ذیربط
ذیربط 30秒で
- A formal adjective meaning 'relevant' or 'concerned' in an official capacity.
- Commonly used with words like 'authorities,' 'departments,' and 'documents.'
- Essential for professional Persian and navigating Iranian bureaucracy.
- Derived from Arabic, meaning 'possessor of connection.'
The Persian word ذیربط (pronounced 'zi-rabt') is a sophisticated compound adjective that serves as a cornerstone of formal, administrative, and legal discourse in Iran. Etymologically, it is a combination of the Arabic prefix 'ذی' (meaning 'possessor of' or 'having') and the noun 'ربط' (meaning 'connection,' 'link,' or 'relevance'). When combined, it literally translates to 'possessing a connection' or 'having relevance.' In practical usage, it is almost exclusively used to describe individuals, organizations, or authorities that have a direct and official responsibility or interest in a specific matter. For example, when a citizen faces a bureaucratic hurdle, they are often directed to the مقامات ذیربط (the relevant authorities). This word is not merely a synonym for 'related' (مربوط); it carries a weight of officiality and specific jurisdiction that 'مربوط' lacks. While you might say a book is 'مربوط به تاریخ' (related to history), you would never say a book is 'ذیربط به تاریخ' unless you were implying the book itself has some sort of legal authority or official standing in the field of history. The nuance lies in the 'possessor' aspect—the entity described by 'ذیربط' is the 'owner' of the connection or the responsibility.
- Grammatical Category
- Adjective (Compound)
- Register
- Formal, Administrative, Legal, Academic
- Root Origin
- Arabic (Dhu + Rabt)
برای حل این مشکل باید به ادارات ذیربط مراجعه کنید. (To solve this problem, you must refer to the relevant departments.)
Furthermore, the word is indispensable in news reporting. Journalists use it to refer to government bodies without necessarily naming every single department involved. It acts as a professional catch-all term. In legal documents, it ensures that only those with a legitimate 'interest' or 'connection' to a case are involved. The concept of 'relevance' here is strictly functional. If a pipe bursts in the street, the water company is the 'سازمان ذیربط' (relevant organization), but the local bakery, while affected, is not 'ذیربط' in terms of fixing the problem. This distinction is crucial for B1 learners to master as they transition from basic communication to professional Persian.
اطلاعات لازم به مراجع ذیربط ارسال شده است. (The necessary information has been sent to the relevant authorities.)
In academic writing, 'ذیربط' is used to define the scope of a study. A researcher might discuss 'متغیرهای ذیربط' (relevant variables), implying that these variables have a direct, proven link to the hypothesis. It elevates the tone of the writing, signaling to the reader that the connection is not accidental but essential. For a learner, using 'ذیربط' instead of 'مربوط' in a formal letter to a university or an employer immediately demonstrates a high level of linguistic competence and an understanding of Persian social and professional hierarchy.
- Common Collocation 1
- مقامات ذیربط (Relevant authorities)
- Common Collocation 2
- سازمانهای ذیربط (Relevant organizations)
هرگونه تصمیمگیری بر عهده نهادهای ذیربط است. (Any decision-making is the responsibility of the relevant institutions.)
Using ذیربط correctly requires an understanding of Persian syntax and social context. Unlike simple adjectives like 'خوب' (good) or 'بزرگ' (big), 'ذیربط' is almost never used in casual conversation with friends. You wouldn't say, 'The movie we saw was ذیربط to our homework.' Instead, you save this word for situations involving bureaucracy, professional correspondence, or formal analysis. It typically follows a plural noun representing a group of people or entities, such as 'مقامات' (authorities), 'مسئولان' (officials), 'ادارات' (offices), or 'بخشها' (sectors).
One of the most common structures is [Noun] + [Ezafe] + ذیربط. For example, 'وزارتخانههای ذیربط' (the relevant ministries). Note that the word itself does not change based on the gender or number of the noun it modifies, as Persian adjectives are generally invariant. However, because it is a formal word, it is often paired with other formal vocabulary. You are more likely to see it in a sentence with 'خواهشمند است' (it is requested) or 'اقدام نمودن' (to take action) than with 'باید' (must) or 'کردن' (to do).
خواهشمند است مراتب را به اطلاع واحدهای ذیربط برسانید. (Please inform the relevant units of the matters.)
Another key usage is in the negative or restrictive sense. One might say 'فقط افراد ذیربط اجازه ورود دارند' (Only relevant individuals have permission to enter). Here, 'ذیربط' acts as a filter, defining a specific group based on their professional connection to the room or the information. It is also used in the context of 'relevant documents' (اسناد ذیربط) or 'relevant laws' (قوانین ذیربط). In these cases, it implies that among a vast sea of documents or laws, only these specific ones apply to the case at hand.
You will encounter ذیربط most frequently in the following environments: 1. **The Evening News (IRIB):** News anchors constantly use this word when reporting on government actions. 'The relevant authorities are investigating the cause of the accident.' 2. **Government Offices (Edareh):** If you are applying for a visa or a permit in Iran, you will see this word on signs and in the speech of clerks. 3. **Academic Journals:** In the methodology section of a paper, researchers define their 'relevant population' or 'relevant data' using this term. 4. **Legal Contracts:** Contracts often specify that notices must be sent to 'the relevant parties' (طرفین ذیربط).
In the workplace, a manager might say in a meeting, 'We need to coordinate with the relevant departments before launching the project.' This sounds much more professional than saying 'the departments that have something to do with this.' It implies a structured, organized approach to business. Even in formal social media posts (like those from official brand accounts), 'ذیربط' is used to maintain a professional brand voice.
The most common mistake for learners is using ذیربط in a casual context. For example, saying 'My friend is ذیربط to this story' is incorrect and sounds very strange. In that case, you should use 'مربوط' or 'ربط دارد.' Another mistake is forgetting the 'Ezafe' (the short 'e' sound) connecting the noun to 'ذیربط.' It is 'Maqāmāt-e zi-rabt,' not 'Maqāmāt zi-rabt.'
Learners also sometimes confuse 'ذیربط' with 'ذینفع' (beneficiary/stakeholder). While they are related, 'ذینفع' specifically means someone who gains or loses something from a situation, whereas 'ذیربط' simply means they are connected or responsible. You can be 'ذیربط' (the police officer investigating a crime) without being 'ذینفع' (the person whose car was stolen). Finally, avoid using it as a verb. It is an adjective. You cannot 'ذیربط' something; you can only say something 'is' ذیربط.
To truly understand ذیربط, it helps to compare it with its synonyms. 1. **مربوط (Marbut):** This is the most common word for 'related.' It is versatile and can be used in any register. 2. **وابسته (Vabasteh):** This means 'dependent' or 'affiliated.' It implies a stronger, perhaps subordinate, connection. 3. **متعلق (Mota'alleq):** This means 'belonging to.' It is used for possession or specific categorization. 4. **ذیصلاح (Zi-salah):** This means 'competent' or 'having the authority.' It is often used interchangeably with 'ذیربط' in administrative contexts, but specifically emphasizes the *legal power* to act, rather than just the connection.
While 'مربوط' is your 'go-to' word for 90% of situations, 'ذیربط' is the 'power word' for the remaining 10% of formal and official contexts. Mastering the switch between these two is a sign of a B2 or C1 level speaker.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Ezafe construction
Compound adjectives
レベル別の例文
این موضوع به شما مربوط نیست.
This matter is not related to you.
Using 'marbut' (A1 level) instead of 'zi-rabt'.
او به بخش مربوطه رفت.
He went to the related department.
Using 'marbut' is safer for A1.
لطفاً با مقامات ذیربط تماس بگیرید.
Please contact the relevant authorities.
Standard B1 formal usage.
مدارک ذیربط را ضمیمه کنید.
Attach the relevant documents.
Used in formal instructions.
تداخل وظایف در نهادهای ذیربط موجب کندی روند اجرایی شده است.
Overlap of duties in relevant institutions has caused a slowdown in the executive process.
High-level administrative analysis.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
文型パターン
使い方
It implies official responsibility, not just a casual link.
ヒント
Formal Writing
Always use this in formal letters.
暗記しよう
語源
Arabic
文化的な背景
In Iran, bureaucracy is complex. Using the word 'ذیربط' shows you respect the system and know how it works. It is a 'polite' way to refer to government power.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"کدام سازمان ذیربط مسئول این پروژه است؟"
日記のテーマ
Write a formal letter to a city council using 'ذیربط' at least twice.
よくある質問
2 問Rarely. It is mostly for formal writing and news.
Yes, 'افراد ذیربط' means 'relevant people' in a professional sense.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'ذیربط' when you want to sound professional and refer to official entities or documents that have a direct responsibility or link to a specific situation, especially in formal writing.
- A formal adjective meaning 'relevant' or 'concerned' in an official capacity.
- Commonly used with words like 'authorities,' 'departments,' and 'documents.'
- Essential for professional Persian and navigating Iranian bureaucracy.
- Derived from Arabic, meaning 'possessor of connection.'
Formal Writing
Always use this in formal letters.
関連コンテンツ
businessの関連語
عادتأ
B2習慣的に;例によって。習慣や慣習に基づいて行われる行動を表します。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(権利、権力、または名誉を)与える、授与する。大学は彼に学位を授与した。
اعتبار
A2クレジット、有効性、評判。カードの残高、文書の有効期限、または社会的信用を意味します。
اعتبار دادن
B1誰かや何かに信用を与えたり、信憑性を持たせたりすること。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2「اعتباردهنده」は債権者または信用供与者を意味し、他者に資金を貸し出すエンティティを指します。
اعتبارنامه
B1信任状または資格を証明する公式文書。大使は国家元首に信任状を捧呈しました。
اعتباری
B1クレジット(信用)に関する、特に金融上の信用。