At the A1 level, you can think of 'yashhub' (يشحب) as a special word for when someone's face loses its color. Usually, we know colors like 'white' (abiyad) or 'yellow' (asfar). 'Yashhub' is a verb that means 'to become pale.' Imagine you are very tired or you see something scary, and your face changes from its normal color to a lighter, sickly color. That change is 'yashhub.' You will mostly see it with the word 'face' (wajh). For example, you can say 'The face pales' (الوجه يشحب). It is a good word to know if you want to tell someone you are sick or tired. Even though it is a bit more advanced than simple colors, learning it early helps you describe how people look more accurately. Just remember, it usually means someone is not feeling well or is a bit afraid. It is not used for things like paper or milk, only for faces and sometimes light.
At the A2 level, you should start using 'yashhub' (يشحب) in simple sentences to describe health and feelings. It is an intransitive verb, which means you don't 'pale' something else; rather, the subject (like a face) pales on its own. You can use it with the preposition 'min' (من) to explain why. For example, 'His face pales from fear' (يشحب وجهه من الخوف). This is a very common pattern. You might also hear it in simple stories or see it in basic health tips. It's important to distinguish it from 'yabyad' (to turn white). While 'yabyad' is a general color change, 'yashhub' specifically suggests that the person looks unwell. If you see a friend who looks very tired, you can ask, 'Why does your face pale?' (لماذا يشحب وجهك؟). This shows a higher level of vocabulary than just saying 'You look bad.' It's a specific way to describe a physical reaction to a situation.
At the B1 level, you can use 'yashhub' (يشحب) more flexibly in both spoken and written Arabic. You should be comfortable using it in different tenses. For example, in the past tense, 'shahaba' (شحب) describes a sudden change: 'When he heard the news, his face paled' (عندما سمع الخبر، شحب وجهه). You can also use the adjective form 'shāḥib' (شاحب) to describe a person's state: 'He looks pale' (يبدو شاحباً). At this level, you can also start using the verb metaphorically to describe things like light or the sky. 'The light of the moon pales as the sun rises' (يشحب ضوء القمر مع شروق الشمس). This adds a descriptive flair to your writing. You should also be aware of the noun form 'shuhūb' (شحوب), which means 'pallor' or 'paleness.' For instance, 'The paleness of his face worried the doctor' (أقلق شحوب وجهه الطبيب). Understanding these different forms of the root sh-h-b will greatly enrich your descriptive capabilities.
At the B2 level, 'yashhub' (يشحب) becomes a tool for more nuanced and sophisticated descriptions. You can use it to distinguish between different types of physical and emotional reactions. For example, you might compare 'yashhub' (paling) with 'yatawarrad' (turning rosy) to describe a character's shifting emotions in a story. You should also be able to use it in passive or more complex grammatical structures, such as 'The skin is known to pale in cases of anemia' (من المعروف أن البشرة تشحب في حالات فقر الدم). At this level, you can appreciate its use in Modern Standard Arabic literature, where it is often used to 'show' emotion rather than 'tell' it. Instead of writing that a character is shocked, a B2 writer might describe how 'the color paled from their cheeks' (شحب اللون من وجنتيه). This level of detail makes your Arabic sound more natural and literary. You should also be aware of the word's register—it is formal and precise, making it ideal for essays, reports, and serious literature.
At the C1 level, you should have a deep understanding of 'yashhub' (يشحب) and its place within the broader Arabic vocabulary of color and state. You can use it to discuss subtle physiological changes in medical or scientific contexts, or to analyze its metaphorical use in classical and modern poetry. You should be able to distinguish it from highly literary synonyms like 'imtaqa'a' (امتقع) or 'bahata' (بهت) and choose the one that best fits the desired tone and shade of meaning. For instance, you might use 'yashhub' for a gradual fading of light, but 'yabhatu' for a fading memory. At this level, you can also explore the etymological roots of the word and how it relates to other words in the same family. Your use of 'yashhub' should be effortless, integrated into complex sentences that describe internal psychological states and their external physical manifestations. You can use it to create vivid imagery, such as 'the paling of the stars in the face of the morning' (شحوب النجوم أمام وجه الصبح), demonstrating a mastery of both the language and its poetic potential.
At the C2 level, 'yashhub' (يشحب) is a word you use with complete precision and stylistic awareness. You can discuss the nuances of its usage across different historical periods of Arabic literature, from the pre-Islamic era to contemporary novels. You understand how the word functions not just as a verb, but as a cultural marker of health, beauty, and emotion. You can use it in highly specialized fields, such as dermatology or psychology, as well as in the most elevated forms of creative writing. Your mastery allows you to use 'yashhub' in ways that are both innovative and deeply rooted in linguistic tradition. You might use it to describe the fading of an entire civilization or the dimming of an idea, moving far beyond the literal physical meaning. At this level, the word is a versatile instrument in your linguistic orchestra, used to evoke specific moods, atmospheres, and deep-seated human experiences with the utmost clarity and elegance.

يشحب 30秒で

  • يشحب is a verb meaning to turn pale, typically describing the human face during illness or shock.
  • It is an intransitive verb, often paired with the subject 'face' (wajh) or 'color' (lawn).
  • Common causes for paling include fear, fatigue, anemia, and sudden emotional distress.
  • In literature, it is used to vividly show a character's internal reaction or to describe fading light.

The Arabic verb يشحب (yash-ḥu-bu) is a nuanced term that primarily describes the physiological phenomenon of a person's complexion losing its natural color and becoming pale or sallow. This linguistic unit is deeply rooted in the Semitic understanding of health and emotional state, where the face is seen as a canvas reflecting the internal condition of the body and the soul. In its most literal sense, it refers to the loss of the vibrant, healthy glow often associated with blood circulation under the skin. This can happen for a multitude of reasons, ranging from sudden acute illness to long-term chronic conditions. For instance, when a person suffers from anemia or a sudden drop in blood pressure, their face might start to lose its color, and an observer would use the verb يشحب to describe this transition. It is not merely a static state but often implies a process of change—a fading away of vitality. This verb is also intensely connected to emotional responses. In the presence of extreme fear, shock, or devastating news, the human body often initiates a 'fight or flight' response, which can cause blood to divert from the skin to the vital organs. Consequently, the individual's face turns white or gray. In Arabic literature and daily conversation, describing someone's face as 'shāḥib' (the adjective form) or saying it 'yashhub' (the verb) provides a vivid image of their psychological distress. It is a word that carries a weight of concern; you wouldn't use it to describe a light tan or a cosmetic choice, but rather a change that suggests something is wrong. Whether it is a doctor noting a patient's symptoms or a novelist describing a character's reaction to a ghost story, يشحب serves as a precise tool for communicating a specific type of visual transformation. It is more clinical than some words but more evocative than others, sitting at the intersection of medical observation and poetic description.

Physiological Context
Used when blood flow decreases to the skin surface, making the skin look dull or white.
Emotional Context
Used to describe the reaction to fear, horror, or severe anxiety.
Literary Usage
Often employed to describe the waning light of the moon or the fading colors of a dying flower in metaphorical contexts.

عندما سمع الخبر الحزين، بدأ وجهه يشحب ببطء أمام أعيننا.

Furthermore, the word can extend beyond human skin. While its primary application is the human face, it can occasionally be used in a metaphorical sense to describe the loss of intensity or brightness in other objects. A color might 'yashhub' if it loses its vibrancy over time due to exposure to the sun, though words like 'tabhatu' are more common for inanimate objects. In the realm of health, a mother might look at her child and say, 'Your face is beginning to pale' (وجهك بدأ يشحب), indicating a need for rest or medical attention. This underscores the word's role as an indicator of vitality. In a social setting, if someone is accused of something and they cannot defend themselves, their face might pale in guilt or nervousness. The verb captures that split second where the blood drains away, leaving a visible mark of the internal struggle. It is a verb of transformation, marking the boundary between health and sickness, or between calm and terror. Understanding the nuances of يشحب allows a learner to move beyond basic adjectives like 'white' or 'yellow' and describe a specific dynamic process of losing color that is deeply evocative in Arabic culture. It is a word that invites empathy, as it almost always signals that the subject is going through a difficult or taxing experience.

يشحب لون المريض بسبب فقر الدم الحاد.

هل لاحظت كيف يشحب وجهه كلما ذكرنا موضوع السفر؟

يشحب ضوء الفجر عندما تشرق الشمس بقوة.

كلما زاد التعب، يشحب الوجه وتظهر الهالات السوداء.

Using the verb يشحب (yash-ḥu-bu) correctly requires an understanding of its grammatical role as a state-change verb. Most commonly, the subject of this verb is 'the face' (الوجه) or 'the color' (اللون). You will rarely see a person as the direct subject in the sense of 'he pales' without specifying the face, although 'يشحب الرجل' (The man pales) is grammatically correct. However, 'يشحب وجه الرجل' (The man's face pales) is much more natural and frequent in both modern and classical Arabic. When constructing sentences, it is helpful to provide a cause for the paling to add depth and context. Common causes include fear (الخوف), illness (المرض), fatigue (التعب), or shock (الصدمة). For example, 'يشحب وجه الطفل من البرد' (The child's face pales from the cold). Notice how the preposition 'min' (from) is used to link the effect to the cause. This structure is a staple in Arabic descriptive writing. Another important aspect is the tense. In the present tense (يشحب), it describes an ongoing process or a general characteristic. In the past tense (شحبَ - sha-ḥa-ba), it describes a completed change. For instance, 'شحب وجهه فجأة' (His face paled suddenly) suggests a dramatic moment in a story. In more advanced usage, you might see it used with the word 'لون' (color) to describe a broader aesthetic change, such as 'يشحب لون الجدران' (The color of the walls is fading), though this is more metaphorical.

Common Subject
وجه (Face) or لون (Color).
Common Prepositions
من (from/due to) to explain the reason for paling.
Tense Usage
Present (يشحب) for ongoing states; Past (شحب) for sudden reactions.

لا تدع وجهك يشحب من القلق، فكل شيء سيكون بخير.

In academic or medical texts, the verb might appear in more complex structures. For example, 'تؤدي قلة التغذية إلى أن يشحب الجلد' (Malnutrition leads to the skin paling). Here, the verb is part of a subordinate clause. It is also important to note the gender agreement. If the subject is 'وجه' (masculine), you use 'يشحب'. If the subject is 'بشرة' (skin/complexion - feminine), you use 'تشحب'. For example, 'تشحب بشرتها في الشتاء' (Her complexion pales in winter). This attention to detail is crucial for fluency. Furthermore, you can use adverbs to modify the intensity of the action. Words like 'قليلاً' (a little), 'كثيراً' (a lot), or 'بسرعة' (quickly) fit perfectly after the verb. 'يشحب وجهه قليلاً عندما يتحدث أمام الجمهور' (His face pales a little when he speaks in front of an audience). This flexibility allows speakers to describe subtle changes in a person's appearance. In poetic contexts, the verb can be used to describe the transition of time, like the paling of the stars as the sun rises. 'تشحب النجوم مع اقتراب الصباح' (The stars pale with the approach of morning). This metaphorical use adds a layer of beauty to the word, elevating it from a simple medical term to a versatile descriptive tool.

لماذا يشحب لونك كلما رأيت الطبيب؟

شحب وجه المسافر من شدة الإرهاق بعد رحلة طويلة.

يشحب ضوء المصباح عندما تضعف البطارية.

عندما يغضب، لا يحمر وجهه بل يشحب.

The verb يشحب (yash-ḥu-bu) is most frequently encountered in formal and semi-formal contexts. You will find it extensively in Modern Standard Arabic (MSA) literature, news reports, medical discussions, and historical dramas. In literature, authors use it to convey deep emotion without explicitly naming the emotion. Instead of saying 'he was scared,' a writer might say 'his face began to pale' (بدأ وجهه يشحب), which is considered more sophisticated and descriptive. It creates a visual for the reader, allowing them to feel the tension in the scene. In news reports, especially those covering tragic events or high-stakes political situations, you might hear a reporter describe the 'paling' of a public figure's face during a difficult press conference. This adds a layer of human drama to the reporting. In the medical field, while there are more technical terms for anemia or pallor, 'يشحب' is commonly used by doctors when explaining symptoms to patients or in general health articles. You might read an article titled 'Why does the face pale in the morning?' (لماذا يشحب الوجه في الصباح؟). In these contexts, the word is practical and clear. In everyday spoken Arabic, while dialects often have their own slang or colloquial alternatives, many speakers still use 'يشحب' when they want to be precise or when they are speaking in a slightly more serious tone. It is not a word you would use in a joke or casual banter, but rather one used when expressing concern for someone's well-being. For example, a friend might ask, 'Why is your face paled like this?' (لماذا يشحب وجهك هكذا؟), showing they are genuinely worried about your health. Historical television series (Musalsalat) are another great place to hear this word. Characters often react to dramatic revelations by paling, and the dialogue will reflect this. Listening for this word in these shows can help you understand its emotional weight and the specific situations where it is most appropriate. It is also found in poetry, where it describes the fading of beauty, the coming of old age, or the dimming of the stars. This poetic usage highlights the word's versatility and its ability to bridge the gap between the mundane and the artistic.

News & Media
Used to describe the physical reactions of people in stressful or tragic news stories.
Medical Articles
Commonly used to discuss symptoms of fatigue, anemia, or lack of sunlight.
Literature & Drama
A key verb for showing rather than telling a character's internal emotional state.

في الرواية، يشحب وجه البطل كلما اقترب من الحقيقة المرة.

Furthermore, in educational settings, teachers might use this word when discussing biology or health. It is a standard part of the vocabulary for describing human physiology in Arabic-speaking schools. You might also encounter it in religious texts or sermons when describing the state of people on the Day of Judgment or in moments of profound spiritual awe. In these high-register contexts, 'يشحب' takes on a solemn, almost terrifying quality. It is not just about a lack of blood; it is about the soul's reaction to the divine or the unknown. For a student of Arabic, recognizing the contexts in which 'يشحب' appears is key to understanding its 'flavor.' It is a word of gravity. If you hear it, pay attention, because the speaker is likely describing something significant—whether it is a health crisis, a profound emotional shock, or a beautiful literary metaphor. By observing its use in diverse media, from a doctor's office to a classical poem, you can master the art of using 'يشحب' to add precision and depth to your own Arabic expression. It is one of those words that marks the transition from a beginner who knows 'white' to an intermediate learner who can describe the subtle shifting of colors in the human face.

نسمع الطبيب يقول: إذا بدأ وجه المريض يشحب، اتصلوا بي فوراً.

يشحب لون السماء قبل العاصفة، مما يثير القلق في القلوب.

يشحب وجهه من الغيرة عندما يرى منافسه ينجح.

هل يشحب وجهك عندما تشعر بالبرد الشديد؟

One of the most common mistakes learners make with the verb يشحب (yash-ḥu-bu) is confusing it with other verbs that describe color changes, particularly 'yabyad' (to turn white) or 'yisfarr' (to turn yellow). While 'yabyad' (يبيض) can mean to turn white, it is often used for things that are naturally white or for bleaching. Using it for a face can sound a bit literal or even positive in some contexts (like a face shining with light). 'Yashhub,' on the other hand, specifically implies a loss of healthy color and has a negative or concerning connotation. Similarly, 'yisfarr' (يصفر) is often used for sickness, but it specifically suggests a yellowish tint, which might indicate jaundice or extreme exhaustion. 'Yashhub' is more general for pallor. Another frequent error is grammatical: using the verb as if it were transitive. Learners might try to say 'The news paled him' (الخبر شحبه), which is incorrect in standard Arabic. The correct way is to say 'His face paled because of the news' (شحب وجهه بسبب الخبر). The verb is intransitive and describes the state of the subject itself. Pronunciation also poses a challenge; the 'h' (ح) is a pharyngeal sound that must be distinct from the 'kh' (خ) or the soft 'h' (ه). If you pronounce it as 'yash-hu-bu' with a soft 'h', it might not be understood correctly, or it might sound like a different root. Another mistake is using 'yashhub' to describe objects that simply fade in the wash. For clothes, the verb 'yabhatu' (يبهت) is much more appropriate. 'Yashhub' is primarily for living things, particularly the human face. Finally, some learners forget the gender agreement. Since 'wajh' (face) is masculine, you must use 'yashhub.' If you use 'bashara' (skin), you must switch to 'tashhub.' Confusing these can make your Arabic sound disjointed. It is also important not to over-use the word. While it is a great descriptive tool, using it for every minor change in complexion can make your writing feel overly dramatic. Reserve it for moments of genuine illness, shock, or significant fatigue to maintain its impact.

Confusion with 'Yabyad'
Don't use 'yabyad' (turn white) when you mean someone looks sickly or shocked; use 'yashhub'.
Transitivity Error
Remember that 'yashhub' is intransitive. The face pales; you don't 'pale' a face.
Inanimate Objects
Use 'yabhatu' for fading clothes or paint, and 'yashhub' primarily for faces and light.

خطأ: شحب الخبر وجهه. (Incorrect: The news paled his face.)

صح: شحب وجهه من الخبر. (Correct: His face paled from the news.)

Another subtle mistake is the confusion between the verb 'yashhub' and the adjective 'shāḥib.' While they are related, they function differently in a sentence. 'Yashhub' is the action of becoming pale, while 'shāḥib' is the state of being pale. If you want to say 'He looks pale,' you would say 'وجهه شاحب.' If you want to say 'He is turning pale right now,' you would use 'وجهه يشحب.' Mixing these up can lead to awkward phrasing. Additionally, some learners try to use 'yashhub' for emotional states like sadness or anger without the physical component. Remember, 'yashhub' always implies a visual change in color. If someone is sad but their face color hasn't changed, 'yashhub' is not the right word. Use 'yahzan' (to be sad) instead. By being mindful of these distinctions—the intransitive nature, the specific color nuance, the pharyngeal 'h', and the focus on living subjects—you can avoid the common pitfalls and use this beautiful verb with the precision of a native speaker. It is these small details that elevate your Arabic from basic communication to expressive mastery.

خطأ: يشحب لون القميص في الغسيل. (Incorrect: The shirt's color pales in the wash.)

صح: يبهت لون القميص في الغسيل. (Correct: The shirt's color fades in the wash.)

هل يشحب وجهك عندما تخاف؟

بدأت النجوم تشحب مع ظهور أول خيط من خيوط الفجر.

In Arabic, the lexicon for describing physical states and color changes is incredibly rich, and 'yashhub' is just one of many options. Understanding its alternatives will help you choose the exactly right word for your context. The most common alternative is 'yisfarr' (يصفرّ), which literally means 'to turn yellow.' While 'yashhub' describes a general loss of color (pallor), 'yisfarr' is more specific and often used for illness, particularly those that affect the liver or cause extreme exhaustion. If someone looks very sick, an Arab might say 'وجهه مصفر' (his face is yellowed). Another close relative is 'yabyad' (يبيضّ), meaning 'to turn white.' This is often used for extreme shock or terror—the 'white as a sheet' effect. However, 'yashhub' is more subtle and can describe a wider range of states. For inanimate objects like clothes or paint, 'yabhatu' (يبهت) is the preferred term. It means to fade or lose intensity. You wouldn't say a wall 'yashhub,' but you would say its color 'yabhatu.' If you are looking for a more dramatic, literary term, you might encounter 'imtaqa'a' (امتقع), which specifically means the face turning a leaden or grayish color due to intense fear or anger. This is a high-level word found in classical texts. Another interesting synonym is 'taghayyara lawnuhu' (تغير لونه), which simply means 'his color changed.' This is a safe, neutral alternative when you aren't sure of the specific shade of the change. On the opposite end of the spectrum, you have 'yatawarrad' (يتورد), which means 'to turn rosy' or 'to blush.' This is the antonym of 'yashhub' and describes a healthy, vibrant glow or a blush of embarrassment. Knowing these differences allows you to paint a much clearer picture in your descriptions. For example, if you are writing a story about a character who sees a ghost, you might start with 'yashhub' as they first feel the chill, then move to 'yabyad' as the terror peaks, and finally 'imtaqa'a' as they are paralyzed by what they see. This progression of verbs adds a dynamic quality to your writing that a single word cannot achieve.

يشحب vs. يصفرّ
'Yashhub' is general pallor; 'Yisfarr' specifically implies a yellowish, sickly tint.
يشحب vs. يبهت
'Yashhub' is for living faces and light; 'Yabhatu' is for inanimate objects like fabric and paint.
يشحب vs. امتقع
'Yashhub' is common MSA; 'Imtaqa'a' is highly literary and describes a more intense, leaden change.

بينما يشحب وجه المريض، يتورد وجه الطفل المعافى.

Furthermore, consider the word 'kashafa' (كشف), which in some contexts can mean to reveal or uncover, but in the context of color, 'kashafa lawnuhu' can mean it became lighter or faded. However, this is less common than 'yabhatu.' In some Gulf dialects, people might use 'ingalaba lawnuhu' (his color flipped/changed) to describe a sudden reaction. But in formal writing, 'yashhub' remains the gold standard for describing that specific loss of healthy color. It is also worth noting the word 'shāḥib' (شاحب), the adjective form. Often, it's easier to use the adjective with the verb 'to become' (أصبح): 'أصبح وجهه شاحباً' (his face became pale). This is a very common alternative to using the verb 'yashhub' directly. It conveys the same meaning but shifts the grammatical focus slightly. As you advance in your Arabic studies, try to incorporate these different shades of meaning into your vocabulary. Instead of always using 'yashhub,' ask yourself: Is it yellow? Is it white? Is it a leaden gray? Is it a fading shirt? This level of precision is what distinguishes a proficient speaker. By comparing and contrasting 'yashhub' with its synonyms and antonyms, you gain a deeper appreciation for the logic and beauty of the Arabic language's descriptive power.

لا يقتصر الأمر على الوجه، بل قد يشحب لون الزهر إذا قُطف من غصنه.

يشحب ضوء القمر عندما تظهر أنوار المدينة القوية.

عندما يشحب وجهك، نعلم أنك متعب؛ وعندما يحمر، نعلم أنك خجل.

يشحب لون الذكريات مع مرور السنين، لكن بعضها يبقى واضحاً.

How Formal Is It?

豆知識

The root is also related to the idea of being 'worn out' or 'emaciated.' In some classical contexts, a 'shāḥib' person was not just pale but also thin and exhausted from travel or study.

発音ガイド

UK /ˈjaʃ.ħu.bu/
US /ˈjæʃ.ħu.bu/
The primary stress is on the first syllable: YASH-hu-bu.
韻が合う語
يذهب (yadh-habu - to go) يكتب (yak-tubu - to write) يركب (yar-kabu - to ride) يلعب (yal-'abu - to play) يتعب (yat-'abu - to get tired) يشرب (yash-rabu - to drink) يهرب (yah-rubu - to escape) يقرب (yaq-rubu - to approach)
よくある間違い
  • Pronouncing the 'h' (ح) as a soft English 'h'.
  • Pronouncing the 'h' (ح) as a 'kh' (خ) sound.
  • Stressing the second syllable instead of the first.
  • Making the final 'u' sound too long, like 'boo'.
  • Confusing the 'sh' (ش) with a 's' (س) sound.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize in texts, usually appears with 'wajh' (face).

ライティング 4/5

Requires correct gender agreement and understanding of its intransitive nature.

スピーキング 4/5

The pharyngeal 'h' sound can be tricky for English speakers.

リスニング 3/5

Distinctive sound, usually clear in MSA contexts.

次に学ぶべきこと

前提知識

وجه (Face) لون (Color) أبيض (White) خوف (Fear) مريض (Sick)

次に学ぶ

امتقع (To turn leaden) بهت (To fade) يتورد (To turn rosy) نزيف (Bleeding) إغماء (Fainting)

上級

يرتعد (To tremble) يحتضر (To be in agony of death) يتلاشى (To vanish/fade away) ينطفئ (To be extinguished) يذبل (To wither)

知っておくべき文法

Intransitive Verbs (الأفعال اللازمة)

يشحب الوجه. (The face pales. No object needed.)

Gender Agreement (المطابقة في النوع)

يشحب الوجه (Masculine) vs تشحب البشرة (Feminine).

Cause with 'Min' (السببية بـ 'من')

يشحب من الخوف. (Pales from fear.)

Cognate Accusative (المفعول المطلق)

شحب وجهه شحوباً. (His face paled significantly.)

Present Tense Conjugation (تصريف المضارع)

أنا أشحب، أنت تشحب، هو يشحب.

レベル別の例文

1

وجه الولد يشحب.

The boy's face is paling.

Simple subject-verb sentence. 'Wajh' (face) is the subject.

2

لماذا يشحب وجهك؟

Why is your face paling?

A question using the interrogative particle 'limādhā'.

3

يشحب الوجه من التعب.

The face pales from fatigue.

Using 'min' to show cause.

4

هو يشحب عندما يمرض.

He pales when he gets sick.

Using 'indamā' (when) as a conjunction.

5

لا يشحب وجهي الآن.

My face is not paling now.

Negative sentence using 'lā'.

6

هل يشحب وجهك من البرد؟

Does your face pale from the cold?

Yes/No question using 'hal'.

7

يشحب لون الطفل.

The child's color is paling.

Using 'lawn' (color) as the subject.

8

وجهي يشحب في الصباح.

My face pales in the morning.

Adding a time phrase 'fī al-ṣabāḥ'.

1

يشحب وجه الرجل عندما يخاف.

The man's face pales when he is afraid.

Combining a physical state with an emotion.

2

بدأ وجهها يشحب فجأة.

Her face began to pale suddenly.

Using the auxiliary verb 'bada'a' (started).

3

يشحب لون المريض بسبب فقر الدم.

The patient's color pales because of anemia.

Using 'bi-sabab' (because of) for cause.

4

هل رأيت كيف يشحب وجهه من الجوع؟

Did you see how his face pales from hunger?

A complex question structure.

5

يشحب ضوء المصباح في الغرفة.

The lamp's light is paling/dimming in the room.

Metaphorical use for light.

6

لا تدع وجهك يشحب من الحزن.

Don't let your face pale from sadness.

Negative imperative 'lā tada'' (don't let).

7

يشحب لون السماء قبل الغروب.

The sky's color pales before sunset.

Using 'qabla' (before) for time.

8

عندما يرى الدم، يشحب وجهه.

When he sees blood, his face pales.

Conditional-like structure with 'indamā'.

1

لاحظت الأم أن وجه ابنها بدأ يشحب.

The mother noticed that her son's face began to pale.

Using the verb 'lāḥaza' (to notice).

2

شحب وجهه عندما سمع قرار الفصل.

His face paled when he heard the dismissal decision.

Past tense 'shahaba' for a specific event.

3

يشحب لون الزهور إذا لم نسقها بالماء.

The color of flowers pales if we don't water them.

Conditional sentence with 'idhā'.

4

كلما زاد التوتر، يشحب وجه الطالب.

The more the stress increases, the more the student's face pales.

Using 'kullamā' (the more... the more).

5

قد يشحب الجلد نتيجة نقص الفيتامينات.

The skin may pale as a result of vitamin deficiency.

Using 'qad' (may) for possibility.

6

يشحب ضوء النجوم مع اقتراب الفجر.

The stars' light pales as dawn approaches.

Literary description of nature.

7

لماذا شحب لونك فجأة هكذا؟

Why did your color pale suddenly like this?

Past tense in a question.

8

يشحب وجهه كلما تذكر الحادث الأليم.

His face pales whenever he remembers the painful accident.

Using 'kullamā' for repeated actions.

1

من الطبيعي أن يشحب وجهك بعد التبرع بالدم.

It is natural for your face to pale after donating blood.

Using 'an' + subjunctive after an adjective.

2

شحب وجه المدير من الغضب المكتوم.

The manager's face paled from suppressed anger.

Using 'min' for an emotional cause.

3

يشحب لون البحر تحت السحب الكثيفة.

The sea's color pales under the thick clouds.

Sophisticated nature description.

4

بدأت ملامحه تشحب وكأنه رأى شبحاً.

His features began to pale as if he had seen a ghost.

Using 'ka-annahu' (as if).

5

يشحب بريق العينين مع تقدم العمر.

The sparkle of the eyes pales with advancing age.

Metaphorical use for 'sparkle'.

6

لم يشحب وجهه رغم كل التهديدات التي تلقاها.

His face did not pale despite all the threats he received.

Negative past with 'lam' + jussive.

7

يشحب لون اللوحة بسبب الرطوبة العالية.

The painting's color pales because of high humidity.

Using 'bi-sabab' in a technical context.

8

عندما يقل الأكسجين، يشحب لون الجلد تدريجياً.

When oxygen decreases, the skin color pales gradually.

Using 'tadrījiyyan' (gradually).

1

شحب وجهه شحوباً شديداً أثار ريبة الحاضرين.

His face paled so severely that it raised the suspicion of those present.

Using the cognate accusative (maf'ūl mutlaq) 'shuhūban'.

2

يشحب ضوء الحقيقة أمام زيف الأكاذيب المنمقة.

The light of truth pales before the falseness of embellished lies.

Highly metaphorical, abstract usage.

3

كلما توغل في الغابة، كان وجهه يشحب أكثر.

The deeper he ventured into the forest, the more his face was paling.

Using 'kāna' with the present tense for continuous past.

4

شحب لون الذكريات في مخيلته مع مرور السنين.

The color of memories paled in his imagination with the passage of years.

Poetic use for memories.

5

يشحب وجه القمر خجلاً من ضياء الشمس الساطع.

The moon's face pales in embarrassment from the sun's bright light.

Personification in poetry.

6

رأيته يشحب كلما ذُكر اسم والده الراحل.

I saw him paling whenever his late father's name was mentioned.

Passive verb 'dhukira' (was mentioned).

7

يشحب لون الأمل في قلبه بعد سلسلة من الخيبات.

The color of hope pales in his heart after a series of disappointments.

Abstract metaphorical usage.

8

قد يشحب الوجه نتيجة صدمة عصبية مفاجئة.

The face may pale as a result of a sudden nervous shock.

Formal medical description.

1

شحب وجه الحضارة أمام همجية الحروب المدمرة.

The face of civilization paled before the barbarism of destructive wars.

Grand metaphorical scale.

2

يشحب بريق الذهب أمام لمعان القيم الأخلاقية.

The glitter of gold pales before the shine of moral values.

Philosophical comparison.

3

بينما كانت الكلمات تخرج من فمه، كان وجهه يشحب كالموتى.

While the words were coming out of his mouth, his face was paling like the dead.

Using a simile 'ka-al-mawtā'.

4

يشحب لون الكبرياء عندما يواجه الإنسان حقيقته الضعيفة.

The color of pride pales when a person faces their weak reality.

Deep psychological observation.

5

شحب ضياء النجوم في عينيها وهي تودع حبيبها.

The light of the stars paled in her eyes as she bid her lover farewell.

Romantic poetic imagery.

6

يشحب لون الربيع في الأرض التي هجرها أهلها.

The color of spring pales in the land abandoned by its people.

Social and environmental metaphor.

7

كان وجهه يشحب وينير في صراع داخلي مرير.

His face was paling and glowing in a bitter internal struggle.

Using antonyms 'yashhub' and 'yunīr'.

8

يشحب كل شيء أمام عظمة الخالق وجلاله.

Everything pales before the greatness and majesty of the Creator.

Spiritual/Religious context.

よく使う組み合わせ

يشحب وجهه
يشحب لونه
يشحب من الخوف
يشحب من المرض
يشحب ضوء
بدأ يشحب
يشحب قليلاً
يشحب فجأة
يشحب من البرد
يشحب وجهه خجلاً

よく使うフレーズ

شحب لونه وغارت عيناه

— His color paled and his eyes became sunken. Used to describe extreme illness or exhaustion.

بعد شهر من المرض، شحب لونه وغارت عيناه.

يشحب كالموتى

— To pale like the dead. Used for extreme, terrifying pallor.

عندما رأى الحادث، شحب وجهه كالموتى.

شحب وجهه من الصدمة

— His face paled from the shock. A standard way to describe a reaction to bad news.

شحب وجهه من الصدمة ولم يستطع الكلام.

يشحب لون الحياة

— The color of life pales. A poetic way to describe sadness or depression.

في غيابك، يشحب لون الحياة في عيني.

لماذا يشحب وجهك هكذا؟

— Why is your face paled like this? A common question of concern.

تبدو متعباً، لماذا يشحب وجهك هكذا؟

يشحب ضوء الأمل

— The light of hope is fading. Used to describe losing optimism.

بدأ يشحب ضوء الأمل في الوصول إلى حل.

شحب وجهه ثم استعاد لونه

— His face paled then regained its color. Describes a temporary shock.

شحب وجهه من المفاجأة ثم استعاد لونه وضحك.

يشحب الوجه من السهر

— The face pales from staying up late. Used to describe the effects of lack of sleep.

احذر، فيشحب الوجه من كثرة السهر.

شحب لون السماء

— The sky's color paled. Often used to describe the moments before a storm or at dawn.

شحب لون السماء وبدأت الرياح تهب.

يشحب وجه الحقيقة

— The face of truth pales. A metaphor for when the truth is obscured or weakened.

أمام كل هذا الظلم، يشحب وجه الحقيقة.

よく混同される語

يشحب vs يبيضّ (yabyad)

Yabyad means to turn white generally; yashhub means to turn pale/sickly.

يشحب vs يصفرّ (yisfarr)

Yisfarr specifically means turning yellow, often linked to liver issues or extreme exhaustion.

يشحب vs يبهت (yabhatu)

Yabhatu is for inanimate objects like clothes fading; yashhub is for living things and light.

慣用句と表現

"خطف لونه"

— Literally 'his color was snatched.' It means he turned pale instantly from fear or shock.

بمجرد رؤية الشرطة، انخطف لونه.

Informal/Idiomatic
"طار لونه"

— Literally 'his color flew away.' Similar to paling from fear.

طار لونه عندما سمع صراخ الجيران.

Informal
"اصفرّت وجوههم"

— Their faces turned yellow. Used to describe a group of people in terror or deep illness.

اصفرّت وجوههم من هول المنظر.

Neutral/Literary
"متقع الوجه"

— Having a leaden, grayish face. Describes extreme distress or anger.

جاءنا وهو متقع الوجه من الغضب.

Formal/Literary
"كأنه خرج من القبر"

— As if he came out of the grave. Used for someone extremely pale and sickly.

بعد العملية، كان وجهه شاحباً كأنه خرج من القبر.

Informal
"غاب لونه"

— His color disappeared. Used for sudden paling.

غاب لونه من الخجل الشديد.

Neutral
"وجهه كالكركم"

— His face is like turmeric (yellow). Idiom for being very pale/sickly.

من شدة المرض، أصبح وجهه كالكركم.

Informal
"شحب وجه الزمان"

— The face of time paled. A poetic idiom for a period of hardship or decline.

في تلك السنوات العجاف، شحب وجه الزمان.

Literary
"انحسر الدم من وجهه"

— The blood receded from his face. A descriptive idiom for paling.

انحسر الدم من وجهه عندما واجه الحقيقة.

Neutral/Formal
"شحب ضياءه"

— His/its light paled. Used for someone losing their fame or influence.

بعد اعتزاله، شحب ضياءه في عالم الفن.

Literary/Metaphorical

間違えやすい

يشحب vs يشرب (yashrab)

Similar spelling and sound (sh-r-b vs sh-h-b).

Yashrab means to drink; yashhub means to pale. The middle letter 'r' vs 'h' is the key.

هو يشرب الماء (He drinks water) vs وجهه يشحب (His face pales).

يشحب vs يشبه (yushbih)

Contains similar letters (sh-b-h).

Yushbih means to resemble or look like; yashhub means to pale.

هو يشبه أباه (He looks like his father) vs وجهه يشحب (His face pales).

يشحب vs يشحب (yashhub) vs يشهب (yashhab)

Very similar root sounds.

Yashhub (with ح) means to pale. Yashhab (with ه) relates to a grayish-white color (ashhab).

يشحب وجهه (His face pales) vs لون أشهب (A grayish-white color).

يشحب vs يصحب (yas-hab)

Similar pharyngeal 'h' and ending 'b'.

Yas-hab means to accompany; yashhub means to pale.

يصحب صديقه (He accompanies his friend) vs يشحب لونه (His color pales).

يشحب vs يسحب (yas-hab)

Similar sound, especially the 's' and 'sh'.

Yas-hab means to pull or withdraw; yashhub means to pale.

يسحب الحبل (He pulls the rope) vs يشحب وجهه (His face pales).

文型パターン

A1

الوجه يشحب.

الوجه يشحب من التعب.

A2

يشحب وجه + [اسم] من + [سبب].

يشحب وجه الولد من البرد.

B1

عندما + [فعل]، يشحب وجهه.

عندما يرى القطة، يشحب وجهه.

B2

بدأ وجهه يشحب فجأة.

بدأ وجهه يشحب فجأة بعد سماع الخبر.

C1

شحب وجهه شحوباً + [صفة].

شحب وجهه شحوباً مخيفاً.

C2

يشحب [شيء مجرد] أمام [شيء آخر].

يشحب الأمل أمام اليأس.

General

لماذا يشحب وجهك؟

لماذا يشحب وجهك كلما رأيتني؟

Narrative

رأيته يشحب.

رأيته يشحب وهو يقرأ الرسالة.

語族

名詞

شحوب Pallor, paleness
شاحب Pale person (adjective/noun)

動詞

شحب To pale (Past tense)
يشحب To pale (Present tense)

形容詞

شاحب Pale, wan, sallow
شحيب Very pale (less common)

関連

لون (color)
وجه (face)
بشرة (skin)
دم (blood)
مرض (illness)

使い方

frequency

Common in literature, news, and medical contexts. Moderate in daily speech.

よくある間違い
  • Using 'yabyad' for a sickly face. Using 'yashhub' or 'yisfarr'.

    'Yabyad' can mean a healthy, bright white, whereas 'yashhub' specifically implies a loss of healthy color.

  • Treating 'yashhub' as a transitive verb. Treating it as intransitive (e.g., 'His face paled' not 'It paled him').

    You cannot 'pale' someone in Arabic; their face pales on its own due to a cause.

  • Using 'yashhub' for fading clothes. Using 'yabhatu'.

    'Yashhub' is primarily for faces and light; 'yabhatu' is the standard for inanimate objects.

  • Pronouncing 'Haa' (ح) as 'He' (ه). Pronouncing 'Haa' as a pharyngeal sound.

    Using the wrong 'h' can change the meaning or make the word unrecognizable to native speakers.

  • Forgetting gender agreement with 'bashara'. Saying 'tashhub al-bashara'.

    Since 'bashara' (skin) is feminine, the verb must start with 't' in the present tense.

ヒント

Subject-Verb Agreement

Always check the gender of the subject. 'Wajh' (face) is masculine, so use 'yashhub'. 'Bashara' (skin) is feminine, so use 'tashhub'.

Use with 'Min'

To sound more natural, always provide a reason for the paling using the preposition 'min' (from). E.g., 'yashhub min al-khawf'.

The Deep 'H'

Don't skip the 'Haa' (ح). It gives the word its character. Practice it as a deep, breathy sound from the throat.

Medical vs. Emotional

Remember that 'yashhub' works for both. You can use it in a doctor's office or in a dramatic story about a ghost.

Show, Don't Tell

Instead of saying 'he was scared', write 'yashhub wajhuhu'. It's much more descriptive and professional.

Know your 'Yellows'

If the face looks specifically yellow, use 'yisfarr'. If it's just generally pale, stick with 'yashhub'.

Nature Descriptions

Use 'yashhub' to describe the fading light of the moon or stars at dawn for a poetic touch.

Idiomatic Alternatives

In dialects, listen for 'an-khataf lawnuhu'. It's the colloquial cousin of 'yashhub'.

Formal Situations

Use 'yashhub' in essays and formal presentations to describe physical or abstract fading.

Watch for 'Shāḥib'

You will often see the adjective 'shāḥib' (pale). It's useful to learn both the verb and the adjective together.

暗記しよう

記憶術

Imagine a 'SHell' (sh) that is 'Hubbed' (hub) or rubbed until its color fades away. Sh-hub = Yashhub.

視覚的連想

Visualize a bright red balloon (a face full of blood) slowly losing its air and turning into a pale, wrinkly white balloon.

Word Web

Pale Face Fear Sick White Shock Fading Vitality

チャレンジ

Try to use 'yashhub' in a sentence describing a character in a movie you recently watched who received bad news.

語源

The word comes from the Arabic root ش-ح-ب (sh-ḥ-b). This root is fundamentally associated with the loss of color, light, or vitality.

元の意味: In ancient Arabic, the root was used to describe anything that changed from a state of brightness or fullness to a state of dullness or thinness.

Semitic. It shares characteristics with other Semitic roots describing physical states of the body.

文化的な背景

Be careful when commenting on someone's paleness in person; ensure it comes across as genuine concern rather than a criticism of their appearance.

English speakers use 'turn pale' or 'go white' in very similar contexts to 'yashhub'. The emotional triggers (fear, shock) are identical.

Commonly used in the 'One Thousand and One Nights' to describe characters reacting to magic or danger. Used in modern Arabic literature by authors like Naguib Mahfouz to describe the physical toll of poverty or stress. Appears in many classical Arabic poems describing the dawn (the paling of the stars).

実生活で練習する

実際の使用場面

Medical Diagnosis

  • يشحب وجهه باستمرار
  • هل تشحب بشرتك؟
  • يشحب اللون من فقر الدم
  • أسباب شحوب الوجه

Descriptive Writing

  • شحب وجهه كالثلج
  • بدأ لون السماء يشحب
  • يشحب ضوء الذكرى
  • شحب وجهه من الرعب

Daily Conversation

  • وجهك يشحب، هل أنت بخير؟
  • يشحب لوني في الشتاء
  • لا تشحب، الأمر بسيط
  • لماذا شحب لونك فجأة؟

Emotional Reactions

  • يشحب من الخجل
  • يشحب من الغضب
  • شحب وجهه من الغيرة
  • يشحب من القلق

Nature/Atmosphere

  • يشحب ضوء الفجر
  • يشحب لون البحر
  • تشحب النجوم
  • يشحب ضوء الشمعة

会話のきっかけ

"هل لاحظت أن وجهك يشحب عندما تتحدث عن العمل؟"

"لماذا يشحب وجه بعض الناس عندما يرون الدم؟"

"هل تشعر أن لونك يشحب في فصل الشتاء بسبب نقص الشمس؟"

"ماذا تفعل إذا رأيت صديقك يشحب فجأة ويفقد توازنه؟"

"هل تعتقد أن ضوء المدينة يجعل النجوم تشحب في السماء؟"

日記のテーマ

صف موقفاً رأيت فيه شخصاً يشحب وجهه من المفاجأة أو الصدمة.

اكتب عن وقت شعرت فيه بالتعب الشديد لدرجة أن وجهك بدأ يشحب.

تخيل مشهداً سينمائياً يبدأ بشحوب وجه البطل؛ ماذا حدث؟

هل تعتقد أن المشاعر الداخلية يمكن أن تجعل روح الإنسان تشحب؟ كيف؟

اكتب نصاً أدبياً تصف فيه كيف تشحب ألوان الطبيعة عند حلول الخريف.

よくある質問

10 問

Yes, it can be used for light (like stars or candles) and metaphorically for abstract things like 'hope' or 'truth'. However, its most common use is for the human face or complexion. For clothes or paint, 'yabhatu' is better.

While both describe losing healthy color, 'yisfarr' means specifically turning yellow (like turmeric). 'Yashhub' is a more general term for becoming pale or sallow, often without a specific yellow tint.

No, 'yashhub' is intransitive. You should say 'His face paled from the news' (شحب وجهه من الخبر) or 'The news made his face pale' (جعل الخبر وجهه يشحب).

It is understood by everyone, but in very casual dialect, people might use idioms like 'an-khataf lawnuhu'. However, 'yashhub' is perfectly normal in semi-formal and formal Arabic.

It is the letter 'Haa' (ح), a deep pharyngeal sound. It's like the sound you make when trying to breathe on your glasses to clean them. It's much deeper than the English 'h'.

Yes, the noun is 'shuhūb' (شحوب), which means 'pallor' or 'paleness'. You can say 'I noticed the paleness of his face' (لاحظت شحوب وجهه).

Almost never. It usually implies illness, fear, fatigue, or a loss of vitality. It has a negative or at least a concerning connotation.

The past tense is 'shahaba' (شحب). For example, 'His face paled' is 'شحب وجهه'.

Yes, the verb must agree in gender. For a woman's face (wajh - masculine), you still use 'yashhub'. But if you use 'bashara' (skin - feminine), you say 'tashhub'.

The specific verb 'yashhub' is not in the Quran, but the concept of faces changing color due to fear or judgment is mentioned using other related terms.

自分をテスト 191 問

writing

اكتب جملة تصف فيها وجه شخص خائف باستخدام 'يشحب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

استخدم كلمة 'شاحب' كصفة في جملة عن مريض.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب فقرة قصيرة (3 جمل) عن أثر المرض على الوجه مستخدماً 'يشحب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

صف مشهد الفجر مستخدماً 'يشحب ضوء النجوم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب جملة تعبر فيها عن صدمتك من خبر ما باستخدام 'شحب لوني'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

استخدم 'يشحب وجه الحقيقة' في جملة فلسفية.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب جملة تقارن فيها بين الشحوب والتورد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

صف حالة شخص رأى شبحاً مستخدماً 'انخطف لونه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب نصيحة طبية لشخص يعاني من الشحوب.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

استخدم 'يشحب بريق العينين' في جملة عن كبار السن.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب جملة عن فقر الدم مستخدماً 'يشحب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

صف السماء قبل العاصفة مستخدماً 'شحب لون السماء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

استخدم 'يشحب من الحزن' في جملة أدبية.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب سؤالاً تسأل فيه صديقك عن سبب شحوبه.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

استخدم 'يشحب ضوء الشمعة' في وصف غرفة مظلمة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب جملة عن أثر الجوع مستخدماً 'يشحب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

استخدم 'يشحب لون الذكريات' في جملة عن النسيان.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

صف رد فعل شخص خجول مستخدماً 'يشحب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب جملة عن أثر البرد على الوجه.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

استخدم 'يشحب كل شيء' في سياق ديني أو روحي.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

قل جملة: 'His face pales from fear.' باللغة العربية.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

اسأل صديقك: 'Why is your face pale?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

صف مريضاً بكلمتين مستخدماً 'شاحب'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

انطق كلمة 'يشحب' مع التركيز على حرف الحاء.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

قل جملة عن فقر الدم مستخدماً 'يشحب'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

استخدم 'شحب لوني' في جملة عن مفاجأة.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

تحدث عن أثر البرد على الأطفال مستخدماً 'تشحب'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

قل جملة مجازية عن 'ضوء النجوم'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

استخدم التعبير 'انخطف لونه' في جملة.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

قارن بين 'يشحب' و 'يصفر' في جملتين.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

قل: 'The stars pale with the approach of morning.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

صف شعورك عند سماع خبر محزن مستخدماً 'شحب'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

استخدم 'يشحب ضوء الحقيقة' في جملة.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

قل: 'Don't let your face pale from anxiety.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

تحدث عن الجوع والشحوب.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

قل: 'His face paled then he smiled.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

استخدم 'يشحب بريق العينين' في جملة.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

قل: 'The painting's color pales in the sun.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

اسأل: 'Why does his face pale whenever he sees blood?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

قل جملة ختامية عن 'شحوب كل شيء'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

استمع للجملة وحدد الكلمة المفقودة: 'بدأ وجهه ____ عندما رأى الحادث.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

في الجملة 'يشحب لون المريض'، ما هو الفاعل؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'شحب وجهها من الصدمة.' لماذا شحب وجهها؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

ما هي الكلمة التي سمعتها: 'شحوب' أم 'شروق'؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع للجملة: 'تشحب النجوم عند الفجر.' متى تشحب النجوم؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

هل المتحدث يقول 'يشحب' (pales) أم 'يشرب' (drinks)؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'لماذا يشحب وجهك؟' هل هذا سؤال أم جملة خبرية؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

ما هو الحرف المكرر في 'يشحب شحوباً شديداً'؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'شحب لونه وغارت عيناه.' كم فعلاً سمعت؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

هل الجملة 'يشحب وجهه من الفرح' منطقية؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'انخطف لونه.' هل هذا تعبير رسمي؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

ما هو إعراب 'وجهه' في 'يشحب وجهه'؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'يشحب ضوء الأمل.' هل المعنى إيجابي أم سلبي؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'شحب وجه الطبيعة.' ما الفصل المقصود غالباً؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

ما هي الكلمة الأخيرة في الجملة: 'يشحب الوجه من شدة التعب.'؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 191 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!