A2 verb 중립 #2,000 가장 일반적인 1분 분량

活着

huozhe /xuɔ˧˥ ʈʂɤ˥/

“活着” is the fundamental Chinese verb for 'to be alive' or 'to live'.

30초 단어

  • Expresses the state of being alive.
  • Used for people, animals, and sometimes things.
  • Fundamental verb for existence.

Overview

“活着”是汉语中最基本、最常用的词语之一,直接表达了“生命”这一概念。它强调的是一种持续的状态,即生命体的存在,与“死亡”相对。这个词既可以指生物体的存活,也可以泛指事物或状态的持续存在。

“活着”通常用作谓语,表示主语的状态。它可以单独使用,也可以与其他词语组合,构成更丰富的表达。例如,我们可以说“我还活着”,或者“他努力地活着”。在某些语境下,它也可以表示一种积极的生活态度,即努力地、有意义地生活。

这个词最常见的语境是讨论健康、生死、意外等话题。例如,在新闻报道中,经常会提到“幸存者活着回来了”。在日常对话中,人们也常用“活着”来表达对生命的珍视,比如“只要活着,就有希望”。此外,它也可以用于描述非生物体,如“机器还在活着运转”,但这相对少见。

与“活着”相似的词语包括“生存”(shēng cún)和“活命”(huó mìng)。“生存”比“活着”更强调在艰苦条件下维持生命,带有一定的挣扎意味,如“在恶劣环境中生存”。“活命”则更侧重于逃脱死亡、保住性命,常常用在危急关头,如“拼命活命”。而“活着”是最中性、最普遍的表达生命存在的词语。

예시

1

只要我还活着,就会照顾你。

everyday

As long as I am alive, I will take care of you.

2

在战争年代,能够活着就是一种幸运。

historical

In times of war, being alive is a kind of luck.

3

他看起来病恹恹的,但他说自己还活着。

informal

He looks sickly, but he says he is still alive.

4

该研究旨在探讨长期疾病患者的生存质量及其活着的主观感受。

academic

This study aims to explore the quality of life of patients with chronic diseases and their subjective feelings of being alive.

자주 쓰는 조합

还活着 still alive
努力活着 to live hard; to strive to live
活着就是胜利 To be alive is victory

자주 쓰는 구문

好好活着

to live well; to live a good life

活着就好

It's good enough just to be alive.

为活着而活着

to live just for the sake of living

자주 혼동되는 단어

活着 vs 生活

'活着' (to be alive) focuses on the state of existence, while '生活' (to live/life) refers to the manner of living, daily activities, and experiences.

活着 vs 生存

'生存' (to survive) often implies struggling to stay alive, especially in harsh conditions, whereas '活着' is a more general term for being alive.

문법 패턴

Subject + 活着 (e.g., 我活着) Subject + 努力地/好好地 + 活着 (e.g., 他努力地活着) 只要 + Subject + 活着, ... (e.g., 只要他还活着,...)

How to Use It

사용 참고사항

The verb '活着' is very common and fundamental. It is generally neutral in register. It can be used in both spoken and written Chinese. When used to describe a positive attitude, it implies resilience and a will to live.


자주 하는 실수

Learners sometimes confuse '活着' with '生活'. Remember '活着' is about the state of existence, while '生活' is about how one lives. Avoid using '活着' to describe the manner of living; use '生活' for that.

Tips

💡

Focus on Existence

Remember '活着' primarily signifies the state of being alive, contrasting with death.

⚠️

Avoid Overuse for Non-Living

While sometimes used metaphorically for machines, it's less common and can sound unnatural.

🌍

Value of Life

In Chinese culture, expressing gratitude for being alive, especially after hardship, is common.

어원

The character '活' originally depicted a person bending over a grain stalk, symbolizing life and vitality. '着' is a grammatical particle indicating an ongoing state or action.

문화적 맥락

The concept of '活着' is deeply valued in Chinese culture. There's often an emphasis on cherishing life, especially after overcoming difficulties or in the face of adversity, reflecting resilience and a strong will to live.

암기 팁

Think of '活' (huó) as 'alive' and the '着' (zhe) as indicating a continuous state. So, '活着' literally means 'alive and continuing'.

자주 묻는 질문

4 질문

“活着”强调的是生命本身的存在状态,即是否还活着,有没有死。而“生活”则更侧重于日常的生存方式、活动以及经历,包括衣食住行、工作学习等。你可以说“我活着”,但通常说“我生活得很幸福”。

主要用在人或动物身上,指它们还活着。偶尔也可以用于一些非生物体,比如机器、公司等,表示它们还在运行或存在,但这种用法相对不那么普遍,更偏向比喻。

是的,在某些语境下,“活着”可以引申为积极地、有意义地度过每一天。例如,“我要好好活着,不辜负生命”。这表达了一种对生命的尊重和积极面对生活的态度。

“活着”的否定形式通常是“没活着”(méi huó zhe)或“死了”(sǐ le)。例如,“他没活着回来”或“他已经死了”。

셀프 테스트

fill blank

经过那场事故,很多人奇迹般地______回来了。

정답! 아쉬워요. 정답: 活着

这里需要表达的是生命的存在状态,从危险中幸存下来,所以用‘活着’最合适。

multiple choice

这句话“只要______,就有希望”中,“______”处应填入哪个词?

정답! 아쉬워요. 정답: 活着

这句话强调的是生命本身的存在是希望的前提,所以用‘活着’最贴切。

sentence building

他 / 努力 / 活着 / 地

정답! 아쉬워요. 정답: 他努力地活着。

“努力地”是副词短语,修饰动词“活着”,构成“努力地活着”的结构。

점수: /3

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!