نداره
«نداره» شکل منفی فعل «داشتن» در زمان حال ساده برای سوم شخص مفرد است. این کلمه به معنای «او/آن ندارد» یا «چیزی وجود ندارد/نیست» به کار میرود و برای بیان عدم مالکیت یا عدم وجود چیزی استفاده میشود.
نداره في 30 ثانية
- Means 'he/she/it doesn't have'.
- Colloquial version of 'nadārad'.
- Used for both possession and existence.
- Common in idioms like 'eshkāli nadāre'.
The word نداره (nadāre) is one of the most fundamental building blocks of the Persian language, specifically in its spoken, colloquial form. At its core, it is the third-person singular present negative form of the verb داشتن (dāshtan), which means 'to have'. While the formal written version is ندارد (nadārad), in everyday conversation, the final 'd' is almost always dropped, resulting in the smooth, two-syllable nadāre. This word is incredibly versatile, serving two primary functions: expressing a lack of possession ('He/She doesn't have') and expressing non-existence ('There isn't'). Understanding this word is crucial because Persian often uses the verb 'to have' in contexts where English might use 'to be' or 'there is'. For example, if you want to say 'The car has no fuel,' you use nadāre. If you want to say 'There is no bread left,' you also use nadāre in many colloquial contexts.
- Grammatical Identity
- It is the negative present indicative, 3rd person singular. Root: dār (present stem of dāshtan). Prefix: na- (negation). Ending: -e (colloquial 3rd person singular).
- Semantic Range
- Covers lack of physical possession, lack of abstract qualities (like patience), and the absence of objects in a specific location.
این ماشین بنزین نداره.
This car doesn't have gas (It's out of fuel).
Beyond simple possession, nadāre is the heart of several essential idiomatic expressions. If someone apologizes to you, the most common response is اشکالی نداره (eshkāli nadāre), meaning 'It doesn't have a problem' or simply 'It's okay/No problem.' Similarly, عیبی نداره (eybi nadāre) is used to dismiss a minor issue. In a more superlative sense, if you see something amazing, you might say حرف نداره (harf nadāre), which literally means 'it has no word,' implying that it is so perfect that there are no words to describe it, or it is beyond reproach. This word is also used to deny possibility; rāh nadāre (it has no way) means 'there is no way' or 'it's impossible.' Because it is so frequent, learners must master its pronunciation—the 'na' is a short, sharp negation, and the 'dāre' flows with a long 'ā' sound. In the streets of Tehran or in a family home in Shiraz, you will hear this word dozens of times an hour, whether someone is complaining about a lack of time (vaqt nadāre) or noting that a shop doesn't have a specific item.
کلید خونه رو نداره.
He/She doesn't have the house key.
- Social Context
- Used in all informal and semi-formal settings. In very formal speeches or writing, use 'nadārad'.
Using نداره (nadāre) correctly requires understanding the basic Persian sentence structure, which is Subject-Object-Verb (SOV). Since nadāre is a verb, it almost always appears at the very end of the sentence. One of the most common ways to use it is to describe what someone lacks. For instance, 'Ali doesn't have a car' becomes Ali māshin nadāre. Note that in colloquial Persian, we often omit the indefinite marker 'yek' (one) if the context is clear. Another frequent usage is for impersonal 'there is no' statements. If you walk into a room and there's no chair, you can say sandali nadāre (It doesn't have a chair / There is no chair here). This flexibility between 'he/she doesn't have' and 'it doesn't have/there isn't' is a hallmark of Persian efficiency.
- Pattern 1: Personal Possession
- [Subject] + [Object] + نداره. Example: سارا پول نداره (Sara has no money).
- Pattern 2: Existential Lack
- [Location/Context] + [Object] + نداره. Example: این اتاق پنجره نداره (This room doesn't have a window).
گوشیش شارژ نداره.
His/Her phone has no charge (battery).
When dealing with plural objects, nadāre remains singular if the subject is inanimate or if you are speaking generally about the absence of a category. For example, 'This book doesn't have pictures' is In ketāb aks nadāre. Even though 'pictures' might be plural in English, Persian often treats the object as a generic noun in this negative construction. However, if the subject is plural (They don't have), you must change the verb to nadāran. This is a common point of confusion for B1 learners: remember that nadāre is strictly for 'he', 'she', or 'it'. Another nuance is the use of the 'rā' (ro) marker. Usually, in negative 'have' sentences, we don't use 'ro' unless we are talking about a specific, previously mentioned object. 'He doesn't have the book' (the specific one we talked about) is ketābo nadāre, whereas 'He doesn't have a book' is ketāb nadāre.
امروز حوصله نداره.
He/She is not in the mood today (Literally: Has no patience/mood).
You will hear نداره (nadāre) everywhere from the bustling Grand Bazaar of Tehran to the quietest living rooms. In a commercial setting, if you ask a shopkeeper for a specific brand of tea and they are out of stock, they will simply say nadārim (we don't have) or point to the shelf and say nadāre (it/the shop doesn't have it). In social interactions, it is the go-to word for diffusing tension. If you accidentally bump into someone and say 'bebakhshid' (sorry), the most natural response you'll receive is eshkāli nadāre (no problem). This phrase is so common that it's often uttered as a single, blurred word: eshkālnadāre. It reflects the Iranian cultural emphasis on politeness and 'ta'arof', where minimizing trouble for others is key.
نگران نباش، عیبی نداره.
Don't worry, it doesn't matter (it's no big deal).
In Persian cinema and music, nadāre is frequently used to express longing or lack. A song lyric might say delam dige tāqat nadāre (my heart has no more endurance/patience). In movies, characters use it to express frustration with the system or their circumstances: in donyā ghānun nadāre (this world has no laws). You'll also hear it in technical contexts; a mechanic might tell you māshinet rowghan nadāre (your car has no oil). The word is so ubiquitous that it acts as a linguistic filler in negative descriptions. It's also used in rhetorical questions. If someone is acting strangely, a friend might ask mage aghl nadāre? (Doesn't he have brains/sense?). This wide range of applications—from polite dismissals to technical diagnoses to emotional outbursts—makes it a top-priority word for any learner reaching the B1 level.
- Common Setting: The Kitchen
- غذا نمک نداره (The food has no salt / needs salt).
- Common Setting: The Office
- رئیس امروز وقت نداره (The boss doesn't have time today).
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing نداره (nadāre) with نیست (nist). While both are negative, nist means 'is not' (identity/state), whereas nadāre means 'does not have' (possession/existence). For example, saying 'He is not here' requires nist, but 'He doesn't have a key' requires nadāre. However, in colloquial Persian, nadāre is often used for 'there isn't' in a way that feels like 'is not' to English speakers. If you say 'There is no milk,' you can say shir nist (Milk is not [here]) or shir nadāre (It [the fridge/house] doesn't have milk). The latter is very common, and learners often struggle to decide which one to use. A good rule of thumb: if you can rephrase it as 'it lacks' or 'it doesn't possess,' use nadāre.
Incorrect: او گرسنه نداره (He doesn't have hungry).
Correct: او گرسنه نیست (He is not hungry).
Explanation: Hunger is a state, not a possession in Persian.
Another mistake is failing to match the verb with the subject's number. Learners often use nadāre for plural subjects because they hear it so often as a general 'no'. If you are talking about 'they' (آنها), you must use nadāran. For example, 'They don't have money' is unā pul nadāran, not nadāre. Additionally, watch out for the formal/informal split. Using nadāre in a formal written essay or a very stiff business letter might come across as too casual. In those cases, always stick to the full nadārad. Finally, don't forget the 'na-' prefix. Some learners accidentally say dāre na, which is a literal translation of 'has not' but is grammatically incorrect in Persian, where the negation must always be a prefix to the verb stem.
- Mistake: Overusing 'ro'
- Saying 'پول رو نداره' when you just mean 'He has no money'. Only use 'ro' if it's 'THE money'.
While نداره (nadāre) is the most common way to express lack, there are several alternatives depending on the register and the specific nuance you want to convey. In formal or academic writing, you will encounter فاقد است (fāghed ast). This literally means 'is devoid of' or 'lacks'. For example, 'This document lacks a signature' would be in sanad fāghed-e emzā ast. It sounds much more professional than using nadāre. Another alternative is موجود نیست (mowjud nist), which means 'is not available' or 'does not exist'. This is often seen on websites or in inventory reports when an item is out of stock.
- فاقد بودن (Fāghed budan)
- Formal. Used for lacking a quality, requirement, or component. 'The team lacks experience.'
- موجود نبودن (Mowjud nabudan)
- Business/Technical. Used for physical items not being in stock or present.
- نیست (Nist)
- Colloquial. Often interchangeable with 'nadāre' when expressing 'there isn't any'.
In literary or poetic contexts, you might see tahi ast (is empty of) or bi-bahre ast (is deprived of/without benefit of). For example, bi-bahre az dānesh means 'lacking in knowledge'. If you want to emphasize a total absence, you can use hich ... nadāre (doesn't have any ... at all). For instance, hich rāhi nadāre (there is absolutely no way). Comparing nadāre to nist again: nadāre implies a relationship (the subject lacks the object), whereas nist is a simple statement of non-existence or non-identity. Understanding these shades of meaning allows you to move from basic communication to more nuanced and appropriate Persian speech.
این محصول در انبار موجود نیست.
This product is not available in the warehouse (Formal alternative).
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
حقيقة ممتعة
The root 'dār' is related to the English word 'tenure' and 'contain' through distant Indo-European roots.
دليل النطق
- Pronouncing the 'ā' like the 'a' in 'cat'. It should be deeper.
- Adding a 'd' at the end in casual speech (making it 'nadārad').
- Confusing the 'e' ending with 'i' (nadāri).
- Not emphasizing the 'na' enough.
- Stressing the middle syllable 'dā' too much.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize once you know the 'na-' prefix.
Must remember the colloquial vs formal spelling.
Very common and easy to pronounce.
Can be spoken very quickly in phrases like 'eshkālnadāre'.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Negation prefix 'na-'
نمیره، نمیخوره، نداره
Colloquial 3rd person singular ending '-e'
میره (mirad), میخوره (mikhorad)
SOV word order
من پول ندارم.
Omission of indefinite 'yek'
ماشین نداره (instead of یک ماشین نداره)
Use of 'ro' for specific objects
کتابو نداره.
أمثلة حسب المستوى
او کتاب نداره.
He doesn't have a book.
Subject + Object + Verb (Negative)
ماشین نداره.
He/She doesn't have a car.
Subject is implied (he/she).
سارا برادر نداره.
Sara doesn't have a brother.
Proper noun as subject.
این اتاق پنجره نداره.
This room doesn't have a window.
Inanimate subject (the room).
مداد نداره؟
Doesn't he/she have a pencil?
Question formed by intonation.
اشکالی نداره.
It's no problem.
Fixed idiomatic expression.
او گربه نداره.
He doesn't have a cat.
Simple negation of possession.
نان نداره.
There is no bread / He has no bread.
Can mean 'it lacks' or 'he lacks'.
این غذا نمک نداره.
This food has no salt.
Describing a quality of an object.
گوشیم شارژ نداره.
My phone has no charge.
Possessive 'm' on 'ghushi' + nadāre.
امروز وقت نداره.
He/She doesn't have time today.
Abstract noun 'vaqt'.
این خیابان اسم نداره.
This street doesn't have a name.
Describing a feature of a place.
او پول کافی نداره.
He doesn't have enough money.
Adjective 'kāfi' modifying the object.
عیبی نداره، نگران نباش.
It's okay, don't worry.
Compound sentence with imperative.
این هتل استخر نداره.
This hotel doesn't have a pool.
Describing facilities.
او هیچ دوستی نداره.
He doesn't have any friends.
Use of 'hich' for emphasis.
این کار فایده نداره.
This work has no benefit (is useless).
Abstract concept 'fāyede'.
او اصلاً حوصله نداره.
He has no patience/mood at all.
Adverb 'aslan' for strong negation.
این حرف ربطی نداره.
This statement has no connection (is irrelevant).
Idiomatic use of 'rabt'.
غذای این رستوران حرف نداره.
This restaurant's food is unbeatable.
Positive idiom 'harf nadāre'.
دیگه راه نداره، باید بریم.
There's no other way, we must go.
Idiom 'rāh nadāre' meaning 'impossible'.
او خبر نداره که ما اینجاییم.
He has no news (doesn't know) that we are here.
Complex sentence with 'ke' clause.
این مسئله چاره نداره.
This problem has no remedy/solution.
Abstract noun 'chāre'.
او سلیقه نداره.
He has no taste (in fashion/art).
Describing a personal quality.
این موضوع به تو ربطی نداره.
This matter has nothing to do with you.
Prepositional phrase 'be to'.
او هیچ تعهدی به کارش نداره.
He has no commitment to his work.
Abstract noun with prepositional phrase.
این ساختمان پایانکار نداره.
This building doesn't have a completion certificate.
Technical/Legal term 'pāyān-e kār'.
حرفهایش هیچ پایه و اساسی نداره.
His words have no basis or foundation.
Compound object 'pāye va asās'.
او دیگر نایی برای ادامه دادن نداره.
He has no more strength/breath to continue.
Literary/Colloquial 'nā' for strength.
این فیلم هیچ محتوای خاصی نداره.
This movie has no specific content/substance.
Critiquing media.
او هیچ ابایی از گفتن حقیقت نداره.
He has no hesitation/fear in telling the truth.
Idiomatic 'abā dāshtan'.
این قرارداد اعتبار قانونی نداره.
This contract has no legal validity.
Formal/Legal context.
این نظریه با واقعیت سنخیتی نداره.
This theory has no congruence with reality.
High-level vocabulary 'sankhiyat'.
او هیچ درکی از شرایط فعلی نداره.
He has no understanding of the current situation.
Abstract cognitive lack.
این هنرمند در آثارش هیچ خلاقیتی نداره.
This artist has no creativity in his works.
Artistic critique.
سخنان او هیچ بویی از صداقت نداره.
His words have no scent of honesty (don't sound honest).
Metaphorical use of 'bu' (scent).
این طرح هیچ توجیه اقتصادی نداره.
This plan has no economic justification.
Economic/Business terminology.
او هیچ سنخیتی با این خانواده نداره.
He has no affinity/commonality with this family.
Social/Relational lack.
این ادعا هیچ پشتوانهی علمی نداره.
This claim has no scientific backing.
Academic critique.
او دیگر هیچ رمقی برای مبارزه نداره.
He has no more vigor/energy left to fight.
Literary term 'ramagh'.
این متن هیچ انسجام ساختاری نداره.
This text has no structural cohesion.
Linguistic/Literary analysis.
او هیچ ابایی از زیر پا گذاشتن اصول نداره.
He has no qualms about trampling over principles.
Ethical/Moral discussion.
این فرضیه هیچ جایگاهی در فیزیک مدرن نداره.
This hypothesis has no place in modern physics.
Scientific discourse.
سیاستهای او هیچ پیوستگی منطقی نداره.
His policies have no logical continuity.
Political analysis.
این اثر هیچ قرابتی با سبکهای کلاسیک نداره.
This work has no kinship with classical styles.
Art history terminology.
او هیچ صیانتی از حریم خصوصی خود نداره.
He has no protection/safeguarding of his own privacy.
Formal/Legal concept 'siyānat'.
این استدلال هیچ وجاهت قانونی نداره.
This argument has no legal standing/decency.
High-level legal term 'vejāhat'.
او هیچ علقهای به زادگاهش نداره.
He has no attachment/bond to his birthplace.
Literary/Emotional term 'alaghe'.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
اشکالی نداره
عیبی نداره
حرف نداره
چاره نداره
راه نداره
ربطی نداره
فایده نداره
خبر نداره
سلیقه نداره
حوصله نداره
يُخلط عادةً مع
Means 'is not'. Use 'nadāre' for 'doesn't have'.
Means 'you don't have' (singular).
Means 'they don't have'.
تعبيرات اصطلاحية
"حرف نداره"
To be beyond reproach or perfect.
این ماشین حرف نداره.
Informal"راه نداره"
Used to say something is strictly impossible or non-negotiable.
تخفیف راه نداره.
Informal/Slang"سقف نداره"
To be limitless (usually regarding prices or potential).
قیمتها تو این بازار سقف نداره.
Informal"ته نداره"
To be endless or bottomless.
دروغهاش ته نداره.
Informal"دین و ایمون نداره"
To be unscrupulous or have no conscience.
مواظب باش، او دین و ایمون نداره.
Informal"سر و ته نداره"
To be nonsensical or disorganized.
حرفاش سر و ته نداره.
Informal"چشم و رو نداره"
To be ungrateful.
هر چی بهش کمک کنی، باز چشم و رو نداره.
Informal"بته نداره"
To lack roots or noble character.
آدم بی بتهای هست، اصالت نداره.
Informal"ترمز نداره"
To have no self-control.
وقتی عصبانی میشه، ترمز نداره.
Informal"سایه نداره"
To be very thin or to have no influence.
درخت بید سایه نداره.
Informalسهل الخلط
Both are negative and can sometimes translate to 'there is no'.
'Nist' is for identity/location, 'nadāre' is for possession/contextual existence.
او اینجا نیست (He is not here) vs او کلید نداره (He doesn't have a key).
Similar sound.
'Nadāri' is 2nd person (you), 'nadāre' is 3rd person (he/she/it).
تو پول نداری؟ vs او پول نداره.
Both refer to others.
'Nadāran' is plural (they), 'nadāre' is singular (he/she).
آنها وقت ندارن vs او وقت نداره.
Sounds identical in some dialects (from gozāshtan).
'Nazāre' means 'don't let/put', 'nadāre' means 'doesn't have'.
نذار بره (Don't let him go) vs پول نداره (He has no money).
The word 'nadār' means a poor person.
'Nadār' is the noun/adjective, 'nadāre' is the verb.
آدم نداری است (He is a poor man).
أنماط الجُمل
[Noun] نداره.
پول نداره.
او [Noun] نداره.
او برادر نداره.
این [Place/Object] [Feature] نداره.
این اتاق در نداره.
[Abstract Noun] نداره.
فایده نداره.
به [Person] ربطی نداره.
به من ربطی نداره.
هیچ [Noun] خاصی نداره.
هیچ دلیل خاصی نداره.
[Concept] با [Concept] سنخیتی نداره.
این حرف با عقل سنخیتی نداره.
از [Action] هیچ ابایی نداره.
از دروغ گفتن هیچ ابایی نداره.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely High
-
او گرسنه نداره.
→
او گرسنه نیست.
Hunger is a state of being, so you must use 'is not' (nist), not 'has not'.
-
آنها پول نداره.
→
آنها پول ندارن.
The verb must agree with the plural subject 'آنها'.
-
من وقت نداره.
→
من وقت ندارم.
You used the 3rd person ending for a 1st person subject.
-
ماشین رو نداره.
→
ماشین نداره.
Don't use 'ro' unless you are talking about a specific car already mentioned.
-
داره نه.
→
نداره.
Negation must be a prefix 'na-', not a separate word after the verb.
نصائح
The 'Na' Prefix
Always remember that negation in Persian verbs starts with 'na-'. It's a quick way to spot a negative sentence.
Using 'Eshkāli Nadāre'
Use this phrase generously. It makes you sound polite and easy-going in Iranian social circles.
The Long 'Ā'
Make sure the 'ā' in 'nadāre' is long and deep, like the 'a' in 'father'. A short 'a' will sound wrong.
Dropping the 'D'
Native speakers almost never say the 'd' at the end of 'nadārad' in conversation. Train your ear to hear 'nadāre'.
Abstract Use
'Nadāre' isn't just for physical things. Use it for 'vaqt' (time), 'hosele' (patience), and 'khabar' (news).
Subject Omission
Persian often drops the subject (he/she). If you hear 'nadāre', look at the context to see who or what is being discussed.
Emphatic 'Rāh Nadāre'
If someone asks for something impossible, 'rāh nadāre' is a cool, native way to say 'no way'.
Formal vs Informal
If you are writing a text message, use 'nadāre'. If you are writing an exam, use 'nadārad'.
'Harf Nadāre'
Use this to compliment someone's cooking or work. It's a very high compliment.
Don't confuse with 'Nist'
Remember: 'Nist' is 'is not', 'Nadāre' is 'has not'. 'He is not a doctor' (Doctor nist) vs 'He has no doctor' (Doctor nadāre).
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'No-Dār-e'. 'No' is the negation, 'Dār' is like a door you 'hold' open, and 'e' is the person. He has No Door!
ربط بصري
Imagine a person turning their pockets inside out and saying 'nadāre' while looking at an empty wallet.
Word Web
تحدٍّ
Try to find 5 things in your room that you DON'T have and say them aloud using 'nadāre' (e.g., 'In otāgh televizion nadāre').
أصل الكلمة
Derived from the Old Persian root 'dar-' meaning 'to hold' or 'to possess'. The negation prefix 'na-' is common across Indo-European languages.
المعنى الأصلي: To not hold or to not possess.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.السياق الثقافي
Be careful when saying someone 'pul nadāre' (has no money) as it can be seen as commenting on their social status.
English speakers often use 'there isn't' or 'he doesn't have'. Persian uses 'nadāre' for both, which can be confusing at first.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Shopping
- این سایز رو نداره؟
- تخفیف نداره؟
- پول نقد نداره.
- باقی پول نداره.
Socializing
- اشکالی نداره.
- عیبی نداره.
- حوصله نداره.
- وقت نداره.
Describing Objects
- رنگ دیگهای نداره؟
- گارانتی نداره.
- باتری نداره.
- جعبه نداره.
Arguments
- به تو ربطی نداره.
- فایده نداره.
- منطقی نداره.
- راه نداره.
Health/Mood
- اشتها نداره.
- جون نداره.
- حال نداره.
- خواب نداره.
بدايات محادثة
"ببخشید، این مغازه نون نداره؟ (Excuse me, doesn't this shop have bread?)"
"چرا امروز علی حوصله نداره؟ (Why doesn't Ali have any patience/mood today?)"
"این گوشی چرا شارژ نداره؟ (Why doesn't this phone have any charge?)"
"به نظرت این فیلم ارزش دیدن نداره؟ (Don't you think this movie is worth watching?)"
"ماشینت چرا بنزین نداره؟ (Why doesn't your car have gas?)"
مواضيع للكتابة اليومية
Write about something you don't have but want to have (استفاده از نداره).
Describe a place that lacks something essential (این شهر مترو نداره...).
Write about a time you said 'eshkāli nadāre' to someone.
Discuss a problem that 'chāre nadāre' (has no solution).
Describe a person who 'harf nadāre' (is perfect).
الأسئلة الشائعة
10 أسئلة'Nadāre' is the colloquial, spoken version used in daily life. 'Nadārad' is the formal version used in writing, news, and formal speeches. They mean the same thing.
Yes, in colloquial Persian, it is very common to use 'nadāre' to mean 'there isn't'. For example, 'shir nadāre' can mean 'there is no milk' (referring to the fridge or house).
You change the ending. 'I don't have' is 'nadāram'. 'Nadāre' is only for he, she, or it.
It is neutral to informal. In a very formal setting, you might say 'moshkeli nist' or 'irādi nadārad'.
Use 'ro' (or 'rā') only when the object is specific and known to the listener. 'Ketāb nadāre' (He has no book) vs 'Ketābo nadāre' (He doesn't have THE book).
It's an idiom. It literally means 'it has no word', implying that it's so perfect that no criticism can be made or no words can describe it.
In standard Persian, yes. In poetry or very informal emphatic speech, it might move, but 99% of the time, it's at the end.
Simply use a rising intonation at the end of the sentence. 'Pul nadāre?' (Doesn't he have money?).
Yes, if the subject is singular. 'In derakht mive nadāre' (This tree doesn't have fruits). The verb matches the subject (tree), not the object (fruits).
The opposite is 'dāre' (he/she/it has).
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write 'He doesn't have a car' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It's no problem' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This room doesn't have a window' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He has no money' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She doesn't have time today' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It's perfect (idiom)' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It's useless' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It's none of your business' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is not in the mood' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'There is no way' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The phone has no battery.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He doesn't know about the party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This food has no salt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has no choice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has no taste in clothes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This contract has no validity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has no understanding of the situation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This plan has no economic justification.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has no qualms about lying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The text has no cohesion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'He doesn't have money' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No problem' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He doesn't have time' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's perfect' using an idiom.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's none of your business' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is no way' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is not in the mood' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The phone has no battery' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This food has no salt' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It doesn't matter' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Doesn't he have a key?' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is unaware' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's useless' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has no choice' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has no taste' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It has no legal validity' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has no understanding' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It has no economic justification' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has no qualms' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It has no cohesion' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'او پول نداره' and translate.
Listen to 'اشکالی نداره' and translate.
Listen to 'وقت نداره' and translate.
Listen to 'حرف نداره' and translate.
Listen to 'راه نداره' and translate.
Listen to 'عیبی نداره' and translate.
Listen to 'حوصله نداره' and translate.
Listen to 'ربطی نداره' and translate.
Listen to 'فایده نداره' and translate.
Listen to 'خبر نداره' and translate.
Listen to 'چاره نداره' and translate.
Listen to 'سلیقه نداره' and translate.
Listen to 'اعتبار نداره' and translate.
Listen to 'درکی نداره' and translate.
Listen to 'انسجام نداره' and translate.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'nadāre' is the essential way to say 'doesn't have' in spoken Persian. It is versatile, appearing in basic sentences about possession, descriptions of objects, and vital social phrases like 'no problem'. Always place it at the end of the sentence.
- Means 'he/she/it doesn't have'.
- Colloquial version of 'nadārad'.
- Used for both possession and existence.
- Common in idioms like 'eshkāli nadāre'.
The 'Na' Prefix
Always remember that negation in Persian verbs starts with 'na-'. It's a quick way to spot a negative sentence.
Using 'Eshkāli Nadāre'
Use this phrase generously. It makes you sound polite and easy-going in Iranian social circles.
The Long 'Ā'
Make sure the 'ā' in 'nadāre' is long and deep, like the 'a' in 'father'. A short 'a' will sound wrong.
Dropping the 'D'
Native speakers almost never say the 'd' at the end of 'nadārad' in conversation. Train your ear to hear 'nadāre'.