B1 Expression رسمي

無理しないでください

muri shinaide kudasai

Please don't overdo it

Phrase in 30 Seconds

A polite way to tell someone to stop overworking or pushing themselves too hard physically or mentally.

  • Means: Please don't overdo it or attempt the impossible.
  • Used in: Workplaces, hospitals, or when a friend looks exhausted.
  • Don't confuse: It's not 'don't try'; it's 'don't over-strain'.
💼 + 😫 = 🍵 {無理|むり}しないでください

Explanation at your level:

This is a set phrase to tell someone 'Don't work too hard.' It uses 'Muri' (impossible) and 'shinaide' (don't do). You use it when a friend looks tired. It is very kind. You can just say 'Muri shinaide' to friends.
This expression is used to show concern for someone's health or effort. 'Muri' means 'impossible' or 'too much.' By adding 'shinaide kudasai,' you are politely asking them not to overexert themselves. It's common when someone is sick or working very late. It's a very useful social phrase in Japan.
At this level, you should recognize that '{無理|むり}しないでください' is a crucial tool for social bonding and empathy. It functions as a 'soft' request. While it uses the imperative-like 'kudasai' form, its pragmatic function is to offer comfort and permission to rest. It is often paired with particles like 'ne' to soften the tone further. Understanding the balance between 'Ganbare' (Do your best) and 'Muri shinaide' (Don't overdo it) is key to intermediate social fluency.
This phrase encapsulates the Japanese cultural tension between individual well-being and collective duty. As a B2 learner, you should use this to navigate workplace dynamics, showing you are aware of a colleague's workload. You should also be able to use variations like '{無理|むり}をさせる' (to make someone overwork) to describe stressful situations. It's not just about physical effort; it's about mental strain and the 'unreasonableness' of a situation.
From a sociolinguistic perspective, '{無理|むり}しないでください' serves as a manifestation of 'omoiyari' (anticipatory empathy). Advanced learners should analyze how this phrase mitigates the pressure of 'tatemae' (public face) by allowing the recipient to acknowledge their fatigue without losing face. You should also master the honorific version '{ご無理|ごむり}をなさらないよう...' in formal correspondence to demonstrate high-level register awareness and respect for the interlocutor's autonomy.
Mastery involves navigating the subtle boundary where this phrase transitions from an expression of genuine concern to a ritualistic social lubricant. In C2 discourse, one must evaluate the performative nature of '{無理|むり}しないで' within the 'ganbari' paradigm. It requires a nuanced understanding of when the phrase might inadvertently signal a lack of confidence in the recipient's resilience, versus when it acts as a necessary psychological intervention in high-stakes environments. Mastery includes the ability to use it alongside complex idiomatic structures like '{本末転倒|ほんまつてんとう}' to critique over-exertion.

المعنى

Advising someone not to push themselves too hard or strain themselves.

🌍

خلفية ثقافية

The phrase is a key part of 'Omoiyari' (empathy). In a culture where 'Ganbare' (do your best) is the default, 'Muri shinaide' is the necessary relief valve. Superiors use this to show they are 'White' (ethical) companies. It's a way to build rapport with subordinates by showing concern for their health. Hashtags like #無理しないで are used to support idols or creators who are going through a hiatus or a busy period. Doctors use this as a standard instruction for post-surgery or chronic illness management, emphasizing that recovery isn't about effort, but time.

💡

Add 'ne' for warmth

Adding 'ne' at the end ({無理|むり}しないでくださいね) makes it sound much softer and more like genuine advice rather than a command.

⚠️

Not for laziness

Never use this if you think someone is being lazy. It will sound incredibly sarcastic and rude.

المعنى

Advising someone not to push themselves too hard or strain themselves.

💡

Add 'ne' for warmth

Adding 'ne' at the end ({無理|むり}しないでくださいね) makes it sound much softer and more like genuine advice rather than a command.

⚠️

Not for laziness

Never use this if you think someone is being lazy. It will sound incredibly sarcastic and rude.

🎯

The 'Go-muri' trick

In business emails, use 'ご{無理|むり}のない{範囲|はんい}で' when asking for a quick turnaround. It shows you know you're being demanding.

اختبر نفسك

Complete the sentence to tell your tired colleague to take it easy.

{田中|たなか}さん、{顔色|かおいろ}が{悪|わる}いですよ。あまり___しないでください。

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: {無理|むり}

'Muri' is the correct noun to use with 'shinaide' to mean 'don't overdo it.'

In which situation is '{無理|むり}しないでください' MOST appropriate?

Choose the best scenario:

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Your coworker is staying late for the third night in a row.

The phrase is used to express concern for someone who is overworking or straining themselves.

Choose the most natural response.

A: {風邪|かぜ}を{引|ひ}いてしまったので、{今日|きょう}のパーティーは{欠席|けっせき}します。 B: そうですか。___。

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: {無理|むり}しないでゆっくり{休|やす}んでくださいね

When someone is sick and canceling plans, 'Muri shinaide' plus a wish for rest is the most empathetic response.

🎉 النتيجة: /3

وسائل تعلم بصرية

الأسئلة الشائعة

4 أسئلة

Yes, but it's better to use '{無理|むり}をなさらないでください' or add '{体|からだ}に{気|き}をつけてください' to sound more respectful.

'Take care' is general. 'Muri shinaide' specifically targets the effort or strain the person is currently undergoing.

Simply '{無理|むり}しないで' or '{無理|むり}しないでね'.

Usually, you'd say '{無理|むり}しないようにします' (I'll try not to overdo it) rather than using the 'kudasai' form on yourself.

عبارات ذات صلة

🔗

お{大事|だいじ}に

similar

Take care (usually for illness)

🔗

{頑張|がんば}って

contrast

Do your best

🔗

{休|やす}んでください

builds on

Please rest

🔗

{無理|むり}は{禁物|きんもつ}

specialized form

Overdoing it is forbidden

أين تستخدمها

💼

Colleague working late

You: まだ{仕事|しごと}ですか?あまり{無理|むり}しないでくださいね。

Colleague: ありがとうございます。あと{少|すこ}しで{終|お}わります。

formal
🤒

Friend has a cold

You: {大丈夫|だいじょうぶ}?{今日|きょう}は{無理|むり}しないでゆっくり{寝|ね}てね。

Friend: うん、ありがとう。そうするよ。

informal
📦

Someone lifting heavy boxes

You: {重|おも}そうですね。{無理|むり}しないでください、{手伝|てつだ}いますよ。

Person: すみません、お{願|ねが}いします。

neutral
📱

Social Media (Twitter/X)

User A: {最近|さいきん}{全然|ぜんぜん}{眠|ねむ}れてない…やることもいっぱい。

You (Reply): {無理|むり}しないでくださいね!お{大事|だいじ}に。

informal
📧

Asking a favor (Business)

You: {無理|むり}のない{範囲|はんい}で、ご{検討|けんとう}いただければ{幸|さいわ}いです。

Client: {承知|しょうち}いたしました。{確認|かくにん}してみます。

formal
🏋️

At a gym/sports club

Coach: {痛|いた}みがあったら、{無理|むり}しないでください。

Student: はい、わかりました。

neutral

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Moo-ry' (worrying cow). Don't be a 'Moo-ry' cow, don't overdo it!

Visual Association

Imagine a person trying to lift a giant boulder labeled 'IMPOSSIBLE' (無理). You walk up and hand them a cup of tea, saying 'Muri shinaide.'

Rhyme

Muri shinaide, rest is what you need-e.

Story

A salaryman is working at 2 AM. A small forest spirit appears on his desk, hands him a pillow, and whispers 'Muri shinaide kudasai.' The salaryman realizes the work can wait and goes home to sleep.

Word Web

{無理|むり} (Impossible){頑張|がんば}る (To persevere){休憩|きゅうけい} (Break){健康|けんこう} (Health){遠慮|えんりょ} (Restraint){余裕|よゆう} (Leeway/Room){過労|かろう} (Overwork){安心|あんしん} (Relief)

تحدٍّ

Next time you see a Japanese speaker working hard or looking tired, send them a message or say '{無理|むり}しないでくださいね'.

In Other Languages

English high

Take it easy / Don't push yourself

Japanese version is more focused on the act of over-exertion.

Spanish moderate

No te sobrepases / No te esfuerces demasiado

Spanish is more descriptive, Japanese is more of a ritualized social script.

French moderate

Ne te surmène pas

French is more specific to mental/work fatigue.

German high

Übernimm dich nicht

German sounds slightly more like a warning, Japanese sounds more like empathy.

Arabic high

لا ترهق نفسك (La turhiq nafsak)

Arabic often follows this with a religious blessing (e.g., 'God give you health').

Chinese high

不要勉强 (Bùyào miǎnqiǎng)

Chinese can also mean 'don't force someone else to do something'.

Korean high

무리하지 마세요 (Murihaji maseyo)

Virtually no difference in usage or nuance.

Portuguese moderate

Não se sobrecarregue

Portuguese focuses on the 'load' (carga), Japanese on the 'logic/possibility' (ri).

Easily Confused

無理しないでください مقابل {遠慮|えんりょ}しないで

Both mean 'don't hold back,' but in different ways.

Use 'Enryo shinaide' for 'Don't be shy/Help yourself to food.' Use 'Muri shinaide' for 'Don't overwork.'

無理しないでください مقابل {構|かま}わないで

Both involve 'not doing' something.

'Kamawanaide' means 'Don't mind me/Leave me alone.' It can sound cold. 'Muri shinaide' is always warm.

الأسئلة الشائعة (4)

Yes, but it's better to use '{無理|むり}をなさらないでください' or add '{体|からだ}に{気|き}をつけてください' to sound more respectful.

'Take care' is general. 'Muri shinaide' specifically targets the effort or strain the person is currently undergoing.

Simply '{無理|むり}しないで' or '{無理|むり}しないでね'.

Usually, you'd say '{無理|むり}しないようにします' (I'll try not to overdo it) rather than using the 'kudasai' form on yourself.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!