B1 verb Formal #5,500 most common 1 min read

出金する

shukkin suru /ɕɯ̥k̚kʲin d͡ʑɯ̟<0xE3><0x82><0x85>ɾɯ̟<0xE3><0x81><0x86>/

The Japanese verb 'shukkin suru' means to withdraw money from an account, primarily in financial contexts.

Word in 30 Seconds

  • Withdraw money from an account.
  • Used for ATM or bank transactions.
  • Can also mean making a payment from an account.

Overview

「出金する」は、金融取引において非常によく使われる基本的な動詞です。主に、銀行、ATM、またはその他の金融機関から、自分の口座に入っているお金を引き出す行為を指します。また、広義には、口座から直接、何らかの支払いを行う場合にも使われることがあります。この言葉は、日常会話からビジネスシーンまで幅広く利用されており、金融リテラシーの基本として理解しておくことが重要です。

「出金する」は、通常、目的語(何を引き出すか)や場所(どこから引き出すか)と共に使われます。例えば、「銀行から現金を出金する」「口座から1万円を出金する」のように表現します。また、誰が(主語)出金するのかを明確にする場合もあります。「私が銀行で出金した」のように、主語を明示することもあります。自動詞としても他動詞としても機能し得ますが、多くの場合、お金を引き出すという行為そのものに焦点が当てられます。

この言葉が最も頻繁に使われるのは、銀行やATMでの取引に関する場面です。例えば、ATMの操作画面に「出金」というボタンがあったり、銀行員との会話で「いくら出金されますか?」と尋ねられたりします。また、家計簿をつけたり、経費を精算したりする際にも、「〇〇のために出金した」という形で記録されることがあります。オンラインバンキングの利用明細などでも、「出金」という項目を見かけることがあります。

「出金する」と似た言葉に「引き出す」があります。「引き出す」は、「出金する」よりも広い意味を持ち、物理的なものを取り出す場合(例:「棚から本を引き出す」)や、情報や才能を引き出す場合(例:「才能を引き出す」)などにも使われます。金融の文脈においては、「出金する」と「引き出す」はほぼ同義で使われることが多いですが、「出金する」の方がよりフォーマルで、金融取引に特化したニュアンスがあります。また、「現金化する」という言葉もありますが、これは資産などを現金に換えるプロセス全体を指すため、単に口座からお金を引き出す「出金する」とは意味が異なります。

Examples

1

銀行の窓口で5万円を出金しました。

everyday

I withdrew 50,000 yen at the bank counter.

2

経費精算のため、事前に現金を出金しておく必要があります。

formal

It is necessary to withdraw cash in advance for expense reimbursement.

3

ちょっとコンビニでお金出金してくるね。

informal

I'm going to withdraw some money at the convenience store.

4

当座預金口座からの出金は、小切手または窓口にて承ります。

academic

Withdrawals from the current account will be processed via check or at the counter.

Common Collocations

現金を出金する To withdraw cash
口座から出金する To withdraw from an account
いくら出金しますか How much would you like to withdraw?

Common Phrases

出金伝票

Withdrawal slip

出金限度額

Withdrawal limit

出金記録

Withdrawal record

Often Confused With

出金する vs 引き出す

While 'hikidasu' can mean to withdraw money, it has broader applications, including pulling something out physically or eliciting information/talent. 'Shukkin suru' is specifically for financial withdrawals.

出金する vs 現金化する

'Genkinka suru' means to convert assets into cash, implying a process of selling or liquidating. 'Shukkin suru' is simply taking money out of an account.

Grammar Patterns

〜から〜を出金する (e.g., 口座から現金を出金する) 〜を出金する (e.g., 1万円を出金する) 〜で出金する (e.g., ATMで出金する)

How to Use It

Usage Notes

This verb is primarily used in financial contexts related to banks and ATMs. It is a standard term found on banking interfaces and in financial discussions. While 'hikidasu' can also mean withdraw, 'shukkin suru' is more specific to monetary transactions.


Common Mistakes

Learners might overuse 'shukkin suru' for non-financial withdrawals, like pulling a book from a shelf. It's important to reserve it for taking money out of an account. Confusing it with 'genkinka suru' (to liquidate) is also possible, but they refer to different actions.

Tips

💡

Focus on Financial Contexts

Remember that 'shukkin suru' is primarily used for withdrawing money from bank accounts or similar financial institutions.

⚠️

Distinguish from General Withdrawal

Avoid using 'shukkin suru' for withdrawing physical objects from shelves or abstract concepts like talent.

🌍

Bank Terminology

Understanding terms like 'shukkin' (withdrawal) and 'nyukin' (deposit) is fundamental for navigating Japanese banking services.

Word Origin

The word 'shukkin' is composed of two kanji: '出' (shutsu), meaning 'to go out' or 'to exit', and '金' (kin), meaning 'money'. Together, they literally mean 'money going out'.

Cultural Context

In Japan, direct cash withdrawals are still common, although cashless payments are increasing. Understanding 'shukkin' is essential for daily financial management and interacting with Japanese banks.

Memory Tip

Think of 'Shukkin' (出金) as 'Shukkin' (出勤 - going to work), where you leave your home (account) to get something (money). The character '出' (shutsu) means 'to exit' or 'to go out'.

Frequently Asked Questions

4 questions

「出金する」は主に銀行口座などからお金を引き出す金融取引に限定して使われます。「引き出す」はより広範な意味を持ち、物理的なものを取り出す際にも使われます。金融の文脈ではほぼ同義ですが、「出金する」の方がより専門的でフォーマルな響きがあります。

ATMは銀行口座からの現金引き出しという金融取引を行うための機械なので、その操作を最も的確に表す言葉として「出金」が使われています。これは標準的な金融用語です。

銀行やATMでの手続き、オンラインバンキングの操作、家計簿や経費の記録、金融に関するニュースや説明など、お金を口座から取り出す必要がある様々な場面で使われます。

はい、クレジットカードのキャッシングも、指定された金額を口座から引き出す行為ですので、「出金する」という言葉を使うことができます。ただし、文脈によっては「キャッシングする」という言葉がより直接的です。

Test Yourself

fill blank

ATMで現金を__________たいのですが。

Correct! Not quite. Correct answer: 出金する

ATMで現金を引き出す行為は「出金する」と言います。

multiple choice

どの文が最も適切ですか?

Correct! Not quite. Correct answer: 銀行口座から10万円を出金しました。

「出金する」は、銀行口座からお金を引き出す金融取引に特化した言葉です。

sentence building

口座 / 1万円 / 出金する / 私は

Correct! Not quite. Correct answer: 私は口座から1万円を出金する。

「〜から〜を出金する」という形が正しい文法です。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!