出金する
出金する في 30 ثانية
- 出金する means to withdraw money from an account or make a payment.
- Used for personal banking and business transactions.
- Key particles: から (source), を (object/amount).
- Alternatives include 現金を引き出す (withdraw cash) and 支払う (pay).
The Japanese verb 出金する (しゅっきんする - shukkin suru) is a fundamental term used in financial contexts. It primarily means 'to withdraw money' from an account, such as a bank account or an ATM. However, it can also extend to the broader concept of 'making a payment' or 'disbursing funds,' especially in a business or formal setting. Think of it as the action of money leaving an account or being transferred out for a purpose.
- Core Meaning
- To take money out of an account.
- Broader Meaning
- To make a payment or disburse funds.
Imagine you need cash for groceries or to pay a bill. The act of taking that money from your bank account, either at an ATM or by visiting the bank, is 出金する. In a business context, if a company pays its employees or suppliers, that outflow of money can also be referred to as 出金する. It's a versatile verb that covers various scenarios where money is being moved out of a financial holding.
ATMから現金を出金する必要がある。
The kanji 出 (shutsu) means 'to go out' or 'to exit,' and 金 (kin) means 'money.' Putting them together, 出金する literally means 'money going out,' which perfectly captures the essence of withdrawing or paying.
- Usage Scenarios
- Personal banking (ATM, bank counter), business transactions (payments, disbursements), accounting.
Understanding 出金する is crucial for managing personal finances and navigating financial interactions in Japan. It's a term you'll encounter frequently when dealing with banks, ATMs, and financial statements.
会社から経費を出金する。
The context will often clarify whether it refers to personal cash withdrawal or a more formal business payment. Pay attention to the surrounding words and the situation to grasp the precise meaning.
- Etymology
- 出 (shutsu - to go out, exit) + 金 (kin - money) = Money going out.
Mastering 出金する involves understanding its grammatical particles and common sentence structures. As a verb, it typically takes the particle を (o) to mark the object being withdrawn or paid, or the particle から (kara) to indicate the source from which money is withdrawn.
- Basic Structure
- [Source] から [Amount] を 出金する (Source kara Amount o Shukkin suru)
Let's look at practical examples:
銀行口座から毎月1万円を出金する。
Here, 銀行口座 (bank account) is the source, and 1万円 (10,000 yen) is the amount being withdrawn. The particles から and を are used correctly.
ATMで現金を出金する。
In this case, ATM is the location where the withdrawal happens, often implied as the source. You can also explicitly state the source:
普通預金から生活費を出金しました。
Notice the past tense form 出金しました (shukkin shimashita). The verb conjugates like any other する-verb.
- Business Context
- 取引先への支払いとして多額の資金を出金する必要があった。
Translation: There was a need to disburse a large sum of funds as a payment to a business partner.
In this formal business sentence, 出金する refers to a planned disbursement of funds. The phrase 多額の資金 (tagaku no shikin - large sum of funds) emphasizes the scale of the financial transaction.
- Negative Form
- 口座に十分な残高がないため、出金できません。
Translation: Because there isn't enough balance in the account, I cannot withdraw money.
Here, the negative potential form 出金できません (shukkin dekimasen - cannot withdraw) is used. The particle に is used with 残高 (zandaka - balance) to indicate sufficiency.
小切手を出金する。
This usage implies taking a check to the bank and receiving cash for it, which is a form of withdrawal.
You'll encounter 出金する in a variety of everyday and formal situations in Japan. Understanding these contexts will help you recognize its usage and feel more confident using it yourself.
- At the Bank
- When you go to a bank teller to withdraw money, they might ask: 「いくら出金しますか?」 (Ikura shukkin shimasu ka? - How much would you like to withdraw?). Or, when filling out a withdrawal slip, you'll see fields related to 出金 (shukkin).
窓口で出金する。
- Using ATMs
- While the ATM interface might use simpler phrases like 現金を引き出す (genkin o hikidasu), the underlying operation is a form of 出金する. If you're discussing your ATM usage, you might say, 「ATMで出金した。」 (ATM de shukkin shita. - I withdrew money at the ATM.)
- Business Meetings and Accounting
- In a business setting, especially in financial departments or when discussing budgets, you'll hear 出金する used for payments, reimbursements, or transfers. For example, 「経費の出金処理を進めてください。」 (Keihi no shukkin shori o susumete kudasai. - Please proceed with the expense disbursement process.) Here, 出金処理 (shukkin shori) means 'disbursement processing.'
給与の出金日は月末です。
- Financial Documents
- Bank statements, invoices, and internal company reports often use terms related to 出金する. You might see headings like 「出金明細」 (shukkin meisai - withdrawal details) or descriptions of transactions as 出金 (shukkin).
- Conversations with Family or Friends
- When discussing household finances, someone might say, 「今月は出金が多かったです。」 (Kongetsu wa shukkin ga okatta desu. - Withdrawals were many this month.) or 「少しお金を出金したいんだけど、銀行が開いてるかな?」 (Sukoshi okane o shukkin shitai n da kedo, ginkou ga aiteru kana? - I want to withdraw some money, I wonder if the bank is open?)
旅行の費用を出金する。
Learners of Japanese often make a few common mistakes when using 出金する. Being aware of these pitfalls can help you avoid them and sound more natural.
- Mistake 1: Confusing particles
- Using the wrong particle with the source of withdrawal. While you might sometimes hear variations, the most standard particle for the source of withdrawal is から (kara). Using に (ni) or で (de) incorrectly can sound unnatural.
- Incorrect: 銀行にお金を出金する。(Ginkou ni okane o shukkin suru.)
- Correct: 銀行からお金を出金する。(Ginkou kara okane o shukkin suru.)
- Mistake 2: Overusing it for simple cash withdrawals
- While 出金する is technically correct for withdrawing cash from an ATM, native speakers often prefer the more specific phrase 現金を引き出す (genkin o hikidasu) for this action. Using 出金する for every cash withdrawal might sound slightly too formal or business-like for casual conversation.
- Less Natural: ATMで現金を出金した。(ATM de genkin o shukkin shita.)
- More Natural: ATMで現金を引き出した。(ATM de genkin o hikidashita.)
This distinction is subtle but important for sounding like a native speaker.
- Mistake 3: Using it for deposits
- 出金する specifically means money going OUT. Confusing it with depositing money (入金する - nyukin suru) is a fundamental error.
- Incorrect: 銀行にお金を出金する。(Ginkou ni okane o shukkin suru. - This sounds like withdrawing money *into* the bank, which is nonsensical.)
- Correct for depositing: 銀行にお金を入金する。(Ginkou ni okane o nyukin suru. - To deposit money into the bank.)
- Mistake 4: Forgetting the object or source
- While context can sometimes imply the object or source, it's generally clearer to include them. Omitting the object (what is being withdrawn) or the source can lead to ambiguity.
- Ambiguous:出金した。(Shukkin shita. - Withdrew.)
- Clearer: 銀行から5000円を出金した。(Ginkou kara 5000 en o shukkin shita. - I withdrew 5000 yen from the bank.)
Paying attention to the particles is key to accurate Japanese expression.
While 出金する is a precise term, there are other words and phrases that convey similar meanings, depending on the context and formality. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow you to express nuances more effectively.
- 現金を引き出す (Genkin o hikidasu)
- Meaning: To withdraw cash.
- Comparison: This is a more specific and often more natural phrase for taking physical cash from an ATM or bank. 出金する can include non-cash withdrawals or payments. For everyday personal cash needs, 現金を引き出す is usually preferred.
- Example: ATMで現金を引き出した。(I withdrew cash at the ATM.)
- 支払う (Shiharau)
- Meaning: To pay.
- Comparison: This is a very general term for paying for goods or services. While making a payment is a form of 出金する, 支払う focuses on the act of giving money to settle a debt or purchase. 出金する emphasizes the outflow of funds from an account.
- Example: 電気代を支払う。(To pay the electricity bill.)
- 払い戻す (Haraimodosu)
- Meaning: To refund, to pay back.
- Comparison: This verb specifically means to return money, often as a refund for a returned item or an overpayment. While a refund involves money leaving the seller's account (出金する), 払い戻す focuses on the act of returning funds to the buyer.
- Example: 商品を返品して、お金を払い戻してもらった。(I returned the product and got my money back.)
- 送金する (Soukin suru)
- Meaning: To send money (remit).
- Comparison: This verb refers to sending money to someone else, often to a different account or country. It is a type of financial transaction that results in money leaving your account (出金する), but the focus is on the transfer to another party.
- Example: 家族に毎月お金を送金している。(I send money to my family every month.)
- 引き落とし (Hikiotoshi)
- Meaning: Automatic withdrawal, direct debit.
- Comparison: This is a noun referring to a pre-arranged automatic withdrawal from an account, commonly used for bills like utilities, rent, or loan payments. The act of the money leaving the account is a form of 出金する, but 引き落とし refers to the system or the event itself.
- Example: 家賃は口座から自動で引き落とされる。(Rent is automatically withdrawn from the account.)
Understanding these distinctions allows for more precise communication.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The term 出金 is quite formal and often found in official financial documents, bank interfaces, and business contexts. While it's understood by everyone, for casual, everyday cash withdrawals, phrases like 現金を引き出す (genkin o hikidasu) are more frequently used in informal conversations.
دليل النطق
- Pronouncing 'tsu' as 'su' in shukkin.
- Omitting the 'u' sound at the end of 'suru', making it sound too abrupt.
- Incorrectly stressing the 'kin' part of 'shukkin'.
مستوى الصعوبة
Understanding 出金する in written form requires familiarity with financial vocabulary. In news articles, financial reports, or bank statements, it's common. However, the surrounding vocabulary can often be complex, making the overall reading difficulty higher.
Using 出金する correctly in writing, especially in formal contexts, requires attention to particles and sentence structure. Avoiding common mistakes is key to sounding natural and accurate.
Speaking the word is straightforward, but knowing when to use it versus alternatives like 現金を引き出す or 支払う is important for fluency. Using it in formal situations like at a bank counter is appropriate.
Recognizing 出金する in spoken Japanese is generally easy once you are familiar with the pronunciation. Context will usually make its meaning clear.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Using particles with verbs like 出金する.
銀行口座からお金を出金する。(Use から for the source and を for the object/amount.)
Conjugation of する-verbs.
出金する (dictionary form) → 出金します (polite present) → 出金しました (polite past) → 出金しない (negative) → 出金できる (potential form).
Using compound nouns with 出金.
出金限度額の確認。(Checking the withdrawal limit.)
Expressing purpose with 〜ために.
旅行のためにお金を出金する。(To withdraw money for travel.)
Expressing cause/reason with 〜ので or 〜から.
残高不足なので、出金できません。(Since there is insufficient balance, I cannot withdraw.)
أمثلة حسب المستوى
お金がない。
I don't have money.
銀行に行きます。
I will go to the bank.
ATMでお金をおろします。
I will withdraw money at the ATM.
いくらほしいですか?
How much do you want?
千円ください。
Please give me 1000 yen.
これでいいです。
This is fine.
ありがとう。
Thank you.
また来ます。
I will come again.
銀行口座からお金を引き出したいです。
I want to withdraw money from my bank account.
ATMでいくらまで出金できますか?
How much can I withdraw at the ATM?
現金が足りないので、銀行から出金します。
I don't have enough cash, so I will withdraw from the bank.
給料日なので、銀行で出金しました。
It's payday, so I withdrew money at the bank.
この小切手を現金化したいです。
I want to cash this check.
出金限度額は一日あたり10万円です。
The withdrawal limit is 100,000 yen per day.
出金する前に残高を確認してください。
Please check your balance before withdrawing money.
出金記録はありますか?
Do you have a record of withdrawals?
毎月、生活費として銀行口座から5万円を出金しています。
Every month, I withdraw 50,000 yen from my bank account for living expenses.
The particle から indicates the source of the withdrawal.
ATMの出金限度額を超えてしまったので、窓口で手続きをしました。
I exceeded the ATM withdrawal limit, so I handled it at the counter.
出金限度額 (shukkin gendo gaku) means withdrawal limit.
出金する際に、暗証番号を正確に入力してください。
When withdrawing money, please enter your PIN correctly.
The phrase 際(さい)に (sai ni) means 'when' or 'at the time of'.
会社の経費を多額に出金する必要がありました。
There was a need to disburse a large amount for company expenses.
This usage highlights the business context of 出金する.
出金伝票に必要事項を記入してください。
Please fill in the necessary information on the withdrawal slip.
出金伝票 (shukkin denpyō) is a withdrawal slip.
この小切手を銀行で出金したいのですが、本人確認は必要ですか?
I would like to cash this check at the bank, is identification required?
This shows 出金する being used for cashing checks.
出金手数料がかかりますので、ご注意ください。
Please be aware that there is a withdrawal fee.
出金手数料 (shukkin tesūryō) is a withdrawal fee.
残高不足のため、出金できませんでした。
I could not withdraw money due to insufficient balance.
The negative potential form 出金できません (shukkin dekimasen) means 'cannot withdraw'.
最近はオンラインバンキングの普及により、窓口での出金件数が減少傾向にあります。
Recently, due to the spread of online banking, the number of withdrawals at bank counters has been on a downward trend.
件数 (kensū - number of cases) and 減少傾向 (genshō keikō - downward trend) are more advanced vocabulary.
海外送金をするために、まず国内の銀行口座から日本円を出金する必要がある。
To make an international remittance, one must first withdraw Japanese yen from a domestic bank account.
This sentence links 出金する with 送金する (remittance).
経費の出金処理が遅れているため、関係部署に確認を依頼しました。
The processing of expense disbursements is delayed, so I requested confirmation from the relevant departments.
出金処理 (shukkin shori - disbursement processing) is a business term.
遺産の分割に伴い、銀行口座から相当額の出金が行われた。
A considerable amount was withdrawn from the bank account in connection with the division of the inheritance.
遺産 (isan - inheritance) and 分割 (bunkatsu - division) add complexity.
高額な出金には、追加の本人確認書類の提出が求められる場合があります。
For large withdrawals, submission of additional identification documents may be required.
高額 (kōgaku - large amount) and 追加 (tsuika - additional) are key vocabulary.
不正な出金を防ぐため、生体認証システムの導入が検討されている。
To prevent fraudulent withdrawals, the introduction of a biometric authentication system is being considered.
不正 (fusei - fraudulent) and 生体認証システム (seitai ninshō shisutemu - biometric authentication system) are advanced terms.
出金記録を精査した結果、不審な取引は確認されなかった。
As a result of a thorough examination of the withdrawal records, no suspicious transactions were confirmed.
精査 (seisa - thorough examination) and 不審な取引 (fushin na torihiki - suspicious transaction) are formal.
当社の出金ポリシーでは、一定額以上の支払いは承認が必要となります。
According to our company's disbursement policy, payments exceeding a certain amount require approval.
ポリシー (porishī - policy) and 承認 (shōnin - approval) are business-related.
近年のフィンテックの発展により、従来の銀行窓口での出金という概念は変容を遂げつつある。
Due to recent advancements in fintech, the concept of traditional bank counter withdrawals is undergoing transformation.
フィンテック (fintech), 概念 (gainen - concept), 変容 (hen'yō - transformation) are high-level terms.
その企業の財務諸表を精査したところ、不透明な出金処理が複数確認された。
Upon close examination of the company's financial statements, multiple opaque disbursement processes were identified.
財務諸表 (zaimu shohyō - financial statements), 不透明な (futōmei na - opaque), 複数 (fukusū - multiple) indicate advanced vocabulary.
個人資産の保全を目的とした出金は、税務上の観点からも慎重な検討が求められる。
Withdrawals aimed at preserving personal assets require careful consideration from a tax perspective as well.
資産の保全 (shisan no hozen - preservation of assets), 税務上の観点 (zeimu-jō no kanten - tax perspective) are sophisticated.
グローバル経済の不確実性が高まる中、予期せぬ出金要求に対応できる柔軟な資金管理体制が不可欠である。
Amidst rising uncertainty in the global economy, a flexible fund management system capable of responding to unexpected withdrawal demands is indispensable.
不確実性 (fukakujitsusei - uncertainty), 予期せぬ (yokisenu - unexpected), 柔軟な (jūnan na - flexible), 不可欠 (fukaketsu - indispensable) are advanced.
そのプロジェクトにおける多額の出金は、当初の予算計画を大幅に逸脱していた。
The substantial disbursements for that project significantly deviated from the initial budget plan.
当初の (tōsho no - initial), 大幅に (ōhaba ni - significantly), 逸脱する (itsudatsu suru - deviate) are high-level.
マネーロンダリングの疑いを避けるため、高額な出金には詳細な説明が求められる。
To avoid suspicions of money laundering, detailed explanations are required for large withdrawals.
マネーロンダリング (money laundering), 疑い (utagai - suspicion), 詳細な説明 (shōsai na setsumei - detailed explanation).
デジタル通貨の普及は、従来の銀行システムにおける出金のあり方に一石を投じる可能性を秘めている。
The spread of digital currencies holds the potential to challenge the traditional way of withdrawals within the conventional banking system.
一石を投じる (isseki o tōjiru - to challenge, to cause a stir) is an idiom.
企業の内部統制の観点から、出金承認プロセスにおける権限分担の明確化が急務である。
From the perspective of corporate internal controls, clarifying the division of authority in the withdrawal approval process is an urgent task.
内部統制 (naibu tōsei - internal controls), 権限分担 (kengen buntan - division of authority), 急務 (kyūmu - urgent task).
世界的な金融危機の影響で、一部の銀行では預金者の出金要求が殺到し、流動性危機を招いた。
Due to the impact of the global financial crisis, some banks experienced a rush of depositor withdrawal requests, leading to a liquidity crisis.
殺到する (sattō suru - to rush, to flood), 流動性危機 (ryūdōsei kiki - liquidity crisis) are highly specialized.
その投資ファンドの構造は複雑で、出金手続きは厳格な条件と長期間の待機を要する。
The structure of that investment fund is complex, and the withdrawal procedures require strict conditions and a long waiting period.
投資ファンド (tōshi fando - investment fund), 厳格な (genkaku na - strict), 待機 (taiki - waiting) are advanced financial terms.
オフショア口座からの出金は、国際的な規制の網をくぐり抜けるための巧妙な手口を伴うことがある。
Withdrawals from offshore accounts can involve sophisticated methods to circumvent international regulatory frameworks.
オフショア口座 (offshore kōza - offshore account), 規制の網 (kisei no ami - regulatory framework), 巧妙な手口 (kōmyō na teguchi - sophisticated methods).
デジタルアセットの普及は、従来の金融システムにおける出金という概念そのものに再考を促している。
The proliferation of digital assets is prompting a reconsideration of the very concept of withdrawal within traditional financial systems.
デジタルアセット (digital asset), 再考 (saikō - reconsideration), 促す (unagasu - to prompt).
その企業は、会計監査の過程で、架空の経費を理由とした不適切な出金が多数発見された。
During the company's accounting audit, numerous inappropriate withdrawals citing fictitious expenses were discovered.
会計監査 (kaikei kansa - accounting audit), 架空の (kakū no - fictitious), 不適切な (futekisetsu na - inappropriate).
預金者の取り付け騒ぎは、金融機関の信用不安を増幅させ、さらなる出金圧力を生む悪循環に陥る。
Bank runs by depositors amplify financial institutions' credit anxiety, leading to a vicious cycle that generates further withdrawal pressure.
取り付け騒ぎ (tori tsuke sawagi - bank run), 信用不安 (shin'yō fuan - credit anxiety), 悪循環 (akujunkan - vicious cycle).
グローバルな資本移動の自由化は、各国通貨の安定性に対する出金リスクを増大させる要因となりうる。
The liberalization of global capital flows can be a factor that increases the risk of withdrawals against the stability of national currencies.
資本移動 (shihon idō - capital movement), 通貨の安定性 (tsūka no anteisei - currency stability), 出金リスク (shukkin risuku - withdrawal risk).
その仮想通貨取引所は、突然の出金停止措置を発表し、多くの投資家が資産凍結の危機に瀕した。
That cryptocurrency exchange announced a sudden suspension of withdrawals, putting many investors at risk of their assets being frozen.
仮想通貨取引所 (kasō tsūka torihikijo - cryptocurrency exchange), 出金停止措置 (shukkin teishi sochi - withdrawal suspension measure), 資産凍結 (shisan tōketsu - asset freeze).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— I will withdraw money / I withdraw money.
銀行で出金します。(I will withdraw money at the bank.)
— I withdrew money.
ATMで現金を出金しました。(I withdrew cash at the ATM.)
— Can I withdraw money?
このカードで出金できますか?(Can I withdraw money with this card?)
— I cannot withdraw money.
残高不足で出金できません。(I cannot withdraw money due to insufficient balance.)
— Withdrawal limit.
一日の出金限度額を確認してください。(Please check the daily withdrawal limit.)
— Withdrawal fee.
出金手数料はいくらですか?(How much is the withdrawal fee?)
— Withdrawal details/statement.
出金明細を印刷してください。(Please print the withdrawal statement.)
— Withdrawal processing / Disbursement processing.
経費の出金処理をお願いします。(Please process the expense disbursement.)
— For withdrawal.
これは出金用の伝票です。(This is a slip for withdrawal.)
— Withdrawal destination (less common, usually refers to the account money is withdrawn FROM).
出金先の口座番号を教えてください。(Please tell me the account number from which you are withdrawing.)
يُخلط عادةً مع
This is the opposite of 出金する. 入金する means 'to deposit money,' while 出金する means 'to withdraw money.' Confusing these two would lead to a complete misunderstanding of the financial transaction.
While making a payment is a type of 出金する, 支払う focuses on the act of paying for something, whereas 出金する emphasizes the outflow of funds from an account. You might 支払う using money you previously 出金した.
This phrase specifically means 'to withdraw cash.' 出金する is broader and can include non-cash disbursements. For simple cash withdrawals, 現金を引き出す is often more natural in informal speech.
تعبيرات اصطلاحية
— To scramble for money; to try to raise funds. While not directly using 出金する, this idiom describes the situation where someone might need to withdraw money or make significant financial arrangements.
会社が倒産寸前で、社長は必死に金策に走った。(The company was on the verge of bankruptcy, and the president desperately scrambled for funds.)
Informal/General— To spend money like water; to spend lavishly. This describes excessive spending, which implies frequent and large withdrawals (出金する).
彼は宝くじで大金を手に入れた後、湯水のように使った。(After winning a large sum in the lottery, he spent money like water.)
Informal/General— To be in dire financial straits; to be broke. This describes a situation of extreme debt, where one might struggle to even make necessary withdrawals or payments.
借金が膨らんで、今は火の車だ。(My debts have ballooned, and I'm in dire straits now.)
Informal/General— A pie in the sky; something that looks good but is unrealistic or unattainable. This can apply to financial plans that are not feasible, making planned withdrawals impossible.
その計画は絵に描いた餅で、実現不可能だ。(That plan is a pie in the sky and impossible to realize.)
General— Ransom money. This refers to money paid to secure the release of a hostage. The act of obtaining and paying ransom money would involve significant withdrawals (出金する).
誘拐犯は身代金を要求した。(The kidnapper demanded ransom money.)
Formal/News— To fill a deficit; to make up for a shortfall. This often involves using funds, which would require withdrawals (出金する), to cover a financial gap.
赤字の穴埋めに貯金を使った。(I used my savings to cover the deficit.)
General— Feeling bored or idle; having nothing to do. While not directly financial, if one has excess funds and nothing to do with them, they might consider making withdrawals for leisure, though this is an indirect connection.
連休で手持ち無沙汰だったので、少し買い物に出かけた。(It was a long weekend and I was bored, so I went out shopping a bit.)
General— To pay out of one's own pocket; to bear the cost personally. This implies a direct withdrawal of personal funds to cover an expense.
会議の準備で、身銭を切って資料を購入した。(For the meeting preparation, I paid out of my own pocket to buy materials.)
General— To be short of money; to have little cash on hand. This describes a state where one cannot easily make withdrawals because there isn't much money available.
今月は懐が寂しいので、外食は控えている。(I'm short of money this month, so I'm refraining from eating out.)
Informal— Similar to 湯水のように使う, meaning lavishly or extravagantly. It describes a way of spending that would necessitate large and frequent withdrawals.
彼は成功したビジネスマンとして、湯水のごとくお金を使った。(As a successful businessman, he spent money lavishly.)
Generalسهل الخلط
Both 出金する and 入金する are verbs related to money movement in bank accounts. They are direct opposites.
出金する means money going OUT of an account (withdrawal, payment). 入金する means money coming INTO an account (deposit). For example, you 出金する to buy something, and your salary 入金する to your account.
給料<strong>が</strong><strong>入金される</strong><strong>の</strong>を待ってから、お金<strong>を</strong><strong>出金する</strong>。(After waiting for the salary to be deposited, I will withdraw money.)
Making a payment (支払う) is often accomplished by withdrawing money (出金する). The actions are closely related.
支払う is the act of giving money to settle a debt or purchase. 出金する is the act of taking money out of an account to perform an action, which could be paying, withdrawing cash, etc. You might 出金する in order to 支払う.
クレジットカード<strong>で</strong><strong>支払う</strong><strong>の</strong>ではなく、現金<strong>を</strong><strong>出金して</strong>払った。(Instead of paying with a credit card, I withdrew cash and paid.)
Both involve taking money from an account.
現金を引き出す specifically means to take out physical cash. 出金する is a broader term that can include non-cash transactions or formal business disbursements, not just physical cash withdrawal. For simple ATM withdrawals, 現金を引き出す is often more common in casual conversation.
ATM<strong>で</strong>現金<strong>を</strong><strong>引き出す</strong><strong>の</strong>は簡単だが、会社<strong>の</strong>経費<strong>を</strong><strong>出金する</strong><strong>の</strong>は手続き<strong>が</strong>複雑だ。(Withdrawing cash at the ATM is easy, but disbursing company expenses involves complicated procedures.)
Both involve money leaving an account.
送金する means to send money to someone else, often to a different account or location. 出金する is the general act of money leaving an account, which could be for sending, paying, or withdrawing cash. Sending money (送金する) is a specific type of outgoing transaction (出金する).
家族<strong>に</strong>仕送り<strong>を</strong><strong>送金する</strong>ために、銀行<strong>から</strong>お金<strong>を</strong><strong>出金した</strong>。(I withdrew money from the bank to send remittances to my family.)
Both represent money leaving an account.
引き落とし is a noun referring to an automatic withdrawal or direct debit, typically for regular bills. It's a system or event. 出金する is the verb form describing the action of money leaving the account, whether automatically or manually. The automatic withdrawal (引き落とし) is a form of 出金する.
毎月決まった日<strong>に</strong>家賃<strong>が</strong>自動<strong>で</strong><strong>引き落とされる</strong><strong>の</strong>は便利だが、<strong>出金</strong><strong>の</strong>タイミング<strong>を</strong>把握<strong>しておく</strong>必要<strong>が</strong>ある。(It's convenient that rent is automatically withdrawn on a fixed date each month, but it's necessary to be aware of the withdrawal timing.)
أنماط الجُمل
「[Source] から [Amount] を 出金します。」
銀行<strong>から</strong>1万円<strong>を</strong><strong>出金します</strong>。(I will withdraw 10,000 yen from the bank.)
「[Location] で [Object] を 出金しました。」
ATM<strong>で</strong>現金<strong>を</strong><strong>出金しました</strong>。(I withdrew cash at the ATM.)
「[Noun] のため<strong>に</strong> [Amount] を 出金する。」
旅行<strong>のため</strong><strong>に</strong>5万円<strong>を</strong><strong>出金した</strong>。(I withdrew 50,000 yen for my trip.)
「[Noun]<strong>が</strong>理由<strong>で</strong>出金できない。」
残高不足<strong>が</strong>理由<strong>で</strong><strong>出金できません</strong>。(I cannot withdraw because of insufficient balance.)
「[Noun]<strong>の</strong><strong>出金処理</strong><strong>を</strong>進める。」
経費<strong>の</strong><strong>出金処理</strong><strong>を</strong>進めてください。(Please proceed with the expense disbursement processing.)
「[Noun]<strong>は</strong><strong>出金限度額</strong><strong>を</strong>超えている。」
その額<strong>は</strong><strong>出金限度額</strong><strong>を</strong>超えている。(That amount exceeds the withdrawal limit.)
「[Noun]<strong>に</strong>伴い、多額<strong>の</strong>出金<strong>が</strong>あった。」
遺産分割<strong>に</strong>伴い、多額<strong>の</strong>出金<strong>が</strong>あった。(A large amount was withdrawn in connection with the inheritance division.)
「[Noun]<strong>の</strong>観点<strong>から</strong>出金<strong>を</strong>検討する。」
税務上<strong>の</strong>観点<strong>から</strong>出金<strong>を</strong>検討する。(Consider withdrawals from a tax perspective.)
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
مرتبط
كيفية الاستخدام
High frequency in financial contexts.
-
Using 入金する (to deposit) instead of 出金する (to withdraw).
→
出金する (shukkin suru)
This is a fundamental error where the direction of money flow is reversed. 出金する means money going OUT of an account, while 入金する means money coming IN.
-
Using the wrong particle, e.g., using に instead of から for the source.
→
銀行口座<strong>から</strong>お金<strong>を</strong><strong>出金する</strong>。
The particle から (kara) is standard for indicating the source from which money is withdrawn. Using に (ni) can sound unnatural or imply a different meaning.
-
Using 出金する for all cash withdrawals in casual conversation.
→
ATM<strong>で</strong>現金<strong>を</strong><strong>引き出す</strong>。
While 出金する is technically correct, 現金を引き出す (genkin o hikidasu) is often more natural and common for everyday cash withdrawals in informal settings.
-
Omitting the object or source when it's unclear from context.
→
銀行口座<strong>から</strong>5000円<strong>を</strong><strong>出金した</strong>。
While context can sometimes imply the object or source, it's clearer and more accurate to include them, especially when discussing specific transactions.
-
Confusing 出金する with 支払う without considering the nuance.
→
The choice depends on emphasis: 支払う emphasizes settling a debt/purchase; 出金する emphasizes the money leaving the account.
支払う is the act of paying, while 出金する is the act of taking money out of an account, which can be done *to* pay. You might 出金する money and then use it to 支払う bills.
نصائح
Distinguish Nuances
Remember that 出金する is a versatile term. While it covers withdrawing cash, it also extends to formal payments and disbursements. For casual cash withdrawals, 현금を引き出す (genkin o hikidasu) is often more natural. For general payments, 支払う (shiharau) is common.
Master Particles
The particles から (kara - from) for the source and を (o) for the object/amount are crucial when using 出金する. Always ensure you include these for clarity and grammatical correctness.
Practice the 'Tsu' Sound
The 'tsu' sound in 'shukkin' can be tricky. Practice saying it clearly, ensuring it's distinct from 'su'. Listen to native speakers and try to mimic their pronunciation.
Visual Association
Create a mental image of money (金) literally exiting (出) a bank or ATM. This visual aid can help you remember the core meaning of the word.
Formal vs. Informal
Use 出金する in formal financial contexts, such as at a bank counter or in business discussions. For informal chats about getting cash, consider using more casual alternatives.
Recognize Financial Terms
Pay attention to how 出金する is used in financial documents, news reports, and conversations about money. Understanding the context will help you grasp its precise meaning.
Sentence Building
Construct sentences using 出金する in various scenarios: personal withdrawals, business payments, and hypothetical situations. This active practice solidifies your understanding.
Know the Opposite
Remember that 入金する (nyūkin suru) is the direct antonym, meaning 'to deposit money.' Understanding both directions of money flow is essential for financial literacy.
Common Pairings
Familiarize yourself with common phrases like 出金限度額 (withdrawal limit) and 出金手数料 (withdrawal fee). These collocations appear frequently and are useful to know.
Financial Formality
In Japan, financial matters are often handled with a degree of formality. Using precise terms like 出金する in appropriate settings demonstrates respect and understanding of these cultural norms.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine you are 'shut'ting out money from your bank account. 'Shut' sounds like 'shu' in 出金. The money is 'kin' (gold/money), so 'shut'ting out 'kin' is 出金する.
ربط بصري
Picture a hand pulling money (represented by a gold coin or yen symbol) out of a bank building or an ATM machine. The money is visibly 'going out'.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 出金する in three different sentences today, describing scenarios where you or someone else might withdraw money or make a payment. For example, 'I need to 出金する for groceries,' or 'The company will 出金する for employee salaries.'
أصل الكلمة
The word is a compound of two kanji. 出 (shutsu) means 'to go out,' 'to exit,' or 'to emerge.' 金 (kin) means 'money.' Therefore, 出金 literally translates to 'money going out.' This etymology clearly reflects the action of withdrawing money from an account or making a payment.
المعنى الأصلي: Money going out.
Sino-Japanese (derived from Chinese characters and vocabulary).السياق الثقافي
When discussing financial matters, especially amounts of money, it's generally polite to be discreet. While 出金する itself is not sensitive, the context of how much money is being withdrawn or paid might require sensitivity depending on the audience.
In English-speaking countries, terms like 'withdraw money,' 'take cash out,' 'make a payment,' or 'disburse funds' are used. The specific context determines the best English equivalent.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
At a bank counter or ATM
- いくら<strong>出金しますか</strong>? (How much would you like to withdraw?)
- <strong>出金限度額</strong><strong>は</strong>いくらですか? (What is the withdrawal limit?)
- <strong>出金手数料</strong><strong>は</strong>かかりますか? (Is there a withdrawal fee?)
Discussing personal finances
- 今月<strong>は</strong><strong>出金が</strong>多かった。(Withdrawals were many this month.)
- 生活費<strong>を</strong><strong>出金する</strong>必要がある。(I need to withdraw money for living expenses.)
- ATM<strong>で</strong><strong>出金する</strong><strong>の</strong>は簡単だ。(Withdrawing money at the ATM is easy.)
Business and accounting
- 経費<strong>の</strong><strong>出金処理</strong>をお願いします。(Please process the expense disbursement.)
- <strong>出金伝票</strong><strong>を</strong>作成してください。(Please create a withdrawal slip.)
- 多額<strong>の</strong>資金<strong>を</strong><strong>出金する</strong>。(To withdraw a large sum of funds.)
Financial documents and statements
- <strong>出金明細</strong><strong>を</strong>確認する。(To check the withdrawal details.)
- <strong>出金記録</strong><strong>に</strong>不審な点<strong>は</strong>ないか?(Are there any suspicious points in the withdrawal records?)
- <strong>出金</strong><strong>の</strong>目的<strong>は</strong>何ですか?(What is the purpose of the withdrawal?)
Making payments
- 請求書<strong>の</strong>支払い<strong>として</strong><strong>出金する</strong>。(To withdraw money as payment for the invoice.)
- 取引先<strong>へ</strong>の支払い<strong>で</strong><strong>出金する</strong>。(To disburse funds as payment to a business partner.)
- 給与<strong>の</strong><strong>出金日</strong><strong>は</strong>いつですか?(When is the payday for salary withdrawal?)
بدايات محادثة
"最近、銀行でお金を引き出すとき、何か変わったことはありましたか?"
"ATMで出金するのと、銀行の窓口で出金するのと、どちらが便利だと思いますか?"
"もし宝くじで高額当選したら、まず何のために出金しますか?"
"普段、どのくらいの頻度で出金しますか?"
"出金する際に、一番気をつけていることは何ですか?"
مواضيع للكتابة اليومية
今日、いくら出金しましたか?そのお金は何に使いましたか?
もし銀行口座から毎月決まった額を出金するとしたら、いくらで、何のために使いますか?
過去に、出金に関して何か困った経験はありますか?どうやって解決しましたか?
将来、どのような目的でお金を出金したいですか?そのために今、何をすべきだと思いますか?
出金するたびに、お金に対する考え方が変わることはありますか?
الأسئلة الشائعة
10 أسئلة出金する (shukkin suru) is a more formal and broader term that means to withdraw money from an account or make a payment. It can encompass various financial outflows. 現金を引き出す (genkin o hikidasu) specifically means 'to withdraw cash.' For everyday personal cash withdrawals from an ATM, 現金を引き出す is often more natural in casual conversation. However, 出金する is perfectly acceptable and used in more formal contexts or when referring to business disbursements.
Yes, 出金する can be used to refer to making payments, especially in a business context or when discussing the outflow of funds from an account to settle a bill. For example, '経費の出金処理' (keihi no shukkin shori) refers to processing expense payments. However, for general bill payments, the verb 支払う (shiharau) is more commonly used.
The most common particles are から (kara) to indicate the source from which money is withdrawn (e.g., 銀行口座から - from the bank account) and を (o) to indicate the object or amount being withdrawn (e.g., 1万円を - 10,000 yen). For location, で (de) can be used (e.g., ATMで - at the ATM).
While the act of sending money internationally involves money leaving your account (a form of 出金する), the specific verb for sending money is 送金する (sōkin suru). You might say, '海外へ送金するために、銀行からお金を出金した' (I withdrew money from the bank to send remittances overseas).
出金限度額 (shukkin gendo gaku) translates to 'withdrawal limit.' This refers to the maximum amount of money that can be withdrawn from an account or ATM within a specific period (e.g., per day or per transaction).
Yes, there can be fees. These are called 出金手数料 (shukkin tesūryō), or withdrawal fees. Fees might apply for using ATMs of different banks, withdrawing large amounts, or withdrawing from overseas ATMs.
The noun form is 出金 (shukkin), which means 'withdrawal' or 'payment.' For example, '今日の出金は〇〇円でした' (Today's withdrawal was 〇〇 yen).
Yes, it can. Whether it's a savings account (普通預金 - futsū yokin) or a checking account (当座預金 - tōza yokin), the verb 出金する is used to describe taking money out of it.
The polite past tense is 出金しました (shukkin shimashita). The plain past tense is 出金した (shukkin shita).
While 出金する is understood by everyone, it's generally considered more formal. In casual conversations about taking cash out of an ATM, people often prefer phrases like 現金を引き出す (genkin o hikidasu) or simply お金をおろす (okane o orosu - to take out money).
اختبر نفسك 10 أسئلة
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
出金する (shukkin suru) is a versatile verb for taking money out of an account, whether for personal cash needs or business payments. Pay attention to particles like から (kara - from) and を (o - object/amount) for correct usage.
- 出金する means to withdraw money from an account or make a payment.
- Used for personal banking and business transactions.
- Key particles: から (source), を (object/amount).
- Alternatives include 現金を引き出す (withdraw cash) and 支払う (pay).
Distinguish Nuances
Remember that 出金する is a versatile term. While it covers withdrawing cash, it also extends to formal payments and disbursements. For casual cash withdrawals, 현금を引き出す (genkin o hikidasu) is often more natural. For general payments, 支払う (shiharau) is common.
Master Particles
The particles から (kara - from) for the source and を (o) for the object/amount are crucial when using 出金する. Always ensure you include these for clarity and grammatical correctness.
Practice the 'Tsu' Sound
The 'tsu' sound in 'shukkin' can be tricky. Practice saying it clearly, ensuring it's distinct from 'su'. Listen to native speakers and try to mimic their pronunciation.
Visual Association
Create a mental image of money (金) literally exiting (出) a bank or ATM. This visual aid can help you remember the core meaning of the word.
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
مزيد من كلمات business
遅めに
B1متأخر قليلاً أو متأخر عن المعتاد.
経理
B1المحاسبة هي إدارة السجلات المالية للشركة.
的確な
B1تحليل دقيق ومباشر للمشكلة.
達成する
B1تحقيق هدف أو إنجاز مهمة مخططة. هو الوصول إلى نتيجة ناجحة بعد بذل الجهد.
活性化
B2تنشيط أو إحياء شيء ما، مثل الاقتصاد أو المجتمع المحلي.
付加
B2إضافة أو إرفاق شيء إضافي إلى شيء موجود لزيادة قيمته أو وظيفته. 'تمت إضافة ميزة جديدة إلى التطبيق.'
優位性
B2تعني كلمة 優位性 امتلاك ميزة أو كون الشخص في وضع أفضل من الآخرين. قد تتمتع شركة ما بميزة تنافسية (優位性) بفضل التكنولوجيا المبتكرة. يسعى الرياضيون للحصول على أفضلية جسدية (優位性) للفوز بالمنافسة.
有利
A2يعني أن تكون في وضع مفيد أو ملائم.
有利に
B1بشكل مفيد؛ بشكل ملائم.
宣伝する
B1الترويج لشيء ما أو الإعلان عنه للجمهور لزيادة الوعي به.