hjemme
hjemme 30秒で
- Hjemme means 'at home' and indicates staying in one place.
- It is different from 'hjem', which means moving towards home.
- Commonly used in 'hjemme hos' to mean at someone's place.
- Also means being expert or comfortable in a situation.
The Danish word hjemme is a foundational adverb of place that signifies being in a static state at one's own residence or a familiar environment. For English speakers, the most critical distinction to master immediately is the difference between hjem (motion towards home) and hjemme (being at home). In Danish grammar, adverbs of place often come in pairs: one for movement and one for position. Hjemme belongs to the positional category. When you are already inside your house, sitting on the sofa, or perhaps working in the garden, you are hjemme. It describes a state of presence rather than a trajectory of travel. This word is not just about a physical building; it carries deep emotional resonance in Danish culture, often linked to the concept of hygge. To be hjemme is to be in your sanctuary, the place where you can truly be yourself.
- State of Being
- Hjemme indicates that the subject is currently located at their residence. It answers the question 'Hvor er du?' (Where are you?).
Jeg bliver hjemme i aften, fordi jeg er træt.
Beyond the literal meaning of a house, hjemme is used to describe familiarity with a subject or a skill. If you are 'hjemme i noget' (at home in something), it means you are well-versed or expert in that area. For instance, a programmer might be 'hjemme i Python'. This metaphorical extension highlights how the concept of 'home' in Danish represents comfort, mastery, and security. In daily conversation, you will hear this word constantly—from checking if someone is available for a call to discussing remote work (hjemmearbejde). It is one of the top 100 most used words in the Danish language precisely because the home is the center of Danish social life. Unlike some cultures where social life happens primarily in cafes or bars, Danish social life is deeply rooted in the private sphere.
- Social Context
- In Denmark, being invited 'hjemme hos' someone is a sign of significant social trust and intimacy.
Furthermore, the word appears in various compound forms that are essential for A1 and A2 learners. Words like hjemmeside (website - literally 'home-side') and hjemmearbejde (homework/work from home) utilize the base meaning of 'home' to create new, modern contexts. Even in sports, a 'hjemmebane' (home field) is where a team plays in their own stadium. Understanding hjemme is therefore a gateway to understanding how Danish builds complex ideas from simple spatial concepts. It is a word that provides comfort both linguistically and culturally, serving as an anchor for learners as they navigate the complexities of Danish prepositions and directional adverbs.
Er din mor hjemme lige nu?
- Expertise
- Han er meget hjemme i dansk historie (He is very well-versed in Danish history).
Using hjemme correctly requires an understanding of sentence structure, particularly the placement of adverbs. In a standard Danish main clause, the adverb typically follows the verb. For example, 'Jeg er hjemme' (I am home). However, if the sentence is inverted for emphasis or due to a question, the order changes, but hjemme remains the anchor of the location. A very common construction is the use of hjemme hos. In English, we might say 'at Peter's house', but in Danish, we say 'hjemme hos Peter'. This 'hos' is a preposition used specifically with people to indicate their location or residence. Mastering this specific phrase is a hallmark of moving from a basic to an intermediate understanding of Danish spatial relations.
- The 'Hos' Construction
- Use 'hjemme hos' + [Person] to describe being at someone's place. Example: 'Vi spiser middag hjemme hos mine forældre.'
Vi føler os altid hjemme i jeres sommerhus.
Another important usage is in the phrase føle sig hjemme (to feel at home). This is used both literally and figuratively. You can feel at home in a new city, in a new job, or even in a specific conversation. It implies a level of comfort and lack of anxiety. Grammatically, 'hjemme' acts as the complement to the reflexive verb 'at føle sig'. You will also encounter hjemme in negative constructions, such as 'Han er ikke hjemme' (He is not home). In Danish, the word 'ikke' (not) usually comes before 'hjemme' in a main clause. This simple pattern—[Subject] + [Verb] + [Negation] + [Hjemme]—is one of the first structures a learner should memorize.
- Negative Sentences
- Struktur: Jeg (Subject) + er (Verb) + ikke (Negation) + hjemme (Adverb).
In more advanced usage, hjemme can appear in subclauses where the word order shifts. For instance, 'Jeg ved, at han er hjemme' (I know that he is home). Here, 'hjemme' stays at the end. It can also be modified by other adverbs, like endelig hjemme (finally home), expressing the relief one feels after a long journey. The versatility of hjemme allows it to fit into almost any context involving location, from the most mundane daily updates to profound expressions of belonging. It is a stable, reliable word that rarely changes its form, making it a 'safe' word for beginners to use frequently while they build their confidence in Danish syntax.
Er der nogen hjemme? (Is anyone home?)
- Emphasis
- Adding 'lige' (just) before 'hjemme' can mean 'right at home' or 'just home'. Example: 'Jeg er lige hjemme'.
You will hear hjemme in a vast array of everyday Danish situations. One of the most common is the simple greeting or check-in. If you knock on a door or enter a house, you might shout, 'Halløj, er der nogen hjemme?' (Hello, is anyone home?). In the workplace, especially since the rise of remote work, you will hear colleagues say, 'Jeg arbejder hjemme i dag' (I am working at home today). This has become so common that the noun 'hjemmearbejdsdag' (home-work-day) is now part of the standard professional vocabulary. In social planning, Danes are very specific about where events take place. You might hear, 'Skal vi ses hjemme hos dig eller hjemme hos mig?' (Should we meet at your place or my place?).
- Workplace Danish
- 'Hjemmearbejde' can mean both a child's school homework and an adult's professional work done from home.
Jeg har glemt min telefon hjemme.
In the media and online, hjemme is ubiquitous. Every website has a 'hjemmeside' (homepage). In sports broadcasting, commentators will talk about the 'hjemmehold' (home team) and their performance on the 'hjemmebane' (home turf). There is a psychological aspect to this as well; the 'hjemmebane' advantage is a frequently discussed concept in Danish football (soccer) and handball. You will also hear it in news reports concerning domestic issues, often referred to as 'herhjemme' (here at home/in this country). This specific term 'herhjemme' is a very common way for Danes to refer to Denmark when they are speaking from within the country, contrasting it with 'udlandet' (abroad).
- National Identity
- 'Herhjemme i Danmark' is a standard phrase used in politics and news to discuss internal national affairs.
Finally, you'll hear it in many idiomatic expressions and songs. Danish pop music and folk songs frequently evoke the feeling of being hjemme to create a sense of nostalgia or comfort. In supermarkets, you might see products labeled 'hjemmelavet' (homemade), which is a powerful marketing term in Denmark, suggesting quality and traditional craftsmanship. Whether you are listening to a podcast, watching a Danish TV series like 'Borgen' or 'Matador', or simply walking down a street in Copenhagen, the word hjemme will be a constant companion, signaling the location of the heart of Danish life.
Denne marmelade smager som om, den er hjemmelavet.
The absolute most common mistake for English speakers is confusing hjem and hjemme. In English, we use the single word 'home' for both 'I am going home' and 'I am at home'. In Danish, these are strictly separated. If you say 'Jeg er hjem', it sounds like you are saying 'I am home' but in a way that suggests you are currently in the process of being the concept of home, which makes no sense. Conversely, if you say 'Jeg går hjemme', it means 'I am walking around inside my house' rather than 'I am walking to my house'. This distinction between 'short' adverbs (motion) and 'long' adverbs (position) is a hurdle that every Danish learner must clear.
- The Rule of Motion
- Short words (hjem, ud, ind, op, ned) = Motion. Long words (hjemme, ude, inde, oppe, nede) = Static position.
Fejl: Jeg skal hjemme nu. Korrekt: Jeg skal hjem nu.
Another frequent error involves the preposition hos. English speakers often try to use 'i' (in) or 'på' (on) when talking about being at someone's house. They might say 'Jeg er i Peters hus'. While grammatically possible, it is very stiff and unnatural. The natural way to say this is 'Jeg er hjemme hos Peter'. Forgetting the 'hjemme' in this construction and just saying 'Jeg er hos Peter' is also common and acceptable, but including 'hjemme' adds that specific nuance of being at their residence. Another mistake is using hjemme when you actually mean 'hjemlig' (homely/cozy). If a room is cozy, you don't say it is 'hjemme'; you say it is 'hyggeligt' or 'hjemligt'.
- Preposition Confusion
- Don't use 'i' for people's homes. Use 'hjemme hos'. Example: 'Vi er hjemme hos dem', not 'Vi er i deres hus'.
Lastly, learners sometimes struggle with the word order in questions. In English, we say 'Is he home?'. In Danish, it is 'Er han hjemme?'. Beginners often try to translate the 'at' from 'at home' and say 'Er han på hjemme?', which is completely incorrect. Hjemme is an adverb and functions on its own without needing an extra preposition like 'på' or 'i' unless you are specifying a person (hos). Avoid the temptation to over-translate English prepositions; in Danish, the adverb hjemme does all the heavy lifting of indicating location by itself.
Fejl: Han er i hjemme. Korrekt: Han er hjemme.
While hjemme is the most common way to say 'at home', there are several related words that offer different nuances. Understanding these can help you sound more like a native speaker. One such word is indendørs (indoors). While hjemme specifically refers to your residence, indendørs refers to being inside any building. If you are at the office, you are indendørs, but you are not hjemme. Another alternative is inde (inside). This is often used in opposition to ude (outside). You might say 'Jeg bliver inde i dag' (I'm staying inside today), which is similar to staying home but emphasizes the physical interior rather than the concept of 'home'.
- Hjemme vs. Inde
- 'Hjemme' is about the place you live. 'Inde' is just about being inside a space.
Det regner, så vi bliver inde (but we could be at a cafe, not necessarily 'hjemme').
For more formal or specific contexts, you might use i boligen (in the dwelling) or på bopælen (at the residence). These are much more clinical and are typically found in legal documents or official news reports. On the more emotional side, we have hjemlig (homely/cozy), which describes the atmosphere of a place. A hotel room can feel hjemlig even if it is not your hjemme. There is also the word herhjemme, which we mentioned earlier. It literally means 'here at home' but is almost always used to mean 'here in Denmark'. If you are talking to a foreigner about Danish traditions, you would say, 'Herhjemme spiser vi meget rugbrød' (Here at home [in Denmark], we eat a lot of rye bread).
- Comparison Table
-
- Hjemme: Static position at one's own house.
- Hjem: Motion towards one's own house.
- Indenfor: Inside a specific boundary.
- Privat: In private (often used to mean at home).
In some slang or informal contexts, people might say they are 'i hulen' (in the cave) or 'på basen' (at the base), but these are much less common than the standard hjemme. For learners, the most important thing is to master the hjem/hjemme distinction first. Once you have that, you can start adding the nuances of inde, herhjemme, and hjemligt to your vocabulary to describe your surroundings more accurately and vividly. Remember, hjemme is the 'default' and most versatile word for being at your place of residence.
Vi har det altid hyggeligt herhjemme.
発音ガイド
レベル別の例文
Jeg er hjemme nu.
I am home now.
Simple subject + verb + adverb structure.
Er du hjemme?
Are you home?
Question form: Verb comes before the subject.
Min mor er hjemme.
My mother is home.
Possessive pronoun 'min' + noun 'mor'.
Hunden er ikke hjemme.
The dog is not home.
Negation 'ikke' placed before the adverb 'hjemme'.
Vi spiser hjemme.
We eat at home.
Using 'hjemme' with a verb other than 'at være'.
De er hjemme i dag.
They are home today.
Time expression 'i dag' added at the end.
Hvor er du? Jeg er hjemme.
Where are you? I am home.
Basic question and answer pair.
Børnene er hjemme.
The children are home.
Plural noun 'børnene'.
Jeg er hjemme hos min mormor.
I am at my grandmother's house.
Using 'hjemme hos' to indicate someone's residence.
Vi ses hjemme hos dig klokken otte.
We'll see each other at your place at eight o'clock.
Combining 'hjemme hos' with a time expression.
Hun arbejder hjemme hver fredag.
She works at home every Friday.
Frequency expression 'hver fredag'.
Har du lavet dit hjemmearbejde?
Have you done your homework?
Compound word 'hjemmearbejde'.
Jeg glemte min nøgle hjemme.
I forgot my key at home.
Past tense verb 'glemte'.
Det er hyggeligt at være hjemme.
It is cozy to be home.
Impersonal 'det er' + adjective + infinitive.
Er din far hjemme fra arbejde?
Is your father home from work?
Prepositional phrase 'fra arbejde'.
Vi bliver hjemme på grund af regnen.
We are staying home because of the rain.
Conjunction phrase 'på grund af'.
Jeg begynder endelig at føle mig hjemme her.
I am finally starting to feel at home here.
Reflexive phrase 'føle mig hjemme'.
Herhjemme i Danmark drikker vi meget kaffe.
Here at home in Denmark, we drink a lot of coffee.
Using 'herhjemme' to refer to the country.
Han er meget hjemme i moderne kunst.
He is very well-versed in modern art.
Metaphorical use of 'hjemme i' meaning expertise.
Hjemmesiden er nede lige nu.
The website is down right now.
Compound word 'hjemmesiden'.
Vi har bestilt mad udefra, fordi vi ikke orker at lave mad hjemme.
We ordered food from outside because we can't be bothered to cook at home.
Subclause with 'fordi'.
Det er vigtigt med en god balance mellem arbejde og hjemme.
A good balance between work and home is important.
Using 'hjemme' as a conceptual noun phrase.
De føler sig mere hjemme på landet end i byen.
They feel more at home in the countryside than in the city.
Comparative 'mere ... end'.
Jeg har altid mine bøger hjemme.
I always have my books at home.
Adverb of frequency 'altid'.
Hjemmeholdet vandt kampen i sidste minut.
The home team won the match in the last minute.
Compound noun 'hjemmeholdet'.
Det er herhjemme, at de største beslutninger bliver taget.
It is here at home that the biggest decisions are made.
Cleft sentence for emphasis.
Hun er virkelig på hjemmebane, når hun taler om biologi.
She is really on home turf when she talks about biology.
Idiomatic use of 'på hjemmebane'.
Mange foretrækker hjemmelavet mad frem for færdigretter.
Many prefer homemade food over ready-made meals.
Compound adjective 'hjemmelavet'.
Han følte sig ikke længere hjemme i sit eget land.
He no longer felt at home in his own country.
Reflexive verb with negation and 'længere'.
Der er intet som at være hjemme igen efter en lang rejse.
There is nothing like being home again after a long journey.
Idiomatic expression 'der er intet som'.
Vi må sikre, at de ældre kan blive boende hjemme så længe som muligt.
We must ensure that the elderly can continue living at home as long as possible.
Modal verb 'må' and 'blive boende'.
Er du hjemme i de nye regler for skat?
Are you familiar with the new tax rules?
Figurative use: 'at være hjemme i'.
Diskussionen om hjemmepleje er central i den politiske debat.
The discussion about home care is central to the political debate.
Compound noun 'hjemmepleje'.
Forfatteren formår at skabe en utrolig hjemlig atmosfære i bogen.
The author manages to create an incredibly homely atmosphere in the book.
Adjective 'hjemlig' derived from 'hjem'.
Det er en svær balancegang at arbejde hjemmefra uden at miste forbindelsen til kollegerne.
It is a difficult balancing act to work from home without losing the connection to colleagues.
Adverb 'hjemmefra' (from home).
Hjemve er en følelse, der kan ramme alle, uanset hvor de er.
Homesickness is a feeling that can hit everyone, regardless of where they are.
Noun 'hjemve' (homesickness).
Han er fuldstændig hjemme i de mest obskure dele af filosofien.
He is completely at home in the most obscure parts of philosophy.
Intensifier 'fuldstændig' + 'hjemme i'.
Projektet blev modtaget med kyshånd herhjemme.
The project was received with open arms [literally 'kiss-hand'] here at home.
Idiom 'med kyshånd' + 'herhjemme'.
Det kræver tilvænning at føle sig hjemme i en ny kultur.
It requires adjustment to feel at home in a new culture.
Noun 'tilvænning' (adjustment/habituation).
Hjemmearbejde er blevet den nye normal for mange vidensarbejdere.
Working from home has become the new normal for many knowledge workers.
Noun phrase 'den nye normal'.
Begrebet 'hjemme' er i dag mere flydende end nogensinde før.
The concept of 'home' is more fluid today than ever before.
Abstract use of 'hjemme' as a concept.
Man kan være hjemløs, selvom man har et tag over hovedet, hvis man ikke føler sig hjemme nogen steder.
One can be homeless even if one has a roof over one's head if one doesn't feel at home anywhere.
Complex conditional sentence.
Hendes poesi udforsker spændingsfeltet mellem det hjemlige og det fremmede.
Her poetry explores the tension between the homely and the foreign.
Substantivized adjectives 'det hjemlige' and 'det fremmede'.
At være hjemme i sig selv er den ultimative form for ro.
To be at home in oneself is the ultimate form of peace.
Philosophical use of 'hjemme i sig selv'.
Globaliseringen har udfordret vores traditionelle forestillinger om at høre hjemme.
Globalization has challenged our traditional notions of belonging.
Infinitive phrase 'at høre hjemme' (to belong).
Hjemmefødsel er et emne, der vækker stærke følelser i sundhedsdebatten.
Home birth is a topic that arouses strong emotions in the health debate.
Compound noun 'hjemmefødsel'.
Han navigerede i det politiske landskab, som var han på hjemmebane.
He navigated the political landscape as if he were on home turf.
Subjunctive-like construction 'som var han'.
Den teknologiske udvikling har gjort det muligt at bringe biografoplevelsen hjemme i stuen.
Technological development has made it possible to bring the cinema experience home to the living room.
Adverbial phrase 'hjemme i stuen'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Used to check if anyone is inside a house when you arrive.
Han råbte: 'Er der nogen hjemme?'
— A polite way to tell a guest to relax and be comfortable.
Velkommen! Føl dig som hjemme.
— Equivalent to 'Home is best' or 'There's no place like home'.
Ude er godt, men hjemme er bedst.
— To belong in a certain place or category.
Denne fugl har hjemme i de varme lande.
— To be in a situation where you feel confident and knowledgeable.
I køkkenet er han virkelig på hjemmebane.
慣用句と表現
— Traveling is good, but being at home is better.
Efter to uger i Italien synes jeg, at ude er godt, men hjemme er bedst.
common proverb— To be in a familiar situation where one has an advantage.
Som lærer er hun på hjemmebane i et klasseværelse.
neutral— To be an expert or very knowledgeable about a topic.
Han er virkelig hjemme i de nye regler.
neutral— To feel comfortable and at ease.
Jeg føler mig allerede hjemme i min nye lejlighed.
neutral— To belong to a specific place or context.
Disse gamle møbler hører hjemme på et museum.
neutral— To bring habits or values from one's upbringing.
Hun har gode værdier med hjemmefra.
neutral— In the usual, familiar surroundings.
Han trives bedst hjemme i de vante rammer.
formal— To have something completely under control or finished.
Bare rolig, den aftale er helt hjemme.
informal— No one is a prophet in their own land.
Han blev først berømt i USA; ingen er profet hjemme.
literarySummary
The word 'hjemme' is essential for describing being at home. Remember the golden rule: Use 'hjemme' when you are already there, and 'hjem' when you are on your way. For example: 'Jeg er hjemme' vs. 'Jeg går hjem'.
- Hjemme means 'at home' and indicates staying in one place.
- It is different from 'hjem', which means moving towards home.
- Commonly used in 'hjemme hos' to mean at someone's place.
- Also means being expert or comfortable in a situation.