相亲 in 30 Seconds

  • Arranged meeting for marriage.
  • Formal blind date with marriage intent.
  • Introduced to a potential spouse.
  • Culturally significant dating practice.

The Chinese word '相亲' (xiāngqīn) is a verb that describes the act of being introduced to a potential spouse, often arranged by family members or friends, or through a matchmaking service. It's essentially a formal blind date set up with the explicit intention of marriage. This practice is deeply rooted in Chinese culture, where family approval and societal expectations have historically played a significant role in marital arrangements.

'相亲' is typically a structured meeting, unlike a casual date. It usually involves a neutral location, like a restaurant or a park, and often includes the presence of the individuals' parents or matchmakers. The primary goal is to assess compatibility for marriage, rather than just casual dating. While the traditional form of '相亲' might be arranged entirely by elders, modern '相亲' can also be initiated by the individuals themselves through dating apps or professional matchmaking agencies, but the underlying purpose remains the same: to find a suitable partner for marriage.

You'll hear '相亲' used in conversations about relationships, marriage prospects, and family matters. Parents might discuss their children's '相亲' plans, or friends might inquire about a recent '相亲' experience. The term carries a sense of seriousness and a clear objective towards forming a marital union. It's a culturally significant term that reflects a particular approach to finding a life partner, blending tradition with evolving social dynamics.

Key Components
Arranged Introduction: Usually initiated by a third party (parents, friends, matchmaker).
Marriage-Oriented: The primary goal is to find a spouse, not casual dating.
Structured Meeting: Often takes place in a formal or semi-formal setting.

My parents arranged a 相亲 for me last week with a girl from a good family.

Using '相亲' (xiāngqīn) in sentences requires understanding its context as a purposeful meeting for marriage. It functions as a verb, meaning 'to have a blind date' or 'to meet a prospective spouse'. Here are various ways to incorporate it:

Basic Usage
Subject + 相亲 + (Object/With whom)
Example: 我想相亲。(Wǒ xiǎng xiāngqīn.) - I want to have a blind date (for marriage).
Example: 他正在跟一个女孩相亲。(Tā zhèngzài gēn yīgè nǚhái xiāngqīn.) - He is having a blind date with a girl.
Indicating Purpose or Arrangement
Subject + 通过 (tōngguò) / 经 (jīng) + Introducer + 相亲
Example: 经朋友介绍,我相亲了一个对象。(Jīng péngyǒu jièshào, wǒ xiāngqīn le yīgè duìxiàng.) - Through a friend's introduction, I met a potential partner for marriage.
Example: 她是通过婚介公司相亲认识他的。(Tā shì tōngguò hūn jiè gōngsī xiāngqīn rènshi tā de.) - She met him through a matchmaking agency's arranged date.
Describing the Experience
Subject + 相亲 + Result/Feeling
Example: 第一次相亲感觉不太好。(Dì yī cì xiāngqīn gǎnjué bù tài hǎo.) - The first arranged date didn't feel very good.
Example: 相亲后,他们觉得彼此很合适。(Xiāngqīn hòu, tāmen juédé bǐcǐ hěn héshì.) - After the arranged date, they felt they were very compatible.

Parents often encourage their children to 相亲 if they are single and of marriageable age.

The term '相亲' (xiāngqīn) is frequently heard in various social and familial contexts in Chinese-speaking communities. Its prevalence is tied to the cultural importance placed on marriage and family continuity.

Family Gatherings and Discussions
Parents, grandparents, aunts, and uncles are often the primary instigators of '相亲'. You'll hear them discussing potential matches for their children or grandchildren, asking about recent '相亲' experiences, or even arranging them directly. For example, a mother might say to her son, '你相亲了吗?' (Nǐ xiāngqīn le ma? - Have you had your arranged date yet?).
Conversations Among Friends
Friends often discuss their dating lives and marriage prospects. If someone is single and of marriageable age, friends might ask if they've been on any '相亲' dates or if their parents are trying to arrange one. '我最近相亲了好几个,都没感觉。' (Wǒ zuìjìn xiāngqīn le hǎo jǐ gè, dōu méi gǎnjué. - I've been on several arranged dates recently, but didn't feel a connection with any of them.) is a common sentiment shared among friends.
Matchmaking Services and Dating Apps
With the rise of modern dating, '相亲' has also entered the digital realm. Matchmaking agencies and even some dating apps are designed to facilitate these arranged meetings. Professionals in these services might use the term when describing their work or clients' goals. Users on these platforms might talk about arranging a '相亲' through the app.
Media and Entertainment
Television dramas, movies, and variety shows often feature storylines involving '相亲'. These portrayals can range from comedic to dramatic, reflecting societal attitudes towards this practice. News articles or discussions about marriage trends in China will frequently use the term.

In a TV show, a character might complain, '我妈妈又给我安排了一个相亲!' (Wǒ māma yòu gěi wǒ ānpái le yīgè xiāngqīn! - My mom has arranged another blind date for me!).

Learners of Chinese might make a few common mistakes when using or understanding the word '相亲' (xiāngqīn). These often stem from direct translations or overlooking the cultural nuances.

Mistake 1: Equating it with Western Casual Blind Dates
Error: Thinking '相亲' is just like any other blind date where the goal might be exploration or casual dating.
Correction: '相亲' has a strong underlying purpose of finding a marriage partner. While the initial meeting might be casual, the expectation is serious. It's less about 'seeing if there's a spark' and more about 'assessing suitability for marriage'.
Mistake 2: Using it for any arranged meeting
Error: Applying '相亲' to any situation where someone is introduced to another person, even for non-romantic reasons.
Correction: '相亲' specifically refers to introductions for the purpose of finding a spouse. For other types of introductions, different words like '介绍' (jièshào - to introduce) are used.
Mistake 3: Over-reliance on direct translation
Error: Translating '相亲' literally as 'look for relatives' or 'face each other' without understanding the idiomatic meaning.
Correction: The phrase '相' (xiāng) means 'mutual' or 'each other', and '亲' (qīn) relates to 'kin' or 'close relationship'. Together, it implies meeting each other to form a close relationship, specifically marriage. Understanding the cultural context is key.
Mistake 4: Using it in casual dating contexts
Error: Saying 'I'm going to 相亲 with my boyfriend/girlfriend.'
Correction: '相亲' is for meeting someone new with marriage potential. If you are already in a relationship, you would use terms related to dating or spending time together.

Incorrect: I went on a 相亲 with my date last night. Correct: I went on a blind date (arranged for marriage) with someone my parents introduced last night.

While '相亲' (xiāngqīn) has a specific meaning related to arranged meetings for marriage, other words and phrases in Chinese convey related or alternative concepts in dating and relationships.

介绍 (jièshào) - To introduce / Introduction
Difference: '介绍' is a general term for introducing people. It can be for any purpose – friends, colleagues, or even potential romantic partners. '相亲' is a specific type of introduction, solely for the purpose of marriage.
Example: 朋友介绍我去相亲。(Péngyǒu jièshào wǒ qù xiāngqīn.) - A friend introduced me to go on an arranged date.
约会 (yuēhuì) - To date / A date
Difference: '约会' refers to a date, which can be casual, romantic, or for any social engagement between two people. It doesn't inherently imply marriage as the goal, unlike '相亲'.
Example: 我明天要去约会。(Wǒ míngtiān yào qù yuēhuì.) - I have a date tomorrow. (This could be with a boyfriend/girlfriend or someone new).
相亲对象 (xiāngqīn duìxiàng) - Arranged date partner / Potential spouse
Difference: This is a noun phrase that refers to the person one meets during a '相亲'. It's a direct outcome or participant of the '相亲' activity.
Example: 我的相亲对象很有钱。(Wǒ de xiāngqīn duìxiàng hěn yǒu qián.) - My arranged date partner is very wealthy.
相亲角 (xiāngqīn jiǎo) - Arranged date corner
Difference: This refers to specific public spaces, often in parks, where parents gather to post resumes of their unmarried children in hopes of finding them a spouse. It's a physical location and method associated with '相亲'.
Example: 很多人在公园的相亲角为子女找对象。(Hěn duō rén zài gōngyuán de xiāngqīn jiǎo wèi zǐnǚ zhǎo duìxiàng.) - Many people look for partners for their children in the park's arranged date corner.

While you might be introduced (介绍) to someone, the meeting itself might be a date (约会) or specifically an arranged date for marriage (相亲).

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

Historically, '相亲' was less about the individuals meeting and more about the families assessing each other's suitability based on social status, wealth, and lineage. The individuals might have had very little say in the matter.

Pronunciation Guide

UK /siˈæŋ ˈt͡ʃɪn/
US /siˈæŋ ˈt͡ʃɪn/
The primary stress falls on the second syllable of each character: xiāng-QĪN.
Rhymes With
gin chin kin sin win grin thin spin
Common Errors
  • Mispronouncing the 'x' and 'q' sounds, which are distinct from English 'sh' and 'ch'.
  • Not making the 'ang' sound nasal enough.
  • Pronouncing 'qin' too much like the English word 'chin' without the specific Mandarin 'q' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

At the A2 CEFR level, learners can understand simple sentences and common expressions related to personal information and familiar matters. '相亲' fits this as it relates to personal relationships and is a common topic in everyday conversations.

Writing 3/5

Learners at A2 can write simple notes and messages relating to their immediate needs. Using '相亲' in a simple sentence about personal plans is achievable.

Speaking 3/5

At A2, learners can engage in simple conversations on familiar topics. Discussing personal plans or experiences related to '相亲' is within their capability.

Listening 3/5

A2 learners can understand the main points of clear, standard speech on familiar matters. They should be able to grasp the context of '相亲' in simple conversations.

What to Learn Next

Prerequisites

朋友 (péngyǒu) - friend 父母 (fùmǔ) - parents 结婚 (jiéhūn) - to marry 介绍 (jièshào) - to introduce 喜欢 (xǐhuān) - to like

Learn Next

对象 (duìxiàng) - partner/object 交往 (jiāowǎng) - to associate with/date 满意 (mǎnyì) - satisfied 合适 (héshì) - suitable 压力 (yālì) - pressure

Advanced

门当户对 (mén dāng hù duì) - families of equal status 自由恋爱 (zìyóu liàn'ài) - free love 缘分 (yuánfèn) - destiny/fate 撮合 (cuōhé) - to play matchmaker 婚恋观 (hūnliàn guān) - views on marriage and relationships

Grammar to Know

The use of aspect particles like '了' (le) to indicate completion, especially with verbs like '相亲'.

相亲了。 (Wǒ xiāngqīn le.) I had an arranged date.

Using '去' (qù) to indicate going somewhere or doing something.

他要去相亲。 (Tā yào qù xiāngqīn.) He is going to have an arranged date.

The structure 'Subject + 和 + Person + Verb'.

一个朋友相亲了。 (Tā hé yīgè péngyǒu xiāngqīn le.) She had an arranged date with a friend.

Using '觉得' (juédé) to express feelings or opinions.

我觉得这次相亲很不错。 (Wǒ juédé zhè cì xiāngqīn hěn bùcuò.) I think this arranged date is very good.

Using '为了' (wèile) to express purpose.

为了结婚,她同意相亲。 (Wèile jiéhūn, tā tóngyì xiāngqīn.) In order to get married, she agreed to have an arranged date.

Examples by Level

1

妈妈说要给我相亲

Mom says she wants to arrange a date for me.

2

相亲了。

He had an arranged date.

3

我不想相亲

I don't want to have an arranged date.

4

这是相亲吗?

Is this an arranged date?

5

相亲很有意思。

Arranged dates are interesting.

6

相亲的对象是谁?

Who is his arranged date partner?

7

我们相亲了。

We had an arranged date.

8

相亲什么时候开始?

When does the arranged date start?

1

我朋友帮我相亲,介绍了一个女孩。

My friend helped me arrange a date and introduced a girl.

Introduces the use of '帮' (help) and '介绍' (introduce) in relation to '相亲'.

2

第一次相亲,我有点紧张。

It was my first arranged date, I was a bit nervous.

Uses '第一次' (first time) and '有点紧张' (a bit nervous).

3

他们相亲后觉得很合适。

After their arranged date, they felt they were very compatible.

Shows the result of '相亲' using '觉得很合适' (feel very compatible).

4

相亲的地点在一家安静的餐厅。

The location for the arranged date was a quiet restaurant.

Introduces '地点' (location) and a descriptive phrase for the place.

5

父母希望我赶紧相亲结婚。

My parents hope I quickly have an arranged date and get married.

Uses '赶紧' (quickly) and the compound verb '结婚' (get married).

6

相亲不是一件容易的事。

Having an arranged date is not an easy thing.

Uses the negative '不容易' (not easy).

7

她拒绝了相亲的邀请。

She refused the invitation for an arranged date.

Uses the verb '拒绝' (refuse) and '邀请' (invitation).

8

相亲结束后,他们交换了联系方式。

After the arranged date ended, they exchanged contact information.

Introduces '结束后' (after it ended) and '交换联系方式' (exchange contact information).

1

在现代社会,许多年轻人仍然会通过相亲来寻找伴侣。

In modern society, many young people still use arranged dates to find partners.

Uses '在现代社会' (in modern society) and '仍然' (still), demonstrating a more complex sentence structure.

2

我妈妈坚持认为,相亲是认识合适结婚对象的最有效方式之一。

My mother insists that arranged dates are one of the most effective ways to meet a suitable marriage partner.

Introduces '坚持认为' (insists that), '合适' (suitable), and '最有效方式之一' (one of the most effective ways).

3

虽然相亲听起来有些传统,但它提供了一个直接了解对方的机会。

Although arranged dates sound a bit traditional, they offer an opportunity to get to know the other person directly.

Uses '虽然...但...' (although...but...) structure and '提供了一个机会' (offers an opportunity).

4

相亲了好几次,但每次都觉得对方不是他想要的那种人。

He went on arranged dates several times, but each time felt the other person wasn't the type of person he wanted.

Uses '了好几次' (several times) and a more complex subordinate clause '不是他想要的那种人' (not the type of person he wanted).

5

为了避免尴尬,相亲时最好提前了解一些对方的基本信息。

To avoid awkwardness, it's best to learn some basic information about the other person beforehand when having an arranged date.

Uses '为了避免' (to avoid), '提前了解' (learn beforehand), and '基本信息' (basic information).

6

她对相亲的态度很开放,认为这是拓展社交圈的一种方式。

Her attitude towards arranged dates is very open; she believes it's a way to expand her social circle.

Uses '态度很开放' (attitude is very open) and '拓展社交圈' (expand social circle).

7

相亲的过程有时会受到家庭的过多干预,这让一些年轻人感到压力。

The process of arranged dates sometimes receives too much family intervention, which makes some young people feel pressured.

Introduces '过程' (process), '过多干预' (too much intervention), and '感到压力' (feel pressure).

8

我们相亲后,感觉彼此有很多共同话题,于是决定继续交往。

After our arranged date, we felt we had many common topics, so we decided to continue dating.

Uses '共同话题' (common topics) and '决定继续交往' (decided to continue dating).

1

尽管“相亲”一词带有一定的传统色彩,但在当今中国社会,它依然是许多单身人士解决婚恋问题的重要途径之一。

Although the term 'arranged date' carries a certain traditional connotation, in today's Chinese society, it remains one of the important avenues for many single individuals to resolve marriage and relationship issues.

Uses advanced vocabulary like '带有一定的传统色彩' (carries a certain traditional connotation) and '婚恋问题' (marriage and relationship issues).

2

许多父母热衷于为子女安排相亲,他们普遍认为这比让子女自行寻找伴侣更为稳妥。

Many parents are enthusiastic about arranging blind dates for their children, as they generally believe this is more reliable than letting their children find partners on their own.

Uses '热衷于' (enthusiastic about), '普遍认为' (generally believe), and '更为稳妥' (more reliable).

3

现代化的相亲模式,例如通过婚恋网站或专业的媒人服务,正在逐渐取代传统的家庭撮合。

Modernized arranged dating models, such as through dating websites or professional matchmaking services, are gradually replacing traditional family arrangements.

Introduces '现代化的模式' (modernized models), '婚恋网站' (dating websites), '专业的媒人服务' (professional matchmaking services), and '逐渐取代' (gradually replace).

4

相亲过程中,双方及其家庭都会对彼此的经济条件、家庭背景和社会地位进行评估。

During the process of an arranged date, both parties and their families will assess each other's economic conditions, family background, and social status.

Uses complex nouns like '经济条件' (economic conditions), '家庭背景' (family background), and '社会地位' (social status), and the verb '评估' (assess).

5

尽管相亲的初衷是为了找到结婚对象,但有时也会演变成一段真挚的爱情故事。

Although the original intention of arranged dates is to find a marriage partner, sometimes it can also evolve into a genuine love story.

Uses '初衷' (original intention), '演变成' (evolve into), and '真挚的爱情故事' (genuine love story).

6

一些年轻人对相亲持抵触态度,认为这剥夺了他们自主选择伴侣的权利。

Some young people hold a resistant attitude towards arranged dates, believing that this deprives them of their right to choose a partner autonomously.

Uses '持抵触态度' (hold a resistant attitude), '剥夺了' (deprives), and '自主选择' (choose autonomously).

7

有效的相亲策略包括真诚沟通、展现真实的自我以及对对方的尊重。

Effective strategies for arranged dates include sincere communication, presenting one's true self, and respecting the other person.

Uses '有效的策略' (effective strategies), '真诚沟通' (sincere communication), '展现真实的自我' (present one's true self), and '尊重' (respect).

8

城市里的相亲角,虽然看似传统,却折射出当代年轻人婚恋观的复杂性。

The 'arranged date corners' in cities, although seemingly traditional, reflect the complexity of contemporary young people's views on marriage and relationships.

Uses '折射出' (reflect) and '当代年轻人婚恋观的复杂性' (complexity of contemporary young people's views on marriage and relationships).

1

在快速变化的社会经济环境下,相亲作为一种传统的婚恋模式,其内涵和形式都在不断演变,以适应新时代的需求。

In a rapidly changing socio-economic environment, arranged dating, as a traditional mode of marriage and relationships, is constantly evolving in its content and form to adapt to the needs of the new era.

Employs sophisticated vocabulary like '快速变化的社会经济环境下' (rapidly changing socio-economic environment), '内涵和形式' (content and form), and '不断演变' (constantly evolving).

2

许多来自不同文化背景的个体,在面对相亲这一文化现象时,会产生多元的解读,既有对其效率的肯定,也有对其束缚性的质疑。

Individuals from diverse cultural backgrounds, when encountering the cultural phenomenon of arranged dating, often generate diverse interpretations, ranging from affirmation of its efficiency to questioning its restrictiveness.

Uses complex phrasing such as '来自不同文化背景的个体' (individuals from diverse cultural backgrounds), '多元的解读' (diverse interpretations), and '对其束缚性的质疑' (questioning its restrictiveness).

3

随着互联网技术的渗透,相亲的渠道日益多元化,从传统的“父母之命”到线上平台的“智能匹配”,展现了代际间婚恋观念的碰撞与融合。

With the penetration of internet technology, the channels for arranged dating have become increasingly diversified, from the traditional 'parental mandate' to the 'intelligent matching' of online platforms, showcasing the collision and integration of intergenerational views on marriage and relationships.

Incorporates advanced terms like '互联网技术的渗透' (penetration of internet technology), '渠道日益多元化' (channels increasingly diversified), '代际间婚恋观念的碰撞与融合' (collision and integration of intergenerational views on marriage and relationships).

4

对于部分追求独立自主的年轻人而言,相亲可能被视为一种对个人情感自由的潜在威胁,他们更倾向于通过自由恋爱来建立亲密关系。

For some young people who pursue independence and autonomy, arranged dating might be perceived as a potential threat to their personal emotional freedom, and they tend to prefer establishing intimate relationships through free love.

Uses sophisticated vocabulary such as '追求独立自主' (pursue independence and autonomy), '潜在威胁' (potential threat), and '自由恋爱' (free love).

5

相亲文化日益受到关注的当下,对其社会功能、伦理意涵以及对个体心理的影响进行深入的学术探讨显得尤为重要。

In the current era where arranged dating culture is receiving increasing attention, in-depth academic discussions on its social functions, ethical implications, and its impact on individual psychology are particularly important.

Employs academic language like '日益受到关注' (increasingly receiving attention), '社会功能' (social functions), '伦理意涵' (ethical implications), and '学术探讨' (academic discussions).

6

尽管相亲的背后往往有家庭的期望和社会的压力,但最终的决定权仍掌握在个体手中,这体现了传统与现代价值观的博弈。

Although family expectations and societal pressures often lie behind arranged dates, the ultimate decision-making power still rests with the individual, reflecting the interplay between traditional and modern values.

Uses phrases like '最终的决定权仍掌握在个体手中' (ultimate decision-making power still rests with the individual) and '传统与现代价值观的博弈' (interplay between traditional and modern values).

7

相亲的成功与否,不仅取决于双方的契合度,还与其家庭成员的介入程度以及社会经济因素息息相关。

The success or failure of an arranged date not only depends on the compatibility between the two parties but is also closely related to the degree of involvement of their family members and socio-economic factors.

Employs sophisticated phrasing such as '契合度' (compatibility), '介入程度' (degree of involvement), and '息息相关' (closely related).

8

在一些更为保守的地区,相亲依然是年轻人步入婚姻殿堂的常规路径,而自由恋爱则可能面临更多的社会阻力。

In some more conservative regions, arranged dating remains the conventional path for young people to enter into marriage, while free love might face more social resistance.

Uses terms like '保守的地区' (conservative regions), '常规路径' (conventional path), and '社会阻力' (social resistance).

1

相亲作为一种根植于中国传统文化并与时俱进的社会实践,其演变轨迹深刻地折射出中国社会结构、家庭观念以及个体婚恋自主性的动态变迁。

Arranged dating, as a social practice deeply rooted in traditional Chinese culture yet evolving with the times, its trajectory of evolution profoundly reflects the dynamic shifts in Chinese social structure, family concepts, and individual autonomy in relationships.

Utilizes highly academic and nuanced language such as '根植于' (deeply rooted in), '与时俱进' (evolving with the times), '演变轨迹' (trajectory of evolution), '深刻地折射出' (profoundly reflects), and '动态变迁' (dynamic shifts).

2

在后现代语境下,相亲的符号意义发生了重构,它不再仅仅是寻找配偶的工具,更可能成为一种身份的象征、一种社交资本的运作,甚至是解构传统性别角色的场域。

In a postmodern context, the symbolic meaning of arranged dating has been reconstructed; it is no longer merely a tool for finding a spouse but can also become a symbol of identity, an operation of social capital, or even a field for deconstructing traditional gender roles.

Employs abstract and theoretical terms like '后现代语境下' (in a postmodern context), '符号意义发生了重构' (symbolic meaning has been reconstructed), '社交资本的运作' (operation of social capital), and '解构传统性别角色的场域' (field for deconstructing traditional gender roles).

3

全球化浪潮与本土文化张力交织,使得相亲文化呈现出前所未有的复杂性,它既承载着历史的厚重,又被赋予了现代的解读,成为研究中国社会变迁的绝佳样本。

The interwoven forces of globalization and the tension of local culture make the culture of arranged dating present unprecedented complexity; it carries the weight of history while also being imbued with modern interpretations, serving as an excellent sample for studying the changes in Chinese society.

Uses advanced phrasing such as '全球化浪潮与本土文化张力交织' (interwoven forces of globalization and the tension of local culture), '前所未有的复杂性' (unprecedented complexity), and '承载着历史的厚重' (carries the weight of history).

4

当代相亲实践中,个体在面对既有的社会结构和文化规范时,展现出一种精妙的策略性能动性,他们在遵循传统的同时,也在积极地重塑其意义和边界。

In contemporary arranged dating practices, individuals, when facing existing social structures and cultural norms, demonstrate a subtle strategic agency; while adhering to tradition, they are also actively reshaping its meaning and boundaries.

Employs sophisticated sociological terms like '既有的社会结构和文化规范' (existing social structures and cultural norms), '精妙的策略性能动性' (subtle strategic agency), and '重塑其意义和边界' (reshaping its meaning and boundaries).

5

相亲活动本身,作为一种社会仪式,其仪式化的过程、参与者的互动模式以及最终的情感结果,都为理解中国社会的亲密关系构建提供了丰富而多维的视角。

The arranged dating activity itself, as a social ritual, its ritualized process, the interaction patterns of participants, and the ultimate emotional outcome, all provide rich and multi-dimensional perspectives for understanding the construction of intimate relationships in Chinese society.

Uses academic terms like '社会仪式' (social ritual), '仪式化的过程' (ritualized process), '互动模式' (interaction patterns), and '多维的视角' (multi-dimensional perspectives).

6

相亲现象的跨文化比较研究,有助于揭示不同社会在婚配制度、家庭功能以及个体价值取向上的共性与差异,从而深化我们对人类社会多样性的认识。

Cross-cultural comparative studies of the phenomenon of arranged dating help to reveal the commonalities and differences in marriage systems, family functions, and individual value orientations across different societies, thereby deepening our understanding of the diversity of human society.

Employs advanced comparative and analytical language such as '跨文化比较研究' (cross-cultural comparative studies), '婚配制度' (marriage systems), '个体价值取向' (individual value orientations), and '深化我们对...的认识' (deepen our understanding of...).

7

在数字时代,相亲的媒介化和算法化趋势,对传统的媒妁之言和情感交流模式构成了挑战,同时也催生了新的社交规范和亲密关系形态。

In the digital age, the mediatization and algorithmic trends of arranged dating pose challenges to traditional matchmaking and emotional communication models, while also giving rise to new social norms and forms of intimate relationships.

Uses terms related to digital culture and sociology: '媒介化' (mediatization), '算法化趋势' (algorithmic trends), '催生了' (giving rise to), and '亲密关系形态' (forms of intimate relationships).

8

相亲作为一种社会经济策略,其背后隐藏着复杂的权力博弈、资源分配逻辑以及代际间的期望传递,对个体命运和社会流动性产生深远影响。

Arranged dating, as a socio-economic strategy, conceals complex power dynamics, resource allocation logics, and the transmission of intergenerational expectations, profoundly influencing individual destinies and social mobility.

Employs sophisticated analytical terms such as '社会经济策略' (socio-economic strategy), '权力博弈' (power dynamics), '资源分配逻辑' (resource allocation logic), and '社会流动性' (social mobility).

Common Collocations

安排相亲 (ānpái xiāngqīn)
去相亲 (qù xiāngqīn)
和...相亲 (hé... xiāngqīn)
第一次相亲 (dì yī cì xiāngqīn)
相亲对象 (xiāngqīn duìxiàng)
相亲成功 (xiāngqīn chénggōng)
相亲失败 (xiāngqīn shībài)
相亲活动 (xiāngqīn huódòng)
相亲角 (xiāngqīn jiǎo)
网上海亲 (wǎngshàng xiāngqīn)

Common Phrases

相亲了。

— I had an arranged date.

我<strong>相亲</strong>了,但感觉一般。 (Wǒ xiāngqīn le, dàn gǎnjué yībān.) I had an arranged date, but the feeling was just so-so.

他/她去相亲了。

— He/She went for an arranged date.

我妈妈让他去<strong>相亲</strong>了。 (Wǒ māma ràng tā qù xiāngqīn le.) My mom made him go for an arranged date.

这是相亲吗?

— Is this an arranged date?

我们是朋友介绍认识的,算是<strong>相亲</strong>吗? (Wǒmen shì péngyǒu jièshào rènshi de, suàn shì xiāngqīn ma?) We met through a friend's introduction; does that count as an arranged date?

相亲对象

— Arranged date partner / Potential spouse

我的<strong>相亲对象</strong>是个医生。 (Wǒ de xiāngqīn duìxiàng shì gè yīshēng.) My arranged date partner is a doctor.

相亲成功

— Successful arranged date (leading to further relationship/marriage)

他们<strong>相亲成功</strong>,很快就要结婚了。 (Tāmen xiāngqīn chénggōng, hěn kuài jiù yào jiéhūn le.) Their arranged date was successful, and they are getting married soon.

相亲失败

— Unsuccessful arranged date

这次<strong>相亲失败</strong>了,我没找到感觉。 (Zhè cì xiāngqīn shībài le, wǒ méi zhǎodào gǎnjué.) This arranged date failed; I didn't find the connection.

相亲感觉

— Feeling from an arranged date

你觉得这次<strong>相亲感觉</strong>怎么样? (Nǐ juédé zhè cì xiāngqīn gǎnjué zěnmeyàng?) How did you feel about this arranged date?

安排相亲

— To arrange an arranged date

父母帮我<strong>安排了相亲</strong>。 (Fùmǔ bāng wǒ ānpái le xiāngqīn.) My parents arranged an arranged date for me.

相亲

— To go for an arranged date

我得去<strong>相亲</strong>,别迟到了。 (Wǒ děi qù xiāngqīn, bié chídào le.) I have to go for an arranged date, don't be late.

相亲网站/APP

— Arranged dating website/app

我注册了一个<strong>相亲APP</strong>。 (Wǒ zhùcè le yīgè xiāngqīn APP.) I registered for an arranged dating app.

Often Confused With

相亲 vs 约会 (yuēhuì)

'相亲' is specifically for arranged meetings with marriage as the goal, whereas '约会' is a general term for a date, which can be casual or romantic without necessarily aiming for marriage.

相亲 vs 介绍 (jièshào)

'介绍' is the act of introducing someone. '相亲' is the specific type of meeting that occurs after an introduction with marriage in mind. You can be '介绍' to someone for '相亲'.

相亲 vs 自由恋爱 (zìyóu liàn'ài)

'自由恋爱' refers to choosing a partner freely based on personal feelings, contrasting with the arranged nature of '相亲'.

Idioms & Expressions

"门当户对 (mén dāng hù duì)"

— Families of equal social status and economic background. This is often a key consideration in traditional '相亲'.

双方父母都希望门当户对,所以才安排了这次相亲。 (Shuāngfāng fùmǔ dōu xīwàng mén dāng hù duì, suǒyǐ cái ānpái le zhè cì xiāngqīn.) Both sets of parents hoped for families of equal status, which is why they arranged this blind date.

"一见钟情 (yī jiàn zhōng qíng)"

— Love at first sight. While '相亲' aims for marriage, '一见钟情' is a spontaneous romantic feeling, which might or might not happen during '相亲'.

他们相亲后并没有一见钟情,但慢慢了解后觉得很合适。 (Tāmen xiāngqīn hòu bìng méiyǒu yī jiàn zhōng qíng, dàn mànmàn liǎojiě hòu juédé hěn héshì.) They didn't fall in love at first sight after their arranged date, but after getting to know each other slowly, they felt very compatible.

"将就 (jiāngjiù)"

— To make do with something; to settle for less. Sometimes people '将就' in '相亲' due to pressure.

她觉得相亲压力太大,不想将就。 (Tā juédé xiāngqīn yālì tài dà, bù xiǎng jiāngjiù.) She feels the pressure of arranged dates is too great and doesn't want to settle.

"缘分 (yuánfèn)"

— Destiny or fate, especially in relationships. Many believe that whether a '相亲' is successful depends on '缘分'.

我们能相亲认识,都是缘分。 (Wǒmen néng xiāngqīn rènshi, dōu shì yuánfèn.) It's destiny that we met through an arranged date.

"闪婚 (shǎnhūn)"

— Flash marriage; marrying very quickly after meeting. Sometimes a successful '相亲' can lead to '闪婚'.

他们相亲不到一个月就闪婚了。 (Tāmen xiāngqīn bù dào yī gè yuè jiù shǎnhūn le.) They had a flash marriage less than a month after their arranged date.

"剩男/剩女 (shèngnán/shèngnǚ)"

— Leftover man/woman; unmarried individuals past a certain age. '相亲' is often seen as a way to avoid becoming '剩男' or '剩女'.

为了不当剩女,她开始相亲。 (Wèile bù dāng shèngnǚ, tā kāishǐ xiāngqīn.) To avoid becoming a 'leftover woman', she started going on arranged dates.

"父母之命,媒妁之言 (fùmǔ zhī mìng, méishuò zhī yán)"

— Literally 'parents' command, matchmaker's word'. This phrase describes traditional arranged marriages where parents and matchmakers had the final say, which is the historical basis of '相亲'.

在古代,婚姻讲究父母之命,媒妁之言,和现在的相亲有很大不同。 (Zài gǔdài, hūnyīn jiǎngjiù fùmǔ zhī mìng, méishuò zhī yán, hé xiànzài de xiāngqīn yǒu hěn dà bùtóng.) In ancient times, marriages were based on parents' command and matchmakers' words, which is very different from today's arranged dates.

"otin"

— This is not a recognized Chinese idiom.

"otin"

— This is not a recognized Chinese idiom.

"otin"

— This is not a recognized Chinese idiom.

Easily Confused

相亲 vs 约会 (yuēhuì)

Both involve meeting someone in a romantic or potentially romantic context.

'相亲' is a marriage-driven, often arranged meeting, usually facilitated by a third party. '约会' is a broader term for a date, which can be casual, romantic, or exploratory, and is typically initiated by the individuals themselves.

他<strong>约会</strong>了一个女孩,但那不是<strong>相亲</strong>。 (Tā yuēhuì le yīgè nǚhái, dàn nà bù shì xiāngqīn.) He went on a date with a girl, but it wasn't an arranged date for marriage.

相亲 vs 介绍 (jièshào)

Both involve introductions between people.

'介绍' is the general act of introducing people, which can be for any purpose (friends, business, etc.). '相亲' is a specific type of meeting that occurs after an introduction, solely with the intention of finding a marriage partner. You might be '介绍' to someone *for* '相亲'.

朋友<strong>介绍</strong>我<strong>相亲</strong>。 (Péngyǒu jièshào wǒ xiāngqīn.) A friend introduced me to have an arranged date.

相亲 vs 对象 (duìxiàng)

This word can refer to a 'partner' or 'object', and is often used in the context of relationships.

'对象' is a general term for a partner, boyfriend, girlfriend, or even a target/object. '相亲对象' specifically means the person one meets during a '相亲' for marriage. '对象' alone doesn't imply arranged marriage.

我<strong>相亲</strong>的<strong>对象</strong>很有钱。 (Wǒ xiāngqīn de duìxiàng hěn yǒu qián.) The partner I met through an arranged date is very wealthy.

相亲 vs 撮合 (cuōhé)

Both involve bringing people together for relationships.

'撮合' means to play matchmaker or bring people together, often implying actively encouraging a relationship. '相亲' is the act of meeting the person, which might be the result of someone else's '撮合'.

是她妈妈<strong>撮合</strong>他们<strong>相亲</strong>的。 (Shì tā māma cuōhé tāmen xiāngqīn de.) It was her mother who played matchmaker for them to have an arranged date.

相亲 vs 闪婚 (shǎnhūn)

Both relate to the process of finding a spouse.

'相亲' is the initial meeting or process of being introduced to a potential spouse. '闪婚' refers to marrying very quickly after meeting someone, which could potentially happen after a successful '相亲', but it describes the speed of marriage, not the initial meeting itself.

他们<strong>相亲</strong>后很快就<strong>闪婚</strong>了。 (Tāmen xiāngqīn hòu hěn kuài jiù shǎnhūn le.) After their arranged date, they quickly had a flash marriage.

Sentence Patterns

A1

Subject + 相亲

我<strong>相亲</strong>了。

A1

Subject + 去 + 相亲

他去<strong>相亲</strong>。

A2

Subject + 和 + Person + 相亲

她<strong>和</strong>一个朋友<strong>相亲</strong>了。

A2

Subject + 安排/介绍 + 相亲

父母<strong>安排了相亲</strong>。

B1

第一次 + 相亲

这是我的<strong>第一次相亲</strong>。

B1

相亲 + 结果 (e.g., 成功, 失败)

这次<strong>相亲成功</strong>了。

B2

Subject + 觉得 + 相亲 + 感觉

我觉得这次<strong>相亲感觉</strong>不错。

C1

通过 + Method + 相亲

他<strong>通过</strong>APP<strong>相亲</strong>。

Word Family

Nouns

Verbs

Related

How to Use It

frequency

High, especially in contexts related to marriage and relationships in Chinese society.

Common Mistakes
  • Confusing '相亲' with a casual blind date. Understanding that '相亲' is marriage-oriented.

    '相亲' has a specific cultural context of seeking a marriage partner, often arranged by family. A typical Western blind date might be more exploratory or casual.

  • Using '相亲' for any introduction. Using '介绍' for general introductions and '相亲' only for marriage-oriented meetings.

    '介绍' (jièshào) means to introduce someone, which can be for any purpose. '相亲' is a specific type of meeting that follows an introduction, with the explicit goal of marriage.

  • Literal translation of the characters. Understanding the idiomatic meaning of '相亲'.

    Translating '相' (look/mutual) and '亲' (kin/close) literally might not convey the full meaning. The combined idiomatic meaning is 'to meet a prospective spouse'.

  • Using '相亲' for existing relationships. Using '约会' (yuēhuì) or other terms for dating when already in a relationship.

    '相亲' is for meeting someone new with marriage potential. It's not used for couples who are already dating or in a relationship.

  • Ignoring the role of family and societal pressure. Acknowledging the cultural context where family approval and societal expectations often influence '相亲'.

    While individuals have more agency now, '相亲' is often influenced by family desires and societal norms regarding marriage age and partner suitability.

Tips

Understand the Goal

Remember that '相亲' is primarily about finding a marriage partner. While getting to know the person is important, the underlying intention is serious and geared towards long-term commitment.

Master the Tones

Pay close attention to the tones of 'xiāng' (1st tone) and 'qīn' (1st tone). Correct tones are crucial for clear communication in Mandarin.

Learn Related Terms

Expand your vocabulary by learning terms like '相亲对象' (arranged date partner), '介绍' (introduce), and '撮合' (play matchmaker) to better understand the context of '相亲'.

Use it in Sentences

Actively try to incorporate '相亲' into your own sentences, whether in writing or speaking. The more you use it, the more natural it will feel.

Respect the Tradition

Understand that '相亲' is a significant cultural practice for many. Approach discussions or experiences related to it with respect and sensitivity.

Online '相亲'

Be aware that '相亲' has adapted to the digital age. Many people now use dating apps and websites specifically for arranged meetings, blending tradition with technology.

Learn Key Phrases

Familiarize yourself with common phrases like '安排相亲' (arrange an arranged date) and '第一次相亲' (first arranged date) to understand and use the word effectively.

Listen and Repeat

Listen to native speakers pronounce '相亲' and try to mimic the sounds and tones. Online dictionaries and language learning apps can be very helpful for this.

Verb Usage

Remember that '相亲' functions as a verb, meaning 'to have an arranged date'. It can be used with aspect particles like '了' (le) to indicate completion, e.g., '我相亲了' (I had an arranged date).

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Xiang' (相) as 'she sees' and 'Qin' (亲) as 'kin'. So, she sees kin, meaning she is looking at someone to become kin (family through marriage).

Visual Association

Imagine two people sitting across a table, formally dressed, looking at each other with a slightly serious expression, perhaps with parents observing from the side. This visual represents the structured and purpose-driven nature of '相亲'.

Word Web

相亲 (xiāngqīn) Verb Arranged date for marriage Blind date (marriage-oriented) Introduced to prospective spouse Parents arrange Matchmaker facilitates Goal: Marriage Traditional practice Modern variations (apps)

Challenge

Try to explain '相亲' to someone who has never heard of it, using the key elements: arranged, marriage-focused, formal meeting. Use the word '相亲' at least three times in your explanation.

Word Origin

The term '相亲' is composed of two characters: '相' (xiāng) meaning 'mutual', 'each other', or 'look at', and '亲' (qīn) meaning 'relative', 'close', or 'dear'. Together, it implies meeting each other to establish a close relationship, specifically marriage.

Original meaning: Literally, 'to look at each other mutually' or 'to mutually regard as kin'. The original intent was to assess suitability for becoming family.

Sino-Tibetan

Cultural Context

While '相亲' is a common practice, it can sometimes be a sensitive topic for individuals who feel pressured by family or society to marry. It's important to be respectful when discussing it, acknowledging both its cultural significance and the personal experiences associated with it.

In English-speaking cultures, the closest equivalent is a 'blind date' or an 'arranged date', but the cultural weight and direct link to marriage in '相亲' are often stronger. Western blind dates can be more casual and exploratory.

The practice of '相亲' is frequently depicted in Chinese television dramas and films, often highlighting the humorous or dramatic aspects of these encounters and the pressures involved. The concept of '门当户对' (mén dāng hù duì - families of equal social standing) is a historical backdrop that heavily influences who is considered a suitable candidate for '相亲'. Modern dating apps and matchmaking services in China often incorporate features or cater to the '相亲' market, adapting the traditional practice to digital platforms.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family discussions about marriage prospects.

  • 我妈催我<strong>相亲</strong>。
  • 你<strong>相亲</strong>了吗?
  • <strong>相亲</strong>对象是谁?
  • <strong>相亲</strong>成功了。

Conversations between friends about dating.

  • 我最近<strong>相亲</strong>了好几个人。
  • <strong>相亲</strong>感觉怎么样?
  • 别<strong>相亲</strong>了,我们出去玩吧。
  • 你觉得那个<strong>相亲对象</strong>怎么样?

Matchmaking services or online dating platforms.

  • 这个APP可以<strong>相亲</strong>。
  • 我注册了一个<strong>相亲</strong>网站。
  • <strong>相亲</strong>活动什么时候开始?
  • <strong>相亲</strong>的条件是什么?

Describing past or future relationship events.

  • 这是我第一次<strong>相亲</strong>。
  • 我们<strong>相亲</strong>后决定继续交往。
  • 他<strong>相亲</strong>失败了。
  • 你愿意<strong>相亲</strong>吗?

Expressing opinions or feelings about arranged dates.

  • 我不想<strong>相亲</strong>。
  • <strong>相亲</strong>压力太大了。
  • <strong>相亲</strong>是认识人的好方法。
  • 我觉得<strong>相亲</strong>很有效。

Conversation Starters

"Have your parents ever tried to arrange a '相亲' for you?"

"What do you think about the practice of '相亲' in China?"

"Have you ever heard of '相亲角' in parks? What's your impression?"

"Do you think '相亲' is still relevant in modern society?"

"What are the pros and cons of '相亲' compared to free dating?"

Journal Prompts

Describe a hypothetical '相亲' experience. What would you hope for, and what would you be nervous about?

If you were to arrange a '相亲' for a friend, what qualities would you look for in a partner for them?

Reflect on the cultural significance of '相亲'. How does it differ from dating practices in your own culture?

Imagine you are a parent in China. What would be your reasons for encouraging your child to '相亲'?

Write a short story about a successful '相亲' that led to a happy marriage.

Frequently Asked Questions

10 questions

'相亲' (xiāngqīn) is specifically an arranged meeting with the primary intention of marriage, often facilitated by family or matchmakers. While a Western blind date can be for exploration or casual dating, '相亲' is more serious and marriage-oriented from the outset. The goal is to find a suitable partner for life.

Traditionally, parents, grandparents, or other senior family members would arrange '相亲'. Friends and colleagues also often act as matchmakers. Nowadays, professional matchmaking agencies and dating apps also facilitate '相亲'.

Yes, '相亲' remains a common practice in China, although its forms have evolved. While traditional family-arranged meetings still occur, many young people use online platforms or professional services to find partners through '相亲'. It's often seen as an efficient way to meet potential spouses, especially in urban areas.

The expectations can vary, but generally, both parties are expected to be polite, present themselves well, and be open to discussing their background, career, family, and future plans. The focus is on assessing compatibility for marriage, so topics related to stability and long-term prospects are common.

Absolutely. While '相亲' starts with an arranged meeting, many couples who meet through '相亲' develop genuine feelings and fall in love. The initial meeting provides a structured opportunity to get to know someone who is already vetted as a potential marriage partner.

If both individuals feel a connection and compatibility, they might exchange contact information and decide to go on further dates, similar to regular dating. The goal is to deepen their understanding of each other before potentially moving towards marriage.

While it has traditional roots, '相亲' is not necessarily considered old-fashioned. It has adapted to modern times with online platforms and services. For many, it's a practical approach to finding a marriage partner amidst busy modern lives, often encouraged by family who prioritize marriage.

'相亲' is an arranged meeting initiated by a third party with marriage as the goal. '自由恋爱' (zìyóu liàn'ài) means free love or choosing a partner based on personal feelings and choice, without external arrangement or pressure for marriage.

Yes, like any dating process, '相亲' can sometimes be negative. This can happen if there's a lack of compatibility, awkwardness, pressure from family, or unrealistic expectations. However, many people find it a positive and effective way to meet potential spouses.

'相亲对象' (xiāngqīn duìxiàng) literally translates to 'arranged date partner' or 'potential spouse' met through an arranged date. It refers to the person one is meeting or has met during a '相亲'.

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!