お疲れ
お疲れ em 30 segundos
- Means 'good work' or 'thanks for your hard work' in a casual tone.
- Used as a greeting, farewell, or toast among friends and peers.
- Never use this casual form with bosses, teachers, or superiors.
- Builds a sense of teamwork, empathy, and shared experience.
The Japanese word お疲れ (otsukare) is an incredibly versatile and culturally significant expression that forms the backbone of workplace and social communication in Japan. At its core, it translates to 'good work' or 'thanks for your hard work,' but its actual usage extends far beyond these simple English equivalents. It is derived from the verb 疲れる (tsukareru), which means 'to get tired.' By adding the honorific prefix 'o' (お), the phrase acknowledges the fatigue someone has endured for the sake of a shared goal, a team, or simply getting through the day. This acknowledgment of mutual effort is a cornerstone of Japanese social harmony (wa). Understanding this word is essential for anyone looking to navigate Japanese society, whether in a corporate environment, a school club, or even among friends after a long day of socializing.
- Core Meaning
- Appreciation for someone's effort, labor, or presence, acknowledging their fatigue as a badge of honor.
今日も一日お疲れ.
When you say this word, you are not literally saying 'you look tired,' which could be offensive in English. Instead, you are validating their hard work. It is a social lubricant that eases transitions between work and rest, between formal duties and informal gatherings. The casual form is used strictly with peers, subordinates, or close friends. Using the casual form with a boss or superior would be considered highly inappropriate and disrespectful.
- Social Function
- Acts as a greeting, a farewell, and a general expression of solidarity among equals.
じゃあ、また明日。お疲れ!
プロジェクト完了、お疲れ様。
The cultural weight of this phrase cannot be overstated. In many Western cultures, people might say 'hello' or 'how are you' when passing a colleague in the hallway. In Japan, the standard hallway greeting is this exact phrase. It signifies that you are both part of the same organizational ecosystem, working towards the same goals, and experiencing the same daily grind. It builds a sense of camaraderie and shared experience that is vital for team cohesion.
- Emotional Nuance
- Conveys empathy, solidarity, and a shared understanding of life's daily burdens and responsibilities.
とりあえずビールで乾杯!お疲れ!
Furthermore, the phrase has permeated digital communication. It is extremely common to start a text message, email, or LINE message to a coworker or friend with this phrase, even if they haven't been doing any physical labor. It has simply become the standard opening for communication among people who share a common context or relationship. By mastering the timing and tone of this word, learners can significantly improve their naturalness and fluency in Japanese social interactions, bridging the gap between textbook Japanese and real-world communication.
LINEの返信ありがとう。お疲れ。
Using this phrase correctly requires an understanding of Japanese social hierarchy, context, and timing. Because it is the casual form, its usage is restricted to specific relationships. You can use it freely with your friends, your family members, your classmates, your juniors at school or work, and colleagues who are at the exact same level as you and with whom you have a friendly relationship. It functions as a versatile tool that can replace 'hello,' 'goodbye,' 'good job,' and 'cheers' depending entirely on the context in which it is spoken. The flexibility of this word is what makes it so ubiquitous in daily Japanese life.
- As a Greeting
- Used when meeting a colleague or friend during the day, especially if they have been working or studying.
あ、田中くん、お疲れ。
When used as a greeting, it acknowledges that the other person is in the middle of their daily efforts. If you pass a coworker in the hall, a quick nod and this word is the standard protocol. It is much more natural than saying 'konnichiwa' (good afternoon) in a workplace setting. In fact, 'konnichiwa' can sound distant and overly formal among people who share an office. This phrase bridges that gap, offering a friendly yet respectful acknowledgment of their presence and ongoing effort.
- As a Farewell
- Used when leaving work, finishing a shared activity, or parting ways with friends after an outing.
先に帰るね。お疲れ。
今日の練習終わり!みんなお疲れ!
Another incredibly common use case is as a toast. In Western cultures, people say 'cheers' or 'salud' before drinking. In Japan, while 'kanpai' is the literal translation of cheers, it is extremely common for coworkers or friends to clink their glasses and say this phrase instead, especially for the first drink after a long day of work. It serves as a collective sigh of relief, a mutual recognition that the hard part of the day is over and it is now time to relax and enjoy each other's company.
- As a Toast
- Used when clinking glasses at a drinking party, signifying the end of labor and the beginning of relaxation.
今週もお疲れ!乾杯!
Finally, it is used as an opening line in digital communications. Whether you are sending a text message to a friend to ask about weekend plans, or messaging a colleague on Slack about a project update, starting the message with this phrase sets a polite, considerate tone. It shows that you respect their time and effort before you make your request or state your business. Mastering these various contexts will make your Japanese sound incredibly natural and socially aware.
先輩、お疲れ様です。(※Casual base with polite suffix)
You will hear this phrase absolutely everywhere in Japan, but the specific contexts dictate whether you hear the casual form or its more polite variations. The casual form is predominantly heard in informal settings, behind the scenes, and among established social circles. One of the most common places you will hear it is in university environments. Students use it constantly with their peers, especially within the context of 'bukatsu' (extracurricular clubs) or 'circles.' After a grueling sports practice or a long study session, this phrase is the standard way students acknowledge each other's hard work and dedication to the group.
- University Clubs
- A staple phrase among students after club activities, rehearsals, or study sessions.
サークルの合宿、みんなお疲れ!
Another major environment is the workplace, specifically among close colleagues of the same rank or when a superior is speaking to a subordinate. While the polite form is required when speaking up the hierarchy, the casual form flows freely downwards and horizontally. In break rooms, smoking areas, or during casual chats at desks, this phrase is the glue that holds workplace relationships together. It is a quick, efficient way to show empathy for the shared burden of corporate life without needing to engage in a long conversation.
- Workplace Breakrooms
- Used casually among peers to acknowledge the daily grind and offer brief moments of solidarity.
今日の会議長かったね。お疲れ。
残業お疲れ。無理しないでね。
You will also hear it extensively in the entertainment and service industries, particularly 'behind the scenes.' Actors, musicians, and stage crew use it as their standard greeting and farewell, regardless of the time of day. In these industries, the concept of 'work' is fluid, and acknowledging the ongoing effort of the production is paramount. Even if they meet at 9:00 AM, they will use this phrase rather than 'good morning' to signify that they are already in 'work mode' and part of the team.
- Entertainment Industry
- Used as a universal greeting regardless of the time of day among cast and crew.
本番終了!皆さんお疲れ!
Finally, it is the soundtrack to Friday nights in Japan. Walk past any izakaya (Japanese pub) in a business district, and you will hear a chorus of this phrase ringing out as groups of friends and coworkers raise their glasses. It is the verbal signal that the professional facade can be dropped, and the relaxation can begin. It is a word that encapsulates the Japanese work ethic and the corresponding need for communal release.
やっと金曜日だ!お疲れ!
While this phrase is incredibly common, its misuse is one of the most frequent and potentially embarrassing mistakes made by Japanese learners. The most critical mistake is a failure to understand register and hierarchy. Because this specific form is casual, using it with someone of higher status—such as a boss, a teacher, a senior colleague, or a client—is a major faux pas. It sounds overly familiar, presumptuous, and disrespectful. When speaking to superiors, you must always append the polite suffixes, making it 'otsukaresamadesu' or 'otsukaresamadeshita.'
- Hierarchy Error
- Using the casual form with a superior, which comes across as rude and overly familiar.
❌ 部長、お疲れ。
Another common mistake is confusing it with 'gokurousama' (ご苦労様). While both phrases generally mean 'thanks for your hard work,' 'gokurousama' is strictly used top-down. A boss can say it to a subordinate, but a subordinate can never say it to a boss. Even among peers, 'otsukare' is generally preferred as it feels more egalitarian and empathetic. Learners often learn both phrases simultaneously and mix them up, leading to awkward situations where they accidentally speak down to a colleague or superior.
- Vocabulary Confusion
- Mixing it up with 'gokurousama', which has a strict top-down hierarchical implication.
❌ 先輩、ご苦労様です。(Use otsukaresamadesu instead)
⭕ 先輩、お疲れ様です。
Learners also sometimes mistake the literal meaning for the functional meaning. Because the root verb means 'to be tired,' a learner might only use it when someone physically looks exhausted. However, the phrase is used regardless of actual fatigue. You can say it to someone who has only been working for five minutes, or someone who is full of energy. It is about acknowledging the *context* of work or effort, not diagnosing their physical state. Waiting until someone looks tired to use this phrase means missing out on 90% of its natural usage.
- Literal Translation Error
- Only using the phrase when someone appears physically tired, ignoring its function as a standard greeting.
朝イチでも、同僚には「お疲れ」と言います。
Lastly, overusing the casual form in written communication can be a mistake. While it is common in LINE messages among friends, using just the casual word in a work email, even to a peer, can sometimes seem too abrupt or unprofessional depending on the company culture. In written business communication, it is almost always better to default to the polite form, reserving the casual form for spoken interactions or instant messaging platforms where the tone is inherently more relaxed.
メールでは「お疲れ様です」と書くのが無難です。
To fully grasp the nuances of this word, it is helpful to compare it to other Japanese phrases that serve similar functions. As mentioned earlier, the most closely related phrase is 'gokurousama' (ご苦労様). Both acknowledge effort, but 'gokurousama' carries a distinct top-down nuance. It implies that the speaker is in a position to evaluate or oversee the listener's work. A manager might say it to a team after a project, or a customer might say it to a delivery person. Using it with a peer or superior is a critical mistake, making our target word the much safer and more common choice for everyday interaction.
- vs. ご苦労様 (Gokurousama)
- Gokurousama is strictly top-down (superior to subordinate). Otsukare is horizontal or bottom-up (with polite suffixes).
配達員に「ご苦労様」、同僚に「お疲れ」。
Another similar phrase is 'arigatou' (ありがとう), meaning thank you. While our target word often functions as a form of thanks for someone's hard work, 'arigatou' is a direct expression of gratitude for a specific action that benefited the speaker. Our target word is more about acknowledging the effort itself, regardless of whether it directly benefited the speaker. For example, if a colleague finishes their own independent project, you would use our target word to acknowledge their effort, not 'arigatou,' because they didn't do it for you.
- vs. ありがとう (Arigatou)
- Arigatou is direct gratitude for a favor. Otsukare is empathy and acknowledgment of effort.
手伝ってくれてありがとう。そしてお疲れ!
自分の仕事が終わった同僚には「お疲れ」と言います。
We can also compare it to 'ganbatte' (頑張って), which means 'do your best' or 'keep at it.' 'Ganbatte' is forward-looking; it is encouragement for effort that is currently happening or about to happen. Our target word is generally backward-looking; it is an acknowledgment of effort that has already been expended. You say 'ganbatte' at the start of the marathon, and you say our target word at the finish line. Understanding this temporal distinction helps clarify exactly when to deploy each phrase for maximum naturalness.
- vs. 頑張って (Ganbatte)
- Ganbatte encourages future/ongoing effort. Otsukare praises completed or ongoing effort from a perspective of shared fatigue.
試合前に「頑張って」、試合後に「お疲れ」。
Finally, compared to standard greetings like 'konnichiwa' (こんにちは), our target word is much more specific to shared environments. 'Konnichiwa' is used with strangers, acquaintances, or people outside your immediate 'in-group' (uchi). Our target word is a strong marker of 'in-group' belonging. Using it signifies that you consider the listener to be part of your team, your circle, or your shared daily experience, making it a powerful tool for building rapport.
社内では「こんにちは」より「お疲れ」を使います。
How Formal Is It?
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Exemplos por nível
みんな、お疲れ!
Good work, everyone!
Used as a casual interjection among peers.
今日のゲーム、お疲れ。
Good job on the game today.
Noun + comma + otsukare to specify what the effort was for.
じゃあね、お疲れ。
See you, good work today.
Combined with casual farewells like 'jaa ne'.
テストお疲れ!
Good job on the test!
Directly attached to a noun (test).
お疲れ、また明日。
Good work, see you tomorrow.
Used as a parting greeting.
お疲れ!乾杯!
Good work! Cheers!
Commonly paired with 'kanpai' for toasts.
練習お疲れ。
Good job at practice.
Used after physical exertion.
あ、お疲れ。
Oh, hey (good work).
Used as a casual greeting when meeting.
今日も一日お疲れ。
Good work all day today.
'Kyou mo ichinichi' is a very common set phrase with otsukare.
バイトお疲れ。忙しかった?
Good work at your part-time job. Was it busy?
Used to initiate conversation about someone's effort.
お疲れ。これ、飲む?
Good work. Want to drink this?
Used to show empathy before offering something.
先帰るね、お疲れ。
I'm going home first, good work.
Standard phrase when leaving before others.
運転お疲れ。ありがとう。
Thanks for driving. Good work.
Acknowledging a specific task done for the group.
お疲れ!今日の飲み会行く?
Good work! Are you going to the drinking party today?
Used as a conversation starter among peers.
宿題終わった?お疲れ!
Finished your homework? Good job!
Praising the completion of a task.
お疲れ。ゆっくり休んでね。
Good work. Rest up well.
Often followed by expressions of care.
お疲れ。プロジェクト無事に終わってよかったね。
Good work. I'm glad the project finished without issues.
Used to share relief after a major milestone.
お疲れ。ちょっと相談があるんだけど、今いい?
Good work. I have something to discuss, is now a good time?
Used as a polite buffer before making a request.
昨日のイベント、本当にお疲れ。大変だったね。
Really good job on yesterday's event. It was tough, wasn't it?
Adding 'hontou ni' for emphasis and deep empathy.
お疲れ!とりあえず生でいい?
Good work! Is draft beer okay for now?
Standard izakaya opening line.
長旅お疲れ。荷物持つよ。
Good work on the long trip. I'll carry your bags.
Acknowledging the fatigue of travel.
お疲れ。LINEの返信遅くなってごめん。
Good work. Sorry for the late reply on LINE.
Standard opening for digital communication among friends.
お疲れ。今日のプレゼン、すごく良かったよ。
Good work. Your presentation today was really good.
Used to preface a compliment on performance.
お疲れ。風邪引かないようにね。
Good work. Make sure you don't catch a cold.
Showing concern for well-being.
お疲れ。色々あったけど、結果オーライだね。
Good work. A lot happened, but all's well that ends well.
Used to summarize a complex situation with a positive spin.
お疲れ。部長の機嫌悪かったね、気にしないで。
Good work. The boss was in a bad mood, don't worry about it.
Used to show solidarity against a shared hardship.
お疲れ。この件、私の方で巻き取ろうか?
Good work. Shall I take over this matter?
Used before offering professional assistance.
お疲れ。来週のシフトなんだけど、代わってもらえない?
Good work. About next week's shift, could you cover for me?
Essential cushion word before asking a significant favor.
お疲れ。あの件、どうなったか後で教えて。
Good work. Let me know later what happened with that matter.
Used to maintain connection while asking for an update.
お疲れ。今日はもう上がっていいよ。
Good work. You can go ahead and finish up for today.
Used by someone slightly senior to a junior, though still casual.
お疲れ。相変わらず忙しそうだね。
Good work. You look busy as always.
Acknowledging their ongoing state of effort.
お疲れ。たまには息抜きも必要だよ。
Good work. You need to take a breather sometimes.
Offering advice wrapped in empathy.
お疲れ。あのクライアント、相変わらず無茶振りが多いね。
Good work. That client makes unreasonable demands as always, huh.
Using shared context and slang ('muchaburi') to build solidarity.
お疲れ。例の件、水面下で進めておいたから。
Good work. I've advanced that matter behind the scenes.
Prefacing an update on confidential or informal work.
お疲れ。今日はもう店じまいにしよう。
Good work. Let's close up shop for today.
Using idiomatic expressions ('misejimai') for finishing work.
お疲れ。あのプレゼン資料、一晩ででっち上げたとは思えない出来だったよ。
Good work. I can't believe you threw those presentation materials together in one night.
Combining praise with an acknowledgment of the intense effort.
お疲れ。まあ、なるようにしかならないさ。
Good work. Well, what will be will be.
Using the phrase to offer philosophical comfort.
お疲れ。この後の打ち上げ、幹事よろしく頼むわ。
Good work. I'm counting on you to organize the after-party.
Softening a delegation of responsibility among peers.
お疲れ。お互い、歳には勝てないね。
Good work. Neither of us can beat aging, huh.
Using the phrase to bond over shared life experiences.
お疲れ。とりあえず、この場は収まったね。
Good work. At least we managed to calm the situation down for now.
Acknowledging the end of a stressful event.
お疲れ。彼奴の尻拭いも楽じゃないな。
Good work. Cleaning up his mess isn't easy, is it.
Using highly idiomatic and slightly cynical language to bond.
お疲れ。泥舟に乗った気分はどうだい?
Good work. How does it feel to be on a sinking ship?
Using the phrase sarcastically or with dark humor.
お疲れ。まあ、これも修業のうちと割り切るしかないね。
Good work. Well, we just have to accept this as part of our training.
Reflecting Japanese cultural concepts of endurance (shugyou).
お疲れ。あの阿吽の呼吸、さすがだったよ。
Good work. That perfect synchronization was exactly what I'd expect from you.
Using advanced idioms ('aun no kokyuu') to praise teamwork.
お疲れ。骨折り損のくたびれ儲けだったな。
Good work. That was a lot of effort for nothing.
Combining the phrase with a classic proverb about wasted effort.
お疲れ。お茶を濁すのも大概にしないとね。
Good work. We can't keep just glossing things over forever.
Using the phrase to transition into a critical discussion.
お疲れ。彼のあの態度は、ちょっと目に余るね。
Good work. His attitude is getting a bit too much to ignore.
Using the phrase to establish trust before gossiping or criticizing.
お疲れ。五十歩百歩の争いだったな。
Good work. It was a fight between two equally bad options.
Using a four-character idiom (yojijukugo) to summarize the situation.
Colocações comuns
Frases Comuns
今日も一日お疲れ! (kyou mo ichinichi otsukare!)
お疲れ、また明日。 (otsukare, mata ashita.)
先帰るね、お疲れ。 (saki kaeru ne, otsukare.)
お疲れ、とりあえずビールで。 (otsukare, toriaezu biiru de.)
お疲れ、ゆっくり休んで。 (otsukare, yukkuri yasunde.)
お疲れ、LINEありがとう。 (otsukare, line arigatou.)
お疲れ、大丈夫? (otsukare, daijoubu?)
お疲れ、お茶でも飲む? (otsukare, ocha demo nomu?)
お疲れ、お先に! (otsukare, osaki ni!)
みんなお疲れ! (minna otsukare!)
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Fácil de confundir
Padrões de frases
Como usar
Emphasizes shared experience and empathy over literal fatigue.
Strictly casual. Use only with equals or subordinates.
Extremely high. One of the most frequently spoken words in Japan.
- Saying 'otsukare' to a boss or teacher.
- Using 'gokurousama' with a colleague instead of 'otsukare'.
- Only using it when someone physically looks exhausted.
- Saying 'konnichiwa' to a coworker in the office hallway instead of 'otsukaresamadesu'.
- Forgetting to use it as a toast at a drinking party.
Dicas
Mind the Hierarchy
Always remember the golden rule: casual 'otsukare' is for peers and below. Polite 'otsukaresamadesu' is for superiors. Mixing this up is a classic rookie mistake.
Keep it Flat
The pitch accent is flat (heiban) after the first 'o'. Don't stress the 'ka' too much. It should sound smooth and effortless, like a quick verbal nod.
The Izakaya Toast
Next time you drink with Japanese friends, try saying 'Otsukare! Kanpai!' instead of just 'Kanpai'. It will make you sound much more like a native speaker.
LINE Openers
When texting a Japanese friend, start with 'Otsukare!'. It's much more natural than starting with 'Konnichiwa' or jumping straight into your question.
Tone Matters
Pay attention to how native speakers say it. A bright tone means 'good job', while a heavy, drawn-out 'otsukareee' means 'that was exhausting'.
Combine with Nouns
You can easily customize it by putting a noun in front. 'Baito otsukare' (Good work at your part-time job), 'Shigoto otsukare' (Good work at your job).
Leaving Early
If you leave a gathering or work before others, always say 'Osaki ni shitsurei shimasu' followed by 'Otsukaresamadesu' (or casual 'otsukare' if with close friends).
Gamer Slang
If you play online games with Japanese players, typing 'otsu' or '乙' in the chat after a match is the standard way to say 'gg' (good game).
The Slight Bow
Even when using the casual form, it is often accompanied by a slight head nod or a very small bow, reinforcing the respect inherent in the phrase.
Think 'Empathy'
Don't translate it literally as 'you are tired'. Translate it in your head as 'I see your effort'. This mindset will help you use it in the right contexts.
Memorize
Mnemônico
Oh, sue a car? Ray is tired! (O-tsu-ka-re). Ray worked hard to sue the car company, so you tell him 'Good work!'
Origem da palavra
Derived from the verb 疲れる (tsukareru), meaning 'to become tired'.
Contexto cultural
The most essential word in the Japanese workplace. Replaces 'hello' and 'goodbye' among colleagues.
The standard toast for the first drink after work, often replacing or preceding 'kanpai'.
Standard opening for emails and messages among coworkers and friends.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"お疲れ!今日の仕事どうだった? (Good work! How was work today?)"
"お疲れ!今週末何か予定ある? (Good work! Any plans this weekend?)"
"お疲れ!飲みに行かない? (Good work! Want to go drinking?)"
"お疲れ!あの件、終わった? (Good work! Did you finish that matter?)"
"お疲れ!最近忙しい? (Good work! Been busy lately?)"
Temas para diário
Write about a time you worked hard and someone said 'otsukare' to you.
Describe the difference between 'otsukare' and 'gokurousama' in your own words.
How does your culture acknowledge hard work compared to Japan?
Write a short dialogue between two friends using 'otsukare'.
List five situations where you would use 'otsukaresamadesu' instead of 'otsukare'.
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, absolutely not. Using the casual form 'otsukare' with a boss or anyone of higher status is considered very rude and overly familiar. You must always use the polite form, 'otsukaresamadesu', when speaking to superiors. Save the casual form for your friends, peers, and subordinates.
Not necessarily. While it comes from the verb 'to be tired', it functions as a greeting and an acknowledgment of effort. You can say it to someone who is full of energy first thing in the morning if they are at work. It's about the shared context of effort, not their physical state.
Yes, but only in specific contexts. It replaces 'hello' (konnichiwa) in shared environments like a workplace, a school club, or among a group of friends who are doing an activity together. You wouldn't say it to a random stranger on the street as a greeting.
'Otsukare' is horizontal or bottom-up (when polite suffixes are added). It shows empathy. 'Gokurousama' is strictly top-down. A boss says it to a worker, but a worker never says it to a boss. 'Otsukare' is generally safer and more common among peers.
The most common and natural reply is simply to say 'otsukare' (or 'otsukaresamadesu') right back to them. It's a mutual exchange of empathy. You can also add 'arigatou' if they are specifically acknowledging a difficult task you just finished.
Yes, it is extremely common in digital communication. Friends often start LINE messages with 'otsukare' as a friendly opening before getting to the main topic. It sets a polite and considerate tone for the conversation.
It serves as a collective sigh of relief. By saying 'otsukare' before 'kanpai' (cheers), the group acknowledges the hard work everyone put in that day or week. It marks the official transition from 'work mode' to 'relaxation mode'.
'Otsu' (おつ or 乙) is internet and gaming slang derived from 'otsukare'. It is highly informal and used mostly online or among very close friends, especially gamers after a match. Do not use it in professional or formal settings.
Yes, you can use the casual 'otsukare' with family members, for example, when your spouse or sibling comes home from work. It's a nice way to welcome them back and acknowledge their long day.
Yes. Even if you just arrived or haven't done anything strenuous, people might still say it as a standard greeting in a work or club environment. It's more about the shared space and the general concept of daily effort than your specific actions.
Teste-se 200 perguntas
Translate to casual Japanese: 'Good work today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Kyou mo otsukare.
Kyou mo otsukare.
Translate to casual Japanese: 'Good work at your part-time job.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Baito otsukare.
Baito otsukare.
Translate to casual Japanese: 'Good work! Cheers!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Otsukare! Kanpai!
Otsukare! Kanpai!
Translate to casual Japanese: 'I'm going home first, good work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Saki kaeru ne, otsukare.
Saki kaeru ne, otsukare.
Translate to casual Japanese: 'Good work. Thanks for the LINE reply.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Otsukare. LINE no henshin arigatou.
Otsukare. LINE no henshin arigatou.
Translate to casual Japanese: 'Good work on driving.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Unten otsukare.
Unten otsukare.
Translate to casual Japanese: 'Good work everyone!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Minna otsukare!
Minna otsukare!
Translate to casual Japanese: 'Good work on the test.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tesuto otsukare.
Tesuto otsukare.
Translate to casual Japanese: 'Good work, see you tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Otsukare, mata ashita.
Otsukare, mata ashita.
Translate to casual Japanese: 'Good work. Rest up well.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Otsukare. Yukkuri yasunde ne.
Otsukare. Yukkuri yasunde ne.
Write the polite form of otsukare.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Otsukaresamadesu.
Otsukaresamadesu.
Write the internet slang for otsukare in hiragana.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Otsu.
Otsu.
Write the internet slang for otsukare in kanji.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Otsu (kanji).
Otsu (kanji).
Translate: 'Good work. Are you okay?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Otsukare. Daijoubu?
Otsukare. Daijoubu?
Translate: 'Good work. Want to drink some tea?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Otsukare. Ocha demo nomu?
Otsukare. Ocha demo nomu?
Translate: 'Good work. I have a favor to ask.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Otsukare. Chotto onegai ga arundakedo.
Otsukare. Chotto onegai ga arundakedo.
Translate: 'Good work on the game.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Shiai otsukare.
Shiai otsukare.
Translate: 'Good work. Don't catch a cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Otsukare. Kaze hikanai you ni ne.
Otsukare. Kaze hikanai you ni ne.
Translate: 'Good work. It was tough, wasn't it?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Otsukare. Taihen datta ne.
Otsukare. Taihen datta ne.
Translate: 'Good work. You look busy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Otsukare. Isogashisou da ne.
Otsukare. Isogashisou da ne.
Say 'Good work' casually to a friend.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Flat intonation.
Say 'Good work all day today'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard end-of-day phrase.
Say 'Good work! Cheers!'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Cheerful intonation.
Say 'Good work at your part-time job'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Combine noun and phrase.
Say 'I'm going home first, good work'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Apologetic but friendly tone.
Say 'Good work, see you tomorrow'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard farewell.
Say 'Good work everyone!'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Loud, addressing a group.
Say 'Good work on driving'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Appreciative tone.
Say 'Good work on the test'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Empathetic tone.
Say 'Good work, rest up well'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Caring tone.
Say the polite form to a boss.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Must use polite form.
Say the polite past tense.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
When the task is fully complete.
Say the colloquial 'otsukaresan'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Friendly, slightly rough tone.
Say the internet slang 'otsu'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Short and quick.
Say 'Good work. Are you okay?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Concerned tone.
Say 'Good work. Want to drink tea?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Inviting tone.
Say 'Good work on the game'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Energetic tone.
Say 'Good work. Don't catch a cold'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warm tone.
Say 'Good work. It was tough'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sympathetic tone.
Say 'Good work. You look busy'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Observational tone.
Listen to the audio: [Audio of 'Otsukare! Kanpai!']. What is happening?
Kanpai means cheers.
Listen: [Audio of 'Baito otsukare']. What did the person finish?
Baito means part-time job.
Listen: [Audio of 'Saki kaeru ne, otsukare']. What is the speaker doing?
Saki kaeru means going home first.
Listen: [Audio of 'Otsukaresamadesu']. Who is the speaker likely talking to?
The polite form is used for superiors.
Listen: [Audio of 'Unten otsukare']. What is the speaker thankful for?
Unten means driving.
Listen: [Audio of 'Kyou mo ichinichi otsukare']. When is this said?
Means 'good work all day today'.
Listen: [Audio of 'Otsukare, mata ashita']. What does it mean?
Mata ashita means see you tomorrow.
Listen: [Audio of 'Tesuto otsukare']. What did they finish?
Tesuto means test.
Listen: [Audio of 'Otsukare, yukkuri yasunde ne']. What is the advice?
Yukkuri yasunde means rest well.
Listen: [Audio of 'Minna otsukare!']. Who is being addressed?
Minna means everyone.
Listen: [Audio of 'Otsu']. What is the context?
It is internet slang.
Listen: [Audio of 'Gokurousama']. Who is speaking?
It is a top-down phrase.
Listen: [Audio of 'Otsukare. Daijoubu?']. What is the emotion?
Daijoubu means are you okay.
Listen: [Audio of 'Shiai otsukare']. What was the event?
Shiai means match.
Listen: [Audio of 'Otsukare. Taihen datta ne']. What is the speaker expressing?
Taihen means tough/difficult.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
'お疲れ' is the ultimate casual social glue in Japan, used to say hello, goodbye, or cheers among equals by acknowledging their hard work. Example: 友達に会った時、「お疲れ!」と言う (When meeting a friend, say 'Otsukare!').
- Means 'good work' or 'thanks for your hard work' in a casual tone.
- Used as a greeting, farewell, or toast among friends and peers.
- Never use this casual form with bosses, teachers, or superiors.
- Builds a sense of teamwork, empathy, and shared experience.
Mind the Hierarchy
Always remember the golden rule: casual 'otsukare' is for peers and below. Polite 'otsukaresamadesu' is for superiors. Mixing this up is a classic rookie mistake.
Keep it Flat
The pitch accent is flat (heiban) after the first 'o'. Don't stress the 'ka' too much. It should sound smooth and effortless, like a quick verbal nod.
The Izakaya Toast
Next time you drink with Japanese friends, try saying 'Otsukare! Kanpai!' instead of just 'Kanpai'. It will make you sound much more like a native speaker.
LINE Openers
When texting a Japanese friend, start with 'Otsukare!'. It's much more natural than starting with 'Konnichiwa' or jumping straight into your question.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de work
調整
A1O ato de ajustar ou coordenar algo para alcançar um equilíbrio. Comum em contextos técnicos ou na organização de horários.
有利な
B1Advantageous or favorable.
承知する
B1To acknowledge, agree; to be aware of and consent to something.
年収
B1Annual income; yearly salary.
応募
B1Candidatar-se a um emprego ou participar de um concurso. Responder a um convite público.
応募する
B1To apply for a job or position.
~と同時に
B1At the same time as, simultaneously with.
勤怠
B1Attendance record; presence or absence from work.
係員
A2Atendente, encarregado, funcionário. Usado para funcionários de estações, museus ou eventos.
ぎんこういん
A2Bank employee.