交给
交给 30秒で
- 交给 (jiāo gěi) means 'to hand over' or 'to entrust.' It is used for physical objects like keys and abstract things like tasks.
- It is most commonly used in the '把' (bǎ) construction: Subject + 把 + Object + 交给 + Recipient.
- Unlike '送给' (sòng gěi), which is for gifts, '交给' is for formal submissions, duties, or required hand-offs.
- Common contexts include school (homework), the office (reports), and legal situations (handing over evidence or suspects).
The Chinese verb 交给 (jiāo gěi) is a fundamental word that every learner must master to describe the transfer of objects, responsibilities, or trust from one person to another. At its core, it combines the character 交 (jiāo), which means to hand over or exchange, with 给 (gěi), which means to give. Together, they create a resultative verb construction that emphasizes the successful delivery of an item to a specific recipient. This word is not just about the physical act of moving an object; it carries a weight of delegation and completion. When you use 交给, you are often signaling that a task or an item is now in the hands of someone else, and the responsibility has shifted. This is why it is ubiquitous in school environments (handing in homework), office settings (submitting reports), and legal contexts (surrendering evidence). Understanding the nuance of 交给 requires recognizing that it is more formal than a simple 'give' (给) and more specific about the recipient than 'hand in' (交).
- Physical Transfer
- This refers to the literal act of handing an object to someone. For example, handing a set of keys to a new tenant or passing a document to a colleague. It implies the object has reached the target person.
- Delegation of Responsibility
- In abstract terms, you can 'hand over' a task, a project, or even a person's safety. When a manager says '把这个任务交给小王' (Give this task to Xiao Wang), they are delegating the duty and the authority to complete it.
- Entrustment and Trust
- This usage involves a high degree of trust. You might 'hand over' your life to fate or 'hand over' a child to a babysitter. It suggests a transition of care and guardianship.
请把你的护照交给海关人员。(Please hand over your passport to the customs officer.)
In daily conversation, 交给 is frequently paired with the 把 (bǎ) construction. Because 交给 describes an action that changes the state or location of a specific object, the 把 structure is the most natural way to express it. You identify the object first, then use 交给 to describe what happens to it. For instance, '把钥匙交给妈妈' (Hand the keys to Mom). Without the 把 construction, the sentence structure usually follows 'Subject + 交给 + Recipient + Object', such as '我交给老师一份作业' (I handed the teacher a piece of homework), though the 把 version is significantly more common in spoken Mandarin for A2 and B1 levels.
你可以放心把这件事交给他处理。(You can rest assured and leave this matter to him to handle.)
Furthermore, 交给 is often used in the context of 'turning oneself in' or 'handing over a suspect' in legal dramas. If a criminal decides to surrender, they might '把自己交给警察' (hand themselves over to the police). This highlights the total transfer of control. In professional settings, it is the standard word for submitting deliverables. If a client asks for a design, you don't just '给' (give) it to them like a gift; you 交给 it to them as a formal submission of work. This distinction is crucial for learners who want to sound professional and precise in their Chinese communication.
- Common Contexts
- 1. School: Handing in tests or homework. 2. Office: Submitting reports or delegating tasks. 3. Travel: Handing over tickets or passports. 4. Law: Handing over evidence or suspects. 5. Relationships: Entrusting one's heart or future to another.
In summary, '交给' is the bridge between possession and reception, carrying connotations of duty, formality, and trust.
Mastering the sentence structures for 交给 is essential because it is a 'double-object' verb or a verb that requires a prepositional-like complement. The most important thing to remember is that 交给 always involves three entities: the Giver (Subject), the Object (the thing being given), and the Recipient (the person receiving it). The arrangement of these three entities determines the tone and focus of your sentence. In Chinese, there are three primary patterns you will encounter, and each serves a different communicative purpose.
- Pattern 1: The '把' Construction (Most Common)
- Structure: [Subject] + 把 + [Object] + 交给 + [Recipient].
This is the most natural way to express 'handing something over' in spoken Chinese. It emphasizes the object and the result of the action.
Example: 我把钱交给了他。(I handed the money to him.) - Pattern 2: Direct Object Pattern
- Structure: [Subject] + 交给 + [Recipient] + [Object].
This pattern is common in writing or formal speech. It flows similarly to the English 'I give the teacher the book.'
Example: 他交给医生一张名片。(He handed the doctor a business card.) - Pattern 3: Passive Voice with '被'
- Structure: [Object] + 被 + 交给 + [Recipient].
Used when the focus is entirely on the object being handed over, often in news or formal reports.
Example: 那个小偷被交给了警察。(That thief was handed over to the police.)
请把这份报告交给经理签字。(Please hand this report to the manager for signing.)
When using 交给, the word 给 (gěi) acts as a directional complement. It tells us where the action of 交 (jiāo) is landing. Because of this, you cannot simply say '我交他' to mean 'I hand it to him.' You must include the 给 to complete the thought. If you omit the 给, the verb 交 often takes on other meanings, such as 'to make friends' (交朋友) or 'to pay' (交费). Therefore, 交给 is a fixed unit for the specific act of delivery.
Another advanced usage involves abstract nouns. You can 'hand over' power (权力), a secret (秘密), or a mission (使命). In these cases, the recipient is often an organization or a concept rather than a single person. For example, '把未来交给下一代' (Hand the future over to the next generation). This demonstrates the versatility of 交给 across different levels of abstraction. Whether you are dealing with a physical pen or the destiny of a nation, the grammatical structure remains consistently anchored in the transfer of control.
他决定把这个秘密交给时间去证明。(He decided to hand this secret over to time to prove.)
Finally, consider the aspect markers. Since 交给 is a resultative verb, it is frequently followed by 了 (le) to indicate completion. '我已经把文件交给他了' (I have already handed the documents over to him). It is rarely used with 着 (zhe) because 'handing over' is usually a momentary action rather than a continuous state. Understanding these subtle grammatical constraints will help you use 交给 with the precision of a native speaker.
The word 交给 (jiāo gěi) is a staple of everyday life in Chinese-speaking regions. If you step into a school, an office, or even a bank, you are almost guaranteed to hear it within the first ten minutes. Its frequency comes from the fact that human society is built on the exchange of information and items, and 交给 is the primary linguistic tool for that exchange. Let's look at some specific real-world scenarios where this word is the star of the show.
- In the Classroom
- Every student in China knows the phrase '把作业交给组长' (Hand your homework to the group leader). In the Chinese education system, work is often collected by student leaders before being handed to the teacher. You will hear teachers shouting this at the beginning of class or before the bell rings.
- At the Office
- Meetings often end with tasks being assigned. A boss might say, '这个项目交给市场部负责' (This project is handed over to the marketing department to be responsible for). Here, it signifies the delegation of authority and the expectation of results.
- In Public Service
- When applying for a visa or a permit, the clerk will say, '请把申请表交给窗口的工作人员' (Please hand the application form to the staff at the window). It is the standard instruction for submitting paperwork.
如果你捡到了钱包,请把它交给警察。(If you find a wallet, please hand it over to the police.)
Beyond these formal settings, 交给 appears in emotional and personal contexts. In romantic songs or dramas, you might hear a character say, '我把我的一生都交给你了' (I have handed my whole life over to you). This is a heavy, romantic expression of total devotion. Similarly, in family life, a parent might '交给' their child a family heirloom or a secret recipe, passing down tradition through the physical act of handing something over.
In television and film, especially in crime thrillers, the phrase '交给我' (Leave it to me / Hand it to me) is a classic line used by a character who is about to take care of a dangerous situation or a complex problem. It conveys confidence and competence. When a hero says '交给我吧', it reassures the audience and the other characters that the matter is in capable hands. This specific phrase is a great one to learn for conversational fluency, as it instantly makes you sound more proactive and helpful.
别担心,这件事交给我来办。(Don't worry, leave this matter to me to handle.)
Lastly, in the digital age, 交给 is used for transferring digital assets. While 'uploading' is '上传', the act of 'handing over' a finished digital file to a client still uses 交给. It bridges the gap between the physical world and the virtual world, proving that no matter how much technology changes, the fundamental human concept of 'handing over' remains central to our interactions.
While 交给 (jiāo gěi) might seem straightforward, English speakers often stumble over its usage because of the differences in how 'give' and 'hand over' function in English versus Chinese. Avoiding these common pitfalls will significantly improve your grammatical accuracy and help you sound more like a native speaker. Let's break down the most frequent errors and how to fix them.
- Mistake 1: Confusing '交给' with '送给'
- In English, 'give' covers both gifts and tasks. In Chinese, these are strictly separated. 交给 is for handing over things that are expected or required (homework, reports, keys). 送给 (sòng gěi) is specifically for gifts.
Incorrect: 我把生日礼物交给她。(I handed over the birthday gift to her - sounds like a formal delivery).
Correct: 我把生日礼物送给她。(I gave her the birthday gift.) - Mistake 2: Forgetting the '给'
- Many learners say '我交你' to mean 'I hand it to you.' However, 交 alone usually means 'to pay' or 'to cross.' To specify the recipient, you must include the resultative complement 给.
Incorrect: 请交我你的护照。
Correct: 请把你的护照交给/交给我。 - Mistake 3: Incorrect '把' Construction Word Order
- Learners often place the recipient before '交给' in a '把' sentence.
Incorrect: 我把老师交给作业。(I handed the teacher over to the homework!)
Correct: 我把作业交给老师。(I handed the homework to the teacher.)
错误:他给交了我钥匙。(He give-handed me the keys.)
正确:他把钥匙交给了我。
Another subtle mistake is using 交给 for things that cannot be 'handed over'. For instance, you don't '交给' someone a smile or a compliment. These are abstract social gestures that use different verbs like 给 or 展示. 交给 implies a transfer of possession or control. If the thing being 'given' doesn't involve a transfer of responsibility or possession, 交给 is likely the wrong choice.
Lastly, watch out for the 'double 给' error. Some students try to use both the preposition 给 and the verb 交给 in the same sentence. For example, '我给他交给作业' is redundant and grammatically awkward. Stick to the standard '把' construction: '我把作业交给他.' This keeps the sentence clean and follows the natural rhythm of the language. By focusing on the 'transfer of control' aspect, you'll find that 交给 becomes a powerful and precise tool in your vocabulary.
注意:不要把“交给”和“借给”弄混。交给是永久或正式的移交,借给是暂时的。(Note: Don't confuse 'hand over' with 'lend'.)
In summary, the most common errors with 交给 stem from applying English 'give' logic to Chinese. Remember: 交给 is for formal hand-offs, submissions, and delegations. If you keep this 'delivery' mindset, you'll avoid the majority of beginner mistakes.
In Chinese, there are several words that mean 'to give' or 'to hand over,' but each has its own flavor and specific context. Knowing when to use 交给 (jiāo gěi) versus its synonyms will elevate your Chinese from basic to sophisticated. Let's compare 交给 with its closest relatives.
- 1. 给 (gěi) vs. 交给 (jiāo gěi)
- '给' is the general word for 'to give.' It's informal and broad. '交给' is more specific—it implies a 'hand-over' or a 'submission.' You '给' someone a glass of water, but you '交给' someone a legal document. '交给' often implies that the recipient now has responsibility for the item.
- 2. 递给 (dì gěi) vs. 交给 (jiāo gěi)
- '递给' means 'to pass' or 'to hand over' in a physical, immediate sense. It's about the physical motion of extending your arm. You '递给' someone the salt at a dinner table. '交给' is more about the result and the transfer of possession. '递给' is just the action; '交给' is the transaction.
- 3. 交付 (jiāo fù) vs. 交给 (jiāo gěi)
- '交付' is very formal and often used in business or legal contracts. It means 'to deliver' or 'to pay up.' You '交付' a shipment of goods or '交付' a deposit. '交给' is much more common in daily life and can be used for both physical items and abstract tasks.
对比:
- 请把盐递给我。(Pass me the salt.)
- 请把作业交给我。(Hand your homework to me.)
Another interesting alternative is 托付 (tuō fù). While 交给 can mean to hand over a task, 托付 specifically means to 'entrust' something precious or important. You might '交给' a task to a coworker, but you '托付' your children's future to a teacher. 托付 carries a much heavier emotional weight and a sense of deep reliance.
Finally, consider 转交 (zhuǎn jiāo). This means 'to pass on' or 'to transmit.' If you are giving something to Person A so they can give it to Person B, you are asking Person A to '转交.' For example, '请把这封信转交给经理' (Please pass this letter on to the manager). This is a very useful word in office environments where information often moves through multiple people. By choosing between 交给, 递给, 交付, and 转交, you show that you understand the social and physical dynamics of the situation.
总结:
- 交给:正式移交、提交、委派。
- 递给:近距离的手递手动作。
- 转交:通过中间人传递。
Understanding these distinctions helps you avoid the 'one-word-fits-all' trap that many learners fall into. Each word paints a slightly different picture of the interaction, and using the right one will make your Chinese sound much more natural and precise.
How Formal Is It?
豆知識
The character '交' in ancient scripts looks like a person sitting with their legs crossed. This is why it means 'to cross' (as in traffic, 交通) and 'to make friends' (as in crossing paths with someone).
発音ガイド
- Pronouncing 'jiāo' like 'jiao' (rhyming with 'cow') with a falling tone instead of a level tone.
- Forgetting the tone sandhi: If 'gěi' is followed by another third tone, it changes to a second tone, but usually 'jiāo' (Tone 1) prevents this.
- Muffling the 'i' in 'jiāo'. It should be a clear 'ee-ow' sound.
- Pronouncing 'gěi' as 'gay'. It should have a distinct dip and rise.
- Treating 'jiāo' and 'gěi' as two separate words with a pause. They should flow together.
難易度
The characters are common and easy to recognize for A2 learners.
Writing '交' and '给' requires some practice with stroke order, but they are basic characters.
The pronunciation is straightforward, but the '把' construction needs practice.
Very easy to hear in classrooms and offices.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
The '把' Construction
我把作业交给老师。
Resultative Complements
交 + 给 (Hand over + to)
Double Object Verbs
交给 [Person] [Object]
Passive Voice with '被'
报告被交给了老板。
Aspect Marker '了'
我已经交给他了。
レベル別の例文
请把书交给老师。
Please hand the book to the teacher.
Uses the '把' construction to show the object being handed over.
我把钥匙交给妈妈了。
I handed the keys to Mom.
The '了' at the end indicates the action is completed.
请把钱交给店员。
Please hand the money to the shop assistant.
A common daily life instruction.
把你手中的票交给警察。
Hand the ticket in your hand to the police.
Specifies the location of the object ('in your hand').
他把笔交给了我。
He handed the pen to me.
Simple Subject-Object-Recipient structure.
请把作业交给组长。
Please hand your homework to the group leader.
Common classroom command.
我把杯子交给了他。
I handed the cup to him.
Basic physical transfer.
把手机交给妈妈。
Hand the phone to Mom.
Imperative sentence (command).
请把你的护照交给海关。
Please hand your passport to customs.
Formal context: travel.
别担心,这件事交给我就行了。
Don't worry, just leave this matter to me.
Abstract usage: handing over a 'matter' or 'task'.
他把信交给了邮递员。
He handed the letter to the mailman.
Specific professional recipient.
你应该把捡到的钱交给警察。
You should hand the found money over to the police.
Uses '应该' (should) for a moral suggestion.
请把这份文件交给经理。
Please hand this document to the manager.
Standard office communication.
我把车钥匙交给修理工了。
I handed the car keys to the mechanic.
Service industry context.
他把名片交给了那位客人。
He handed his business card to that guest.
Business etiquette context.
请把包裹交给前台。
Please hand the package to the front desk.
Instruction for delivery.
公司决定把这个项目交给市场部。
The company decided to hand this project over to the marketing department.
Delegating to an entire department.
他把所有的秘密都交给了他的日记。
He handed all his secrets over to his diary.
Metaphorical usage: entrusting secrets.
请把申请表交给二号窗口。
Please hand the application form to window number two.
Specific location as recipient.
我已经把任务交给他处理了。
I have already handed the task over to him to handle.
Common structure: 交给 + Person + 处理 (handle).
那个犯人被交给了法院。
That prisoner was handed over to the court.
Passive voice using '被' (bèi).
我们可以把这个难题交给专家。
We can hand this difficult problem over to the experts.
Abstract object: 'difficult problem'.
他把录音带交给了记者。
He handed the tape recording over to the reporter.
Context: investigation/media.
请把你的行李交给搬运工。
Please hand your luggage to the porter.
Service context.
他最终决定把自己交给法律来裁决。
He finally decided to hand himself over to the law for judgment.
Reflexive: handing 'oneself' over.
把未来交给时间,它会给我们答案。
Hand the future over to time; it will give us the answer.
Philosophical/Literary usage.
政府把这项权利交给了地方政府。
The central government handed this right over to local governments.
Political/Administrative context.
他把那份绝密文件交给了安全部门。
He handed that top-secret document over to the security department.
High-stakes formal context.
请把这封信转交给你的父亲。
Please pass this letter on to your father.
Uses '转交给' (pass on to).
他把一生都交给了科学研究。
He handed his whole life over to scientific research.
Abstract: dedicating one's life.
我们将把这个方案交给委员会审核。
We will hand this proposal over to the committee for review.
Formal business/organizational process.
他把公司的管理权交给了儿子。
He handed the management rights of the company over to his son.
Transfer of legal/business authority.
他把所有的希望都交给了这个年轻的医生。
He handed all his hope over to this young doctor.
Abstract: handing over 'hope'.
将决策权交给市场是改革的关键。
Handing decision-making power over to the market is the key to reform.
Economic/Political rhetoric using '将' instead of '把'.
他把遗嘱交给了律师保存。
He handed his will over to the lawyer for safekeeping.
Legal context: wills and safekeeping.
这部作品把灵魂交给了大自然。
This work hands its soul over to nature.
Artistic/Literary criticism.
他试图把责任交给其他人,但这行不通。
He tried to hand the responsibility over to others, but it didn't work.
Discussing blame and responsibility.
历史把这个沉重的使命交给了我们这一代。
History has handed this heavy mission over to our generation.
Grand, historical narrative style.
他把自己的安全交给了那些保镖。
He handed his safety over to those bodyguards.
Abstract: handing over 'safety'.
请把这些珍贵的文物交给博物馆。
Please hand these precious cultural relics over to the museum.
Cultural/Institutional context.
在这场博弈中,他不得不把主动权交给对手。
In this game, he had no choice but to hand the initiative over to his opponent.
Strategic/Competitive terminology ('initiative').
作者把叙述权交给了小说中的每一个角色。
The author handed the narrative power over to every character in the novel.
Literary analysis: 'narrative power'.
他把所有的疑虑都交给了信仰。
He handed all his doubts over to faith.
Deeply philosophical/spiritual usage.
将主权交给人民是民主制度的核心。
Handing sovereignty over to the people is the core of a democratic system.
Political philosophy: 'sovereignty'.
他把那个未完成的梦想交给了他的学生们。
He handed that unfinished dream over to his students.
Metaphorical: passing on dreams/legacy.
他把心交给了大海,从此不再归来。
He handed his heart over to the sea, and never returned.
Poetic/Romantic tragedy.
请把这份权力交给那些真正懂得运用它的人。
Please hand this power over to those who truly know how to use it.
Rhetorical/Moral appeal.
他将自己的余生交给了孤独的写作。
He handed the rest of his life over to solitary writing.
Dedicating time/life to a craft.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Leave it to me. Used when volunteering to handle a task.
别担心,这件事交给我吧。
— To give one's heart to someone. Used in romantic contexts.
她把心交给了那个音乐家。
— To formally transfer (duties/power) to someone else.
他已经把权力移交给了副手。
— To hand over to the organization/party. Common in political contexts.
他把一切都交给了组织。
— To hand over full authority to someone.
我把这件事全权交给律师处理。
— To leave it to God or fate.
努力之后,就把结果交给上天吧。
— To leave it to the public (to decide or judge).
这个问题应该交给大众来讨论。
— To hand over to an agent or middleman.
我把租房的事交给了中介。
— To leave it to history (to judge).
对与错,就交给历史去评说吧。
— To leave it to the experts.
专业的事情要交给专家做。
よく混同される語
'送给' is for gifts. '交给' is for duties or required hand-offs.
'借给' is to lend (temporary). '交给' is to hand over (often permanent or for a specific task).
'还给' is to return something. '交给' is just to hand over, regardless of who owned it first.
慣用句と表現
— To teach everything one knows (literally: to empty one's bag to hand over knowledge).
老师对他倾囊相授。
Literary— To be praised by everyone (uses '交' in the sense of 'jointly').
他的表现令人交口称赞。
Formal— The handover of power.
和平移交权力是民主的标志。
Political— To hand over for use (often used for buildings or infrastructure).
新大楼下个月交付使用。
Technical— To whisper to one another (literally: crossing heads and touching ears).
他们在下面交头接耳。
Neutral— To entrust one's whole life to someone (usually marriage).
她决定向他托付终身。
Formal/Literary— To set each other off (like lights reflecting each other).
灯光与星光交相辉映。
Literary— Intertwined or woven together.
喜悦和悲伤交织在一起。
Neutral— To carry out alternately.
两项任务交替进行。
Neutral— To cross hands (to fight or compete).
他们两人已经交过手了。
Neutral間違えやすい
Both mean 'hand over'.
'交' is the verb root, often used for 'paying' or 'submitting' in a general sense. '交给' specifies the recipient with '给'.
交学费 (pay tuition) vs 把学费交给老师 (hand the tuition to the teacher).
Both involve handing something.
'递' emphasizes the physical motion of passing. '交给' emphasizes the transfer of possession or responsibility.
递给我一张纸 (pass me a paper) vs 把任务交给小王 (hand the task to Xiao Wang).
Both mean 'give'.
'给' is the most basic word. '交给' is more formal and implies a required hand-over.
给我水 (give me water) vs 把文件交给经理 (hand the file to the manager).
Both mean 'deliver'.
'交付' is much more formal, used in business contracts and shipping.
交付定金 (pay a deposit) vs 把钥匙交给朋友 (hand the keys to a friend).
Both involve delegating.
'委托' is 'to entrust' or 'to commission' someone to do something. '交给' is the act of handing the task over.
委托律师 (commission a lawyer) vs 把案子交给律师 (hand the case to the lawyer).
文型パターン
把 [Object] 交给 [Person]
把书交给老师。
Subject + 把 [Object] 交给 [Person] 了
我把钥匙交给他了。
把 [Task] 交给 [Person] 处理
把这件事交给小王处理。
Object + 被交给 + Person
信被交给了经理。
将 [Abstract Object] 交给 [Organization]
将权力交给人民。
把 [Hope/Fate] 交给 [Concept]
把命运交给上天。
将 [Initiative/Rights] 交给 [Opponent]
将主动权交给对手。
请交给 [Person]
请交给前台。
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Extremely high in daily life, school, and work.
-
我交他作业。
→
我把作业交给他。
You cannot omit '给' when specifying a recipient, and using '把' is more natural.
-
我把生日礼物交给他。
→
我把生日礼物送给他。
'交给' is for duties/transfer of possession; '送给' is for gifts.
-
请交给我的护照。
→
请把护照交给我也可 / 请交给我你的护照。
The recipient must come after '交给' or use the '把' construction.
-
他交给钥匙我。
→
他把钥匙交给了我。
The recipient '我' must come directly after '交给'.
-
我交给他了作业。
→
我把作业交给他了。
While '我交给他人一份作业' is okay, '我交给他了作业' is awkward. Use '把'.
ヒント
Use the '把' Construction
For '交给', the '把' construction is the most natural-sounding pattern. Practice '把 A 交给 B'.
Two Hands for Respect
When physically '交给' something to an elder or boss, use both hands to show respect.
Gifts vs. Tasks
Don't use '交给' for gifts; use '送给'. Use '交给' for homework, keys, and jobs.
Office Delegation
In an office, use '交给...处理' to say 'leave it to [someone] to handle'.
High and Low
Keep 'jiāo' high and flat, and let 'gěi' dip low and rise up.
Safe Safekeeping
Use '交给你保管' (jiāo gěi nǐ bǎo guǎn) to say 'I'm handing this to you for safekeeping'.
Identify the Recipient
The person immediately following '交给' is the one receiving the item.
Formal '将'
In formal emails, replace '把' with '将' (jiāng) for a more professional tone.
The Jiao-Gei Bridge
Think of '交给' as a bridge connecting you and the recipient.
Leaving Keys
If you leave keys with a neighbor, say '我把钥匙交给邻居了'.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Jiao' as 'Join' and 'Gei' as 'Give'. You are JOINING the object to the person you GIVE it to.
視覚的連想
Imagine two hands meeting (crossing) as one person hands a heavy folder to another.
Word Web
チャレンジ
Try to use '交给' in three different sentences today: one about homework, one about a task, and one using '交给我吧'.
語源
The character '交' (jiāo) originally depicted a person with crossed legs, suggesting the concept of crossing or intersecting. Over time, this evolved to mean 'exchange' and 'hand over.' '给' (gěi) consists of the silk radical (纟) and a phonetic component (合), originally referring to providing or supplying silk.
元の意味: To intersect and provide; to deliver an item into someone's hands.
Sino-Tibetan (Sinitic)文化的な背景
Always ensure the recipient is appropriate. You wouldn't '交给' something to a thief; you would be 'forced' to give it.
In English, we often just say 'give'. In Chinese, using '交给' makes you sound more responsible and professional in school or work settings.
実生活で練習する
実際の使用場面
School
- 把作业交给老师
- 把试卷交给监考老师
- 把申请表交给办公室
- 交给组长
Work
- 把报告交给经理
- 把任务交给团队
- 把钥匙交给保安
- 交给我处理
Travel
- 把护照交给海关
- 把车票交给乘务员
- 把行李交给搬运工
- 把房卡交给前台
Legal/Police
- 把证据交给警察
- 把嫌疑人交给法院
- 把钱包交给失主
- 把自己交给法律
Personal Life
- 把孩子交给保姆
- 把秘密交给好朋友
- 把钱交给老婆管
- 把未来交给命运
会話のきっかけ
"你能把那份文件交给经理吗? (Can you hand that document to the manager?)"
"你把作业交了吗? (Have you handed in your homework?)"
"这件事你想交给谁来处理? (Who do you want to hand this matter over to handle?)"
"请把你的护照交给工作人员检查。 (Please hand your passport to the staff for checking.)"
"你能把钥匙交给我保管吗? (Can you hand the keys to me for safekeeping?)"
日記のテーマ
今天你把什么重要的任务交给了别人? (What important task did you hand over to someone today?)
如果你捡到了一大笔钱,你会把它交给谁? (If you found a large sum of money, who would you hand it over to?)
写一次你把作业交给老师但发现写错了的经历。 (Write about a time you handed homework to a teacher and realized it was wrong.)
你觉得把自己的未来交给别人负责是好事吗? (Do you think it's a good thing to hand your future over to someone else to be responsible for?)
描述一次你把重要的东西交给别人保管时的心情。 (Describe how you felt when you handed something important to someone else for safekeeping.)
よくある質問
10 問Technically you can, but it sounds very formal, like a delivery. It's better to use '送给' (sòng gěi) for gifts. For example, '我把礼物送给她' sounds much more natural for a birthday.
'交' is the verb for 'hand in' or 'submit' (like '交作业'). '交给' adds the recipient. If you say '交老师', it's grammatically incorrect; you must say '交给老师' or '把作业交给老师'.
Yes, very often! It's the standard word for submitting reports, handing over projects, or delegating tasks to colleagues. For example, '把这个项目交给市场部' (Hand this project over to the marketing department).
Yes. Even though you aren't physically 'handing' anything, you can say '把电子文档交给客户' (Hand over the digital document to the client) to represent the transfer of work.
No, but it's very common. You can also say '我交给老师一份作业' (Subject + 交给 + Recipient + Object), but '我把作业交给老师' is more common in spoken Chinese.
Yes, in the sense of 'handing over money'. For example, '把学费交给学校' (Hand the tuition over to the school). However, for just 'paying a bill', '交费' or '付钱' is more common.
In context, yes! It means 'Leave it to me' or 'Hand it to me'. It's a very useful phrase when someone is struggling with a task.
Yes, it's a common metaphorical use. '我把这个秘密交给你了' means 'I've entrusted this secret to you.' It implies the other person now has the responsibility of keeping it.
'递给' (dì gěi) is more about the physical act of passing something (like passing the salt). '交给' is more about the result and the transfer of possession or duty.
In a movie, a villain might say '把它交出来!' (jiāo chū lái - Hand it over!). '交给' is more neutral and polite, while '交出来' is a command to produce something.
自分をテスト 200 問
Translate to Chinese: 'Please hand the keys to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'I have handed the homework to the teacher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'Don't worry, leave this task to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'He handed the report to the manager.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'Please hand your passport to the customs officer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'The thief was handed over to the police.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'Leave the future to time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'I handed the letter to the mailman.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'Who should I hand this to?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'Hand the money to the shop assistant.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'Entrust the secret to your best friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'The company handed the project to the team.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'Hand the luggage to the porter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'I will hand the car keys to you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'Please hand the form to window number three.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'He handed the will to the lawyer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'The initiative was handed to the opponent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'Hand your heart to the one you love.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'He decided to hand himself over to the law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'Hand the found wallet to the police.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Practice saying: '请把钥匙交给我。' (Please hand the keys to me.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '我已经把作业交给老师了。' (I have already handed the homework to the teacher.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '别担心,交给我吧!' (Don't worry, leave it to me!)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '请把这份文件交给经理签字。' (Please hand this document to the manager for signing.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '你应该把捡到的钱交给警察。' (You should hand the found money over to the police.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '把这件事交给专业的人去做。' (Leave this matter to professional people to do.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '我把行李交给搬运工了。' (I handed the luggage to the porter.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '请把你的护照交给我检查。' (Please hand your passport to me for checking.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '他把管理权交给了下一代。' (He handed the management rights over to the next generation.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '把一切都交给时间吧。' (Leave everything to time.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '请把房卡交给前台。' (Please hand the key card to the front desk.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '把申请表交给二号窗口。' (Hand the application form to window number two.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '他把车钥匙交给了我。' (He handed the car keys to me.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '把任务交给他处理。' (Hand the task to him to handle.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '我把那封信交给了邮递员。' (I handed that letter to the mailman.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '把秘密交给风。' (Hand the secret over to the wind.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '请把钱交给店员。' (Please hand the money to the clerk.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '他把录音带交给了记者。' (He handed the recording over to the reporter.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '把责任交给所有人。' (Hand the responsibility over to everyone.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying: '把主动权交给对手。' (Hand the initiative over to the opponent.)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the prompt: '把作业交给老师。' What should you do with your homework?
Listen to the prompt: '这件事交给我吧。' Who will handle the matter?
Listen to the prompt: '请把护照交给海关工作人员。' To whom should you give your passport?
Listen to the prompt: '我已经把钥匙交给他了。' Is the action finished?
Listen to the prompt: '报告被交给了经理。' Who received the report?
Listen to the prompt: '把行李交给搬运工。' What is being handed over?
Listen to the prompt: '请把名片交给那位客人。' Who is the recipient?
Listen to the prompt: '他把所有的秘密都交给了日记。' Where are the secrets?
Listen to the prompt: '把任务交给小王处理。' What will Xiao Wang do?
Listen to the prompt: '请把申请表交给三号窗口。' Where should the form go?
Listen to the prompt: '把钱交给店员。' What is the object?
Listen to the prompt: '他把管理权交给了儿子。' Who is the new manager?
Listen to the prompt: '把未来交给时间。' What is the tone of this sentence?
Listen to the prompt: '请把这封信交给你的父亲。' Who should receive the letter?
Listen to the prompt: '交给我吧!' Does the speaker want to help?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word <span class='font-bold text-violet-600'>交给 (jiāo gěi)</span> is your go-to verb for any situation involving a 'hand-off' of responsibility or physical items. Example: <span class='italic'>请把作业交给老师</span> (Please hand your homework to the teacher).
- 交给 (jiāo gěi) means 'to hand over' or 'to entrust.' It is used for physical objects like keys and abstract things like tasks.
- It is most commonly used in the '把' (bǎ) construction: Subject + 把 + Object + 交给 + Recipient.
- Unlike '送给' (sòng gěi), which is for gifts, '交给' is for formal submissions, duties, or required hand-offs.
- Common contexts include school (homework), the office (reports), and legal situations (handing over evidence or suspects).
Use the '把' Construction
For '交给', the '把' construction is the most natural-sounding pattern. Practice '把 A 交给 B'.
Two Hands for Respect
When physically '交给' something to an elder or boss, use both hands to show respect.
Gifts vs. Tasks
Don't use '交给' for gifts; use '送给'. Use '交给' for homework, keys, and jobs.
Office Delegation
In an office, use '交给...处理' to say 'leave it to [someone] to handle'.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
関連フレーズ
academicの関連語
缺席
B1出席が期待される場所やイベントを欠席すること。
抽象的
A2具体的な形を持たないさま。概念的なこと。
抽象地
B1In an abstract manner; conceptually.
艰深
B1Profound; abstruse; recondite.
学术性
A2Academic; scholarly; relating to education and scholarship.
学术化
B1学術化:ある分野や事柄を学問的なものにすること。
学术会议
A2Academic conference; a formal meeting for academic discussions.
学术交流
B1Exchange of ideas, information, and research among scholars.
学术期刊
B1学術雑誌とは、学術的な論文を掲載する定期刊行物のことです。
教务处
A2Academic affairs office; department handling educational administration.