مَرِيض
مَرِيض 30秒了解
- Mariid means sick or ill in Arabic, used for physical and mental health conditions across all levels of formality.
- It is an adjective that must agree in gender (mariida) and number (mardaa) with the person it describes.
- Culturally, being 'mariid' involves specific social customs like visiting and offering prayers for recovery.
- It can be used metaphorically to describe failing systems, 'sick' hearts, or flawed logic in advanced contexts.
The Arabic word مَرِيض (mariid) is a foundational adjective derived from the trilateral root م-ر-ض (m-r-d), which primarily pertains to illness, disease, or a state of being unwell. In its most literal sense, it describes a person or living being suffering from a physical or mental ailment. However, the depth of this word extends beyond simple physical symptoms; it encompasses a state of vulnerability and the need for care, which is deeply embedded in the social fabric of Arabic-speaking cultures.
- Grammatical Nature
- It is an adjective (Sifa) that follows the 'fa'eel' pattern, which often denotes a semi-permanent or significant state. It changes based on gender and number: 'mariida' for feminine, and 'mardaa' for the broken plural.
الرجل مَرِيض جداً اليوم ولا يستطيع العمل.
In a broader context, 'mariid' can also be used metaphorically. One might describe a 'sick heart' (qalb mariid) to denote spiritual or moral corruption, or a 'sick economy' (iqtisad mariid) to describe financial instability. This versatility makes it a crucial word for learners to master, as it appears in medical, social, and literary contexts. Understanding 'mariid' requires recognizing its role not just as a descriptor of health, but as a catalyst for specific social behaviors, such as 'iyadah' (visiting the sick), which is a highly regarded virtue in Arab society.
- Semantic Range
- While 'mariid' is the standard term for 'sick', it covers everything from a minor cold to chronic conditions. It is the noun of the patient in a hospital setting.
هذا المستشفى يعالج آلاف المرضى يومياً.
The root M-R-D also gives us 'marad' (disease/illness), 'mumarid' (nurse - male), and 'mumarida' (nurse - female). This cluster of words forms the backbone of medical vocabulary. When you say someone is 'mariid', you are often inviting a prayer for their recovery, such as 'Allah yashfeek' (May God heal you). This linguistic connection between health and spirituality is a hallmark of the Arabic language.
- Pluralization
- The plural 'mardaa' (مرضى) is a broken plural, which is common for adjectives describing physical or mental states. It is used for both groups of men and mixed groups.
دعونا نزور المريض في بيته.
Using مَرِيض correctly involves understanding its role as an adjective and its agreement with the noun it describes. In Arabic, adjectives follow the noun and must match it in gender, number, and definiteness. For example, 'a sick boy' is 'walad mariid', while 'the sick boy' is 'al-walad al-mariid'. If you are describing a female, you must add the 'ta marbuta' at the end: 'bint mariida'.
- Gender Agreement
- Masculine: Huwa mariid (He is sick). Feminine: Hiya mariida (She is sick).
أختي مَرِيضة بالزكام.
When used as a predicate (the 'is' part of a sentence), 'mariid' does not take the definite article 'al-'. For instance, 'The student is sick' is 'al-talib mariid'. However, when used as an attributive adjective (the 'sick student'), it must match: 'al-talib al-mariid'. This distinction is vital for clear communication. Furthermore, when referring to 'the patient' as a noun, 'al-mariid' is used directly.
- Plural Usage
- The plural 'mardaa' is used for people. If you are describing non-human plural nouns (like 'sick animals'), you use the feminine singular 'mariida'.
هؤلاء مَرْضَى يحتاجون إلى عناية.
In professional settings, such as a clinic, 'mariid' is the standard term. However, in very formal medical reports, you might see 'al-haala' (the case) used to refer to the patient's condition. For learners, sticking to 'mariid' is safe and universally understood across all Arabic dialects, from Morocco to Iraq, though the pronunciation of the 'dhad' (ض) might vary slightly.
- Intensifiers
- To say someone is 'very sick', use 'mariid jiddan' or 'mariid lil-ghaya'.
كان مَرِيضاً لدرجة أنه لم ينم.
The word مَرِيض is ubiquitous in Arabic life. You will encounter it in four primary spheres: medical environments, social interactions, religious texts/sermons, and news media. In a hospital (mustashfa) or clinic ('iyada), it is the primary way to refer to anyone seeking medical attention. Signs might read 'qism al-mardaa' (patients' department).
- In the Hospital
- Doctors use it to identify patients: 'Man al-mariid al-taali?' (Who is the next patient?).
الطبيب يفحص المريض بعناية.
Socially, 'mariid' is used to explain absences. If a colleague is missing, someone might say 'Huwa mariid' (He is sick). This usually prompts a series of polite responses and prayers for health. In literature and news, 'mariid' is used to describe the 'sick man of Europe' (rajul urubba al-mariid) - a historical term for the Ottoman Empire - or to describe failing institutions.
- Religious Context
- In the Quran and Hadith, 'mariid' is mentioned regarding exemptions from fasting or prayer. 'Fa man kana minkum mariidan...' (And whoever among you is sick...).
ليس على المريض حرج في الإفطار.
Furthermore, in the world of psychology and mental health, which is a growing field in the Arab world, 'mariid nafsi' (psychological patient) is the term used for someone with mental health struggles. While there is still some stigma, the term is the standard clinical designation. You will also hear it in soap operas (musalsalat) where dramatic illnesses are a common plot device.
- Public Announcements
- In airports or malls, if someone faints, you might hear 'Hal hunaka tabeeb? Hunaka shakhs mariid!' (Is there a doctor? There is a sick person!).
زار الرئيس المرضى في المستشفى العسكري.
Learners often stumble when using مَرِيض due to its plural form, its confusion with the noun 'marad', and its grammatical agreement. The most frequent error is using a regular sound plural like 'mariidoon' instead of the correct broken plural 'mardaa'. Arabic adjectives for human conditions often use broken plurals, and 'mariid' is a prime example.
- Confusing Adjective and Noun
- Don't say 'Ana marad' (I am disease). Say 'Ana mariid' (I am sick). 'Marad' is the noun (illness), 'mariid' is the adjective (sick).
خطأ: هو مرض / صح: هو مَرِيض.
Another common mistake is failing to change the adjective for feminine subjects. Because 'mariid' ends in a consonant, English speakers often forget to add the 'a' sound (ta marbuta) for women. 'Laila mariid' is grammatically incorrect; it must be 'Laila mariida'. Additionally, when describing a group of women, you can use 'mariidat' (the sound feminine plural), though 'mardaa' is also acceptable for mixed or general groups.
- Word Order
- Remember: 'The sick man' is 'al-rajul al-mariid'. If you say 'al-mariid al-rajul', it is nonsensical in Arabic.
الطفلة المَرِيضة نائمة الآن.
Lastly, be careful with the word 'ta'baan'. While in many dialects it means 'sick', in formal Arabic (MSA), it strictly means 'tired' or 'exhausted'. If you are taking an exam or writing a formal letter, use 'mariid' to ensure you are describing a health condition rather than just a lack of sleep.
- Pronunciation of 'Dhad'
- The final letter 'ض' is unique to Arabic. Don't pronounce it like a 'd'. It is a heavy, emphatic sound made with the side of the tongue.
هم مَرْضَى منذ أسبوع.
Arabic is a language of nuances, and while مَرِيض is the general term for 'sick', several other words describe specific types or intensities of illness. Understanding these can elevate your Arabic from basic to advanced. For example, 'aleel' (عليل) often refers to someone chronically ill or weak, but it is also used poetically to describe a soft, 'sickly' sweet breeze.
- Mariid vs. Saqeem
- 'Mariid' is general. 'Saqeem' (سقيم) is more formal and often implies a deeper, more lingering, or even terminal illness. It is frequently used in classical literature.
قلبه سقيم من الحزن.
Another word is 'waaji'' (واجع), which comes from 'waja'' (pain). While 'mariid' describes the state of illness, 'waaji'' or 'mouji'' describes the presence of pain. In dialects, 'ta'baan' (تعبان) is the most common synonym for 'mariid', though its literal meaning is 'tired'. In North Africa, you might hear 'mureed' or 'mreed' (dialectal variation of mariid).
- Mariid vs. Ta'baan
- In MSA: Mariid = Sick, Ta'baan = Tired. In Dialect: Both can mean Sick.
أشعر أنني تعبان قليلاً (Dialectal usage for sick).
There is also 'ma'lool' (معلول), which in legal or logical contexts means 'defective' or 'flawed', but in older medical texts refers to someone afflicted with a specific 'illa' (ailment). For mental illness, 'majnoon' (insane) was historically used, but modern Arabic prefers 'mariid nafsi' (psychologically sick) or 'mu'aqly' (mentally challenged) to be more respectful and accurate.
- Summary Table
- Mariid: General sick. Aleel: Weak/Chronic. Saqeem: Deeply ailing. Ta'baan: Tired/Sick (dialect).
الجسم العليل يحتاج راحة طويلة.
How Formal Is It?
""
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
أنا مريض.
I am sick.
Masculine form.
هي مريضة.
She is sick.
Feminine form with ta marbuta.
هل أنت مريض؟
Are you sick?
Question format.
الولد مريض.
The boy is sick.
Subject-predicate agreement.
أمي مريضة اليوم.
My mother is sick today.
Possessive + adjective.
أنا لست مريضاً.
I am not sick.
Negation with 'laysa'.
قطي مريض.
My cat is sick.
Used for animals.
أخي مريض جداً.
My brother is very sick.
Use of 'jiddan' for emphasis.
ذهب المريض إلى المستشفى.
The patient went to the hospital.
Used as a noun (the patient).
كنت مريضاً أمس.
I was sick yesterday.
Past tense with 'kana' (accusative case).
البنت المريضة نائمة.
The sick girl is sleeping.
Attributive adjective (matching 'al-').
هو مريض بالزكام.
He is sick with a cold.
Preposition 'bi-' for the illness.
لماذا أنت مريض؟
Why are you sick?
Interrogative 'limadha'.
أحتاج دواء لأنني مريض.
I need medicine because I am sick.
Subordinating conjunction 'li'anna'.
المريض يحتاج إلى راحة.
The patient needs rest.
Verb 'yahtaj' + 'ila'.
صديقي مريض في البيت.
My friend is sick at home.
Locative preposition 'fee'.
يجب أن نزور المريض في المستشفى.
We must visit the patient in the hospital.
Modal 'yajibu' + 'an'.
هناك العديد من المرضى في غرفة الانتظار.
There are many patients in the waiting room.
Broken plural 'mardaa'.
المريض الذي رأيته كان متعباً.
The patient I saw was tired.
Relative clause with 'alladhi'.
أصبح أخي مريضاً بعد الرحلة.
My brother became sick after the trip.
Verb 'asbaha' (became).
هل المريض يتحسن الآن؟
Is the patient improving now?
Present continuous sense.
كل مريض له حق في العلاج.
Every patient has a right to treatment.
Indefinite 'kull' + singular noun.
كانت المريضة تعاني من ألم في الرأس.
The (female) patient was suffering from a headache.
Feminine past continuous.
لا تترك المريض وحده.
Don't leave the patient alone.
Prohibitive 'la'.
يعاني المجتمع من فكر مريض.
Society suffers from a sick ideology.
Metaphorical usage.
تم نقل المرضى إلى قسم الطوارئ.
The patients were transferred to the emergency department.
Passive voice 'tumma naql'.
هذا الاقتصاد مريض ويحتاج إلى إصلاح.
This economy is sick and needs reform.
Metaphorical usage for systems.
رغم أنه مريض، إلا أنه حضر الاجتماع.
Despite being sick, he attended the meeting.
Concession 'raghma... illa'.
يتم فحص المرضى بشكل دوري.
Patients are examined periodically.
Adverbial phrase 'bi-shakl dawri'.
كان المريض يشكو من ضيق في التنفس.
The patient was complaining of shortness of breath.
Verb 'yashku' + 'min'.
لا يمكننا تجاهل احتياجات المرضى النفسيين.
We cannot ignore the needs of mental health patients.
Compound adjective 'mardaa nafsiyyeen'.
إن المريض بحاجة ماسة إلى عملية جراحية.
The patient is in dire need of surgery.
Emphasis with 'Inna'.
وصف الشاعر قلبه بأنه مريض بحبها.
The poet described his heart as sick with her love.
Literary/Metaphorical usage.
تتطلب حالة المريض تدخلاً طبياً عاجلاً.
The patient's condition requires urgent medical intervention.
Formal medical register.
يعتبر هذا النقد نتاج عقل مريض بالحقد.
This criticism is considered the product of a mind sick with malice.
Abstract psychological usage.
لقد بات المريض في حالة حرجة للغاية.
The patient has come to be in an extremely critical condition.
Verb 'baata' (to become/stay).
يجب مراعاة الحالة النفسية للمريض العضال.
The psychological state of the terminally ill patient must be considered.
Complex noun phrase.
إن تشخيص المريض كان خاطئاً منذ البداية.
The patient's diagnosis was wrong from the beginning.
Noun 'tashkhees' (diagnosis).
أضحى المريض يتماثل للشفاء ببطء.
The patient began to recover slowly.
Verb 'adh-ha' + 'yatamaathal'.
لا ينبغي للمريض أن يجهد نفسه.
The patient should not overexert himself.
Formal advice 'la yanbaghi'.
في الفلسفة الوجودية، قد يوصف الإنسان بأنه كائن مريض بالوعي.
In existential philosophy, man may be described as a being sick with consciousness.
Philosophical abstraction.
استفاض الكاتب في وصف المجتمع المريض بتبعات الاستعمار.
The writer elaborated on describing the society sick with the consequences of colonialism.
Socio-political register.
تتجلى أعراض النظام المريض في فساد مؤسساته.
The symptoms of a sick system are manifested in the corruption of its institutions.
Advanced metaphorical usage.
كانت رؤيته للعالم مريضة بالسوداوية واليأس.
His vision of the world was sick with melancholy and despair.
Psychological/Literary.
إن عيادة المريض ليست مجرد واجب بل هي طقس إنساني عميق.
Visiting the sick is not just a duty but a deep human ritual.
Cultural/Philosophical.
أصبح من الصعب التمييز بين المريض والمتظاهر بالمرض.
It has become difficult to distinguish between the sick and the malingerer.
Complex comparison.
تنم كلماتك عن قلب مريض لا يعرف التسامح.
Your words reveal a sick heart that knows no tolerance.
Moral/Ethical usage.
لقد غدا المريض رهينة لبيروقراطية المستشفيات.
The patient has become a hostage to hospital bureaucracy.
Metaphorical/Critical.
常见搭配
常用短语
أنا مريض (I am sick)
سلامتك (Get well soon)
الله يشفيك (May God heal you)
المريض في غيبوبة (The patient is in a coma)
زيارة المريض واجبة (Visiting the sick is mandatory)
أصبح مريضاً (He became sick)
ما زال مريضاً (He is still sick)
مريض منذ الصغر (Sick since childhood)
لا بأس، طهور إن شاء الله (No harm, it's a purification, God willing)
المريض تحت المراقبة (The patient is under observation)
容易混淆的词
Marad is the noun (illness), Mariid is the adjective (sick).
Mumarid is the person who treats (nurse), Mariid is the person being treated (patient).
This is the verb for faking an illness.
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
词族
名词
动词
形容词
如何使用
In Levantine, 'mureed' is common. In Egyptian, 'aya'an' is a very frequent alternative.
Don't use 'mariid' for broken objects; use 'kharban' or 'maksour'.
- Using 'mariidoon' instead of 'mardaa' for the plural.
- Saying 'Ana marad' instead of 'Ana mariid'.
- Forgetting the ta marbuta for feminine subjects (e.g., 'Hiya mariid').
- Using 'fee' instead of 'bi-' for the illness (e.g., 'mariid fee al-zukam').
- Pronouncing the 'Dhad' as a light 'd' sound.
小贴士
Agreement
Always match the gender. If you're talking about a girl, use 'mariida'. If a boy, 'mariid'. It's a simple but common mistake for beginners.
Visiting
If you hear someone is 'mariid', it's a social cue to ask how they are or visit them. It's a key part of building relationships in the Arab world.
Root Power
Learn the root M-R-D. Once you know it, words like 'marad' (illness) and 'mumarid' (nurse) become much easier to remember.
The Dhad
Practice the 'Dhad' sound in 'mariid'. It's produced by touching the side of your tongue to your upper molars. It makes you sound much more authentic.
Past Tense
When using 'mariid' with 'kana', remember it takes the accusative case (mariidan). This is a common test question in Arabic exams.
Tired or Sick?
In Egypt or Lebanon, if someone says 'Ana ta'baan', they probably mean they are sick. In formal Arabic, they just mean they are tired. Context is king!
Response
When someone tells you they are sick, immediately say 'Salamtak' (m) or 'Salamtik' (f). It's the most natural and kind response.
Plural Recognition
Train your ear to recognize 'mardaa'. It sounds quite different from 'mariid', but it's the same word in plural form.
Abstract Use
Don't be afraid to use 'mariid' for abstract things like 'ideas' or 'hearts' in advanced writing. It adds a literary flair to your Arabic.
Emergency
In an emergency, shouting 'Hunaka mariid!' (There is a sick person!) will get immediate attention in any Arabic-speaking country.
记住它
词源
Semitic root M-R-D.
文化背景
Always bring a small gift (flowers or sweets) when visiting a mariid.
It is considered rude to stay too long when visiting a sick person; keep it short and supportive.
The Prophet Muhammad emphasized the rewards of visiting the sick.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"هل أنت مريض؟ (Are you sick?)"
"من هو المريض في عائلتك؟ (Who is the sick person in your family?)"
"كيف حال المريض اليوم؟ (How is the patient today?)"
"هل زرت المريض في المستشفى؟ (Did you visit the patient in the hospital?)"
"ماذا تفعل عندما تكون مريضاً؟ (What do you do when you are sick?)"
日记主题
Write about a time you were very sick.
Describe the last time you visited a patient.
What are the rights of a 'mariid' in your opinion?
How does your culture treat a sick person differently from others?
Write a letter to a 'mariid' friend wishing them recovery.
常见问题
10 个问题Yes, 'mariid' is used for any living being that is sick, including pets and livestock. For example, 'al-qit mariid' (the cat is sick).
The most common plural is 'mardaa' (مرضى), which is a broken plural used for humans. For non-human plurals, use 'mariida'.
You can say 'bad'atu amrad' (I started to get sick) or 'ash'ur anani sa-amrad' (I feel like I will get sick).
Yes, it is the standard, polite term. In some cases, people use 'ta'baan' to be less direct, but 'mariid' is never offensive.
A 'qalb mariid' usually refers to someone who is spiritually unwell, often meaning they are hypocritical, jealous, or full of doubt.
Use 'kana' (was). For example: 'Kuntu mariidan' (I was sick). Note the 'an' ending on 'mariidan' because it is the predicate of 'kana'.
Yes, in a medical context, 'al-mariid' is the standard word for 'the patient'.
Mariid is common and general. Saqeem is literary, formal, and often implies a more serious or chronic condition.
It is called 'ijaza mardiyya' (إجازة مرضية).
Only metaphorically. You can say a 'sick economy', but you wouldn't say a 'sick car' unless you are being poetic/humorous.
自我测试 180 个问题
Write a sentence saying 'My sister is sick today'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The patient needs to see the doctor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the plural form of 'mariid' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'mariid' metaphorically to describe a 'sick economy'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue between a doctor and a 'mariid'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I was sick last week'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mariida' and 'zukam'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in Arabic why you can't go to work (use 'mariid').
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a prayer for a 'mariid' person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'mustashfa' using the word 'mardaa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The sick cat is under the table'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you sick? No, I am tired'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'mariid' to describe a 'sick heart'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about visiting a 'mariid' friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Many patients are waiting for the nurse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He became sick after the cold weather'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor examined the sick girl'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mariid' in the accusative case.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'sick society' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am not sick, I am healthy'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'mariid' correctly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am sick' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone 'Are you sick?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Get well soon' to a friend.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The patient is in the hospital'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the plural 'mardaa'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is sick with a cold'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was sick yesterday'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There are many patients here'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need a doctor, I am sick'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How is the patient today?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My mother is sick'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sick boy is sleeping'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not sick, I am tired'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'May God heal you' (to a male).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'May God heal you' (to a female).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The patient needs rest'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is very sick'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is the patient better?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a sick heart' (metaphorical).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'mariid'. What does it mean?
Listen: 'Ana mariida'. Is the speaker male or female?
Listen: 'Al-mardaa'. Is this singular or plural?
Listen to a sentence and identify if the person is sick.
Listen: 'Mustashfa'. What is the connection to 'mariid'?
Listen: 'Kuntu mariidan'. What tense is this?
Listen: 'Salamtak'. When do you say this?
Listen to a doctor's instruction and find the word 'mariid'.
Listen: 'Marad'. Is this 'sick' or 'disease'?
Listen: 'Mumarid'. Is this the patient or the nurse?
Listen: 'Mariid bi-al-zukam'. What is the illness?
Listen: 'Al-haala مستقرة'. How is the patient?
Listen to a news clip about 'mardaa'. What is the topic?
Listen: 'Huwa mariid jiddan'. How sick is he?
Listen: 'Hal anta mariid?'. Translate the question.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'mariid' (مريض) is the essential Arabic term for 'sick'. It functions as both an adjective and a noun ('patient'). Remember to use 'bi-' for the illness (e.g., mariid bi-al-zukam) and use the broken plural 'mardaa' for multiple people.
- Mariid means sick or ill in Arabic, used for physical and mental health conditions across all levels of formality.
- It is an adjective that must agree in gender (mariida) and number (mardaa) with the person it describes.
- Culturally, being 'mariid' involves specific social customs like visiting and offering prayers for recovery.
- It can be used metaphorically to describe failing systems, 'sick' hearts, or flawed logic in advanced contexts.
Agreement
Always match the gender. If you're talking about a girl, use 'mariida'. If a boy, 'mariid'. It's a simple but common mistake for beginners.
Visiting
If you hear someone is 'mariid', it's a social cue to ask how they are or visit them. It's a key part of building relationships in the Arab world.
Root Power
Learn the root M-R-D. Once you know it, words like 'marad' (illness) and 'mumarid' (nurse) become much easier to remember.
The Dhad
Practice the 'Dhad' sound in 'mariid'. It's produced by touching the side of your tongue to your upper molars. It makes you sound much more authentic.
例句
الطفل مريض ويحتاج إلى الطبيب.
相关内容
更多health词汇
عافية
A1指身体健康、没有疾病的状态。
أعمى
A2形容一个人失去了视觉,无法看见东西。
عانى
B2这个动词表示经历困难时期,比如感到痛苦或面临挑战。
إعياء
A2就是当你感到极度疲劳,好像一点力气都没有了。
عضلي
A2形容身体强壮、发育良好的样子,像健美运动员的身材。
عضوي
A2与器官有关或源于生物。在农业中,指不使用合成化学品生产的。
عكاز
A2这是你走路时用来支撑的棍子,尤其是在腿疼的时候。
علاجي
A2指与治疗疾病或促进康复有关的。
علاجياً
A2这是为了帮助某人从疾病或伤害中恢复而做的。
عملية جراحية
A2医生为了治疗疾病或伤口,通过手术方式对身体进行的医疗处理。