褒める
褒める في 30 ثانية
- Means 'to praise' or 'to compliment'.
- Commonly used in the passive voice (褒められる - to be praised).
- Do NOT use it to praise your boss or teacher.
- Often used in the context of raising children or training pets.
The Japanese verb 褒める (homeru) is a fundamental vocabulary item that translates primarily to 'to praise,' 'to compliment,' 'to speak well of,' or 'to commend.' It is an ichidan (Group 2) transitive verb, meaning it takes a direct object, typically marked by the particle を (wo). Understanding this word goes far beyond its simple English translation, as the act of praising in Japanese culture is deeply intertwined with social hierarchy, interpersonal relationships, and psychological reinforcement. When you use the word 褒める, you are describing an action where someone evaluates another person's actions, achievements, or characteristics positively and expresses that positive evaluation verbally or through gestures.
- Core Meaning
- To express approval or admiration for someone's actions, character, or work.
- Kanji Breakdown
- The kanji 褒 (hou/ho) consists of the radical 衣 (clothing) and 保 (to protect/maintain), historically implying the granting of robes as a reward, hence 'to praise.'
- Transitivity
- Transitive verb (他動詞 - tadoushi), requiring an object.
In everyday conversation, 褒める is used when a parent praises a child, a teacher praises a student, or a manager praises a subordinate. It inherently carries a top-down or equal-to-equal directional flow of evaluation. This is a critical nuance: praising implies that the speaker is in a position to judge or evaluate the listener's actions. Therefore, while it is a positive and uplifting word, its usage must be carefully calibrated according to the social status of the individuals involved.
母はいつも私を褒める。
The psychological aspect of 褒める is also significant in modern Japanese society. The concept of '褒めて育てる' (homete sodateru - raising by praising) has become a prominent educational and parenting philosophy, contrasting with older, more strict disciplinary methods. This shift highlights the power of positive reinforcement. When someone is praised, they often feel a sense of pride and motivation, which is encapsulated in the common phrase '褒められて伸びるタイプ' (homerarete nobiru taipu - the type of person who grows/improves when praised).
彼は褒められると、もっと頑張る。
It is also important to distinguish between praising a person directly and praising their specific actions or attributes. In Japanese, you can say '髪型を褒める' (praise the hairstyle) or '努力を褒める' (praise the effort). The object of the verb does not always have to be a person; it can be an inanimate object or an abstract concept that represents someone's hard work or good taste. This versatility makes 褒める an essential verb for navigating social interactions and building rapport.
先生は生徒の作文を褒めた。
Furthermore, the act of praising is often accompanied by specific vocabulary and expressions of admiration, such as 'すごい' (amazing), '素晴らしい' (wonderful), or 'よくやった' (well done). These exclamatory phrases serve as the actual content of the praise, while 褒める is the verb used to describe the act of delivering those phrases. Understanding this distinction helps learners accurately report on conversations and describe social dynamics.
上司に仕事の早さを褒められました。
In literature and formal writing, the kanji 褒 can also appear in compound words (jukugo) such as 褒章 (houshou - medal of honor) or 褒美 (houbi - reward/prize). These compounds retain the core meaning of recognition and positive evaluation. By mastering the verb 褒める and its associated cultural nuances, learners gain a powerful tool for expressing positivity, understanding Japanese social structures, and engaging in meaningful, encouraging conversations.
犬が上手にお座りをしたので、たくさん褒めてあげた。
Mastering the usage of 褒める (homeru) requires a solid understanding of Japanese verb conjugation, particularly the passive voice, as well as an awareness of the particles that accompany it. Because it is an ichidan verb (Group 2), its conjugation is highly regular and straightforward. You simply drop the final 'ru' (る) and add the appropriate suffix. For example, the polite present form is 褒めます (homemasu), the negative form is 褒めない (homenai), the te-form is 褒めて (homete), and the past tense is 褒めた (hometa).
- Active Voice Structure
- [Subject] が [Object] を 褒める。 (Subject praises Object.)
- Passive Voice Structure
- [Subject] が [Agent] に 褒められる。 (Subject is praised by Agent.)
- Causative Structure
- [Subject] が [Agent] に [Object] を 褒めさせる。 (Subject makes Agent praise Object.)
The most crucial grammatical pattern to learn alongside this verb is the passive voice: 褒められる (homerareru). In Japanese, it is extremely common to describe an event from the perspective of the person who is affected by it. Therefore, instead of saying 'The teacher praised me' (先生が私を褒めました), it is much more natural and common to say 'I was praised by the teacher' (私は先生に褒められました). In this passive construction, the person receiving the praise is the subject (marked by は or が), and the person giving the praise is marked by the particle に (ni).
テストで100点を取って、親に褒められた。
When using 褒める in the active voice, the direct object is marked by the particle を (wo). This object can be a person, an animal, or a specific attribute or action. For instance, '子供を褒める' (kodomo wo homeru - to praise a child) or '絵を褒める' (e wo homeru - to praise a picture). If you want to specify exactly what aspect of a person you are praising, you can use the structure '[Person] の [Attribute] を 褒める'. For example, '彼女のドレスを褒める' (kanojo no doresu wo homeru - to praise her dress).
友達の新しい髪型を褒めました。
Another common usage pattern involves the conditional forms. You might hear phrases like '褒めれば伸びる' (homereba nobiru - if you praise them, they will grow/improve) or '褒めると喜ぶ' (homeru to yorokobu - whenever you praise them, they get happy). These conditional structures are frequently used in discussions about education, management, and psychology. Additionally, the volitional form 褒めよう (homeyou - let's praise) is used when encouraging others to recognize someone's good work.
もっと自分自身を褒めてあげてください。
In more advanced contexts, you might encounter the causative-passive form: 褒めさせられる (homesaserareru - to be made to praise). While less common, it could be used in a situation where someone feels forced to give a compliment. More frequently, you will see adverbs paired with 褒める to indicate the degree of praise. Common collocations include '大いに褒める' (ooini homeru - to praise highly), '手放しで褒める' (tebanashi de homeru - to praise unreservedly/without holding back), and 'べた褒めする' (betabome suru - to praise to the skies/flatter excessively).
社長は彼のプレゼンを大いに褒めた。
Finally, when responding to being praised, it is culturally important to show humility (謙遜 - kenson). If someone says '日本語が上手ですね' (Your Japanese is good), and you want to describe this interaction later, you would say '日本語を褒められた' (My Japanese was praised). However, in the moment of receiving the praise, you should deflect it by saying 'いいえ、まだまだです' (No, not at all/I still have a long way to go) rather than simply saying 'ありがとう' (Thank you), which can sound arrogant in traditional Japanese contexts. Understanding how to use 褒める grammatically is just as important as understanding the social dance that surrounds it.
先生に発音を褒められて、とても嬉しかったです。
The verb 褒める (homeru) is ubiquitous in Japanese society, appearing in a wide variety of contexts ranging from intimate family settings to formal corporate environments. Because the act of evaluating and encouraging others is a universal human behavior, you will encounter this word frequently in daily life, media, and literature. Understanding the specific contexts where 褒める is most commonly used will help you grasp its subtle nuances and cultural weight.
- Education & Parenting
- Used constantly when discussing how to raise children or motivate students.
- Workplace
- Used in performance reviews, team motivation, and feedback sessions.
- Everyday Socializing
- Used when recounting stories of receiving compliments from friends or strangers.
One of the most prominent domains where you will hear 褒める is in education and parenting. In recent decades, Japanese pedagogy has seen a significant shift towards positive reinforcement. The phrase '褒めて育てる' (homete sodateru - raising by praising) has become a buzzword among parents and educators. You will hear this word in PTA meetings, parenting magazines, and casual conversations between mothers at the park. Teachers frequently use the passive form when talking to parents, saying things like '今日は〇〇ちゃんをたくさん褒めてあげてください' (Please praise [Child's Name] a lot today).
最近の教育では、子供を褒めて伸ばすことが重視されている。
In the corporate world, 褒める is a critical component of management and leadership. Bosses and managers are often advised on how to properly praise their subordinates to boost morale and productivity. You might hear a manager say '部下を褒めるタイミングが難しい' (It's difficult to find the right timing to praise subordinates). In business seminars and self-help books, techniques for effective praising are frequently discussed. When employees chat among themselves, they often share their experiences using the passive voice: '今日、部長に企画書を褒められたんだ' (I got praised by the department head for my proposal today).
良いリーダーは、チームのメンバーを適切に褒めることができる。
The media—including television dramas, anime, and talk shows—is another rich source of exposure to this word. In anime, a common trope is the strict mentor figure who rarely gives compliments. When they finally do, the protagonist might exclaim, '初めて褒められた!' (I was praised for the first time!). Talk show hosts often use the word when complimenting their guests' outfits, talents, or recent achievements. You will also hear it in commercials, particularly those for educational services or pet training products, emphasizing the joy of being praised.
あの厳しいコーチに褒められるなんて、信じられない。
In casual, everyday socializing, 褒める is frequently used to describe interactions involving compliments. If you wear a new shirt and your friends compliment you, you might later tell your family, '友達に新しいシャツを褒められた' (My friends complimented my new shirt). It is also used when discussing interpersonal dynamics, such as '彼はいつも人を褒めるのが上手だ' (He is always good at praising people). In this sense, being 'good at praising' (褒め上手 - homejouzu) is considered a highly desirable social skill in Japan, as it helps maintain harmony (和 - wa) and builds positive relationships.
彼女は褒め上手なので、誰からも好かれている。
Finally, you will encounter 褒める in the context of self-reflection and mental health. Modern psychological advice in Japan often encourages people to practice self-compassion by praising themselves. Phrases like '自分で自分を褒めてあげたい' (I want to praise myself) became famous after a Japanese Olympic marathon runner used it in an interview. This usage highlights a shift towards recognizing one's own efforts, making 褒める a word that resonates deeply on both a societal and personal level.
今日一日頑張った自分を褒めてあげよう。
While 褒める (homeru) is a common and seemingly straightforward verb, it is fraught with cultural and sociolinguistic landmines for Japanese learners. The most significant and frequent mistake learners make is ignoring the inherent hierarchical directionality of the word. In Japanese culture, the act of 'praising' implies that the speaker is in a position of authority or superiority, allowing them to evaluate the listener. Consequently, using 褒める towards someone of higher status is a major faux pas.
- Mistake 1: Praising Superiors
- Never use 褒める to describe your action of complimenting a boss, teacher, or elder.
- Mistake 2: Accepting Praise Directly
- Saying 'Thank you' immediately when praised can seem arrogant; humility is preferred.
- Mistake 3: Confusing Active and Passive
- Using the active voice when you are the receiver of praise sounds unnatural.
Let us delve deeply into the first and most critical mistake: praising a superior (目上の人 - meue no hito). If a learner wants to compliment their teacher's Japanese explanation, they might think to say, '先生を褒めました' (I praised the teacher). To a Japanese ear, this sounds incredibly condescending, as if the student is the master evaluating the teacher's performance. Instead of 'praising,' you must express admiration, gratitude, or the fact that you learned something. You should use phrases like '感銘を受けました' (I was deeply impressed), '勉強になりました' (I learned a lot), or simply state the compliment directly: '先生の説明はとても分かりやすいです' (Your explanation is very easy to understand).
❌ 私は社長のプレゼンを褒めました。
⭕️ 私は社長のプレゼンに感銘を受けました。
The second common mistake revolves around the cultural script for receiving praise. In many Western cultures, the polite and expected response to a compliment is a simple, gracious 'Thank you.' In Japan, however, the virtue of modesty (謙遜 - kenson) dictates that one should initially deflect or deny the praise. If someone says, '日本語がとてもお上手ですね' (Your Japanese is very good), responding with 'ありがとうございます' (Thank you) can sometimes be perceived as lacking humility, especially among older generations. The more culturally appropriate response is 'いえいえ、まだまだです' (No, no, I still have a long way to go) or 'とんでもないです' (Not at all).
A: 料理がとても上手ですね。
B: いえいえ、それほどでもありません。
The third major pitfall is grammatical: the underutilization of the passive voice. English speakers often default to the active voice: 'My boss praised me' (上司が私を褒めました). While grammatically correct, it sounds slightly unnatural in Japanese. Japanese strongly prefers the passive voice when the speaker is the one affected by the action, especially if it's a positive or negative experience. The natural way to express this is '私は上司に褒められました' (I was praised by my boss). Failing to use the passive voice in these situations marks the speaker as a clear beginner.
❌ 先生が私を褒めました。
⭕️ 私は先生に褒められました。
Another subtle mistake is confusing 褒める with flattering (おだてる - odateru). While 褒める is generally sincere and positive, overusing it or using it in a manipulative way crosses the line into おだてる. If you praise someone excessively just to get them to do a favor for you, a Japanese person might say 'おだてても何も出ないよ' (Flattery will get you nowhere). Learners should ensure their praise is genuine and contextually appropriate to avoid sounding like they have an ulterior motive.
彼をいくら褒めても、お金は貸してくれないよ。
Finally, learners sometimes mispronounce the word, confusing it with similar-sounding words or failing to emphasize the correct pitch accent. The pitch accent for 褒める is 'heiban' (flat), meaning it starts low on 'ho' and goes high on 'me' and 'ru' (ほめる ̄). Incorrect pitch accent won't usually prevent understanding, but mastering it will make your Japanese sound much more natural and fluent. By avoiding these cultural and grammatical mistakes, you can use 褒める effectively to build strong, positive relationships in Japanese.
子供を褒めるときは、結果だけでなく過程も大切にすべきだ。
The Japanese language is rich in vocabulary related to evaluation, admiration, and positive reinforcement. While 褒める (homeru) is the most common and versatile word for 'to praise,' there are several synonyms and related terms that carry distinct nuances. Understanding these similar words is crucial for advancing your Japanese proficiency, as it allows you to choose the exact word that fits the context, formality level, and social dynamics of the situation.
- 讃える (たたえる - tataeru)
- To extol, to praise highly, often in a public, formal, or grand manner.
- 評価する (ひょうかする - hyouka suru)
- To evaluate highly, to appreciate the value of (often used in business).
- 感心する (かんしんする - kanshin suru)
- To be impressed by, to admire (focuses on the speaker's internal feeling).
Let us first look at 讃える (tataeru) or 称える. This word translates to 'to extol,' 'to commend,' or 'to praise highly.' Unlike 褒める, which is used in everyday situations like praising a child for cleaning their room, 讃える is reserved for grand, formal, or public achievements. You would use 讃える when a mayor praises a citizen for saving a life, or when a nation extols the achievements of an Olympic athlete. It carries a sense of deep respect and public recognition. It is rarely used in casual conversation among friends.
大統領は、その兵士の勇敢な行動を讃えた。
Another highly useful related term is 評価する (hyouka suru). Literally meaning 'to evaluate,' in many contexts it implies 'to evaluate highly' or 'to appreciate.' This is the go-to word in business and academic settings. While a boss might 褒める a subordinate's specific action, the company 評価する the employee's overall performance and contribution. It is more objective and professional than 褒める. If you want to say 'My boss values my work,' you would say '上司は私の仕事を評価してくれている' rather than using 褒める, which might sound too informal or parent-child-like.
彼の長年の努力は、会社から高く評価されている。
When you want to express that you are impressed by someone, especially a superior or an equal, 感心する (kanshin suru) is the appropriate choice. As discussed in the 'Common Mistakes' section, you cannot use 褒める towards a superior. Instead, you use 感心する to express your admiration. This verb focuses on your internal state of being moved or impressed by someone's skill, knowledge, or behavior. For example, '先生の知識の深さに感心しました' (I was impressed by the depth of the teacher's knowledge).
彼女のピアノの技術には、本当に感心させられる。
On the more negative or manipulative side of the spectrum, we have おだてる (odateru) and ちやほやする (chiyahoya suru). おだてる means to flatter or butter someone up, usually with an ulterior motive. '豚もおだてりゃ木に登る' (Even a pig will climb a tree if flattered) is a famous proverb illustrating this. ちやほやする means to dote on, to make a fuss over, or to spoil someone, often used when someone is surrounded by people praising them excessively, like a celebrity or a spoiled child. These words highlight the difference between genuine praise (褒める) and insincere or excessive attention.
彼をおだてて、面倒な仕事を押し付けた。
Lastly, there is 持ち上げる (mochiageru), which literally means 'to lift up,' but metaphorically means to flatter or praise someone to the skies, often to make them feel good or to manipulate them. It is similar to おだてる but paints a vivid picture of elevating someone's ego. By understanding this spectrum of words—from the formal 讃える to the objective 評価する, the internal 感心する, and the manipulative おだてる—you can navigate the complex social waters of Japanese communication with much greater precision and cultural sensitivity.
周りの人に持ち上げられて、彼はすっかりその気になっている。
How Formal Is It?
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
Passive Voice (受身形): [Receiver] は [Giver] に 褒められる
Te-form for Reason: 褒められて、嬉しい (I am happy because I was praised)
Conditional と: 褒めると喜ぶ (If you praise them, they rejoice)
V-te ageru: 褒めてあげる (To do the favor of praising)
Nominalization: 褒めることは大切だ (Praising is important)
أمثلة حسب المستوى
母は私を褒めます。
My mother praises me.
Active voice, polite present tense (褒めます).
先生は生徒を褒めました。
The teacher praised the student.
Active voice, polite past tense (褒めました).
犬を褒めます。
I praise the dog.
Direct object particle を (wo).
父は私を褒めません。
My father does not praise me.
Negative polite form (褒めません).
よく褒めます。
I praise often.
Used with the adverb よく (often).
友達を褒めました。
I praised my friend.
Basic past tense usage.
絵を褒めます。
I praise the picture.
Praising an inanimate object.
褒めてください。
Please praise me.
Te-form + kudasai (request).
私は先生に褒められました。
I was praised by the teacher.
Passive voice (褒められる). The agent is marked by に.
テストで100点を取って、褒められた。
I got 100 on the test and was praised.
Te-form used to show reason before the passive verb.
母に料理を褒められました。
I was praised by my mother for my cooking.
Passive voice with a specific object (料理を).
誰も私を褒めてくれない。
No one praises me.
Te-form + kureru (negative), indicating someone doing a favor for the speaker.
子供を褒めて育てます。
I raise my child by praising them.
Te-form connecting two verbs (褒めて + 育てる).
上司に褒められて、嬉しかったです。
I was happy to be praised by my boss.
Expressing emotion resulting from being praised.
彼はあまり人を褒めない。
He doesn't praise people very much.
Plain negative form (褒めない) with adverb あまり.
髪型を褒められました。
My hairstyle was praised.
Omitting the subject (I) and agent (by someone) in passive.
褒められると、もっと頑張りたくなります。
When I am praised, I want to try even harder.
Conditional と (when/if) with passive voice.
先生に褒められた作文を両親に見せた。
I showed my parents the essay that was praised by the teacher.
Passive verb modifying a noun (relative clause).
彼女はいつも人の良いところを見つけて褒める。
She always finds people's good points and praises them.
Compound sentence connecting actions.
いくら褒めても、彼は自信を持てない。
No matter how much I praise him, he can't have confidence.
Te-form + も (no matter how much).
自分で自分を褒めてあげたい気分です。
I feel like I want to praise myself.
Te-form + あげる (doing a favor) used reflexively.
褒め言葉を素直に受け取るのは難しい。
It is difficult to accept words of praise honestly.
Using the noun form 褒め言葉 (words of praise).
部下を褒めるタイミングが分からない。
I don't know the right timing to praise my subordinates.
Verb modifying a noun (タイミング).
彼は褒められて伸びるタイプだ。
He is the type to grow when praised.
Common idiomatic phrase (褒められて伸びる).
社長は彼のプレゼンテーションを手放しで褒めた。
The president praised his presentation unreservedly.
Idiomatic adverbial phrase 手放しで (unreservedly).
目上の人を褒めるのは失礼にあたる場合がある。
Praising a superior can be considered rude in some cases.
Nominalization with の and formal expression 失礼にあたる.
過剰に褒められると、かえってプレッシャーを感じる。
When praised excessively, I actually feel pressure instead.
Adverb 過剰に (excessively) and かえって (on the contrary).
あのコーチは滅多に選手を褒めないことで有名だ。
That coach is famous for rarely praising his players.
Adverb 滅多に...ない (rarely) and nominalization with こと.
褒めちぎられて、少し居心地が悪かった。
I felt a bit uncomfortable being praised to the skies.
Compound verb 褒めちぎる (praise highly) in passive te-form.
結果だけでなく、そこに至るプロセスを褒めるべきだ。
One should praise not only the result but the process leading up to it.
Structure だけでなく...も (not only... but also) and べき (should).
お世辞で褒められているのは百も承知だ。
I am fully aware that I am being praised with flattery.
Noun お世辞 (flattery) and idiom 百も承知 (fully aware).
彼は同僚の業績を素直に褒める度量がある。
He has the magnanimity to honestly praise his colleagues' achievements.
Advanced vocabulary 度量 (magnanimity/broad-mindedness).
彼の作品は批評家たちから絶賛され、大いに褒めそやされた。
His work was highly acclaimed by critics and greatly extolled.
Literary/advanced passive verb 褒めそやされる (to be extolled/sung praises of).
安易に褒めることは、時として相手の成長の機会を奪うことになりかねない。
Praising easily can sometimes risk depriving the other person of an opportunity for growth.
Advanced grammar になりかねない (risk of becoming/doing).
彼女の献身的な態度は、いくら褒めても褒め足りない。
Her devoted attitude cannot be praised enough, no matter how much I praise it.
Structure いくら〜ても〜足りない (cannot do [verb] enough).
自己肯定感を高めるため、些細なことでも自分を褒める習慣をつけた。
To raise my self-esteem, I made it a habit to praise myself even for trivial things.
Advanced vocabulary 自己肯定感 (self-esteem) and 些細な (trivial).
彼は上司に取り入るために、心にもない言葉で褒めそやした。
To curry favor with his boss, he flattered him with words he didn't mean.
Idiom 心にもない (insincere/not meaning it).
褒貶相半ばする評価を受けているが、彼の功績は無視できない。
Although he receives mixed praise and criticism, his achievements cannot be ignored.
Four-character idiom 褒貶相半ばする (praise and censure are mixed).
その場しのぎで褒めるのではなく、本質を見極めた上で評価を下すべきだ。
Instead of praising as a stopgap measure, one should pass judgment after discerning the essence.
Advanced phrasing その場しのぎ (stopgap/temporary) and 見極める (discern).
褒め殺しという言葉があるように、過度な賞賛は時に刃となる。
As the phrase 'killing with praise' suggests, excessive admiration can sometimes become a blade.
Cultural concept 褒め殺し (killing with praise/ruining someone by overpraising).
近代教育における「褒める」という行為の変遷は、日本人の自我の形成過程と密接に絡み合っている。
The evolution of the act of 'praising' in modern education is closely intertwined with the formation process of the Japanese ego.
Highly academic vocabulary and complex sentence structure. (変遷, 自我, 密接に絡み合う).
彼の業績は後世の史家によって大いに褒め称えられるであろう。
His achievements will likely be highly extolled by historians of future generations.
Formal/literary compound verb 褒め称える (to extol) and presumptive であろう.
褒め言葉の裏に潜む微かな皮肉を、彼女は敏感に察知した。
She sensitively detected the faint irony lurking behind the words of praise.
Literary description of psychological nuance (裏に潜む, 微かな皮肉).
ただ漫然と褒める行為は、相手の自律性を損なうパターナリズムの温床となり得る。
The act of simply praising aimlessly can become a hotbed of paternalism that undermines the other person's autonomy.
Sociological/academic terminology (漫然と, 自律性, パターナリズム, 温床).
恩師からのたった一言の褒め言葉が、私のその後の人生を決定づけたと言っても過言ではない。
It is no exaggeration to say that just a single word of praise from my former teacher determined the rest of my life.
Advanced expression と言っても過言ではない (it is no exaggeration to say).
その政治家は、対立候補を褒め殺すことで、巧妙にその支持基盤を切り崩していった。
By 'killing' his opponent with praise, the politician cleverly undermined his support base.
Advanced usage of 褒め殺す in a political strategy context.
褒められることへの過度な執着は、承認欲求の肥大化をもたらし、自己喪失の危機を招く。
Excessive attachment to being praised brings about an inflation of the desire for approval, inviting a crisis of loss of self.
Psychological terminology (執着, 承認欲求, 肥大化, 自己喪失).
古典文学において「褒む」という動詞は、単なる評価を超えた、神仏への賛美という宗教的次元を帯びていた。
In classical literature, the verb 'homu' (classical form of homeru) carried a religious dimension of praising gods and buddhas, transcending mere evaluation.
Discussion of classical Japanese (古典文学, 褒む) and religious concepts.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
It carries a strong sense of evaluation. Therefore, it is positive but implies the speaker has the right to judge.
Standard polite (褒めます) is suitable for daily life, but the verb itself is inherently informal when directed upwards. Use synonyms in highly formal business contexts.
Standard across Japan. No major dialectal variations in the core meaning, though intonation may vary.
- Saying '先生を褒めました' (I praised the teacher). This is extremely rude. Use '先生の説明に感心しました' instead.
- Saying '上司が私を褒めました' (My boss praised me). While grammatically correct, '上司に褒められました' (passive) is much more natural.
- Replying 'はい、ありがとうございます' immediately when praised for Japanese skill. It's better to show humility first: 'いえいえ、まだまだです'.
- Confusing 褒める (to praise) with 認める (to recognize/admit). They are related but used differently.
- Using the active voice when talking about your own clothes: '友達が私の服を褒めました'. Better: '友達に服を褒められました'.
نصائح
Master the Passive
Always use 褒められる when you are the one receiving the compliment. It sounds much more natural than the active voice.
Practice Humility
When praised, practice saying 'いえいえ、まだまだです' (No, no, I still have a long way to go) instead of just 'ありがとう'.
Use Specifics
Combine 褒める with specific traits. 'センスを褒める' (praise their taste) or '努力を褒める' (praise their effort).
Avoid with Superiors
Never use 褒める towards a boss or client. Use 評価する (hyouka suru) or 感心する (kanshin suru) instead.
Catch the Particle
Listen for 'に' (ni) to know who is doing the praising. 'Aさんに褒められた' means A did the praising.
Te-form for Favors
Use 褒めてあげる (homete ageru) when talking about praising a child or pet to show you are doing it for their benefit.
Look for Jukugo
In advanced texts, look for the kanji 褒 in compounds like 褒章 (houshou - medal) to understand the theme of reward.
Beware of Flattery
Don't overdo it. Excessive praising might be seen as おだてる (flattery) and make people suspicious of your motives.
Learn 'Homejouzu'
Call someone '褒め上手' (homejouzu) if they give you a nice compliment. It's a compliment about their compliment!
Expressing Joy
Combine the passive with emotions: 褒められて嬉しかった (I was happy to be praised). This is a very common diary entry format.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine Homer Simpson (Homer-u) doing something right for once, and Marge PRAISING him enthusiastically.
أصل الكلمة
السياق الثقافي
Deflect praise with 'いえいえ' (No, no) or 'とんでもないです' (Not at all) to show humility (謙遜).
Never use 褒める towards a boss or teacher. Use 感心する (to be impressed) or express gratitude.
Avoid excessively praising your own family members to outsiders; it sounds boastful.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"最近、誰かに褒められたことはありますか? (Have you been praised by anyone recently?)"
"子供を褒めて育てることについて、どう思いますか? (What do you think about raising children by praising them?)"
"上司に褒められると、モチベーションが上がりますか? (Does your motivation go up when praised by your boss?)"
"褒められるのと、叱られるの、どちらが伸びるタイプですか? (Are you the type to grow when praised or when scolded?)"
"友達の服を褒めるとき、何と言いますか? (What do you say when you praise a friend's clothes?)"
مواضيع للكتابة اليومية
Write about a time you were praised and how it made you feel. (Use 褒められた)
Describe someone you admire and write a paragraph praising their qualities.
Reflect on the cultural differences in receiving compliments between your country and Japan.
Write a short story about a strict teacher who finally praises a student.
List three things you did well today and 'praise' yourself for them.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, it is considered rude. Praising implies you are evaluating them from a higher or equal position. Instead, express admiration by saying '感心しました' (I was impressed) or '勉強になります' (I learn a lot from you).
It is a cultural practice of modesty (謙遜 - kenson). Accepting praise directly can be seen as arrogant. They are not rejecting your compliment, but rather showing polite humility.
褒める (homeru) is genuine praise for something good. おだてる (odateru) is flattery, often used when you want the person to do something for you. おだてる has a manipulative nuance.
You must use the passive voice: 褒められました (homeraremashita). For example, '先生に褒められました' (I was praised by the teacher).
Yes. You can say '絵を褒める' (praise the picture) or '服を褒める' (praise the clothes). It implies you are praising the creator or the person wearing it.
It literally means 'killing with praise.' It refers to ruining someone's reputation or making them fail by praising them excessively, often sarcastically or to make them overconfident.
Historically, Japanese education was strict, but recently, '褒めて育てる' (raising by praising) has become the mainstream parenting and educational philosophy.
You can say '褒め上手ですね' (Homejouzu desu ne). This means they are skilled at praising others and making them feel good.
It is 'heiban' (flat). It starts low on 'ho' and goes high on 'me' and 'ru' (ほめる ̄).
Absolutely. Positive reinforcement for pets is very common. You can say '犬をたくさん褒めてあげた' (I praised the dog a lot).
اختبر نفسك 180 أسئلة
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
褒める (homeru) means 'to praise', but remember the golden rule: it flows downwards or horizontally. Never use it to compliment someone of higher status, and master the passive form (褒められる) to talk about being praised yourself.
- Means 'to praise' or 'to compliment'.
- Commonly used in the passive voice (褒められる - to be praised).
- Do NOT use it to praise your boss or teacher.
- Often used in the context of raising children or training pets.
Master the Passive
Always use 褒められる when you are the one receiving the compliment. It sounds much more natural than the active voice.
Practice Humility
When praised, practice saying 'いえいえ、まだまだです' (No, no, I still have a long way to go) instead of just 'ありがとう'.
Use Specifics
Combine 褒める with specific traits. 'センスを褒める' (praise their taste) or '努力を褒める' (praise their effort).
Avoid with Superiors
Never use 褒める towards a boss or client. Use 評価する (hyouka suru) or 感心する (kanshin suru) instead.
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
مزيد من كلمات communication
について
A2أداة يابانية تعني 'عن' أو 'بخصوص'.
宛先
B1العنوان أو اسم المستلم الذي يتم إرسال البريد أو البريد الإلكتروني إليه.
番地
A2رقم المنزل أو قطعة الأرض في العنوان الياباني. 'يرجى كتابة رقم المنزل (banchi) بوضوح.'
賛同
B1الموافقة أو الدعم أو الاتفاق مع فكرة. غالباً ما يتضمن دعماً نشطاً. يسعى السياسيون للحصول على موافقة (賛同) لسياساتهم. يمكن للشركات منح موافقتها (賛同) على استراتيجيات جديدة.
~も
A2الجسيم 'mo' يعني 'أيضاً'. يحل محل الجسيمات 'wa' و 'ga' و 'o'.
〜そして
A1كلمة تستخدم لربط جملتين أو فكرتين، وتعني 'و' أو 'ثم'.
〜や
A2حرف يستخدم لسرد الأمثلة (أ، ب، وما إلى ذلك). وهو يشير إلى أن القائمة ليست شاملة.
たり
A2أداة تستخدم لسرد أمثلة على أفعال أو حالات، بمعنى 'القيام بأشياء مثل س و ص'.
お知らせ
B1إشعار أو إعلان. يُستخدم لنقل معلومات رسمية للجمهور.
答え
A2شيء يقال أو يكتب أو يفعل كرد فعل على سؤال أو بيان.