住进
住进 30秒で
- 住进 (zhù jìn) means to move into a place to live.
- It signifies the start of residing in a new home, apartment, or dormitory.
- Often used with '了' (le) to indicate completion of the move.
- Distinguished from '搬进' (move belongings) and '住' (live).
The Chinese verb phrase '住进' (zhù jìn) literally translates to 'reside enter' and signifies the action of moving into a new place to live. This could be a new apartment, a house, a dormitory, a hotel room, or any other dwelling where one intends to reside, even temporarily. It implies a transition from not living in a place to starting to live there. People use '住进' when describing the process of settling into a new home, whether it's a permanent move or a short-term stay. It's a common phrase used in everyday conversation, news reports, and literature to indicate the commencement of habitation in a particular location. For instance, when someone buys a new house, they will '住进' it. Similarly, when students arrive at university, they '住进' their dormitories. The phrase emphasizes the act of entering and beginning to inhabit a space.
- Core Meaning
- To begin living in a place; to move into.
- Usage Contexts
- New homes, apartments, dormitories, hotels, temporary residences.
我们下个月就要 住进 新的公寓了。
Consider the scenario of a family relocating. They might excitedly discuss their plans to '住进' their new house. This phrase encapsulates the entire process of moving in, from the initial unpacking to the feeling of finally settling down. It's more than just physically entering a building; it implies establishing a residence. In contrast to simply visiting or staying for a short period, '住进' signifies a longer-term commitment to occupying a space. The word '进' (jìn) meaning 'enter' or 'in' highlights the movement into the new living space, while '住' (zhù) meaning 'to live' or 'to reside' emphasizes the purpose of the action. Together, they form a cohesive expression for moving in and making a place one's home.
他刚刚 住进 了这所大学的宿舍。
The phrase is versatile and can be used in various contexts. For example, a traveler might say they are going to '住进' a specific hotel for their vacation. This implies they will be residing there for the duration of their trip. Similarly, someone renovating their home might temporarily '住进' a rented apartment before moving back into their renovated house. The core idea remains consistent: beginning to live in a particular place. The simplicity of the characters makes it an accessible verb phrase for learners, and its direct meaning ensures clear communication.
- Nuance
- Implies establishing residence, not just a short visit.
Understanding '住进' is fundamental for discussing personal living situations and plans in Chinese. It's a building block for more complex sentences related to housing, relocation, and daily life. The action described by '住进' is a significant event in many people's lives, making the word relevant and frequently encountered.
The verb phrase '住进' (zhù jìn) is straightforward to use in sentences, typically following the subject and preceding the object (the place being moved into). It functions as the main verb or part of the main verb phrase in a sentence. The structure is generally: Subject + '住进' + Place. The 'Place' can be a noun phrase specifying the location, such as '新家' (xīn jiā - new home), '公寓' (gōngyù - apartment), '宿舍' (sùshè - dormitory), or '酒店' (jiǔdiàn - hotel).
- Basic Sentence Structure
- Subject + 住进 + Location.
我们全家 住进 了这栋新房子。
You can add time expressions or adverbs to modify the sentence. For instance, you can specify when the move happened or the manner in which it occurred. The particle '了' (le) is often used after '住进' to indicate that the action has been completed, especially when talking about a past event. For example, '他已经 住进 了他的新房间' (Tā yǐjīng zhù jìn le tā de xīn fángjiān - He has already moved into his new room).
- Adding Completion
- Use '了' (le) after '住进' to indicate completed action.
他们打算 住进 市中心的一套公寓。
When talking about future plans, '住进' can be used with modal verbs or adverbs indicating future action, such as '将要' (jiāng yào), '要' (yào), or '会' (huì). For example, '我下周将要 住进 新公司提供的宿舍' (Wǒ xià zhōu jiāng yào zhù jìn xīn gōngsī tígōng de sùshè - I will move into the dormitory provided by the new company next week).
这家酒店非常受欢迎,很多游客都喜欢 住进 来。
You can also use '住进' in questions. For example, '你什么时候 住进 新家?' (Nǐ shénme shíhòu zhù jìn xīn jiā? - When will you move into your new home?). The phrase is flexible and adapts easily to different sentence structures for expressing the concept of moving in.
- Future Tense
- Use with future time indicators like '将要', '要', '会'.
To negate the action, you would typically use '没有' (méiyǒu) for past events or '不' (bù) for present/future intentions, placed before '住进'. For instance, '我还没有 住进 那里' (Wǒ hái méiyǒu zhù jìn nàlǐ - I haven't moved in there yet). The usage is quite intuitive once the basic structure is understood.
You will frequently encounter '住进' (zhù jìn) in everyday Chinese conversations, particularly when people discuss personal life events, relocation, or accommodation. It's a common term in real estate contexts, where agents might describe properties to potential buyers or renters, saying things like '这套房子很快就可以 住进 了' (Zhè tào fángzi hěn kuài jiù kěyǐ zhù jìn le - This apartment can be moved into very soon). News reports about urban development or new housing projects also often use this phrase to describe people moving into new buildings.
- Real Estate and Housing
- Discussions about buying or renting new homes, apartments, or houses.
大学开学了,新生们都陆续 住进 了宿舍。
In the context of education, '住进' is commonly used when students move into university dormitories or student housing at the beginning of an academic year. You might hear parents or students talking about the process: '我儿子终于 住进 了他的大学宿舍' (Wǒ érzi zhōngyú zhù jìn le tā de dàxué sùshè - My son finally moved into his university dorm). This is a significant milestone for many young adults.
- Education and Student Life
- Students moving into dormitories or student apartments.
旅行者们 住进 了预订好的酒店房间。
The tourism and hospitality industry also uses '住进'. When discussing hotel bookings or guest experiences, you might hear phrases like '客人已经 住进 了总统套房' (Kèrén yǐjīng zhù jìn le zǒngtǒng tàofáng - The guest has already moved into the presidential suite). This applies to any situation where someone is occupying a room or lodging for a period.
- Travel and Hospitality
- Guests moving into hotel rooms, serviced apartments, or other temporary accommodations.
Furthermore, in family gatherings or discussions about family members, you might hear someone say, '我妹妹 住进 了她的新男朋友家' (Wǒ mèimei zhù jìn le tā de xīn nánpéngyǒu jiā - My sister moved into her new boyfriend's house). This highlights the personal and social applications of the phrase. It’s a common verb that permeates various aspects of daily Chinese life, making it essential for understanding conversations about people’s living situations.
Learners sometimes confuse '住进' (zhù jìn) with similar-sounding or related verbs, leading to incorrect usage. One common mistake is to use '住进' when simply visiting or staying temporarily without the intention of residing. For example, saying '我 住进 了酒店三天' (Wǒ zhù jìn le jiǔdiàn sān tiān - I moved into the hotel for three days) might imply a more permanent move than intended. While '住进' can be used for hotels, it emphasizes the start of the residency. A more neutral term for a short stay might be '住' (zhù) alone or '住在' (zhù zài).
- Misusing for Short Stays
- Using '住进' for very brief visits where '住' or '住在' might be more appropriate.
Incorrect: 我 住进 了朋友家一个星期。
Another potential pitfall is confusing '住进' with '搬进' (bān jìn). While both involve moving, '搬进' specifically refers to the physical act of moving belongings into a new place, focusing on the transportation aspect. '住进' focuses on the act of starting to live there. You might '搬进' a house first, and then '住进' it. Using them interchangeably can lead to subtle inaccuracies. For instance, saying '我 住进 了很多家具' (Wǒ zhù jìn le hěn duō jiājù - I moved in a lot of furniture) is incorrect; it should be '我 搬进 了很多家具' (Wǒ bān jìn le hěn duō jiājù - I moved in a lot of furniture).
- Confusing with '搬进'
- Confusing the act of moving belongings ('搬进') with the act of starting to reside ('住进').
Correct: 我 搬进 了我的新家,然后 住进 去了。
Another common mistake is omitting the object (the place) after '住进', making the sentence incomplete or ambiguous. While in some contexts, the object might be understood, it's generally better to be explicit. For example, saying '他 住进' without specifying where can be confusing. It should be '他 住进 了学校宿舍' (Tā zhù jìn le xuéxiào sùshè - He moved into the school dormitory).
- Incomplete Sentences
- Forgetting to include the location after '住进', making the sentence ambiguous.
Finally, learners might misuse particles like '了' (le). While '了' is often used to indicate completion, it's not always mandatory, especially when the context clearly implies a completed action or a general statement. However, omitting it when it's expected can sound unnatural. For past events, '住进' followed by '了' and the location is very common: '我 住进 了新家' (Wǒ zhù jìn le xīn jiā - I moved into the new home).
While '住进' (zhù jìn) specifically means to move into a place to reside, several other words and phrases can be used to express related concepts, each with its own nuance. The most direct alternative for the physical act of moving belongings is '搬进' (bān jìn). '搬' (bān) means to move or transport. So, '搬进' emphasizes the process of bringing furniture and possessions into a new dwelling. You might say, '我们 搬进 了新房子,然后才 住进 去' (Wǒmen bān jìn le xīn fángzi, ránhòu cái zhù jìn qù - We moved belongings into the new house, and then moved in to live there).
- 住进 (zhù jìn) vs. 搬进 (bān jìn)
- '住进' focuses on the act of starting to live in a place. '搬进' focuses on the physical act of moving belongings into a place. Often, '搬进' precedes '住进'.
Another related verb is simply '住' (zhù), which means 'to live' or 'to reside'.
When you want to express simply living in a place, without the specific action of moving in, '住' (zhù) is used. For example, '我 住 在北京' (Wǒ zhù zài Běijīng - I live in Beijing). To specify a temporary stay, you might use '住在' (zhù zài) followed by the location and duration, like '我 住在 酒店三天' (Wǒ zhù zài jiǔdiàn sān tiān - I stayed at the hotel for three days). This contrasts with '住进', which marks the beginning of the residency.
- 住进 (zhù jìn) vs. 住 (zhù) / 住在 (zhù zài)
- '住进' is about the action of moving in. '住' is about the state of living. '住在' specifies the location of living, often for a duration.
'迁入' (qiān rù) is a more formal term, often used in official contexts.
A more formal term for moving into a new place, especially in official announcements or news related to large-scale relocations or migrations, is '迁入' (qiān rù). '迁' (qiān) means to move or migrate. This term often carries a connotation of moving to a new region or country, or a planned, significant relocation. For example, '居民 迁入 新区' (Jūmín qiān rù xīnqū - Residents move into the new district). While similar in meaning to '住进', '迁入' is less common in casual conversation.
- 住进 (zhù jìn) vs. 迁入 (qiān rù)
- '住进' is common in daily life for moving into homes, apartments, etc. '迁入' is more formal, used for larger-scale relocations, migrations, or official moves.
In summary, '住进' is the most appropriate and common term for the action of moving into a place with the intention of residing there. '搬进' is for the physical act of moving possessions, '住' or '住在' describe the state of living or staying, and '迁入' is a more formal term for significant relocations.
How Formal Is It?
豆知識
The character '住' is formed by the radical '人' (rén - person) and the phonetic component '主' (zhǔ - master/main). This composition suggests the idea of a person establishing themselves as the 'master' or primary inhabitant of a place. The character '进' visually represents movement forward or into something, like a foot stepping over a threshold.
発音ガイド
- Pronouncing 'zh' or 'j' as aspirated sounds (like 'ch' or 'ts').
- Using incorrect tones, e.g., pronouncing both as neutral or first tones.
- Confusing the 'u' in 'zhù' with an 'o' sound.
難易度
The word '住进' is relatively simple and common, appearing in basic texts and everyday conversations. Learners at the A1-A2 CEFR levels would encounter and understand it easily in context. Its straightforward meaning and clear usage make it accessible for reading comprehension.
As a common verb phrase, '住进' is straightforward to use in writing. Learners can easily incorporate it into sentences describing moving or living situations. Its grammatical structure is also quite regular, making it easy to apply correctly.
Pronunciation is generally manageable, with clear tones and common sounds. The meaning is direct, allowing learners to use it confidently in spoken contexts when discussing personal moves or living arrangements.
The word is frequently used in spoken Chinese, especially in contexts related to housing, travel, and personal life. Its distinct pronunciation and common usage make it relatively easy to identify and understand when heard.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
The use of '了' (le) to indicate completed action.
我 住进 了新家。
Using future markers like '要' (yào), '会' (huì), '打算' (dǎsuàn) with '住进'.
我们 打算 住进 市中心。
Forming questions with '住进' using question words like '什么时候' (shénme shíhòu - when) or '哪里' (nǎlǐ - where).
你 什么时候 住进 新房子?
Negating '住进' using '没有' (méiyǒu) for past or '不' (bù) for future/present.
我 还没有 住进 那里。
Using measure words with locations when they are the object of '住进'.
他 住进 了 一套 公寓。
レベル別の例文
我 住进 了新家。
I moved into the new home.
'住进' (zhù jìn) - to move into. '了' (le) indicates completed action.
他们 住进 了这个城市。
They moved into this city.
'住进' (zhù jìn) - to move into. Used here for a larger area like a city.
你什么时候 住进 新房间?
When will you move into the new room?
Question about future action using '住进'.
她 住进 了大学宿舍。
She moved into the university dormitory.
'大学宿舍' (dàxué sùshè) - university dormitory.
我们 住进 了酒店。
We moved into the hotel.
'酒店' (jiǔdiàn) - hotel. Implies staying there.
他 住进 了这栋大楼。
He moved into this building.
'大楼' (dàlóu) - tall building/apartment building.
这个房子可以 住进 很多人。
Many people can move into this house.
'很多人' (hěn duō rén) - many people.
我 住进 了市中心。
I moved into the city center.
'市中心' (shì zhōngxīn) - city center.
他们花了三个月才 住进 新家。
It took them three months to move into the new home.
'花了' (huā le) - spent (time/money). '才' (cái) - only then, indicating a delay.
公司安排我们 住进 了员工宿舍。
The company arranged for us to move into the staff dormitory.
'公司' (gōngsī) - company. '员工宿舍' (yuángōng sùshè) - staff dormitory.
你打算 住进 哪儿?
Where do you plan to move into?
Question about future plans. '哪儿' (nǎr) - where.
这个村子很大,很多人都 住进 了新盖的房子。
This village is large; many people have moved into the newly built houses.
'村子' (cūnzi) - village. '新盖的' (xīn gài de) - newly built.
我们 住进 了市中心的一套公寓。
We moved into an apartment in the city center.
'一套公寓' (yī tào gōngyù) - an apartment (measure word '套' for apartments/sets).
他刚 住进 了这间办公室。
He just moved into this office.
'办公室' (bàngōngshì) - office. '刚' (gāng) - just.
你看到他们 住进 了新房子了吗?
Did you see them move into the new house?
Question about observing an event. '了...吗?' (le...ma?) - question particle.
我 住进 了一个很小的房间。
I moved into a very small room.
'很小的' (hěn xiǎo de) - very small.
经过一番周折,我们终于 住进 了梦想中的家。
After some twists and turns, we finally moved into our dream home.
'经过一番周折' (jīngguò yī fān zhōuzhé) - after some twists and turns. '梦想中的' (mèngxiǎng zhōng de) - dream (adjective).
为了方便工作,他选择 住进 了公司附近的一套公寓。
For the convenience of work, he chose to move into an apartment near the company.
'为了' (wèile) - for the sake of. '方便' (fāngbiàn) - convenient. '附近' (fùjìn) - nearby.
你是否考虑过 住进 郊区,那里的空气更好。
Have you considered moving into the suburbs? The air quality is better there.
'郊区' (jiāoqū) - suburbs. '空气' (kōngqì) - air quality.
搬家公司会在下周一将所有物品 搬进 新家,我们就可以 住进 了。
The moving company will move all items into the new home next Monday, and then we can move in.
Distinguishes between '搬进' (move belongings) and '住进' (reside).
他 住进 了一个充满历史感的旧房子。
He moved into an old house full of historical charm.
'充满历史感' (chōngmǎn lìshǐ gǎn) - full of historical feeling/charm.
自从 住进 这所大学城,他的生活发生了很大变化。
Since moving into this university town, his life has changed a lot.
'大学城' (dàxué chéng) - university town. '自从' (zìcóng) - since.
如果预算允许,我宁愿 住进 市中心,出行更方便。
If the budget allows, I would rather move into the city center; it's more convenient for travel.
'预算' (yùsuàn) - budget. '宁愿' (nìngyuàn) - would rather. '出行' (chūxíng) - travel/going out.
他 住进 了一个需要翻新的老房子,并计划自己动手改造。
He moved into an old house that needs renovation and plans to renovate it himself.
'翻新' (fānxīn) - renovate. '自己动手' (zìjǐ dòngshǒu) - do it oneself.
随着城市化进程的加速,越来越多的人选择 住进 现代化的高层公寓。
With the acceleration of urbanization, more and more people are choosing to move into modern high-rise apartments.
'城市化进程' (chéngshì huà jìnchéng) - urbanization process. '现代化' (xiàndàihuà) - modernized. '高层公寓' (gāocéng gōngyù) - high-rise apartment.
这家跨国公司为新入职的员工提供了 住进 公司宿舍的便利。
This multinational corporation provides the convenience of moving into company dormitories for newly hired employees.
'跨国公司' (kuàguó gōngsī) - multinational corporation. '新入职' (xīn rùzhí) - newly hired. '便利' (biànlì) - convenience.
尽管租金高昂,许多年轻人仍倾向于 住进 市中心,以享受便利的交通和丰富的夜生活。
Despite the high rent, many young people still prefer to move into the city center to enjoy convenient transportation and a vibrant nightlife.
'租金高昂' (zūjīn gāo'áng) - high rent. '倾向于' (qīngxiàng yú) - tend to/prefer. '夜生活' (yè shēnghuó) - nightlife.
搬家当天,我们忙于将所有家具 搬进 了新家,直到晚上才正式 住进。
On moving day, we were busy moving all the furniture into the new home, and only officially moved in at night.
Emphasizes the distinction between '搬进' and '住进' on the same day.
他 住进 了一个拥有百年历史的老宅,并致力于对其进行修复。
He moved into an old mansion with a hundred years of history and is dedicated to its restoration.
'百年历史' (bǎinián lìshǐ) - hundred years of history. '老宅' (lǎozhái) - old mansion/residence. '致力于' (zhìlì yú) - dedicated to. '修复' (xiūfù) - restoration.
该项目旨在帮助无家可归者 住进 安全舒适的住所。
This project aims to help the homeless move into safe and comfortable accommodation.
'无家可归者' (wú jiā kě guī zhě) - homeless people. '住所' (zhùsuǒ) - accommodation/residence. '旨在' (zhǐ zài) - aims to.
在彻底 住进 新房之前,她坚持要对房屋进行全面的安全检查。
Before officially moving into the new house, she insisted on a comprehensive safety inspection of the property.
'彻底' (chèdǐ) - thoroughly. '全面' (quánmiàn) - comprehensive. '安全检查' (ānquán jiǎnchá) - safety inspection.
他 住进 了一个偏远的湖边小屋,希望远离城市的喧嚣。
He moved into a remote lakeside cabin, hoping to get away from the hustle and bustle of the city.
'偏远' (piānyuǎn) - remote. '湖边小屋' (húbiān xiǎowū) - lakeside cabin. '喧嚣' (xuānxiāo) - hustle and bustle/noise.
在经历了漫长的法律程序后,他终于得以 住进 了祖宅。
After a lengthy legal process, he was finally able to move into the ancestral home.
'漫长的法律程序' (màncháng de fǎlǜ chéngxù) - lengthy legal process. '得以' (dédǐ) - to be able to. '祖宅' (zǔzhái) - ancestral home.
该开发商承诺,一旦基础设施完备,购房者即可 住进 新建的住宅区。
The developer promises that once the infrastructure is complete, homebuyers can move into the newly built residential area.
'开发商' (kāifāshāng) - developer. '基础设施' (jīchǔ shèshī) - infrastructure. '完备' (wánbèi) - complete/ready. '住宅区' (zhùzhái qū) - residential area.
许多艺术家选择 住进 城市边缘的旧工业区,那里租金较低且空间充裕。
Many artists choose to move into old industrial areas on the city's outskirts, where rent is lower and space is abundant.
'艺术家' (yìshùjiā) - artist. '边缘' (biānyuán) - outskirts/edge. '租金较低' (zūjīn jiào dī) - rent is lower. '空间充裕' (kōngjiān chōngyù) - ample space.
在 住进 新居之前,他请风水大师对房屋进行了勘测,以确保 住进 后一切顺利。
Before moving into the new residence, he invited a Feng Shui master to survey the house to ensure everything goes smoothly after moving in.
'风水大师' (fēngshuǐ dàshī) - Feng Shui master. '勘测' (kān cè) - survey/inspect. '确保' (quèbǎo) - ensure. '一切顺利' (yīqiè shùnlì) - everything goes smoothly.
他 住进 了一个与世隔绝的山间小屋,享受着宁静的独处时光。
He moved into a secluded mountain cabin, enjoying peaceful time alone.
'与世隔绝' (yǔ shì géjué) - secluded/isolated from the world. '山间小屋' (shānjiān xiǎowū) - mountain cabin. '宁静的独处时光' (níngjìng de dúchǔ shíguāng) - peaceful time alone.
政府鼓励市民 住进 经改造的旧城区,以 revitalizing 城市中心。
The government encourages citizens to move into renovated old urban areas to revitalize the city center.
'鼓励' (gǔlì) - encourage. '市民' (shìmín) - citizens. '经改造的' (jīng gǎizào de) - renovated. '旧城区' (jiù chéngqū) - old urban area. 'revitalizing' (using English loanword for emphasis, or could be '复兴' fùxīng).
在 住进 新家之前,她列出了一份详尽的入住检查清单。
Before moving into the new residence, she drew up a detailed move-in inspection checklist.
'新居' (xīnjū) - new residence. '列出' (lièchū) - list out. '详尽的' (xiángjìn de) - detailed. '入住检查清单' (rùzhù jiǎnchá qīngdān) - move-in inspection checklist.
他 住进 了一个位于海滨的度假别墅,计划在那里度过整个夏天。
He moved into a holiday villa located by the sea, planning to spend the entire summer there.
'海滨' (hǎibīn) - seaside/coast. '度假别墅' (dùjià biéshù) - holiday villa.
许多研究表明,住进 绿化率高、社区环境优越的地区,对居民的身心健康大有裨益。
Many studies indicate that moving into areas with high green coverage and superior community environments is greatly beneficial to residents' physical and mental health.
'绿化率高' (lǜhuà lǜ gāo) - high green coverage. '社区环境优越' (shèqū huánjìng yōuyuè) - superior community environment. '身心健康' (shēnxīn jiànkāng) - physical and mental health. '大有裨益' (dà yǒu bìyì) - greatly beneficial.
在经历了漫长的谈判和法律纠葛后,他终于 住进 了他祖父遗留的庄园。
After lengthy negotiations and legal entanglements, he finally moved into the estate left by his grandfather.
'法律纠葛' (fǎlǜ jiūgé) - legal entanglements. '遗留' (yíliú) - left behind/bequeathed. '庄园' (zhuāngyuán) - estate/manor.
鉴于日益增长的人口压力,政府正积极推动市民 住进 新开发的卫星城,以缓解主城区的拥挤。
In view of the increasing population pressure, the government is actively promoting citizens to move into newly developed satellite cities to alleviate the congestion in the main urban areas.
'鉴于' (jiànyú) - in view of. '日益增长' (rìyì zēngzhǎng) - increasingly growing. '人口压力' (rénkǒu yālì) - population pressure. '卫星城' (wèixīng chéng) - satellite city. '缓解' (huǎnjiě) - alleviate. '拥挤' (yōngjǐ) - congestion.
她 住进 了一个完全自给自足的生态农场,致力于实践可持续的生活方式。
She moved into a completely self-sufficient eco-farm, dedicated to practicing a sustainable lifestyle.
'自给自足' (zìjǐ zìzú) - self-sufficient. '生态农场' (shēngtài nóngchǎng) - eco-farm. '致力于' (zhìlì yú) - dedicated to. '可持续的生活方式' (kě chíxù de shēnghuó fāngshì) - sustainable lifestyle.
在 住进 之前,他深入了解了该地区的历史文化底蕴以及潜在的社区融入挑战。
Before moving in, he thoroughly investigated the historical and cultural heritage of the region and the potential challenges of community integration.
'深入了解' (shēnrù liǎojiě) - thoroughly understand/investigate. '历史文化底蕴' (lìshǐ wénhuà dǐyùn) - historical and cultural heritage. '潜在的' (qiánzài de) - potential. '社区融入' (shèqū róngrù) - community integration. '挑战' (tiǎozhàn) - challenge.
这座古老的城堡经过精心修复后,现已对外开放,供游客 住进 体验历史。
After meticulous restoration, this ancient castle is now open for tourists to move into and experience history.
'古老' (gǔlǎo) - ancient. '城堡' (chéngbǎo) - castle. '精心修复' (jīngxīn xiūfù) - meticulously restored. '对外开放' (duìwài kāifàng) - open to the public. '体验' (tǐyàn) - experience.
他 住进 了一个位于深山中的隐士小屋,寻求精神上的超脱。
He moved into a hermit's hut located deep in the mountains, seeking spiritual transcendence.
'深山' (shēnshān) - deep mountains. '隐士小屋' (yǐnshì xiǎowū) - hermit's hut. '寻求' (xúnqiú) - seek. '精神上的超脱' (jīngshén shàng de chāotuō) - spiritual transcendence.
该城市正在推行一项计划,鼓励人们 住进 那些闲置的、经过翻新的历史建筑中,以保护文化遗产。
The city is implementing a plan to encourage people to move into vacant, renovated historical buildings to preserve cultural heritage.
'推行' (tuīxíng) - implement/promote. '闲置的' (xiánzhì de) - vacant/unused. '文化遗产' (wénhuà yíchǎn) - cultural heritage.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— To move into a new home.
恭喜你 住进新家!
— To move into an apartment.
他们 住进 了市中心的一套 公寓。
— To move into a dormitory.
大学新生开始 住进宿舍。
— To move into a hotel (to stay).
我们 住进 了这家评价很高的 酒店。
— Finally moved in.
经过一番努力,我们 终于住进去了!
— Preparing to move in.
家具都搬好了,我们 准备住进 新家。
— Going to move into.
我下个月 要住进 一套新公寓。
— Can move into.
这房子很大, 可以住进 很多人。
— Move in soon.
他们 不久就住进 了新公司提供的宿舍。
— Eager to move in.
孩子们 急于住进 新的游乐园。
よく混同される語
'搬进' refers specifically to the physical act of moving belongings into a new place. '住进' refers to the act of starting to live there. While often sequential (you '搬进' first, then '住进'), they emphasize different aspects of the move.
'入住' is typically used for checking into hotels, hospitals, or other temporary accommodations. '住进' implies a more permanent or longer-term residency, although it can be used for hotels in a broader sense of starting to stay there.
'住' is a general verb meaning 'to live' or 'to reside'. '住进' specifically denotes the action of moving into a place to start living there, emphasizing the transition.
間違えやすい
Both involve moving into a new place.
'搬进' focuses on the physical transportation of items and belongings into the new dwelling. It's about the process of bringing things in. '住进' focuses on the act of commencing residence, of starting to live in the new place. You typically '搬进' your furniture and then '住进' the house.
我们 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>搬进</mark> 了很多家具,然后 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了新家。
Both imply starting to stay in a place.
'入住' is commonly used for short-term stays in hotels, hospitals, or serviced apartments, emphasizing the act of checking in and occupying a room. '住进' implies a more sustained or permanent move to establish residence. While you '入住' a hotel, you '住进' a new apartment or house.
客人 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>入住</mark> 了酒店,而学生 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了学校宿舍。
Both mean to move into a new location.
'迁入' is a more formal term, often used in official contexts, news reports, or when referring to larger-scale relocations such as moving into a new district, a planned community, or even migrating to a new country. '住进' is the everyday, common term for moving into a personal residence like a house or apartment.
居民 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>迁入</mark> 了新区,而我们 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了这套新公寓。
Both relate to establishing a residence.
'安家' means to settle down and make a place one's permanent home, implying stability and establishing roots. '住进' is the specific action of moving into that place to begin residing there. You '住进' a place first, and then you might '安家' there.
他们 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了这个小镇,并打算在这里 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>安家</mark>。
Both relate to establishing residence in a new place.
'落户' refers to the administrative and legal process of registering one's household or permanent residency in a new city or region, often involving obtaining a local hukou (household registration). '住进' is simply the physical act of moving into a dwelling. You can '住进' a place without immediately '落户' there, especially if you are a temporary resident.
他 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了上海的一套公寓,但还没有 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>落户</mark>。
文型パターン
Subject + 住进 + Location.
我 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了新家。
Subject + 住进 + Location + 了.
她 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了宿舍 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>了</mark>。
Subject + Time + 要/会 + 住进 + Location.
我们 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>下周</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>要</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 新公寓。
Question Word + Subject + 住进 + Location?
你 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>打算</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>哪里</mark>?
Subject + (Manner) + 住进 + Location + 了.
他 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>顺利地</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了新家 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>了</mark>。
Subject + 已经/刚 + 住进 + Location.
她 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>刚</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了那套房子。
Subject + (Reason) + 选择/决定 + 住进 + Location.
为了方便,他 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>选择</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了公司附近的公寓。
Before + Verb Phrase, Subject + ... + 住进 + Location.
在 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>彻底检查完</mark> 房屋之前,她 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>不打算</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 去。
語族
名詞
動詞
関連
使い方
High. This is a very common verb phrase used in everyday conversation and various media.
-
Using '住进' for simply visiting or staying for a very short period.
→
Using '住在' (zhù zài) or just '住' (zhù) for short stays.
'住进' implies starting to reside in a place, suggesting a more significant move than a brief visit. For example, saying '我 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了朋友家三天' might sound like you moved in permanently for three days. It's better to say '我 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住在</mark> 朋友家三天' (I stayed at my friend's house for three days).
-
Confusing '住进' with '搬进' (bān jìn).
→
'搬进' for moving belongings, '住进' for starting to live there.
'搬进' focuses on the physical act of moving items, while '住进' focuses on the action of beginning to reside. You '搬进' your furniture and then '住进' your new home. Saying '我 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了很多箱子' is incorrect; it should be '我 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>搬进</mark> 了很多箱子'.
-
Omitting the location after '住进'.
→
Always include the location where the person is moving into.
Sentences like '他 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark>' are incomplete and ambiguous. It should be specified where they moved into, e.g., '他 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了那栋大楼'.
-
Using '住进' for checking into a hotel.
→
Use '入住' (rùzhù) for hotels, or '住进' can be used but might sound slightly less specific.
While '住进' can be understood in the context of a hotel, '入住' is the more standard and precise term for checking into hotel rooms or other temporary accommodations. '客人 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>入住</mark> 了酒店' is more common than '客人 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了酒店'.
-
Incorrect tones.
→
Pronounce '住' (zhù) with a 3rd tone and '进' (jìn) with a 2nd tone.
Mispronouncing the tones can lead to confusion. '住' has a falling-rising tone, and '进' has a rising tone. Practicing these tones is crucial for clear communication.
ヒント
Mastering the Tones
Pay close attention to the tones: '住' (zhù) is a 3rd tone (falling-rising), and '进' (jìn) is a 2nd tone (rising). Practicing these tones with minimal pairs can significantly improve your pronunciation and make you more easily understood.
The Role of '了'
The particle '了' (le) is frequently used after '住进' to indicate that the action of moving in has been completed. For example, '我 住进 了新家' (I moved into the new home).
Distinguish from '搬进'
Remember that '搬进' (bān jìn) specifically refers to moving belongings, while '住进' (zhù jìn) is about starting to live there. Often, '搬进' happens before '住进'.
Visual Association
Imagine a moving truck labeled '进' (in) pulling up to a house where someone is about to '住' (live). This visual can help you remember the meaning and characters.
Sentence Building
Try creating your own sentences using '住进'. Describe moving into your dream home, a university dorm, or even a fictional place. This active recall strengthens your understanding.
Cultural Significance
Moving into a new home is often a significant event in Chinese culture, sometimes accompanied by traditions for good fortune. Understanding this context can add depth to your learning.
Comparing with '入住'
'入住' (rùzhù) is more common for hotels and temporary stays, while '住进' often implies a more permanent move to establish residence.
Real-World Use
Listen for '住进' in news reports about housing, real estate ads, or conversations about people's living situations. This will reinforce its practical usage.
Character Breakdown
'住' (zhù) implies 'person' + 'master/main', suggesting establishing oneself as the main inhabitant. '进' (jìn) visually depicts a foot entering a threshold, signifying movement inwards.
暗記しよう
記憶術
Imagine '住' (zhù) as someone *shoo*-ing away from their old place and '进' (jìn) as *jin*-ging into their new home. So, you shoo away and jin into your new place! Alternatively, think of '住' as 'choose' to live somewhere, and '进' as 'in' you go. You choose to live somewhere, and in you go!
視覚的連想
Picture a moving truck (搬家) with a big arrow pointing '进' (in) towards a new house. The truck is carrying furniture for someone to '住' (live) there. The '住' sound is like 'choose' to live there, and '进' is the action of going 'in'.
Word Web
チャレンジ
Write three sentences describing your dream home and when you plan to '住进' it. Use the word '住进' at least once.
語源
The phrase '住进' (zhù jìn) is a direct combination of two common Chinese characters. '住' (zhù) has been used to mean 'to live' or 'to reside' for a very long time, traceable to ancient Chinese writings. '进' (jìn), meaning 'to enter' or 'to advance', also has ancient origins. The combination is a logical extension of these meanings, specifically describing the action of entering a place for the purpose of residing there.
元の意味: '住' (zhù) originally depicted a person resting or dwelling in a place, possibly with a roof structure. '进' (jìn) originally depicted a foot entering a gate or threshold.
Sino-Tibetan文化的な背景
The phrase '住进' itself is neutral and carries no inherent sensitivity. However, the context of moving can be sensitive for individuals facing homelessness, displacement, or financial difficulties. When discussing these situations, empathy and respectful language are crucial.
In English-speaking cultures, the act of moving into a new home is also significant, often celebrated with housewarming parties. However, the specific rituals and emphasis on feng shui are less common compared to Chinese traditions. The core meaning of 'moving in' is similar, but the cultural nuances surrounding it differ.
実生活で練習する
実際の使用場面
Moving into a new home
- 我们 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了新家。
- 什么时候 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 新房子?
- 终于 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了!
Student life (dormitories)
- 新生 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了大学宿舍。
- 他 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了学校安排的宿舍。
- 什么时候可以 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 宿舍?
Travel and accommodation (hotels)
- 我们 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了这家海滨酒店。
- 请问,什么时候可以 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 房间?
- 客人 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 了总统套房。
Real estate descriptions
- 这套公寓很新,可以直接 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark>。
- 房子 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 之后,他们计划重新装修。
- 这个小区环境优美,很适合 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark>。
Discussing future plans
- 我们 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>打算</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 市中心。
- 他 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>下个月</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>要</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 新公司宿舍。
- 你 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>什么时候</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>能</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> 新家?
会話のきっかけ
"你最近有搬家的计划吗?打算 住进 新地方吗?"
"听说你 住进 了新的公寓,怎么样?"
"如果让你选择,你会 住进 城市中心还是郊区?"
"你第一次 住进 大学宿舍是什么感觉?"
"如果有一天你想 住进 一个完全不同的地方,你会选择哪里?"
日記のテーマ
Describe the process of moving into your current or a past residence. What were your feelings when you first <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> there?
Imagine you could <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> any type of dwelling in the world. What would it be and why?
What are the considerations when deciding to <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> a new place? Think about factors like location, cost, and community.
Write about a memorable experience related to someone else <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> a new place – perhaps a friend or family member.
If you were to move to a new city tomorrow, what would be your first steps after you <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>住进</mark> your new accommodation?
よくある質問
10 問'住进' means to move into a place to live there, emphasizing the act of starting to reside in it. '搬进' specifically refers to the physical act of moving belongings and furniture into a new place. You typically '搬进' your things before you '住进' your new home.
Yes, '住进' can be used for hotels, but it implies starting to stay there. For very short stays or checking in, '入住' (rùzhù) is often more common and specific, especially in the hospitality industry. However, '住进' is not incorrect in this context.
The particle '了' (le) is often used after '住进' to indicate that the action of moving in has been completed. For example, '我 住进 了新家' (Wǒ zhù jìn le xīn jiā) means 'I moved into the new home' (completed action).
There isn't a single direct opposite verb for '住进' that perfectly mirrors its meaning. However, '搬出' (bān chū) means to move belongings out, and '离开' (líkāi) means to leave. For more formal contexts, '迁出' (qiān chū) is the opposite of '迁入' (qiān rù). The concept of ceasing to reside might be expressed as '不住了' (bù zhù le - no longer living there).
Yes, '住进' can be used for larger areas like cities or districts, especially when referring to the act of establishing residence there. For example, '他 住进 了这个城市' (Tā zhù jìn le zhège chéngshì - He moved into this city) is a valid sentence, implying he has started living there.
'住进' is the common, everyday term for moving into a personal residence like a house or apartment. '迁入' is a more formal term, often used in official announcements, news reports, or for large-scale relocations, migrations, or planned community moves.
Yes. For past actions, you use '没有' (méiyǒu) or '还没' (hái méi): '我 还没有 住进 新家' (I haven't moved into the new home yet). For future intentions, you use '不' (bù): '我 不 住进 那里' (I will not move into there).
Common collocations include '住进新家' (move into a new home), '住进公寓' (move into an apartment), '住进宿舍' (move into a dormitory), and '住进酒店' (move into a hotel).
It implies starting to reside, which can be permanent or temporary. The context usually clarifies the duration. For example, '住进' a hotel is temporary, while '住进' a new house is often permanent. If you want to emphasize permanence, you might use '安家' (ānjiā - to settle down) or '定居' (dìngjū - to settle permanently).
It is pronounced 'zhù jìn'. '住' (zhù) has a falling-rising tone (3rd tone), and '进' (jìn) has a rising tone (2nd tone).
自分をテスト 10 問
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
住进 (zhù jìn) is the verb phrase for moving into a place with the intention of residing there, marking the beginning of one's habitation. It's commonly used when discussing new homes, apartments, dormitories, or hotels, often in conjunction with the particle '了' (le) to signify the completion of the move.
- 住进 (zhù jìn) means to move into a place to live.
- It signifies the start of residing in a new home, apartment, or dormitory.
- Often used with '了' (le) to indicate completion of the move.
- Distinguished from '搬进' (move belongings) and '住' (live).
Mastering the Tones
Pay close attention to the tones: '住' (zhù) is a 3rd tone (falling-rising), and '进' (jìn) is a 2nd tone (rising). Practicing these tones with minimal pairs can significantly improve your pronunciation and make you more easily understood.
Context is Key
While '住进' means to move into, the context will tell you if it's a new house, a dorm, or a hotel. Listen to how native speakers use it in different situations to grasp the nuances.
The Role of '了'
The particle '了' (le) is frequently used after '住进' to indicate that the action of moving in has been completed. For example, '我 住进 了新家' (I moved into the new home).
Distinguish from '搬进'
Remember that '搬进' (bān jìn) specifically refers to moving belongings, while '住进' (zhù jìn) is about starting to live there. Often, '搬进' happens before '住进'.
例文
他上个月住进了新公寓。
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
homeの関連語
经济实惠
B1Economical and affordable; good value for money.
空调
A1エアコン (空调) は、夏の暑い時期に欠かせない家電です。
冷气
A2冷たい空気、エアコン。部屋を涼しくするために使われます。
过道
A2「过道」は、建物の中の廊下や通路を指します。
闹钟
A2目覚まし時計は、特定の時間に音を鳴らすように設定できる時計です。
整天
A2一日中。彼は一日中ゲームをしてばかりいる。
独自
A2独自に;一人で。「彼は一人で旅行することに決めた。」
早就
A2私はずっと前から知っていました。(我早就知道了。)
已经到了
A2もう到着しました。
总是这样
A2いつもこうだ。彼はいつもこうだ。