concern, reading basic public signs, and forming simple possessive phrases. This level builds the grammatical foundation necessary for more advanced usage.
At the B1 intermediate level, the usage of سلامة (salāma) expands significantly into broader topics such as health, travel, workplace environments, and general well-being. Learners are expected to understand and produce sentences that discuss safety as a concept rather than just a greeting. They encounter vocabulary related to occupational hazards, such as قواعد السلامة (safety rules) and معدات السلامة (safety equipment). At this level, learners must demonstrate a solid grasp of gender agreement, ensuring that adjectives modifying 'salāma' are feminine, as in سلامة تامة (complete safety). They also begin to use the word as the subject or object of verbal sentences, for example, تضمن الشركة سلامة العمال (The company guarantees the safety of the workers) or أهتم بسلامتك (I care about your safety). The distinction between سلامة (safety from harm/accidents) and أمن (security from intentional threats) is explicitly taught, allowing learners to choose the correct vocabulary in different contexts. B1 learners also start encountering the word in authentic, albeit simplified, texts such as news briefs about accidents or public health announcements. They practice expressing their opinions on the importance of safety in various situations, using appropriate prepositions like بـ (with) and على (upon) correctly in conjunction with the word. This level marks the transition from using the word in personal interactions to using it in descriptive and informative discourse.
At the B2 upper-intermediate level, learners engage with the word سلامة (salāma) in abstract, professional, and academic contexts. The definition broadens from physical safety to encompass the concepts of soundness, integrity, and validity. Learners encounter phrases like سلامة اللغة (the soundness of the language), سلامة العقل (sanity/soundness of mind), and سلامة النية (purity of intention). They are expected to read and comprehend complex texts, such as news articles, legal documents, or corporate policies, where terms like السلامة المهنية (occupational safety) and إدارة الأمن والسلامة (security and safety management) are standard. B2 learners must confidently use passive voice constructions involving the word, such as تم التأكد من سلامة الإجراءات (The soundness of the procedures was confirmed). They also learn to use negative constructions, such as عدم سلامة (lack of soundness/validity), to critique arguments or describe faulty systems. At this stage, learners are encouraged to use synonyms and related terms like حماية (protection), وقاية (prevention), and عافية (wellness) to add variety and precision to their writing and speaking. They can participate in debates about public safety policies, write essays on the importance of health and safety regulations, and understand nuanced cultural expressions related to well-being. The focus is on achieving a high level of accuracy and fluency, demonstrating an understanding of the word's versatility across multiple domains.
At the C1 advanced level, the mastery of سلامة (salāma) involves a deep understanding of its stylistic, rhetorical, and idiomatic applications in highly formal and literary Arabic. Learners at this stage encounter the word in classical texts, poetry, advanced political discourse, and complex academic journals. They understand the subtle connotations of the word when used to describe the structural integrity of a state (سلامة أراضي الدولة - territorial integrity) or the logical soundness of a philosophical argument (سلامة المنطق). C1 learners are expected to effortlessly navigate complex grammatical structures, such as using the word in advanced Idafa chains or as a specific type of adverbial accusative (Maf'ul mutlaq or Hal) depending on the context. They are highly sensitive to register, knowing exactly when to use a colloquial expression like ألف سلامة versus a highly formal phrase like مع تمنياتنا بدوام الصحة والسلامة (With our wishes for continuous health and safety) in official correspondence. Furthermore, they understand the etymological depth of the root س-ل-م, connecting 'salāma' to broader concepts of peace (salām), submission (islām), and flawlessness. They can analyze how politicians or writers use the concept of safety to persuade or manipulate audiences. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a conceptual tool used to articulate complex ideas about risk, integrity, and human well-being with native-like sophistication and precision.
At the C2 mastery level, the learner's command of سلامة (salāma) is indistinguishable from that of an educated native speaker. They possess an exhaustive knowledge of its collocations, idioms, historical usage, and dialectal variations. C2 learners can effortlessly decode archaic or highly specialized uses of the word in classical Arabic literature, Islamic jurisprudence (Fiqh), or historical treaties. They understand the profound philosophical implications of 'salāma' as an ultimate state of being, free from all physical, spiritual, and intellectual defects. In contemporary usage, they can draft flawless legal contracts detailing safety liabilities, write comprehensive corporate safety manuals, or deliver persuasive speeches on national security and public welfare, utilizing the word and its derivatives with absolute precision. They are acutely aware of the sociolinguistic nuances, knowing how the pronunciation or usage of phrases like حمد لله على السلامة might shift subtly between different Arab countries or social classes. They can play with the word rhetorically, using irony, metaphor, or hyperbole involving the concept of safety. At this ultimate stage of proficiency, the learner does not merely translate the word; they inhabit its cultural and linguistic space entirely, using it to express the deepest levels of human concern, structural analysis, and societal organization with elegance and absolute authority.

سلامة 30秒で

  • Safety and protection
  • Common goodbye phrase
  • Health and well-being
  • Integrity and soundness

The Arabic word سلامة (salāma) is a foundational noun in the Arabic language, carrying the profound meanings of safety, security, well-being, soundness, and peace. Derived from the highly productive triconsonantal root س-ل-م (s-l-m), which fundamentally denotes being free from defect, escaping danger, and experiencing peace, this word is deeply embedded in both everyday conversational Arabic and formal discourse. When you learn Arabic, understanding the multifaceted nature of this word unlocks a significant portion of daily social interactions, particularly those involving greetings, farewells, and expressions of care or concern for another person's physical and emotional state. In its most literal sense, it refers to the physical safety of a person, place, or object. However, its usage extends far beyond mere physical security to encompass the integrity of ideas, the soundness of one's health, and the general well-being of the community.

Everyday Farewells
The most common daily encounter with this word is in the phrase مع السلامة (ma'a as-salāma), which literally translates to 'with safety' but is universally used to mean 'goodbye'. It is a wish for the departing person to be accompanied by safety on their journey.
Health and Recovery
When someone is sick, recovering from an illness, or returning from a long trip, Arabs frequently say حمد لله على السلامة (hamdillah 'ala as-salāma), meaning 'Praise be to God for your safety/recovery'.
Public Safety
In official and public contexts, the word is used to denote public safety, occupational hazard prevention, and security protocols, often seen on signs like سلامة المرور (traffic safety).

To truly grasp the cultural weight of this word, one must recognize that Arab culture places an immense emphasis on hospitality, community welfare, and the explicit verbalization of good wishes. Wishing someone safety is not merely a polite formality; it is a cultural imperative that reflects the speaker's genuine concern for the listener's holistic well-being. This is why the root s-l-m is also the origin of the word Islam (submission/peace) and Salam (peace), highlighting a worldview where safety, peace, and spiritual soundness are inextricably linked.

Sentence: أتمنى لك سلامة الوصول إلى المنزل.

Translation: I wish you a safe arrival home.

Furthermore, the concept of soundness applies to abstract concepts. For instance, one might speak of the 'soundness of an argument' (سلامة الحجة) or the 'integrity of the language' (سلامة اللغة). In these contexts, the word indicates that the subject is free from logical flaws, grammatical errors, or structural weaknesses. This demonstrates the incredible versatility of the noun, allowing it to transition seamlessly from the physical realm of bodily health to the intellectual realm of logic and linguistics.

In modern administrative and corporate environments, the term has taken on a specialized meaning related to compliance and risk management. Departments dedicated to Health, Safety, and Environment (HSE) are ubiquitous in the Arab corporate world, and they are invariably referred to using this term. Training programs, safety gear, and emergency protocols all revolve around ensuring the 'salāma' of the workforce. This modern application proves that while the word has ancient roots deeply tied to desert travel and basic survival, it has perfectly adapted to the complexities of the contemporary industrial and corporate landscape.

Sentence: يجب ارتداء الخوذة من أجل سلامتك.

Translation: You must wear the helmet for your safety.

When examining the emotional resonance of the word, it is important to note the tenderness it conveys. Mothers will frequently use terms of endearment incorporating this root when speaking to their children, expressing a deep, visceral desire to protect them from harm. The phrase 'ألف سلامة' (A thousand safeties/recoveries) is a beautiful, hyperbolic expression used when someone is feeling unwell, demonstrating the Arabic language's penchant for using exaggeration to convey deep affection and empathy.

In literature and poetry, the word is often juxtaposed with danger, war, or illness to create dramatic tension. Poets have long sung of the safety of the homeland, the safety of the beloved, and the spiritual safety found in faith. The word evokes a sense of sanctuary, a safe harbor in the midst of life's inevitable storms. Understanding this poetic dimension adds a layer of profound appreciation for the language and the culture it represents.

Sentence: نحرص على سلامة جميع الركاب.

Translation: We ensure the safety of all passengers.

Finally, the concept of safety is intricately linked to the concept of trust. When you entrust someone with your safety, or when you guarantee the safety of another, you are establishing a bond of profound trust and mutual responsibility. This is reflected in legal and commercial contracts in the Arab world, where clauses ensuring the 'salāma' of goods, services, or individuals are paramount. Thus, the word is not just a description of a state of being, but a foundational pillar of social, commercial, and personal relationships in the Arab world.

Sentence: رافقتك الـسلامة في حلك وترحالك.

Translation: May safety accompany you in your stay and your travels.

Sentence: تضع الشركة سلامة العمال في المقام الأول.

Translation: The company puts the safety of the workers in the first place.

Mastering the usage of the word سلامة (salāma) in Arabic sentences requires an understanding of its grammatical properties, its common collocations, and the specific prepositions that frequently accompany it. As a feminine noun ending in the taa marbuta (ة), it dictates the gender of any adjectives that describe it and influences the conjugation of verbs that relate to it. When constructing sentences, learners must be acutely aware of whether they are using the word in a definite state (السلامة - the safety), an indefinite state (سلامة - a safety), or in an Idafa (genitive) construction (سلامة المريض - the safety of the patient). The Idafa construction is particularly common, as safety is usually attributed to a specific person, group, or thing.

Using with Prepositions
The preposition بـ (bi - with) is frequently used to form adverbial phrases, such as بسلامة (safely). The preposition على (ala - upon) is used in phrases expressing relief or congratulation, like الحمد لله على السلامة.
In Nominal Sentences
As a subject (Mubtada), it often begins sentences emphasizing priority, such as السلامة أولاً (Safety first). As a predicate (Khabar), it describes a state, though this is less common than its use as a subject or object.
In Verbal Sentences
It frequently functions as the direct object (Maf'ul bihi) of verbs related to ensuring, protecting, or wishing, such as نضمن سلامتك (We guarantee your safety) or أتمنى لك السلامة (I wish you safety).

One of the most critical syntactic structures for learners to master is the possessive construction (Idafa). In Arabic, to say 'the safety of the children', you say سلامة الأطفال (salāmat al-atfāl). Notice how the pronunciation of the taa marbuta changes from an 'ah' sound to an 'at' sound when it is the first part (Mudaf) of an Idafa construction. This phonetic shift is a fundamental rule of Arabic pronunciation and is essential for sounding natural and fluent. Furthermore, when attaching possessive pronouns directly to the word, the taa marbuta opens up into a regular taa (ت). For example, 'my safety' becomes سلامتي (salāmati), 'your safety' becomes سلامتك (salāmatuka/ki), and 'their safety' becomes سلامتهم (salāmatuhum).

Sentence: تأكد من سلامة الإطارات قبل السفر.

Translation: Ensure the safety (condition) of the tires before traveling.

When used in the context of health, the word often implies a return to a state of soundness rather than just the absence of danger. If a friend has undergone surgery, you would say 'ألف سلامة عليك' (A thousand safeties upon you). Here, the word functions almost as a blessing or a prayer for rapid healing. The preposition 'على' (upon) is crucial here, directing the wish of safety onto the specific individual. Understanding these nuanced prepositional pairings is key to moving beyond basic vocabulary memorization to true communicative competence.

In formal written Arabic, such as news reports or official documents, you will frequently encounter the word in complex sentences involving passive verbs or verbal nouns (Masdar). For instance, 'تم التأكد من سلامة جميع الركاب' (The safety of all passengers was confirmed). In this structure, the focus is on the state of safety rather than the person who ensured it. This passive construction is highly characteristic of journalistic Arabic and is an important pattern for intermediate and advanced learners to recognize and replicate.

Sentence: شهادة سلامة الأغذية مطلوبة لفتح المطعم.

Translation: A food safety certificate is required to open the restaurant.

Another common usage pattern involves negative constructions. To express that something is unsafe or lacks integrity, Arabic speakers often use phrases like 'عدم سلامة' (lack of safety/soundness) rather than finding a direct antonym. For example, 'تم رفض الطلب لعدم سلامة الوثائق' (The application was rejected due to the lack of soundness/validity of the documents). This demonstrates how the word is used to establish a baseline of acceptability, where the absence of 'salāma' indicates a critical failure or deficiency.

In everyday spoken dialects (Ammiya), the grammatical rules might relax slightly, but the core usage remains the same. The pronunciation of the vowels might shift depending on the region (e.g., 'salāmit' instead of 'salāmatu' in the construct state), but the fundamental syntactic relationships—especially the reliance on possessive constructions and specific prepositions—are remarkably consistent across the Arab world. Practicing these sentence patterns will significantly enhance both your comprehension and your ability to express care, concern, and caution in Arabic.

Sentence: السلامة المهنية جزء لا يتجزأ من بيئة العمل.

Translation: Occupational safety is an integral part of the work environment.

Sentence: صليت من أجل سلامتك طوال الليل.

Translation: I prayed for your safety all night.

Sentence: لا تساوم أبداً على سلامة عائلتك.

Translation: Never compromise on the safety of your family.

The word سلامة (salāma) is omnipresent in the Arabic-speaking world, echoing through a vast array of physical locations, social situations, and media broadcasts. Because the concept of safety and well-being is so central to human interaction and societal organization, you will encounter this word in almost every facet of daily life. From the intimate confines of a family home to the bustling terminals of international airports, the word serves as a constant reminder of the cultural premium placed on protection, health, and secure passage. Understanding the specific contexts where this word is most frequently used will help learners anticipate its appearance and respond appropriately.

Transportation Hubs
Airports, train stations, and bus terminals are prime locations for this word. You will hear announcements wishing passengers a safe journey (رحلة بسلامة) and see signs detailing safety regulations (تعليمات السلامة).
Hospitals and Clinics
In medical settings, the word is ubiquitous. Doctors discuss the safety of procedures, nurses wish patients a speedy recovery (ألف سلامة), and hospital policies emphasize patient safety (سلامة المرضى).
Workplaces and Construction Sites
Industrial and corporate environments heavily utilize the term in the context of occupational health and safety (الصحة والسلامة المهنية), with mandatory briefings and warning signs prominently featuring the word.

One of the most frequent and heartwarming contexts in which you will hear this word is during social visits, particularly when someone has returned from a trip. The phrase 'الحمد لله على السلامة' (Praise be to God for your safety) is practically mandatory when greeting a traveler. It is not just a passing comment; it is often the focal point of the initial greeting, accompanied by warm embraces and expressions of relief. Similarly, if someone has been absent from work or social gatherings due to illness, this same phrase is used to welcome them back and acknowledge their restored health. The versatility of this phrase makes it an essential tool in any Arabic learner's conversational arsenal.

Sentence: يرجى قراءة دليل السلامة الموجود في جيب المقعد.

Translation: Please read the safety manual located in the seat pocket.

In the realm of news and media, the word takes on a more formal and often urgent tone. News anchors reporting on accidents, natural disasters, or conflicts will frequently discuss the 'سلامة المواطنين' (safety of the citizens) or the efforts of rescue teams to ensure the 'سلامة الناجين' (safety of the survivors). In political discourse, leaders often speak of the 'سلامة أراضي الوطن' (territorial integrity of the homeland), using the word to denote national security and sovereignty. This demonstrates how the word scales from individual well-being to the collective security of an entire nation.

Commercial products and advertising also heavily leverage the concept of safety to build consumer trust. Car commercials will highlight the vehicle's 'ميزات السلامة' (safety features), food products will boast about their 'سلامة الغذاء' (food safety) certifications, and insurance companies will market their services as a guarantee for the 'سلامة مستقبلك' (safety of your future). The word acts as a powerful psychological trigger, reassuring consumers that their well-being is prioritized. For learners, paying attention to these advertisements provides excellent exposure to the word in persuasive and commercial contexts.

Sentence: تم إخلاء المبنى لضمان سلامة الجميع.

Translation: The building was evacuated to ensure everyone's safety.

Furthermore, the digital age has introduced new contexts for the word. With the rise of the internet and social media, discussions around 'السلامة الرقمية' (digital safety) or 'سلامة المعلومات' (information security) have become commonplace. Tech companies provide guidelines on how to maintain the safety of user accounts, and cybersecurity experts debate the best methods for ensuring the integrity of data networks. This evolution of the word highlights the dynamic nature of the Arabic language, seamlessly adapting ancient vocabulary to describe modern technological challenges.

Finally, it is worth noting the use of the word in religious contexts. Sermons (Khutbahs) and religious texts frequently invoke the concept of spiritual safety, praying for the 'سلامة القلب' (soundness of the heart) from sin and corruption. The ultimate goal of the believer is often described as achieving a state of safety in the afterlife. This spiritual dimension adds profound depth to the word, reminding speakers that true safety encompasses not just the physical body, but the eternal soul. Whether in a bustling market, a quiet hospital room, or a solemn place of worship, the word resonates with deep cultural and emotional significance.

Sentence: نسأل الله السلامة والعافية في الدنيا والآخرة.

Translation: We ask God for safety and wellness in this world and the hereafter.

Sentence: حزام الأمان مصمم لـسلامتك.

Translation: The seatbelt is designed for your safety.

Sentence: أعلنت الشرطة عن خطة جديدة لـسلامة المشاة.

Translation: The police announced a new plan for pedestrian safety.

While the word سلامة (salāma) is highly frequent and incredibly useful, it is also the source of several common errors for learners of Arabic. These mistakes typically stem from a misunderstanding of its grammatical category, confusion with visually or phonetically similar words from the same root, or a failure to apply the correct prepositions. Because the root س-ل-م (s-l-m) generates dozens of related words, learners often mix them up, leading to sentences that sound unnatural or convey a completely different meaning than intended. By identifying and analyzing these common pitfalls, students can refine their usage and speak with greater precision and confidence.

Confusing Noun and Adjective
A frequent error is using the noun سلامة (safety) when the adjective سليم (safe/sound) is required. For example, saying 'هذا المكان سلامة' (This place is safety) instead of the correct 'هذا المكان آمن/سليم' (This place is safe).
Mispronouncing the Taa Marbuta
Learners often forget to pronounce the taa marbuta as a 't' when the word is in an Idafa (possessive) construction. Saying 'salāma al-marīd' instead of the correct 'salāmat al-marīd' (the safety of the patient) is a major phonetic error.
Incorrect Preposition Usage
When expressing relief for someone's safety, learners might use the wrong preposition, saying 'الحمد لله لسلامتك' (Praise be to God for your safety) instead of the idiomatic 'الحمد لله على السلامة' (Praise be to God upon the safety).

One of the most persistent sources of confusion is distinguishing between سلام (salām - peace/greeting) and سلامة (salāma - safety/well-being). While they share the same root and have overlapping semantic fields, they are not interchangeable. 'Salām' is used for the universal Islamic greeting (As-salāmu 'alaykum) and refers to the abstract concept of peace (e.g., world peace - السلام العالمي). 'Salāma', on the other hand, is much more focused on physical safety, health, and freedom from harm. You would never say 'مع السلام' for goodbye; it must be 'مع السلامة'. Mixing these two up immediately marks the speaker as a novice and can lead to confusing social interactions.

Sentence: الخطأ: هو رجل سلامة. الصواب: هو رجل سليم/معافى.

Translation: Mistake: He is a safety man. Correct: He is a healthy/sound man.

Another grammatical hurdle involves gender agreement. Because the word ends in a taa marbuta, it is grammatically feminine. Therefore, any adjective modifying it must also be feminine. A common mistake is writing or saying 'سلامة تام' (complete safety - masculine adjective) instead of the correct 'سلامة تامة' (complete safety - feminine adjective). This rule applies strictly in formal Modern Standard Arabic (MSA) and is generally observed in dialects as well. Failing to match the gender disrupts the flow of the sentence and violates a fundamental rule of Arabic syntax.

Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of possessive pronouns. When attaching a pronoun suffix, the taa marbuta (ة) must change to a regular open taa (ت). A beginner might incorrectly write 'سلامةي' instead of the correct 'سلامتي' (my safety). This orthographic and phonetic rule is non-negotiable. The visual transformation of the letter is essential for correct spelling, and the phonetic shift is essential for correct pronunciation. Practicing the paradigm of attached pronouns (سلامتي، سلامتك، سلامته، سلامتها) is crucial for overcoming this common obstacle.

Sentence: الخطأ: مع السلام. الصواب: مع الـسلامة.

Translation: Mistake: With peace (incorrect goodbye). Correct: With safety (Goodbye).

In the context of translation, English speakers often try to translate the English word 'security' directly to 'salāma'. While there is overlap, the Arabic word أمن (amn) is usually more appropriate for 'security' in the sense of national security, police forces, or guarding against intentional threats. 'Salāma' is better suited for 'safety' in the sense of protection from accidents, health hazards, or structural failures. For example, a security guard is 'حارس أمن', not 'حارس سلامة', while a safety helmet is 'خوذة سلامة'. Understanding this nuanced distinction between safety (accidental harm) and security (intentional harm) is a hallmark of advanced proficiency.

Finally, learners often overuse the phrase 'الحمد لله على السلامة' in inappropriate contexts. While it is perfect for someone returning from a trip or recovering from an illness, it is not used for everyday greetings when you see someone you saw yesterday, nor is it used to congratulate someone on a promotion or a new baby (where 'مبارك' or 'مبروك' would be appropriate). Using it out of context can seem overly dramatic or simply confusing to a native speaker. Mastering the precise social triggers for these idiomatic expressions is just as important as mastering their grammar.

Sentence: الخطأ: سلامة المريض مهم. الصواب: سلامة المريض مهمة.

Translation: Mistake: The patient's safety is important (masculine adjective). Correct: The patient's safety is important (feminine adjective).

Sentence: يجب أن نهتم بـسلامة البيئة، وليس فقط بأمنها.

Translation: We must care about the safety of the environment, not just its security.

Sentence: تمنى لي الـسلامة قبل أن أغادر.

Translation: He wished me safety before I left.

The Arabic language is renowned for its rich vocabulary and its ability to express subtle nuances of meaning through highly specific terminology. When discussing concepts related to safety, security, protection, and well-being, the word سلامة (salāma) is just one piece of a much larger lexical puzzle. To achieve true fluency and precision in Arabic, learners must familiarize themselves with a network of similar words and alternatives, understanding the subtle distinctions in connotation, register, and context that govern their usage. Choosing the right word can mean the difference between sounding like a struggling beginner and an articulate, culturally aware speaker.

أمن (Amn) - Security
While 'salāma' focuses on safety from accidents or health issues, 'amn' refers to security against intentional threats, crime, or warfare. You have 'salāma' on a construction site, but you have 'amn' at a border crossing.
أمان (Amān) - Safety/Security (Feeling)
This word bridges the gap between 'salāma' and 'amn'. It often refers to the psychological feeling of being safe and secure, or a state of peace and lack of fear. A child feels 'amān' in their mother's arms.
حفظ (Hifdh) - Protection/Preservation
This term emphasizes the active guarding or preservation of something from damage or loss. It is often used in religious contexts (May God protect you - حفظك الله) or regarding the preservation of documents or food.

Another crucial alternative, particularly in the context of health and physical well-being, is the word عافية ('āfiya). While 'salāma' implies being free from harm or defect, 'āfiya' carries a stronger connotation of robust health, vitality, and wellness. When someone sneezes or finishes a meal, it is common to wish them 'ṣiḥḥa wa 'āfiya' (health and wellness). If you want to express a deep wish for someone's complete physical restoration after a severe illness, using 'āfiya' alongside or instead of 'salāma' adds a layer of warmth and comprehensive care to your statement. Understanding this distinction allows for more empathetic and culturally resonant communication.

Sentence: هناك فرق كبير بين السلامة المهنية والأمن القومي.

Translation: There is a big difference between occupational safety and national security.

In legal and formal contexts, the word وقاية (wiqāya), meaning prevention or protection, is often used in tandem with 'salāma'. The famous Arabic proverb 'الوقاية خير من العلاج' (Prevention is better than cure) perfectly encapsulates the meaning of this word. While 'salāma' is the desired end state, 'wiqāya' refers to the proactive measures taken to achieve that state. For example, wearing a mask is a measure of 'wiqāya' to ensure your 'salāma'. Recognizing these complementary terms is essential for reading official guidelines, medical advice, or safety manuals in Arabic.

For expressing the concept of 'soundness' or 'integrity' in an abstract sense—such as the soundness of an idea or the integrity of a system—the word صحة (ṣiḥḥa), which literally means health, is frequently used as an alternative to 'salāma'. You can speak of 'صحة المعلومات' (the accuracy/health of the information) just as you might speak of 'سلامة المعلومات'. However, 'salāma' often implies a deeper structural integrity, whereas 'ṣiḥḥa' might simply imply factual correctness. Navigating these subtle semantic overlaps requires extensive reading and exposure to diverse Arabic texts.

Sentence: نسعى لتوفير بيئة عمل تتميز بـالسلامة والأمان.

Translation: We strive to provide a work environment characterized by safety and security.

When discussing the safety of objects from damage, the word حماية (ḥimāya), meaning protection, is a very strong alternative. You use a phone case for the 'ḥimāya' of your phone, which ultimately ensures its 'salāma'. 'Himāya' implies an active shield or barrier against external forces. Environmental protection agencies, for instance, are called 'وكالات حماية البيئة'. By learning to use 'ḥimāya' for active protection and 'salāma' for the resulting state of being safe, learners can construct much more precise and sophisticated sentences.

In conclusion, while 'salāma' is an indispensable word for any Arabic learner, it does not exist in a vacuum. It is part of a complex web of vocabulary that includes أمن (security), أمان (feeling of safety), حفظ (preservation), عافية (wellness), وقاية (prevention), صحة (accuracy/health), and حماية (protection). By carefully studying the contexts in which native speakers choose one word over another, learners can dramatically improve their vocabulary acquisition, ensuring that their Arabic is not only grammatically correct but also contextually appropriate and culturally nuanced.

Sentence: ارتداء حزام الأمان هو وسيلة للوقاية من أجل سلامتك.

Translation: Wearing a seatbelt is a means of prevention for your safety.

Sentence: نتمنى لكم دوام الصحة والـسلامة.

Translation: We wish you continuous health and safety.

Sentence: حماية الأطفال وضمان سلامتهم مسؤولية الجميع.

Translation: Protecting children and ensuring their safety is everyone's responsibility.

How Formal Is It?

フォーマル

"تؤكد الوزارة حرصها التام على سلامة المواطنين."

ニュートラル

"يجب أن نتبع قواعد السلامة في العمل."

カジュアル

"حمد لله على السلامة يا بطل!"

Child friendly

"امسك يدي من أجل سلامتك عند عبور الشارع."

スラング

"ألف سلامة عليك يا غالي."

豆知識

The root S-L-M is one of the most famous in the world because it is the root of the words 'Islam' (submission to God to achieve peace), 'Muslim' (one who submits), and 'Salam' (peace). When you wish someone 'salāma' (safety), you are invoking the exact same ancient concept of wholeness and peace that forms the foundation of the Islamic faith.

発音ガイド

UK /saˈlaː.ma/
US /səˈlɑː.mə/
sa-LAA-ma (Stress is on the second syllable).
韻が合う語
كرامة (karāma - dignity) علامة ('alāma - sign/mark) شهامة (shahāma - chivalry) ندامة (nadāma - regret) ابتسامة (ibtisāma - smile) حمامة (ḥamāma - dove/pigeon) غرامة (gharāma - fine/penalty) مقامة (maqāma - assembly/literary genre)
よくある間違い
  • Pronouncing the final 'a' as a hard 't' when not in a possessive construction.
  • Putting the stress on the first syllable (SA-la-ma) instead of the second.
  • Shortening the middle 'aa' sound, making it sound like 'salama' instead of 'salaama'.
  • Confusing it with 'salaam' (peace) and dropping the final vowel entirely.
  • Failing to pronounce the 't' sound when a pronoun suffix is added (e.g., saying 'salaama-ti' instead of 'salaamat-i').

難易度

読解 2/5

Easy to read. The letters are standard and the taa marbuta clearly indicates a feminine noun.

ライティング 3/5

Requires remembering to change the taa marbuta (ة) to a regular taa (ت) when adding pronoun suffixes.

スピーキング 2/5

Very easy to pronounce. The stress is predictable.

リスニング 2/5

Highly frequent word, easy to pick out in conversation due to the long 'aa' sound.

次に学ぶべきこと

前提知識

سلام (Peace) مع (With) ألف (Thousand) حمد (Praise) الله (God)

次に学ぶ

أمن (Security) خطر (Danger) صحة (Health) حماية (Protection) مستشفى (Hospital)

上級

وقاية (Prevention) عافية (Wellness) نزاهة (Integrity) سيادة (Sovereignty) هيكل (Structure)

知っておくべき文法

Feminine Noun Agreement

السلامة مهمة (Safety is important). The adjective 'مهمة' must end in taa marbuta to match 'السلامة'.

Idafa (Possessive Construction)

سلامة المريض (The safety of the patient). The first word loses its 'al-' and nunation, and the taa marbuta is pronounced as 't'.

Pronoun Suffixes with Taa Marbuta

سلامتي (My safety). The ة changes to ت when the suffix ي is added.

Prepositional Phrases as Adverbs

وصل بسلامة (He arrived safely). The preposition بـ turns the noun into an adverbial phrase.

Sun Letters (Assimilation)

السلامة (As-salāma). The 'l' in the definite article 'al' is not pronounced; instead, the 's' is doubled.

レベル別の例文

1

مع السلامة يا صديقي.

Goodbye, my friend.

'مع السلامة' is a fixed phrase used for goodbye. 'مع' means with, and 'السلامة' means safety.

2

ألف سلامة لك.

A thousand safeties to you (Get well soon).

Used when someone is sick. 'ألف' means thousand, followed by the indefinite noun 'سلامة'.

3

حمد لله على السلامة.

Praise God for your safety (Welcome back/Glad you are well).

A very common fixed expression. Notice the preposition 'على' (upon) before 'السلامة'.

4

أريد سلامتك.

I want your safety.

'سلامة' with the attached pronoun 'ك' (your). The taa marbuta becomes a regular taa: 'سلامتك'.

5

رحلة بسلامة.

A safe journey.

Using the preposition 'بـ' (with) attached to the indefinite noun 'سلامة'.

6

السلامة مهمة جداً.

Safety is very important.

Nominal sentence. 'السلامة' is the subject (feminine), so the adjective 'مهمة' is also feminine.

7

أين باب السلامة؟

Where is the safety door (emergency exit)?

Idafa (possessive) construction: 'باب' (door of) + 'السلامة' (the safety).

8

شكراً على سلامتي.

Thank you for my safety.

'سلامة' + 'ي' (my). Pronounced 'salamati'.

1

يجب أن نتبع قواعد السلامة.

We must follow the safety rules.

'قواعد السلامة' is an Idafa. 'قواعد' is the plural of rule.

2

سلامة الأطفال هي الأهم.

The safety of the children is the most important.

'سلامة الأطفال' is the subject. 'هي' is used as a pronoun of separation.

3

هل وصلت بسلامة؟

Did you arrive safely?

'بسلامة' acts as an adverbial phrase meaning 'safely'.

4

نحن نهتم بسلامة عائلتنا.

We care about the safety of our family.

The verb 'نهتم' (we care) takes the preposition 'بـ' (about/with).

5

اقرأ تعليمات السلامة قبل الاستخدام.

Read the safety instructions before use.

'تعليمات السلامة' (safety instructions). 'تعليمات' is a feminine plural.

6

الشرطة تحفظ سلامة الناس.

The police preserve the safety of the people.

'سلامة' is the direct object (Maf'ul bihi) of the verb 'تحفظ'.

7

أتمنى لك الصحة والسلامة.

I wish you health and safety.

Common pairing of 'الصحة' (health) and 'السلامة' (safety).

8

هذه السيارة فيها ميزات سلامة كثيرة.

This car has many safety features.

'ميزات سلامة' (features of safety). Notice 'سلامة' is indefinite here.

1

السلامة المهنية ضرورية في المصانع.

Occupational safety is essential in factories.

'السلامة المهنية' uses the relational adjective (Nisba) 'المهنية' (occupational).

2

تم التأكد من سلامة جميع الركاب بعد الحادث.

The safety of all passengers was confirmed after the accident.

Passive construction 'تم التأكد' followed by the preposition 'من'.

3

لا يمكننا المساومة على سلامة الغذاء.

We cannot compromise on food safety.

'المساومة على' means to compromise on. 'سلامة الغذاء' is a common compound term.

4

أقامت المدرسة دورة تدريبية حول الإسعافات الأولية والسلامة.

The school held a training course on first aid and safety.

'حول' means about/concerning. 'الإسعافات الأولية' means first aid.

5

تأكد من سلامة الإطارات قبل السفر لمسافات طويلة.

Ensure the safety (condition) of the tires before traveling long distances.

Here 'سلامة' means the physical soundness or good condition of an object.

6

شعرنا براحة كبيرة عندما اطمأننا على سلامته.

We felt great relief when we were reassured of his safety.

The verb 'اطمأن' (to be reassured) takes the preposition 'على'.

7

إدارة الأمن والسلامة مسؤولة عن حماية المبنى.

The Security and Safety Department is responsible for protecting the building.

'إدارة الأمن والسلامة' is a standard corporate department name.

8

الوقاية خير من العلاج لضمان سلامة الجسم.

Prevention is better than cure to ensure the safety of the body.

Uses the famous proverb 'الوقاية خير من العلاج' alongside 'ضمان سلامة' (ensuring safety).

1

أثبت الفحص الطبي سلامة المريض من أي أمراض معدية.

The medical examination proved the patient's safety (freedom) from any infectious diseases.

'سلامة... من' means safety/freedom from something specific.

2

رفض القاضي الدعوى لعدم سلامة الأدلة المقدمة.

The judge dismissed the case due to the lack of soundness of the presented evidence.

'عدم سلامة' translates to 'lack of soundness' or 'invalidity' in legal contexts.

3

تعتبر سلامة اللغة العربية من أهم أهداف المجمع اللغوي.

The integrity of the Arabic language is considered one of the most important goals of the language academy.

'سلامة اللغة' refers to grammatical and structural correctness, not physical safety.

4

تم تصميم هذا النظام لضمان أقصى درجات السلامة والأمان للمستخدمين.

This system was designed to ensure the highest degrees of safety and security for users.

'أقصى درجات' means maximum degrees. Pairs 'السلامة' (safety) with 'الأمان' (security).

5

طالبت النقابة بتحسين ظروف العمل وتوفير معدات السلامة اللازمة.

The union demanded improved working conditions and the provision of necessary safety equipment.

'توفير' means provision/providing. 'معدات السلامة' is safety equipment.

6

إن سلامة النية لا تكفي إذا كانت الأفعال خاطئة.

Purity of intention is not enough if the actions are wrong.

'سلامة النية' is an abstract concept meaning good or pure intentions.

7

أصدرت الوزارة بياناً تؤكد فيه حرصها على سلامة المواطنين في الخارج.

The ministry issued a statement affirming its keenness on the safety of citizens abroad.

'حرصها على' means its keenness/dedication to.

8

يجب التحقق من سلامة الهيكل الإنشائي للمبنى بعد الزلزال.

The structural integrity of the building must be verified after the earthquake.

'سلامة الهيكل الإنشائي' translates to structural integrity.

1

لا يمكن المساومة على سلامة أراضي الدولة وسيادتها الوطنية تحت أي ظرف.

The territorial integrity of the state and its national sovereignty cannot be compromised under any circumstance.

'سلامة أراضي الدولة' is a highly formal political term for territorial integrity.

2

انتقد الناقد الأدبي الرواية لافتقارها إلى سلامة البناء الدرامي.

The literary critic criticized the novel for its lack of soundness in dramatic structure.

'سلامة البناء' refers to the structural soundness of an abstract concept like a story.

3

تقتضي قواعد الحوكمة الرشيدة التأكد من سلامة الإجراءات المالية والشفافية التامة.

The rules of good governance require ensuring the soundness of financial procedures and complete transparency.

'سلامة الإجراءات' means the validity and correctness of procedures.

4

إن سلامة الصدر من الأحقاد هي أولى خطوات السكينة النفسية.

The soundness of the heart (freedom) from grudges is the first step to psychological tranquility.

'سلامة الصدر' is a classical/religious idiom meaning a heart free from malice.

5

تم تشكيل لجنة لتقصي الحقائق والوقوف على مدى سلامة القرارات المتخذة إبان الأزمة.

A fact-finding committee was formed to ascertain the extent of the soundness of the decisions taken during the crisis.

'مدى سلامة' means the extent of the validity/soundness.

6

تتضافر جهود مؤسسات المجتمع المدني لنشر ثقافة السلامة المرورية بين الشباب.

The efforts of civil society organizations combine to spread the culture of traffic safety among the youth.

'ثقافة السلامة' refers to a societal awareness and prioritization of safety.

7

أكد الفيلسوف أن سلامة المنطق هي المعيار الوحيد لقبول أي حجة فلسفية.

The philosopher asserted that the soundness of logic is the only criterion for accepting any philosophical argument.

'سلامة المنطق' translates to logical soundness or validity.

8

رغم فداحة الخطب، إلا أن العناية الإلهية تكفلت بسلامة الناجين من الكارثة.

Despite the severity of the disaster, divine providence ensured the safety of the survivors.

'تكفلت بسلامة' means guaranteed or took charge of the safety.

1

إن التمحيص الدقيق للمخطوطات القديمة يهدف إلى استجلاء سلامة النص من التحريف.

The meticulous scrutiny of ancient manuscripts aims to ascertain the text's integrity from alteration.

'سلامة النص من التحريف' is a highly academic phrase regarding textual integrity.

2

تتذرع الأنظمة الشمولية بالحفاظ على سلامة الجبهة الداخلية لتبرير قمع الحريات.

Totalitarian regimes use the pretext of maintaining the safety of the internal front to justify the suppression of freedoms.

'سلامة الجبهة الداخلية' is a political science term for internal national cohesion/security.

3

لا مناص من إرساء دعائم تشريعية صارمة تكفل سلامة التداول المالي في الأسواق الناشئة.

There is no escaping the establishment of strict legislative pillars that guarantee the integrity of financial trading in emerging markets.

'سلامة التداول المالي' refers to the security and integrity of financial transactions.

4

تجلت عبقرية المهندس المعماري في المواءمة بين الجماليات البصرية وسلامة المنشأة هيكلياً.

The architect's genius was manifested in harmonizing visual aesthetics with the structural integrity of the facility.

'سلامة المنشأة هيكلياً' is advanced engineering terminology.

5

إن درء المفاسد مقدم على جلب المصالح، وذلك حفاظاً على سلامة البنيان المجتمعي من التصدع.

Warding off evils takes precedence over bringing benefits, in order to preserve the integrity of the societal structure from fracturing.

Uses classical Islamic jurisprudential maxims combined with sociological terms ('سلامة البنيان المجتمعي').

6

تواترت الأنباء عن اختراق سيبراني خطير، مما يضع سلامة البنية التحتية الرقمية على المحك.

News of a serious cyber breach has been successive, putting the safety of the digital infrastructure at stake.

'سلامة البنية التحتية الرقمية' is modern advanced technical vocabulary.

7

في خضم السجالات الفكرية، يبقى الاحتكام إلى سلامة المنهج العلمي هو الفيصل.

In the midst of intellectual disputes, resorting to the soundness of the scientific method remains the decisive factor.

'سلامة المنهج العلمي' means the validity or soundness of the scientific methodology.

8

لقد أفضت التحقيقات المستفيضة إلى إثبات سلامة ذمة المتهم من التهم المنسوبة إليه جملة وتفصيلاً.

The exhaustive investigations led to proving the integrity of the accused's conscience (innocence) from the charges attributed to him in whole and in detail.

'سلامة ذمة' is a legal idiom meaning innocence or financial/moral integrity.

よく使う組み合わせ

مع السلامة
حمد لله على السلامة
ألف سلامة
السلامة المهنية
قواعد السلامة
سلامة الغذاء
سلامة الركاب
حزام السلامة
سلامة النية
عدم سلامة

よく使うフレーズ

مع السلامة

حمد لله على السلامة

ألف سلامة

الله يسلمك

رافقتك السلامة

السلامة أولاً

بسلامة الله

طريق السلامة

تأكد من سلامة...

في غاية السلامة

よく混同される語

سلامة vs سلام (Salām)

Means 'peace' or 'greeting'. Used in 'As-salāmu alaykum' (Hello). 'Salāma' means 'safety' and is used in 'Ma'a as-salāma' (Goodbye).

سلامة vs سليم (Salīm)

This is the adjective meaning 'safe' or 'sound'. 'Salāma' is the noun meaning 'safety'.

سلامة vs أمن (Amn)

Means 'security' (against threats/crime). 'Salāma' means 'safety' (against accidents/health issues).

慣用句と表現

"سلامة الصدر"

Having a pure heart, free from grudges or malice.

يتميز بسلامة الصدر ولا يحمل حقداً على أحد.

Formal/Religious

"عاد سالماً غانماً"

Returned safe and successful (with spoils). Used when someone returns from a difficult task successfully.

بعد سنوات من الغربة، عاد سالماً غانماً.

Literary/Standard

"في التأني السلامة وفي العجلة الندامة"

In deliberation is safety, and in haste is regret. Haste makes waste.

لا تسرع في القيادة، في التأني السلامة.

Proverb

"سلمت يداك"

May your hands be safe. Used to thank someone for doing something with their hands (cooking, fixing, giving).

الطعام لذيذ جداً، سلمت يداك.

Standard/Colloquial

"سلامة عقلك"

Are you crazy? (Sarcastic). Literally 'Safety of your mind'. Used when someone says something ridiculous.

هل تريد القفز من هنا؟ سلامة عقلك!

Colloquial

"بألف سلامة"

Good riddance / Leave safely. Can be used sarcastically when someone threatens to leave.

إذا أردت الرحيل، فبألف سلامة.

Colloquial

"سلامة الشوف"

Are you blind? (Sarcastic). Literally 'Safety of sight'. Used when someone misses something obvious.

الكتاب أمامك! سلامة الشوف.

Colloquial (Levantine)

"يا سلام"

Oh wow / Amazing. Uses the root word for peace/safety to express astonishment.

يا سلام على هذا المنظر الجميل!

Colloquial/Standard

"بر الأمان"

Safe haven / Shore of safety. Reaching a safe conclusion.

نجحنا في الوصول بالمشروع إلى بر الأمان.

Standard/Metaphorical

"لا يسلم الشرف الرفيع من الأذى"

High honor is not safe from harm (until blood is shed). A famous poetic line meaning great things require sacrifice.

كما قال الشاعر: لا يسلم الشرف الرفيع من الأذى.

Classical/Poetic

間違えやすい

سلامة vs سلام

Shares the exact same root (s-l-m) and sounds very similar. Both are used in greetings.

'Salām' is the abstract concept of peace and is used for saying hello (As-salāmu alaykum). 'Salāma' is the concept of safety and is used for saying goodbye (Ma'a as-salāma). You cannot swap them.

السلام عليكم (Hello) vs. مع السلامة (Goodbye).

سلامة vs سليم

Shares the same root. Learners confuse the noun and the adjective.

'Salāma' is the noun (Safety). 'Salīm' is the adjective (Safe/Sound). You say 'He is in safety' (هو في سلامة) but 'He is safe' (هو سليم).

سلامة الجسم (Safety of the body) vs. جسم سليم (A sound body).

سلامة vs أمن

Both translate to 'security' or 'safety' in English dictionaries depending on context.

'Amn' implies protection from intentional human threats (terrorism, theft). 'Salāma' implies protection from accidents, natural hazards, or illness.

رجل أمن (Security guard) vs. حزام سلامة (Safety belt).

سلامة vs عافية

Both are used when someone is sick or recovering.

'Salāma' means freedom from harm or disease (safety). 'Afiya' means robust health and vitality. They are often used together.

ألف سلامة (Get well soon) vs. بالصحة والعافية (With health and wellness).

سلامة vs حماية

Both relate to keeping things safe.

'Himāya' is the active process of protecting or defending something. 'Salāma' is the resulting state of being safe.

حماية البيئة (Protecting the environment) vs. سلامة البيئة (The safety/integrity of the environment).

文型パターン

A1

مع + السلامة

إلى اللقاء، مع السلامة. (Goodbye, with safety.)

A1

ألف + سلامة + على + [Pronoun]

ألف سلامة عليك. (A thousand safeties upon you / Get well soon.)

A2

حمد لله + على + السلامة

حمد لله على السلامة يا أبي. (Welcome back, Dad.)

A2

تأكد من + سلامة + [Noun]

تأكد من سلامة السيارة. (Ensure the safety of the car.)

B1

لضمان + سلامة + [Noun]

لضمان سلامة العمال، ارتدِ الخوذة. (To ensure the safety of the workers, wear the helmet.)

B1

الحفاظ على + سلامة + [Noun]

يجب الحفاظ على سلامة البيئة. (We must preserve the safety of the environment.)

B2

عدم + سلامة + [Noun]

تم الرفض لعدم سلامة الإجراءات. (It was rejected due to the lack of soundness of the procedures.)

C1

حرصاً على + سلامة + [Noun]

حرصاً على سلامة الجميع، تم إغلاق المبنى. (Out of concern for everyone's safety, the building was closed.)

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Top 500 most frequent words in spoken and written Arabic.

よくある間違い
  • Saying 'مع السلام' (Ma'a as-salām) to mean goodbye. مع السلامة (Ma'a as-salāma)

    'Salām' means peace. While 'with peace' makes sense in English, the fixed Arabic idiom for goodbye uses 'Salāma' (safety). Using 'Salām' here sounds very foreign.

  • Saying 'سلامةي' for 'my safety'. سلامتي (Salāmati)

    You cannot attach a suffix directly to a taa marbuta (ة). The letter must change its shape to an open taa (ت) before the suffix 'ي' is added.

  • Saying 'هو رجل سلامة' to mean 'He is a safe/healthy man'. هو رجل سليم (Huwa rajul salīm)

    'Salāma' is a noun (safety). You cannot use it as an adjective to describe a person. You must use the adjective form 'Salīm' (safe/sound).

  • Saying 'شكراً لسلامتك' to mean 'Thank God for your safety'. حمد لله على السلامة (Hamdillah 'ala as-salāma)

    Directly translating 'Thanks for your safety' doesn't work well. The culturally appropriate and universally understood phrase is 'Praise God upon safety'.

  • Writing 'سلامة تام' (complete safety). سلامة تامة (Salāma tāmma)

    'Salāma' is a feminine noun. Any adjective that modifies it must also be in the feminine form, ending in a taa marbuta.

ヒント

The Standard Reply

Whenever someone uses a phrase with 'سلامة' (like مع السلامة or ألف سلامة), the safest and most natural reply is always 'الله يسلمك' (Allah yusallimak). Memorize this pair!

The Taa Marbuta Rule

Remember that the ة at the end makes it feminine. If you want to say 'important safety', you must say سلامة مهمة (salāma muhimma), not سلامة مهم (salāma muhimm).

Hospital Vocabulary

If you visit an Arab hospital, you will hear 'سلامة' everywhere. 'سلامة المرضى' means patient safety. Use 'ألف سلامة' with anyone who is sick.

Stress the LAA

Don't rush the word. The middle syllable has a long vowel (alif). Pronounce it sa-LAA-ma. Rushing it makes you sound less fluent.

Safety vs. Security

Always translate 'Security' as أمن (Amn) and 'Safety' as سلامة (Salāma). Mixing them up in professional contexts (like translating a manual) is a major error.

The Return Greeting

Never forget to say 'حمد لله على السلامة' when someone returns from a trip, even a short flight. It is considered rude to just say 'Hello' without acknowledging their safe return.

Opening the Taa

When adding any pronoun (my, your, his, her), the ة becomes ت. سلامتي (my safety), سلامتكم (your safety). Practice writing this transformation.

Safety First

The English phrase 'Safety First' translates perfectly into Arabic as 'السلامة أولاً' (As-salāma awwalan). You will see this on signs everywhere.

Listen for the 'T'

If you hear 'salamat', the speaker is about to say who or what is safe (e.g., salamat al-atfal - safety of the children). It's a great cue for listening comprehension.

Don't Overuse 'Alfa Salama'

Only use 'ألف سلامة' for sickness or minor injuries. Do not use it to say goodbye or to congratulate someone. Context is key.

暗記しよう

記憶術

Imagine a SALAMander wearing a tiny hard hat for SAFETY. SALAMa = Safety.

視覚的連想

Visualize a bright green shield with the word 'سلامة' written on it in white. Green represents go/safe, and the shield represents protection.

Word Web

سلامة (Safety) مع السلامة (Goodbye) ألف سلامة (Get well) سليم (Safe/Sound) سلام (Peace) أمن (Security) صحة (Health) حماية (Protection)

チャレンジ

Next time you leave a room or end a phone call, say 'مع السلامة' (Ma'a as-salāma) instead of goodbye. If a friend sneezes or feels unwell, text them 'ألف سلامة' (Alfa salāma).

語源

The word originates from the highly productive Proto-Semitic root S-L-M (س-ل-م). In ancient Semitic languages, this root conveyed the idea of being whole, complete, unbroken, and free from defect. Over time, it evolved in Arabic to encompass physical safety, peace, and spiritual submission.

元の意味: Wholeness, completeness, and freedom from physical or moral defect.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

文化的な背景

When someone is severely ill, using 'ألف سلامة' is appropriate, but ensure your tone is genuinely empathetic. Do not use sarcastic idioms like 'سلامة عقلك' (Safety of your mind / Are you crazy?) with elders or in formal situations, as it is highly disrespectful.

In English, we say 'Goodbye' (originally 'God be with ye'). In Arabic, 'مع السلامة' literally means 'With safety'. Both cultures historically invoked higher powers or concepts of protection when parting ways.

The famous Arabic proverb: 'في التأني السلامة' (In deliberation is safety). The classic Egyptian song 'طريق السلامة' (Path of Safety). The common airline announcement: 'لسلامتكم...' (For your safety...).

実生活で練習する

実際の使用場面

Saying Goodbye

  • مع السلامة
  • الله يسلمك
  • طريق السلامة
  • رافقتك السلامة

Health and Sickness

  • ألف سلامة
  • حمد لله على السلامة
  • أتمنى لك السلامة
  • سلامتك

Travel and Arrival

  • حمد لله على السلامة
  • رحلة بسلامة
  • وصل بسلامة
  • تأكد من سلامة الأمتعة

Workplace Safety

  • السلامة المهنية
  • قواعد السلامة
  • معدات السلامة
  • إدارة الأمن والسلامة

News and Emergencies

  • سلامة المواطنين
  • ضمان السلامة
  • حفاظاً على السلامة
  • سلامة الناجين

会話のきっかけ

"هل تعتقد أن قواعد السلامة في هذا المكان كافية؟ (Do you think the safety rules in this place are sufficient?)"

"حمد لله على السلامة! كيف كانت رحلتك إلى دبي؟ (Welcome back! How was your trip to Dubai?)"

"سمعت أنك كنت مريضاً، ألف سلامة عليك، هل تشعر بتحسن الآن؟ (I heard you were sick, get well soon, do you feel better now?)"

"ما هي أهم إجراءات السلامة التي تتخذها في منزلك؟ (What are the most important safety measures you take in your home?)"

"هل تفضل العمل في وظيفة خطيرة براتب عالٍ أم وظيفة آمنة تضمن سلامتك؟ (Do you prefer working a dangerous job with high pay or a safe job that guarantees your safety?)"

日記のテーマ

اكتب عن موقف شعرت فيه أن سلامتك كانت في خطر وكيف تصرفت. (Write about a situation where you felt your safety was in danger and how you acted.)

صف أهمية السلامة المهنية في بيئة العمل من وجهة نظرك. (Describe the importance of occupational safety in the work environment from your perspective.)

اكتب رسالة قصيرة لصديق مريض تتمنى له فيها الصحة والسلامة. (Write a short letter to a sick friend wishing them health and safety.)

ما هي القواعد التي تضعها لضمان سلامة عائلتك في المنزل؟ (What rules do you set to ensure the safety of your family at home?)

تخيل أنك مسؤول عن الأمن والسلامة في مدرستك، ما هي القرارات التي ستتخذها؟ (Imagine you are responsible for security and safety in your school, what decisions would you make?)

よくある質問

10 問

No, absolutely not. 'مع السلامة' (Ma'a as-salāma) is strictly used for saying goodbye. If you want to say hello using a word from the same root, you must use 'السلام عليكم' (As-salāmu alaykum).

The most common and polite reply is 'الله يسلمك' (Allah yusallimak), which means 'May God keep you safe'. You can also simply say 'شكراً' (Thank you), but the traditional response is much preferred.

The word ends in a taa marbuta (ة). When the word stands alone or is at the end of a sentence, it is pronounced as an 'a' (salāma). However, when it is followed by another noun in a possessive relationship (Idafa), like 'safety of the patient', the taa marbuta must be pronounced as a 't': 'salāmat al-marīd'.

It is grammatically feminine because it ends in the taa marbuta (ة). Therefore, any adjectives describing it must also be feminine, such as 'سلامة تامة' (complete safety).

Usually, no. 'ألف سلامة' (A thousand safeties) is almost exclusively used when someone is sick or has had a minor accident to mean 'Get well soon'. For traveling, you should use 'رافقتك السلامة' (May safety accompany you) or 'طريق السلامة' (Safe path).

'أمن' (Amn) refers to security against intentional threats like crime, war, or hacking. 'سلامة' (Salāma) refers to safety from accidents, structural failures, or health hazards. A bank needs 'أمن' (security guards), while a construction site needs 'سلامة' (hard hats).

You attach the possessive pronoun 'ي' (my) to the end of the word. When you do this, the taa marbuta (ة) opens up into a regular taa (ت). So, it becomes 'سلامتي' (salāmati).

Yes, 'سلامات' (salāmāt) is the regular feminine plural of 'سلامة'. It is often used colloquially as a standalone exclamation to express sympathy when someone trips, drops something, or is mildly unwell, meaning 'wishes of safety'.

Yes, especially in formal Arabic. You can talk about 'سلامة اللغة' (the soundness/correctness of the language) or 'سلامة النية' (the purity of intention). In these contexts, it means integrity or freedom from flaws.

It is deeply embedded in the culture and religion. Historically, travel and life in the region could be harsh, making safety a primary concern. Culturally, expressing a desire for someone's safety is a key way to show affection, respect, and good manners.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence saying goodbye to your friend using the word 'سلامة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence wishing someone who is sick a speedy recovery using 'سلامة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence welcoming someone back from a trip using 'سلامة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence stating 'Safety is important'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the importance of 'occupational safety'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the phrase 'قواعد السلامة' (safety rules).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence describing the 'soundness of the evidence' (سلامة الأدلة).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'سلامة النية' (purity of intention).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'territorial integrity' (سلامة أراضي الدولة).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the idiom 'سلامة الصدر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a complex sentence about 'textual integrity' (سلامة النص).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the 'integrity of financial trading' (سلامة التداول المالي).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'A safe journey'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'My safety'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Safety equipment'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Lack of safety'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Soundness of logic'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Integrity of infrastructure'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'سلامة الأطفال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'سلامة الغذاء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say goodbye to your teacher in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Your friend is sneezing. What do you say to them?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Your brother just arrived from a long flight. Greet him.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Someone says 'مع السلامة' to you. Reply appropriately.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a worker to wear a helmet for their safety.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Safety first' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

State that 'Occupational safety is a priority'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I wish you health and safety'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the phrase 'سلامة أراضي الدولة' clearly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use the proverb 'في التأني السلامة' in a sentence advising a fast driver.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the concept of 'سلامة النية' (purity of intention) in a short sentence.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'سلامة التداول المالي' with correct stress and assimilation.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'A safe journey' to a traveler.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Did you arrive safely?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Food safety is important'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The building lacks structural integrity'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Soundness of logic is required'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The text is free from alteration' using the advanced phrase.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Thank you for my safety'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Safety rules'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'مع السلامة يا أحمد'. What is happening?

Focus on 'مع السلامة'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'ألف سلامة عليك'. Who is this spoken to?

Focus on 'ألف سلامة'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'حمد لله على السلامة، متى وصلت؟'. What is the context?

Focus on 'حمد لله على السلامة'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'اربط حزام السلامة'. What is the instruction?

Focus on 'حزام'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'دورة في السلامة المهنية'. What is the course about?

Focus on 'المهنية'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'تم التأكد من سلامة الركاب'. What was confirmed?

Focus on 'الركاب'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'رفض الطلب لعدم سلامة الوثائق'. Why was the request rejected?

Focus on 'عدم سلامة'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'نحن نثق بسلامة نيتك'. What do they trust?

Focus on 'نيتك'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'المساس بسلامة أراضي الدولة خط أحمر'. What is a red line?

Focus on 'أراضي الدولة'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'في التأني السلامة'. What proverb is this?

Focus on 'التأني'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'أثبتت التحقيقات سلامة ذمته المالية'. What did the investigations prove?

Focus on 'ذمته المالية'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'الحفاظ على سلامة الجبهة الداخلية ضرورة قصوى'. What is a top necessity?

Focus on 'الجبهة الداخلية'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'سلامة الأطفال أولاً'. What comes first?

Focus on 'الأطفال'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'إدارة الأمن والسلامة'. Which department is this?

Focus on 'الأمن'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'سلامة الهيكل الإنشائي'. What is being discussed?

Focus on 'الهيكل'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

関連コンテンツ

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!