At the A1 level, learners are introduced to 'aborrecido' as a fundamental adjective to express basic feelings and opinions. The primary focus is on memorizing the word and understanding its two main translations: 'boring' and 'bored'. Learners practice the crucial distinction between 'ser' and 'estar'. They learn to construct simple sentences like 'O livro é aborrecido' (The book is boring) and 'Eu estou aborrecido' (I am bored). A significant portion of A1 study involves mastering gender and number agreement, ensuring that learners can correctly say 'aborrecido', 'aborrecida', 'aborrecidos', and 'aborrecidas' depending on whether they are talking about a boy, a girl, multiple boys, or multiple girls. Vocabulary exercises at this stage often pair 'aborrecido' with common nouns like 'filme' (movie), 'aula' (class), and 'festa' (party). The goal is to give beginners the tools to express basic dislikes and personal states of mind in everyday situations, such as school or leisure time.
At the A2 level, learners expand their use of 'aborrecido' into the past and future tenses, allowing them to describe completed events or anticipate future feelings. They learn to say 'O filme foi aborrecido' (The movie was boring) or 'A viagem vai ser aborrecida' (The trip is going to be boring). The concept of 'aborrecido' meaning 'annoyed' is introduced more thoroughly, moving beyond just 'boredom'. Learners practice using the verb 'ficar' to express a change in emotion: 'Eu fiquei aborrecido' (I got annoyed). They also begin linking the emotion to a cause using basic prepositions, such as 'Estou aborrecido com o meu amigo' (I am annoyed with my friend) or 'Estou aborrecido porque chove' (I am bored/annoyed because it is raining). This level focuses on integrating the word into daily routines, storytelling about the weekend, and expressing simple opinions about people and situations with greater grammatical flexibility.
At the B1 level, learners delve into the nuances of 'aborrecido' and its synonyms. They learn to distinguish between 'aborrecido', 'chato', 'irritado', and 'zangado', choosing the appropriate word based on the intensity of the emotion and the context. The usage of 'aborrecido' in more complex sentence structures is practiced, including relative clauses and the use of adverbs of intensity like 'bastante', 'extremamente', and 'um bocado'. Learners are expected to understand and use the word in professional or formal contexts, such as 'uma situação aborrecida' (an unfortunate/annoying situation) at work. They also practice expressing empathy by acknowledging others' feelings: 'Compreendo que estejas aborrecido' (I understand that you are annoyed). The focus shifts from basic sentence construction to natural, conversational flow, allowing learners to articulate their frustrations and opinions clearly and politely in a variety of social interactions.
At the B2 level, the use of 'aborrecido' becomes highly nuanced and integrated with advanced grammar, particularly the subjunctive mood. Learners practice expressing subjective opinions, doubts, and emotions that trigger the subjunctive, such as 'É pena que o filme seja tão aborrecido' (It's a pity the movie is so boring) or 'Não quero que fiques aborrecido' (I don't want you to get annoyed). They explore idiomatic expressions and colloquialisms related to boredom and frustration. At this stage, learners are expected to navigate the regional differences effortlessly, understanding when a Brazilian might use 'chateado' versus when a Portuguese person would use 'aborrecido'. They can use the word to diplomatically navigate conflicts, express mild dissatisfaction in customer service scenarios, and write detailed reviews of books or movies, employing 'aborrecido' alongside a rich vocabulary of descriptive adjectives to convey precise shades of meaning.
At the C1 level, learners command 'aborrecido' with near-native fluency, utilizing it in complex rhetorical structures, literature analysis, and subtle social interactions. They understand the historical and literary weight of the word, recognizing its use in classic Portuguese literature to describe existential ennui or societal stagnation. They can manipulate the word for comedic or ironic effect, perhaps using the diminutive 'aborrecidinho' to gently mock someone's mild irritation. C1 learners effortlessly switch between 'aborrecido' and advanced synonyms like 'enfadonho', 'maçador', or 'entediante' depending on the register of the conversation—whether writing an academic essay, giving a formal presentation, or engaging in a heated debate. They understand the implicit social cues when someone uses 'aborrecido' to understate a major problem, a common trait in Portuguese communication styles, allowing them to read between the lines of native speech.
At the C2 level, the understanding of 'aborrecido' transcends basic vocabulary and enters the realm of deep linguistic and cultural mastery. Learners at this level can trace the etymological roots of the word and understand how its meaning has softened over centuries from 'abhorrent' to 'boring/annoyed'. They can engage in philosophical discussions about the nature of 'tédio' (boredom) in Lusophone culture, referencing works by Fernando Pessoa or Machado de Assis. They use 'aborrecido' flawlessly in the most complex syntactic environments, including passive voice, inverted structures, and highly idiomatic phrasing. A C2 speaker knows exactly how to modulate their tone of voice to make 'aborrecido' sound like a devastating critique, a polite dismissal, or a sympathetic agreement. They possess a complete, intuitive grasp of the word's emotional resonance across all Portuguese-speaking regions, using it as a versatile tool for profound expression and cultural connection.

aborrecido 30초 만에

  • Means 'boring' when used with 'ser' (permanent trait).
  • Means 'bored' or 'annoyed' when used with 'estar' (temporary state).
  • Must change endings (-o, -a, -os, -as) to match the noun it describes.
  • In Brazil, 'chato' is more common for 'boring', while 'aborrecido' means 'upset'.
The Portuguese word 'aborrecido' is a highly versatile and frequently used adjective that primarily conveys two distinct but related emotional and situational states: being bored or being annoyed. Understanding the dual nature of this word is absolutely essential for anyone learning Portuguese, as its meaning shifts dramatically depending on the verb it is paired with, specifically the fundamental difference between 'ser' (to be, permanently) and 'estar' (to be, temporarily). When you use 'aborrecido' with the verb 'ser', you are describing an inherent characteristic of a person, place, object, or situation. For example, 'O filme é aborrecido' translates to 'The movie is boring'. It means the movie itself possesses the quality of being uninteresting, tedious, and lacking in excitement. Similarly, calling a person 'aborrecido' (Ele é aborrecido) means they are a boring individual, someone who lacks charisma or fails to engage others. On the other hand, when paired with the verb 'estar', 'aborrecido' describes a temporary emotional state of the subject. 'Eu estou aborrecido' can mean 'I am bored' (lacking stimulation) or 'I am annoyed/upset' (feeling mild anger or frustration about a specific situation). The context usually clarifies which of the two temporary states is meant. If you are waiting in a long line with nothing to do, 'estou aborrecido' means you are bored. If someone just canceled plans with you at the last minute, 'estou aborrecido' means you are annoyed or upset. This dual functionality makes it a cornerstone of daily expression.
Ser Aborrecido
Refers to a permanent state of being boring, tedious, or uninteresting. Used for movies, books, classes, or personality traits.

Aquele professor de história é muito aborrecido.

Beyond these basic definitions, 'aborrecido' carries a specific psychological weight. It stems from the Latin 'abhorrescere', which originally meant to shrink back from or shudder at, though over centuries of linguistic evolution in the Iberian Peninsula, the intensity of the word softened significantly. Today, it does not mean abhorrent; rather, it captures the everyday weariness of modern life. It is the sigh you let out when stuck in traffic, the heavy eyelids during a monotonous lecture, and the mild irritation when a friend is late.
Estar Aborrecido (Bored)
A temporary lack of interest or stimulation, often resolved by finding a new activity or changing environments.

As crianças estão aborrecidas porque está a chover.

It is also important to note the gender and number agreements. As an adjective ending in '-o', it must agree with the noun it modifies. A boring class is 'uma aula aborrecida'. Boring books are 'livros aborrecidos'. Annoyed women are 'mulheres aborrecidas'. This agreement is non-negotiable in Portuguese grammar and is one of the first hurdles A1 learners must overcome.
Estar Aborrecido (Annoyed)
A temporary state of frustration or mild anger caused by an external trigger, such as bad news or inconvenience.

O meu chefe ficou aborrecido com o meu atraso.

Furthermore, the intensity of the word can be modified with adverbs. 'Um pouco aborrecido' means slightly annoyed or a little boring. 'Muito aborrecido' means very boring or very annoyed. 'Extremamente aborrecido' elevates the feeling to a high level of frustration or profound tedium. In literature, authors like Eça de Queirós frequently used 'aborrecido' to describe the existential ennui of the 19th-century Portuguese bourgeoisie, painting a picture of a society trapped in monotonous routines.

O domingo à tarde é sempre um bocado aborrecido.

In contemporary spoken Portuguese, especially in Portugal, you will hear this word daily. It is a polite, socially acceptable way to express dissatisfaction without resorting to stronger, more aggressive vocabulary. Saying 'estou aborrecido com isto' is a measured, mature way to communicate that something has displeased you, making it an invaluable tool for professional and personal communication alike.

Não sejas tão aborrecido, vem connosco à festa!

Mastering 'aborrecido' unlocks a significant portion of expressive capability in Portuguese, allowing learners to navigate the subtle emotional landscapes of boredom and irritation with native-like precision.
Using the word 'aborrecido' correctly requires a solid grasp of Portuguese syntax, verb pairings, and prepositional phrases. Because it functions as an adjective, its primary role is to modify nouns and pronouns, meaning it must always agree in gender (masculine/feminine) and number (singular/plural) with the subject it describes. The four forms are: aborrecido (masculine singular), aborrecida (feminine singular), aborrecidos (masculine plural), and aborrecidas (feminine plural). The most critical aspect of using 'aborrecido' is selecting the correct verb. The verbs 'ser' and 'estar' are the most common companions.
Verb: Ser
Use 'ser' to define the intrinsic nature of a noun. O livro é aborrecido. (The book is boring).

A viagem de comboio foi muito aborrecida.

Beyond 'ser' and 'estar', the verb 'ficar' (to become/to get) is incredibly common. 'Ficar aborrecido' translates to 'to get annoyed' or 'to become bored'. This highlights a transition into the emotional state. For instance, 'Eu fico aborrecido quando chove' means 'I get annoyed/bored when it rains'. Another frequent verb is 'parecer' (to seem). 'Ele parece aborrecido' means 'He seems annoyed' or 'He seems bored'.
Verb: Ficar
Indicates a change of state. Fiquei aborrecido com a notícia. (I got annoyed with the news).

Ela ficou aborrecida porque perdeu o autocarro.

When expressing annoyance towards someone or something, the preposition 'com' (with) is the standard choice. 'Estou aborrecido contigo' (I am annoyed with you). 'Ela está aborrecida com a situação' (She is annoyed with the situation). If the annoyance is caused by an action, you might use 'por' (because of) followed by an infinitive verb: 'Estou aborrecido por ter de trabalhar hoje' (I am annoyed for having to work today).
Preposition: Com
Links the feeling of annoyance to its target. Estou aborrecido com o meu irmão.

Os clientes estão aborrecidos com a demora.

In negative constructions, 'não ser aborrecido' is often used as a compliment or a relief. 'O filme até não é aborrecido' (The movie actually isn't boring). You can also use it in questions to check on someone's emotional state: 'Estás aborrecido?' (Are you bored/annoyed?). To intensify the adjective, Portuguese uses adverbs of degree placed immediately before the word. 'Bastante aborrecido' (quite boring/annoyed), 'incrivelmente aborrecido' (incredibly boring/annoyed), or 'um bocado aborrecido' (a bit boring/annoyed - very common in Portugal).

Acho este jogo de tabuleiro um bocado aborrecido.

It is also possible to use 'aborrecido' as a noun in very specific, mostly literary contexts, referring to 'the bored one' or 'the annoyed one', though this is rare in everyday speech. In colloquial Portuguese, you might hear the diminutive 'aborrecidinho', which can be used ironically or affectionately to describe someone who is being slightly difficult or acting like a spoiled child.

Estás muito aborrecidinho hoje, o que se passa?

Understanding these syntactic structures—verb choice, prepositional links, and adverbial modifiers—ensures that you can deploy 'aborrecido' accurately in any conversational or written context, moving beyond simple vocabulary memorization into true fluency.
The word 'aborrecido' is ubiquitous across the Portuguese-speaking world, though its frequency and exact nuance can vary significantly depending on the region, the social setting, and the demographic of the speakers. In Portugal, 'aborrecido' is a standard, everyday word used by people of all ages. You will hear it in schools, where students complain that 'a aula de matemática é aborrecida' (math class is boring). You will hear it in corporate offices, where professionals might express frustration by saying 'fiquei aborrecido com a atitude do cliente' (I was annoyed by the client's attitude). It is a polite yet effective way to express negative feelings without crossing the line into vulgarity or extreme anger.
In Portugal
Used equally for 'boring' and 'annoyed'. Very common in both formal and informal daily speech.

O tempo chuvoso deixa-me sempre aborrecido.

In Brazil, the usage is slightly different. While 'aborrecido' is perfectly understood and used, Brazilians often prefer the word 'chato' to describe something that is boring or a person who is annoying. In Brazilian Portuguese, 'aborrecido' is more heavily skewed towards the meaning of 'annoyed', 'upset', or 'saddened' by a specific event. A Brazilian might say 'estou aborrecido com você' to mean 'I am upset with you', but they would likely say 'esse filme é chato' instead of 'esse filme é aborrecido'. Understanding this regional preference is crucial for learners who want to sound natural in their target dialect.
In Brazil
More commonly used to mean 'upset' or 'annoyed'. 'Chato' is preferred for 'boring'.

Ele ficou muito aborrecido com a sua mentira.

You will also encounter 'aborrecido' frequently in Portuguese media. In news broadcasts, journalists might describe a diplomatic incident as an 'episódio aborrecido' (an unfortunate/annoying episode). In soap operas (telenovelas), characters frequently exclaim 'Estou tão aborrecida!' when dealing with romantic betrayals or family drama. In literature, it is a staple adjective for setting a mood.
In Media
Used in news to describe unfortunate events, and in drama to express emotional distress.

Foi um incidente bastante aborrecido para a empresa.

In customer service scenarios, 'aborrecido' is often used to validate a customer's frustration. A shop assistant might say, 'Compreendo que esteja aborrecido com o defeito do produto' (I understand you are annoyed with the product's defect). This shows empathy while maintaining professional decorum. Furthermore, parents use it with children to teach emotional regulation: 'Estás aborrecido porque perdeste o jogo?' (Are you upset because you lost the game?).

O menino está aborrecido porque não pode comer doces.

Finally, you will hear it in casual social gatherings. When making plans, someone might reject an idea by saying, 'Ir ao museu? Isso é um bocado aborrecido, não achas?' (Go to the museum? That's a bit boring, don't you think?). Its presence in such a wide variety of contexts—from the boardroom to the playground, from Lisbon to Luanda to São Paulo—cements 'aborrecido' as a truly essential piece of the Portuguese lexicon.
When learning to use 'aborrecido', non-native speakers frequently fall into several predictable traps, mostly stemming from direct translation issues, confusion over verb pairings, and a misunderstanding of regional nuances. The single most common mistake is the misuse of the verbs 'ser' and 'estar'. Because English uses 'to be' for both permanent traits and temporary states, English speakers often say 'Eu sou aborrecido' when they mean 'I am bored'. However, 'Eu sou aborrecido' actually means 'I am a boring person'. This can lead to highly amusing, self-deprecating errors where a learner inadvertently insults their own personality instead of expressing a temporary lack of stimulation. You must say 'Eu estou aborrecido' to mean 'I am bored'.
Ser vs. Estar Error
Saying 'sou aborrecido' (I am a boring person) instead of 'estou aborrecido' (I am bored).

Erro: Eu sou aborrecido nesta aula. (Correto: Eu estou aborrecido nesta aula).

Another frequent mistake is failing to agree the adjective with the gender and number of the noun. A female speaker must say 'Eu estou aborrecida', not 'Eu estou aborrecido'. Similarly, when describing a feminine noun like 'festa' (party), it must be 'a festa é aborrecida'. Learners often default to the masculine singular form 'aborrecido' regardless of the subject, which immediately marks them as a beginner and sounds grammatically incorrect to native ears.
Gender Agreement Error
Failing to change the ending to '-a', '-os', or '-as' to match the subject.

Erro: A viagem foi muito aborrecido. (Correto: A viagem foi muito aborrecida).

False friends also cause problems. Because 'aborrecido' looks somewhat like the English word 'abhorrent', some learners assume it carries a severe, intense meaning of hatred or disgust. They might use it to describe a terrible crime or a deeply offensive action. However, 'aborrecido' is much milder. It means boring or annoyed. Describing a tragedy as 'aborrecido' sounds inappropriately casual and insensitive. For 'abhorrent', Portuguese uses words like 'repugnante' or 'abominável'.
False Friend Error
Assuming 'aborrecido' means 'abhorrent' or 'disgusting' due to its spelling.

Erro: O crime foi aborrecido. (Correto: O crime foi repugnante).

Prepositional mistakes are also common. When expressing annoyance at someone, learners sometimes use 'por' or 'de' instead of the correct preposition 'com'. Saying 'Estou aborrecido de ti' is incorrect; it must be 'Estou aborrecido contigo' (I am annoyed with you).

Erro: Estou aborrecido por o meu chefe. (Correto: Estou aborrecido com o meu chefe).

Finally, ignoring regional differences can lead to awkward phrasing. A learner in Brazil insisting on using 'aborrecido' to describe every boring movie or long line might sound overly formal or slightly archaic to locals, who would naturally use 'chato'. While not grammatically incorrect, it is a stylistic mistake that hinders natural integration.

No Brasil: Este livro é muito aborrecido. (Mais natural: Este livro é muito chato).

By paying close attention to verbs, gender agreement, false friends, prepositions, and regional preferences, learners can avoid these common pitfalls and use 'aborrecido' with confidence and accuracy.
The Portuguese language is rich in vocabulary related to boredom, annoyance, and frustration, offering several synonyms for 'aborrecido' that carry their own subtle nuances and regional preferences. The most prominent synonym, especially in Brazilian Portuguese, is 'chato'. 'Chato' literally translates to 'flat', but colloquially it is the most common word for 'boring' or 'annoying'. A boring movie is 'um filme chato'; an annoying person is 'uma pessoa chata'. While 'aborrecido' can sound slightly formal or polite, 'chato' is universally casual and direct.
Chato
The most common colloquial synonym for both boring and annoying, heavily used in Brazil and Portugal.

Não sejas chato, deixa-me trabalhar em paz.

When focusing strictly on the 'boring' aspect of 'aborrecido', the word 'entediante' is an excellent alternative. Derived from 'tédio' (boredom), 'entediante' specifically describes something that causes deep, prolonged boredom. It is slightly more formal and literary than 'aborrecido'. A three-hour documentary about watching paint dry would be perfectly described as 'entediante'. Another similar word is 'maçador', which is used primarily in European Portuguese to describe something tedious, tiresome, or a person who talks too much about uninteresting things.
Entediante
Specifically means 'boring' or 'tedious'. Does not carry the meaning of 'annoyed'.

A palestra sobre economia foi extremamente entediante.

On the other hand, when focusing on the 'annoyed' aspect of 'aborrecido', words like 'irritado' and 'zangado' come into play. 'Irritado' means irritated. It is a step up in intensity from 'aborrecido'. If you are 'aborrecido', you are mildly upset; if you are 'irritado', your patience has worn thin and you are visibly frustrated. 'Zangado' means angry. It is much stronger than 'aborrecido'. You might be 'aborrecido' if someone is five minutes late, but you would be 'zangado' if they stole your car.
Irritado / Zangado
Used for higher levels of frustration and anger. 'Irritado' is irritated, 'zangado' is angry.

Ele ficou zangado quando lhe bateram no carro.

Another highly descriptive synonym in European Portuguese is 'enfadonho'. This is a more elevated, somewhat old-fashioned word that means wearisome or dreary. It is often used in literature to describe a monotonous landscape or a repetitive, soul-crushing task. While you wouldn't use it in a casual chat at a café, recognizing it is important for reading Portuguese literature.

O trabalho na fábrica era repetitivo e enfadonho.

Finally, the verb 'chatear' (to annoy/to bore) and its participle 'chateado' are frequently used. 'Estou chateado' is virtually synonymous with 'estou aborrecido' (I am upset/annoyed). In Brazil, 'chateado' is the standard way to express feeling hurt or disappointed by someone's actions.

Fiquei muito chateado por não teres vindo ao meu aniversário.

By understanding this spectrum of synonyms—from the casual 'chato' to the formal 'entediante', and from the mild 'aborrecido' to the intense 'zangado'—learners can express their exact emotional state and opinions with incredible precision and cultural appropriateness.

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

Ser vs. Estar with adjectives

Gender and Number agreement of adjectives

Verbs of change of state (Ficar)

Prepositions following adjectives (aborrecido com)

Adverbs of intensity (muito, pouco, bastante)

수준별 예문

1

O livro é muito aborrecido.

The book is very boring.

Uses 'ser' for a permanent characteristic.

2

Eu estou aborrecido hoje.

I am bored today.

Uses 'estar' for a temporary feeling. Masculine singular.

3

A aula de matemática é aborrecida.

Math class is boring.

Feminine singular agreement with 'aula'.

4

Nós estamos aborrecidos.

We are bored.

Masculine plural agreement with 'nós'.

5

Este filme não é aborrecido.

This movie is not boring.

Negative sentence structure.

6

A Maria está aborrecida.

Maria is bored/annoyed.

Feminine singular agreement with 'Maria'.

7

Os jogos são aborrecidos.

The games are boring.

Masculine plural agreement with 'jogos'.

8

Estás aborrecido?

Are you bored?

Question form using 'estar'.

1

Ontem, o jantar foi muito aborrecido.

Yesterday, the dinner was very boring.

Preterite tense of 'ser' (foi).

2

Fiquei aborrecido com a notícia.

I got annoyed with the news.

Uses 'ficar' to show a change of state.

3

Ela estava aborrecida porque chovia.

She was bored because it was raining.

Imperfect tense of 'estar' (estava).

4

A viagem de autocarro vai ser aborrecida.

The bus trip is going to be boring.

Future with 'ir + infinitive'.

5

Não fiques aborrecido comigo.

Don't get annoyed with me.

Negative imperative form.

6

Eles ficaram aborrecidos com o atraso.

They got annoyed with the delay.

Plural agreement with 'ficaram'.

7

Achei o museu um pouco aborrecido.

I found the museum a bit boring.

Uses 'achar' (to find/think) to express opinion.

8

Sempre que espero, fico aborrecido.

Whenever I wait, I get bored/annoyed.

Expressing routine reactions.

1

É uma situação bastante aborrecida para todos.

It's a quite annoying situation for everyone.

Using 'bastante' as an intensifier.

2

Ele tem um tom de voz incrivelmente aborrecido.

He has an incredibly boring tone of voice.

Adverb modifying the adjective.

3

Compreendo perfeitamente que estejas aborrecido.

I perfectly understand that you are annoyed.

Introduction to the present subjunctive (estejas).

4

Apesar de ser aborrecido, o trabalho tem de ser feito.

Despite being boring, the work has to be done.

Concessive clause with 'apesar de'.

5

Ela sentiu-se aborrecida com a falta de respeito.

She felt annoyed by the lack of respect.

Reflexive verb 'sentir-se'.

6

O que me deixa mais aborrecido é a mentira.

What makes me most annoyed is the lie.

Relative clause 'O que me deixa'.

7

Tivemos uma tarde aborrecida sem nada para fazer.

We had a boring afternoon with nothing to do.

Descriptive narrative in the past.

8

Não vale a pena ficar aborrecido por tão pouco.

It's not worth getting annoyed over so little.

Expression 'não vale a pena'.

1

É lamentável que o debate se tenha tornado tão aborrecido.

It is regrettable that the debate has become so boring.

Present perfect subjunctive (tenha tornado).

2

Por mais aborrecido que seja, tens de ler o contrato.

However boring it may be, you have to read the contract.

Concessive structure 'Por mais... que seja'.

3

O diretor mostrou-se visivelmente aborrecido com os resultados.

The director appeared visibly annoyed with the results.

Formal phrasing 'mostrou-se'.

4

Se não fosses tão aborrecido, terias mais amigos.

If you weren't so boring, you would have more friends.

Imperfect subjunctive with conditional.

5

Trata-se de um contratempo aborrecido, mas superável.

It is an annoying setback, but surmountable.

Professional/formal vocabulary.

6

A monotonia da paisagem tornava a viagem aborrecida.

The monotony of the landscape made the trip boring.

Imperfect tense for ongoing past description.

7

Fiquei aborrecido por não me terem avisado com antecedência.

I was annoyed that they hadn't warned me in advance.

Personal infinitive in the past (terem avisado).

8

Evita falar de temas aborrecidos durante o jantar.

Avoid talking about boring topics during dinner.

Imperative with abstract nouns.

1

A prosa do autor, outrora brilhante, tornou-se densa e aborrecida.

The author's prose, once brilliant, became dense and boring.

Literary vocabulary and sentence structure.

2

Não obstante o seu ar aborrecido, ele estava a prestar atenção.

Notwithstanding his bored look, he was paying attention.

Formal connector 'Não obstante'.

3

Foi com um suspiro aborrecido que ela aceitou a incumbência.

It was with an annoyed sigh that she accepted the task.

Cleft sentence structure (Foi... que).

4

O tédio existencial deixava-o cronicamente aborrecido com a vida.

Existential boredom left him chronically annoyed with life.

Advanced psychological vocabulary.

5

É um indivíduo de uma pedantice deveras aborrecida.

He is an individual of truly boring pedantry.

Use of 'deveras' and abstract nouns.

6

A burocracia inerente ao processo é o aspeto mais aborrecido.

The bureaucracy inherent to the process is the most annoying aspect.

Formal institutional vocabulary.

7

Ele disfarçou o seu estado aborrecido com um sorriso amarelo.

He disguised his annoyed state with a forced smile.

Idiomatic expression 'sorriso amarelo'.

8

Qualquer menção ao incidente deixava-a profundamente aborrecida.

Any mention of the incident left her deeply annoyed.

Use of indefinite pronouns and strong adverbs.

1

A tessitura da obra revela um quotidiano propositadamente aborrecido.

The fabric of the work reveals a purposefully boring daily life.

Highly academic and literary analysis.

2

Longe de ser um mero capricho, o seu tom aborrecido denotava exaustão.

Far from being a mere whim, his annoyed tone denoted exhaustion.

Complex introductory phrase.

3

O eufemismo 'situação aborrecida' mascarava a gravidade da crise.

The euphemism 'annoying situation' masked the severity of the crisis.

Metalinguistic usage.

4

Aborrecido com as questiúnculas, retirou-se do conclave.

Annoyed with the petty squabbles, he withdrew from the meeting.

Participle clause at the beginning of the sentence.

5

A sua oratória, pejada de lugares-comuns, resultou num discurso aborrecidíssimo.

His oratory, full of clichés, resulted in an extremely boring speech.

Absolute superlative (aborrecidíssimo).

6

Havia na sua recusa uma polidez fria e vagamente aborrecida.

There was in his refusal a cold and vaguely annoyed politeness.

Nuanced emotional description.

7

O aborrecimento, mais do que a ira, foi o motor da sua demissão.

Annoyance, more than anger, was the driver of his resignation.

Using the noun form 'aborrecimento'.

8

Confinado àquela vila pacata, definhava num estado de espírito aborrecido.

Confined to that quiet village, he languished in a bored state of mind.

Literary narrative style.

자주 쓰는 조합

ficar aborrecido
estar aborrecido
parecer aborrecido
muito aborrecido
um pouco aborrecido
filme aborrecido
situação aborrecida
trabalho aborrecido
pessoa aborrecida
aborrecido com

자주 혼동되는 단어

aborrecido vs abominável (abhorrent - false friend)

aborrecido vs chateado (upset - synonym but more colloquial)

aborrecido vs cansado (tired - often happens at the same time as being bored)

혼동하기 쉬운

aborrecido vs

aborrecido vs

aborrecido vs

aborrecido vs

aborrecido vs

문장 패턴

사용법

note

While 'aborrecido' is safe for all audiences, overusing it to describe people (Ele é aborrecido) can be seen as insulting. Use it more freely for objects or situations.

자주 하는 실수
  • Saying 'Eu sou aborrecido' when meaning 'I am bored'.
  • Forgetting to change the ending to '-a' for feminine subjects.
  • Using 'aborrecido de' instead of 'aborrecido com'.
  • Assuming 'aborrecido' means 'abhorrent' or 'disgusting'.
  • Using 'aborrecido' for 'boring' in Brazil and sounding unnatural.

Ser vs. Estar

Always pause and think before using 'aborrecido'. Ask yourself: is this a permanent trait or a temporary feeling? If it's a trait (boring), use 'ser'. If it's a feeling (bored/annoyed), use 'estar'.

Use 'Chato' in Brazil

If you are traveling to Rio or São Paulo, swap 'aborrecido' for 'chato' when talking about boring movies or classes. It will make you sound much more like a local. Save 'aborrecido' for when you are genuinely upset.

The Guttural R

Practice the double 'rr' sound in the mirror. It should vibrate in your throat, not on your tongue. Getting this sound right makes 'aborrecido' sound authentic.

Pair with 'Com'

Memorize the chunk 'aborrecido com'. Don't try to translate 'annoyed at' or 'annoyed by' directly from English. In Portuguese, you are always annoyed 'with' (com) something or someone.

Check the Gender

Before you speak, identify the gender of the noun. 'A festa' requires 'aborrecida'. 'O jogo' requires 'aborrecido'. This is the most common beginner mistake.

Soften the Blow

Use 'um bocado' (a bit) before 'aborrecido' to sound polite. 'Isto é um bocado aborrecido' is a very Portuguese way to complain without causing a scene.

Learn the Noun

Don't forget the noun 'aborrecimento'. It's very useful for abstract discussions. 'O aborrecimento é o mal do século' (Boredom is the disease of the century).

Not Abhorrent

Never use 'aborrecido' to describe a terrible crime or a disgusting act. It is a mild word. Using it for serious tragedies sounds inappropriate and confusing.

Use 'Ficar'

To sound more dynamic, use 'ficar' instead of 'estar' when telling a story. 'Quando ele disse isso, eu fiquei aborrecido' (When he said that, I got annoyed).

암기하기

기억법

A BORE in a TUXEDO is ABORRECIDO.

시각적 연상

Imagine a very boring man wearing a tuxedo, making everyone around him fall asleep.

어원

Latin

문화적 맥락

Used mostly for 'upset' or 'annoyed'. 'Chato' is heavily preferred for 'boring'.

Used daily for both 'boring' and 'annoyed'. Very polite way to express frustration.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"Qual foi o filme mais aborrecido que já viste?"

"O que te deixa mais aborrecido no trânsito?"

"Ficas aborrecido quando chove no fim de semana?"

"Achas que a escola pode ser aborrecida às vezes?"

"O que fazes quando estás aborrecido em casa?"

일기 주제

Escreve sobre uma situação recente que te deixou muito aborrecido.

Descreve o livro mais aborrecido que tiveste de ler para a escola.

Como lidas com o aborrecimento num dia de chuva?

Qual é a diferença para ti entre estar aborrecido e estar zangado?

Descreve uma tarefa doméstica que achas muito aborrecida.

자주 묻는 질문

10 질문

It means both. The meaning depends entirely on the verb used with it. If you use 'ser' (to be permanently), it means boring. If you use 'estar' (to be temporarily), it means bored or annoyed. Context usually clarifies which temporary state is meant.

You would say 'Eu sou aborrecido' (if male) or 'Eu sou aborrecida' (if female). Be careful, as learners often say this by mistake when they actually mean 'I am bored'. To say 'I am bored', use 'Eu estou aborrecido'.

Yes, it is perfectly understood in Brazil. However, Brazilians use it almost exclusively to mean 'upset' or 'annoyed'. If you want to say something is 'boring' in Brazil, it is much more natural to use the word 'chato'.

When you are annoyed with someone or something, use the preposition 'com'. For example, 'Estou aborrecido com o meu irmão' (I am annoyed with my brother). If you are annoyed because of an action, you can use 'por' + infinitive.

No, it is not a bad word or a swear word. It is a very standard, polite adjective. You can use it in front of children, teachers, or your boss without any issues. It is the appropriate way to express mild frustration.

The noun form is 'aborrecimento'. It translates to 'boredom' or 'annoyance'. For example, 'Morrer de aborrecimento' means 'to die of boredom'. It is used when talking about the concept rather than describing a specific thing.

In Portuguese, the double 'rr' is a strong, guttural sound produced in the back of the throat, similar to the French 'r' or a light clearing of the throat. It is not rolled on the tip of the tongue like in Spanish.

Yes, 'ficar' is very common. It means 'to become' or 'to get'. 'Ficar aborrecido' means 'to get annoyed' or 'to get bored'. It shows the transition from a neutral state to an annoyed/bored state.

'Aborrecido' is a mild feeling of annoyance or frustration. 'Zangado' is a much stronger feeling of anger. You are 'aborrecido' if you drop your toast, but you are 'zangado' if someone steals your wallet.

Yes, absolutely. Because it is an adjective, it must agree with the noun. Masculine singular is 'aborrecido', feminine singular is 'aborrecida', masculine plural is 'aborrecidos', and feminine plural is 'aborrecidas'.

셀프 테스트 170 질문

/ 170 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!