A2 interjection #1,500 am häufigsten 4 Min. Lesezeit

いらっしゃいませ

Welcome! It's a standard greeting used in shops and restaurants.

irasshaimase

Explanation at your level:

Hello! When you go into a shop in Japan, you will hear a special word: いらっしゃいませ (irasshaimase). It means 'Welcome!'. The people in the shop say this to you. It is a happy word to say hello to customers. They are glad you are there. It is like saying 'Come in!' in a very nice way. You hear it when you open the door to a store or a restaurant. It is the first word you hear!

いらっしゃいませ (irasshaimase) is a common Japanese interjection used as a greeting. It translates to 'Welcome!' and is specifically used by staff in shops, restaurants, and other businesses to greet customers. It’s a polite and standard phrase that signals the beginning of a customer's interaction with the establishment. You will hear it immediately upon entering. Think of it as the official 'Hello, we're happy you're here!' in a business setting. It’s a fundamental part of Japanese customer service.

The Japanese phrase いらっしゃいませ (irasshaimase) is a formal interjection used exclusively in commercial settings to welcome customers. It’s the standard greeting you’ll encounter upon entering any Japanese store, restaurant, or service establishment. Its meaning is 'Welcome!', but it carries a deeper sense of politeness and readiness to serve, reflecting the cultural emphasis on hospitality (omotenashi). While it doesn't change form, it often initiates further interaction, like offering assistance or guiding the customer.

いらっしゃいませ (irasshaimase) is a crucial phrase in Japanese business etiquette, functioning as a formal, honorific interjection. Derived from the verb irassharu ('to be/go/come' in its most polite form), it essentially conveys 'Please be here' or 'Welcome'. Its usage is strictly limited to service staff addressing incoming customers, signifying respect and the commencement of the service encounter. Understanding いらっしゃいませ is key to grasping the nuances of Japanese omotenashi (hospitality), where the customer's experience is paramount from the very first moment.

In Japanese sociolinguistics, いらっしゃいませ (irasshaimase) exemplifies a highly specialized performative utterance within the service industry. It functions not merely as a lexical item but as a ritualistic greeting, embodying the principles of keigo (polite language). Its structure, stemming from the honorific verb irassharu and a polite imperative suffix, meticulously constructs a welcoming yet deferential stance towards the customer. The phrase's ubiquity in commercial spaces underscores its role in establishing the social contract between provider and consumer, signaling attentiveness and adherence to cultural norms of hospitality.

The interjection いらっしゃいませ (irasshaimase) represents a fascinating case study in the evolution of honorific language within Japanese commercial contexts. Linguistically, it is a fossilized form, derived from the supreme honorific verb irassharu coupled with the polite imperative suffix -mase. Its pragmatic function is to initiate the customer service encounter, performing a welcoming act that is both culturally prescribed and socially expected. The phrase encapsulates the essence of Japanese omotenashi, transcending a simple translation of 'Welcome' to convey a profound sense of respect, anticipation, and dedication to the customer's satisfaction. Its consistent usage across diverse establishments highlights its deep integration into the fabric of Japanese consumer culture.

Wort in 30 Sekunden

  • Standard Japanese greeting for welcoming customers.
  • Used exclusively by staff in businesses (shops, restaurants).
  • Means 'Welcome!' and conveys politeness and hospitality.
  • Derived from the honorific verb 'irassharu'.

Hey there! Let's dive into the super useful Japanese phrase いらっしゃいませ (irasshaimase). You'll hear this all the time when you step into a shop, restaurant, or any kind of business in Japan. It's basically the official, super-polite way of saying 'Welcome!' to customers. Think of it as the warm handshake that kicks off your shopping or dining experience. It's not just a casual 'hi'; it's a formal acknowledgment that you, the customer, are valued and that the staff are ready to serve you. It sets a friendly and respectful tone right from the get-go!

The core meaning is to welcome someone, but it carries a lot of cultural weight. It implies that the establishment is honored by your presence and is prepared to offer their best service. It's a fundamental part of Japanese hospitality, known as omotenashi. So, when you hear いらっしゃいませ, you know you've entered a space where you're expected and welcomed. It’s more than just a word; it’s an invitation to enjoy whatever the place has to offer. Pretty neat, right?

The word いらっしゃいませ (irasshaimase) has a fascinating origin rooted in the Japanese language’s respect for politeness and hierarchy. It's derived from the verb irassharu (いらっしゃる), which is a highly honorific form of 'to be', 'to go', and 'to come'. Using irassharu already elevates the speech to a very polite level, showing great respect to the person being spoken about (in this case, the customer).

The '-mase' ending is a polite imperative or suggestive form, essentially urging or inviting the listener to 'come' or 'be' in a welcoming manner. So, いらっしゃいませ literally means something like 'Please be here!' or 'Please come in!' in an extremely polite way. Over time, this specific phrase became the standard, almost ritualistic greeting in commercial settings. It evolved from general polite speech into a specialized business greeting, reflecting the importance of customer service in Japanese culture. It’s a testament to how language adapts to social norms, with specific phrases becoming ingrained in everyday interactions like shopping or dining.

いらっしゃいませ (irasshaimase) is pretty straightforward in its usage: it's exclusively used by staff to greet customers entering a place of business. You'll hear it in department stores, supermarkets, restaurants, cafes, hotels, and even smaller shops. It’s the very first thing you’ll hear upon entering, often said by multiple staff members as you pass by different sections or departments.

While it's a set phrase, you might hear slight variations or additions. For example, after the initial いらっしゃいませ, a staff member might follow up with something like 「ごゆっくりどうぞ (go-yukkuri dōzo)」 meaning 'Please take your time,' or 「何かお探しですか? (nanika osagashi desu ka?)」 meaning 'Are you looking for something?'. It’s rarely used outside of this specific customer-service context. Trying to use it yourself as a customer would sound very strange! It’s firmly in the category of professional greetings, showing respect and readiness to assist.

While いらっしゃいませ (irasshaimase) is a standalone, essential phrase, it's part of a broader system of polite expressions in Japanese service culture. It doesn't typically feature *in* idioms, but it's the starting point for many service-related interactions.

Here are some related expressions and concepts:

  • お帰りなさいませ (okaerinasaimase): This is used for customers who are returning, essentially meaning 'Welcome back!'. It's a warmer, more familiar greeting for regulars.
  • お待ちしておりました (omachi shite orimashita): 'We have been waiting for you.' This is used when a customer has a reservation or is expected, showing anticipation and eagerness.
  • どうぞお座りください (dōzo o-suwari kudasai): 'Please have a seat.' Often said after the initial welcome, especially in restaurants or waiting areas.
  • ごゆっくりどうぞ (go-yukkuri dōzo): 'Please take your time.' Said to encourage customers to browse or enjoy their meal without feeling rushed.
  • またお越しくださいませ (mata o-koshi kudasaimase): 'Please come again.' This is said as a customer leaves, reinforcing the desire for their return.

These phrases, alongside いらっしゃいませ, form the backbone of polite customer service in Japan.

いらっしゃいませ (irasshaimase) is an interjection, meaning it stands alone as a greeting. Grammatically, it's derived from the very polite verb irassharu (to be, go, come) combined with the polite imperative/suggestive ending -mase. It doesn't conjugate or change form based on number or gender.

Pronunciation:

  • IPA (Standard Japanese): /iɾaɕːa̠ima̠se̞/
  • Breakdown: i-ra-ssh(a)-i-ma-se
  • Sounds like: ee-rah-SHAH-ee-mah-seh
  • Key points: The 'ssh' sound is a double 'sh' (促音 - sokon), meaning there's a slight pause or emphasis before it. The 'a' and 'e' sounds are relatively pure, without strong diphthongs.
  • Common errors: Sometimes learners might pronounce the 'ssh' as a single 'sh' or flatten the vowel sounds. Ensure each syllable is distinct.
  • Rhyming words: True rhymes are uncommon due to the specific structure, but words ending in '-ase' like kase (稼げ - earn) or mise (店 - shop) share the final sound.

Fun Fact

The phrase is so ingrained in Japanese culture that hearing it is often the very first sensory experience a visitor has upon entering a commercial establishment.

Pronunciation Guide

UK /ɪˌrɑːʃ.əˈmeɪ.seɪ/

Sounds like 'ih-rah-SHAH-may-say', with a clear emphasis on the 'SHAH' syllable and a distinct 'may' sound.

US /iˌrɑː.ʃɑːˈmeɪ.seɪ/

Similar to UK, with 'ee-rah-shah-MAY-say', stressing the 'MAY' syllable and ensuring the 'sh' sounds are clear.

Common Errors

  • Pronouncing the 'ssh' as a single 'sh'.
  • Ignoring the slight pause/emphasis before the 'ssh' sound.
  • Making the vowel sounds too flat or merging syllables.

Rhymes With

kase (稼げ) mise (店) hase (馳せ) nase (なせ) kase (化せ)

Difficulty Rating

Lesen 1/5

easy to read

Writing 1/5

easy to write

Speaking 2/5

medium difficulty (pronunciation)

Hören 1/5

easy to recognize

What to Learn Next

Prerequisites

こんにちは ありがとう すみません

Learn Next

どうぞ お願いします ください

Fortgeschritten

おもてなし 尊敬語 (sonkeigo)

Grammar to Know

Verb Conjugation (Honorifics)

The verb 'iru' (to be) becomes 'irassharu' in its honorific form, which is the root of いらっしゃいませ.

Imperative Forms

The '-mase' ending is a polite imperative/suggestive form, similar to '-nasai' but more formal.

Interjections

いらっしゃいませ functions as a standalone greeting, similar to 'Wow!' or 'Ouch!' in English.

Examples by Level

1

店員:いらっしゃいませ!

Shop staff: Welcome!

This is a greeting.

2

いらっしゃいませ!どうぞ、お入りください。

Welcome! Please, come in.

'Please' is implied in the greeting.

3

レストランで:いらっしゃいませ!

At a restaurant: Welcome!

Used in restaurants.

4

「いらっしゃいませ!」と元気な声が聞こえた。

'Welcome!' a cheerful voice was heard.

Describes hearing the word.

5

デパートにて:いらっしゃいませ!

At a department store: Welcome!

Used in big stores.

6

いらっしゃいませ。何名様ですか?

Welcome. How many people?

Often followed by a question.

7

お店に入ると、「いらっしゃいませ!」

When entering the store, 'Welcome!'

Happens when you enter.

8

店員さんは「いらっしゃいませ!」と言った。

The shop assistant said 'Welcome!'

Said by the shop staff.

1

店員:いらっしゃいませ!ごゆっくりどうぞ。

Staff: Welcome! Please take your time.

Often followed by phrases like 'Please take your time'.

2

カフェに入ると、店員が「いらっしゃいませ!」と声をかけた。

When I entered the cafe, the staff called out 'Welcome!'

Used when entering cafes.

3

「いらっしゃいませ。何かお探しですか?」と聞かれた。

I was asked, 'Welcome. Are you looking for something?'

Can be followed by an offer of help.

4

スーパーマーケットでは、レジ係が「いらっしゃいませ!」と言う。

At the supermarket, the cashier says 'Welcome!'

Used by cashiers.

5

ホテルに着くと、ドアマンが「いらっしゃいませ!」と迎えてくれた。

When I arrived at the hotel, the doorman greeted me with 'Welcome!'

Used by hotel staff.

6

このお店は、いつも元気な「いらっしゃいませ!」が気持ちいい。

In this shop, the always cheerful 'Welcome!' feels good.

Describes the feeling it evokes.

7

「いらっしゃいませ!」という声が、お店の外まで聞こえた。

The voice saying 'Welcome!' could be heard even outside the shop.

Indicates it can be loud and clear.

8

初めての日本旅行で、たくさんの「いらっしゃいませ」を聞いた。

On my first trip to Japan, I heard many 'Welcome!'s.

Common experience for tourists.

1

店員は客が店に入るとすぐに「いらっしゃいませ。本日はどのようなご用件でしょうか?」と丁寧に応対した。

As soon as the customer entered the store, the staff politely responded, 'Welcome. How may I help you today?'

Often followed by a polite inquiry about the customer's needs.

2

高級レストランでは、ドアマンとレセプショニストの両方が「いらっしゃいませ」と挨拶を交わすことがある。

In high-end restaurants, both the doorman and the receptionist may exchange greetings of 'Welcome'.

Can be used by multiple staff members in formal settings.

3

「いらっしゃいませ」という言葉には、日本の「おもてなし」の心が表れている。

The phrase 'Welcome' expresses the Japanese spirit of 'omotenashi' (hospitality).

Connects the phrase to the concept of omotenashi.

4

店員が「いらっしゃいませ」と言った後、客は「こんにちは」と返した。

After the staff said 'Welcome', the customer replied, 'Hello'.

A customer might respond with a simple greeting.

5

このアパレルショップでは、顧客一人ひとりに「いらっしゃいませ」と声をかけることを心がけている。

This apparel shop strives to greet each customer individually with 'Welcome'.

Highlights the personalized aspect of the greeting.

6

観光客は、日本の店で頻繁に聞く「いらっしゃいませ」に最初は戸惑うこともある。

Tourists may initially be bewildered by the frequent 'Welcome' they hear in Japanese shops.

Common reaction for first-time visitors.

7

「いらっしゃいませ」は、単なる挨拶以上の意味を持つ、ビジネスシーンでの重要な定型句だ。

'Welcome' is an important set phrase in business scenes, holding more meaning than a simple greeting.

Emphasizes its importance as a set phrase.

8

店を出るときには「ありがとうございました。またお越しくださいませ。」と言われ、「いらっしゃいませ」の温かさを改めて感じた。

As I left the store, I was told 'Thank you. Please come again,' and I felt the warmth of 'Welcome' anew.

Contrasts with the departure greeting.

1

店員が「いらっしゃいませ。本日はどのような商品をお探しでいらっしゃいますか?」と、尊敬語を駆使して尋ねた。

The staff member asked, using honorific language, 'Welcome. What kind of product are you looking for today?'

Demonstrates the use of higher levels of politeness (尊敬語 - sonkeigo).

2

「いらっしゃいませ」という定型句は、日本のサービス業における顧客との最初の接点として、その後の関係構築の基盤となる。

The set phrase 'Welcome' serves as the foundation for subsequent relationship building, acting as the initial point of contact with the customer in Japan's service industry.

Analyzes the phrase's role in customer relations.

3

伝統的な旅館では、単なる「いらっしゃいませ」に留まらず、客の名前を呼びながら出迎えることもある。

In traditional inns, the greeting goes beyond a simple 'Welcome,' sometimes involving addressing the guest by name.

Shows a more personalized approach beyond the standard phrase.

4

外国人観光客に対して「いらっしゃいませ」と発音する際の、微妙なイントネーションの違いに注意を払う必要がある。

It is necessary to pay attention to the subtle differences in intonation when pronouncing 'Welcome' for foreign tourists.

Points out the importance of pronunciation nuance.

5

一部の小売店では、画一的な「いらっしゃいませ」ではなく、よりパーソナルな声かけを重視する傾向も見られる。

Some retail stores show a trend towards emphasizing more personal greetings rather than the uniform 'Welcome'.

Discusses alternative customer service approaches.

6

「いらっしゃいませ」という言葉の響きは、日本の文化における「おもてなし」の精神を端的に体現している。

The sound of the phrase 'Welcome' succinctly embodies the spirit of 'omotenashi' in Japanese culture.

Connects the auditory aspect to cultural values.

7

店舗によっては、時間帯や客層に合わせて「いらっしゃいませ」のトーンを使い分けることもある。

Depending on the store, the tone of 'Welcome' might be varied according to the time of day or customer demographic.

Explains situational adaptation of the greeting.

8

「いらっしゃいませ」は、顧客満足度向上のための第一歩であり、プロフェッショナリズムを示す象徴でもある。

'Welcome' is the first step towards improving customer satisfaction and also a symbol of professionalism.

Positions the phrase as a strategic element in business.

1

商業施設における「いらっしゃいませ」の応対は、単なる言語的行為に留まらず、非言語的コミュニケーション(表情、身振り)と一体となって、顧客の期待値を形成する。

The response of 'Welcome' in commercial facilities is not merely a linguistic act but, integrated with non-verbal communication (facial expressions, gestures), shapes the customer's expectations.

Highlights the integration of verbal and non-verbal cues.

2

「いらっしゃいませ」という定型句の反復使用は、ある種の儀礼的慣習として機能し、顧客に安心感と期待される役割(=消費者)の自覚を促す。

The repetitive use of the set phrase 'Welcome' functions as a form of ritualistic convention, prompting customers to feel secure and become aware of their expected role (= consumer).

Analyzes the ritualistic and psychological effects of repetition.

3

近年のサービス業では、画一的な「いらっしゃいませ」から脱却し、個々の顧客に合わせたオーダーメイドの挨拶を模索する動きもあるが、その効果は議論の余地がある。

In recent years, the service industry has seen moves to break away from uniform 'Welcome' greetings and explore personalized greetings tailored to individual customers, though their effectiveness is debatable.

Discusses the debate around personalized vs. standard greetings.

4

「いらっしゃいませ」の語源を遡ると、相手の存在そのものを肯定し、招き入れるという根源的なコミュニケーション行為に行き着く。

Tracing the etymology of 'Welcome' leads back to the fundamental communicative act of affirming and inviting the very existence of the other person.

Connects the phrase to fundamental human communication.

5

多言語対応が進む店舗では、「いらっしゃいませ」と並んで、英語の 'Welcome' や中国語の『欢迎』などが併記される光景も珍しくない。

In stores with increasing multilingual support, it is not uncommon to see English 'Welcome' or Chinese '欢迎' displayed alongside 'Welcome'.

Addresses the multilingual context of the phrase.

6

「いらっしゃいませ」という言葉に含まれる敬意の度合いは、店舗の業態やブランドイメージによって微妙に調整されうる。

The degree of respect conveyed by the word 'Welcome' can be subtly adjusted depending on the type of business and brand image.

Explains the subtle modulation of respect.

7

従業員研修において、「いらっしゃいませ」の適切なタイミングと声量、表情の重要性が繰り返し説かれる。

In employee training, the importance of the appropriate timing, volume, and facial expression for 'Welcome' is repeatedly emphasized.

Focuses on the training aspect of delivering the greeting.

8

「いらっしゃいませ」がもたらす心理的効果は、顧客の購買意欲や店舗への好意度に影響を与える複雑な現象である。

The psychological effect brought about by 'Welcome' is a complex phenomenon that influences customers' purchasing intent and their favorability towards the store.

Analyzes the complex psychological impacts.

1

「いらっしゃいませ」という表層的な挨拶の背後には、個人の尊厳を肯定し、社会的な関係性を円滑にするための、日本文化に根差した高度な社会的協定が埋め込まれている。

Behind the superficial greeting 'Welcome' lies a sophisticated social agreement rooted in Japanese culture, designed to affirm individual dignity and facilitate social relationships.

Positions the phrase within a deep cultural framework.

2

サービス・リテラシーの観点から見ると、「いらっしゃいませ」は単なる定型応答ではなく、顧客の潜在的ニーズを喚起し、ブランド・ロイヤルティを醸成する戦略的コミュニケーション・ツールとしての機能を持つ。

From the perspective of service literacy, 'Welcome' is not just a set response but functions as a strategic communication tool that evokes latent customer needs and fosters brand loyalty.

Frames the phrase as a strategic tool.

3

言語学的には、「いらっしゃいませ」は、敬語体系の中でも特に「尊敬語」に分類される動詞「いらっしゃる」を基盤とし、その用法は社会階層と相互関係性を反映した言語使用の精髄を示している。

Linguistically, 'Welcome' is based on the verb 'irassharu,' classified as 'sonkeigo' (honorific language) within the keigo system, and its usage exemplifies the essence of language use reflecting social hierarchy and interrelationships.

Provides a detailed linguistic breakdown.

4

「いらっしゃいませ」という挨拶がもたらす現象学的体験は、顧客が自己の存在を肯定され、サービス空間における主体性を一時的に獲得する感覚へと結実する。

The phenomenological experience brought about by the greeting 'Welcome' culminates in a feeling where the customer's existence is affirmed, and they temporarily gain agency within the service space.

Explores the philosophical/phenomenological experience.

5

グローバル化の進展に伴い、「いらっしゃいませ」の文化的特異性が相対化される一方で、その普遍的な「歓迎」のメッセージ性は、異文化間コミュニケーションにおけるブリッジとしても機能しうる。

With the advancement of globalization, while the cultural specificity of 'Welcome' is relativized, its universal message of 'welcome' can also function as a bridge in intercultural communication.

Discusses cultural specificity vs. universal message.

6

「いらっしゃいませ」の応答における沈黙や非定型な反応は、顧客の不満やサービスへの期待値との乖離を示唆する重要なシグナルとなりうる。

Silence or non-standard responses to the greeting 'Welcome' can become important signals suggesting customer dissatisfaction or a divergence from service expectations.

Analyzes non-standard responses as diagnostic signals.

7

サービス提供者側の「いらっしゃいませ」という言語行為は、自己の専門職的アイデンティティを確認すると同時に、顧客との間に一時的な「サービス関係」という共同体を構築する。

The linguistic act of 'Welcome' by the service provider simultaneously confirms their professional identity and constructs a temporary 'service relationship' community with the customer.

Examines the phrase's role in identity and community building.

8

「いらっしゃいませ」の起源に関する言語学的・歴史学的考察は、日本社会における「他者」への敬意の表象形式の変遷を理解する上で不可欠な知見を提供する。

Linguistic and historical considerations regarding the origin of 'Welcome' provide essential insights for understanding the evolution of how respect for 'the other' is represented in Japanese society.

Connects etymology to broader societal understanding.

Häufige Kollokationen

いらっしゃいませ!
いらっしゃいませ、どうぞ
いらっしゃいませ、何か
いらっしゃいませ、何名様
元気な、いらっしゃいませ
丁寧な、いらっしゃいませ
店員が、いらっしゃいませ
いらっしゃいませ、お入りください
いらっしゃいませ、ごゆっくり
いらっしゃいませ、お待ちしております

Idioms & Expressions

"いらっしゃいませの精神"

The spirit of welcome and hospitality inherent in the greeting 'irasshaimase'.

このホテルのサービスは、「いらっしゃいませの精神」が感じられる。

neutral

"声だけのいらっしゃいませ"

A 'welcome' that is only spoken, lacking genuine warmth or attentiveness.

忙しそうで、声だけの「いらっしゃいませ」だった。

casual

"いらっしゃいませに迎えられる"

To be greeted with a welcoming 'irasshaimase'.

店に入ると、明るい「いらっしゃいませ」に迎えられた。

neutral

"耳にタコができるほど聞く「いらっしゃいませ」"

Hearing 'irasshaimase' so often that it becomes tiresome or overly familiar.

毎日「いらっしゃいませ」ばかり聞いていると、飽きてしまう。

casual

"「いらっしゃいませ」と「ありがとうございました」のループ"

The cycle of being greeted upon entry ('irasshaimase') and thanked upon exit ('arigatou gozaimashita') in Japanese stores.

日本の店では、「いらっしゃいませ」と「ありがとうございました」のループが基本だ。

neutral

"心のこもった「いらっしゃいませ」"

A 'welcome' that is delivered with genuine warmth and sincerity.

従業員が心のこもった「いらっしゃいませ」を言うと、客は嬉しい。

neutral

Easily Confused

いらっしゃいませ vs こんにちは (Konnichiwa)

Both are greetings.

こんにちは is a general 'Hello'/'Good afternoon' used in most situations. いらっしゃいませ is a specific, formal business greeting for welcoming customers.

店員:「こんにちは!」(Staff: Hello!) vs 店員:「いらっしゃいませ!」(Staff: Welcome!)

いらっしゃいませ vs どうぞ (Dōzo)

Often used alongside いらっしゃいませ.

どうぞ means 'Please' or 'Go ahead'. It's an invitation or permission. いらっしゃいませ is the initial welcome greeting.

いらっしゃいませ。どうぞお入りください。(Welcome. Please come in.)

いらっしゃいませ vs お帰りなさいませ (Okaerinasaimase)

Both are polite greetings used in service contexts.

お帰りなさいませ means 'Welcome back!' and is used for returning customers. いらっしゃいませ is for first-time or general entry.

常連客に:「おかえりなさいませ!」(To a regular customer: Welcome back!) vs 初めて来た客に:「いらっしゃいませ!」(To a new customer: Welcome!)

いらっしゃいませ vs お待ちしております (Omachi shite orimasu)

Both express anticipation of the customer.

お待ちしております means 'We are waiting for you' and is used when someone is expected (e.g., with a reservation). いらっしゃいませ is a general welcome upon arrival.

予約のお客様へ:「お待ちしております。」(To a reservation customer: We are waiting.) vs 入ってきたお客様へ:「いらっしゃいませ。」(To a customer who just entered: Welcome.)

Sentence Patterns

A1

いらっしゃいませ。

店員:「いらっしゃいませ。」

A2

いらっしゃいませ。どうぞ [verb phrase]。

いらっしゃいませ。どうぞお入りください。

A2

いらっしゃいませ。何か [question phrase]?

いらっしゃいませ。何かお探しですか?

B1

いらっしゃいませ。[Number]名様ですか?

いらっしゃいませ。3名様ですか?

B1

[Noun]が「いらっしゃいませ」と言いました。

店員が「いらっしゃいませ」と言いました。

Wortfamilie

Verbs

いる (iru) to be, to exist (animate)
ある (aru) to be, to exist (inanimate)
来る (kuru) to come
行く (iku) to go
いらっしゃる (irassharu) to be, to go, to come (honorific)

Verwandt

おもてなし (omotenashi) Concept of Japanese hospitality, which いらっしゃいませ is a part of.
お客様 (okyakusama) Customer (highly polite form); the recipient of the いらっしゃいませ greeting.
店員 (ten'in) Shop staff; the person who says いらっしゃいませ.

How to Use It

frequency

10

Formality Scale

most formal usage neutral casual slang

Häufige Fehler

A customer saying いらっしゃいませ A customer should not say いらっしゃいませ.
This phrase is exclusively used by staff to greet customers. A customer saying it would sound very unnatural.
Using いらっしゃいませ in a non-commercial setting Use いらっしゃいませ only in stores, restaurants, etc.
It's a business greeting. Using it at home or with friends is inappropriate.
Pronouncing the 'ssh' sound too lightly Emphasize the double 'sh' sound (like in 'cashier').
The double consonant (促音 - sokon) requires a slight pause or emphasis, making it distinct from a single 'sh'.
Confusing いらっしゃいませ with similar polite verbs Understand that いらっしゃいませ is a fixed interjection.
While derived from verbs, it's used as a complete greeting and doesn't require conjugation or substitution in this context.
Expecting a verbal response from the customer Customers usually don't need to reply verbally to いらっしゃいませ.
A nod, a smile, or simply entering is a sufficient acknowledgment. A verbal reply like 'Hello' is optional.

Tips

💡

Memory Palace Trick

Imagine walking through the doors of your favorite Japanese store. As you enter, a giant, friendly sign flashes 'いらっしゃいませ!' above the entrance. Associate the visual of the sign with the sound and meaning.

💡

When Native Speakers Use It

Staff use it the moment a customer crosses the threshold of a business. It's the very first utterance directed at you.

🌍

Cultural Insight

This greeting is a cornerstone of 'omotenashi' (Japanese hospitality), showing deep respect and a desire to serve the customer from the outset.

💡

Grammar Shortcut

Think of いらっしゃいませ as a fixed 'package deal' greeting. It doesn't change form; it's always said exactly like this.

💡

Say It Right

Pay attention to the 'ssh' sound. It's a double consonant (促音), meaning there's a slight pause or emphasis before it, like 'i-ra-ssh-aimase'.

💡

Don't Make This Mistake

Never use いらっしゃいませ yourself as a customer. It's strictly for staff welcoming you.

💡

Did You Know?

The verb root 'irassharu' is one of the highest levels of politeness in Japanese, showing how much importance is placed on welcoming customers.

💡

Study Smart

Watch short clips of Japanese shopping or restaurant scenes on YouTube and actively listen for いらっしゃいませ. Mimic the pronunciation and tone.

💡

Connect to Omotenashi

Link いらっしゃいませ directly to the concept of Japanese hospitality (omotenashi). It's the verbal expression of that welcoming spirit.

Memorize It

Mnemonic

Imagine 'Irasshai!' (Hey you!) followed by 'May say' (maybe I'll say hello). So, 'Irasshai! May say hello!' -> いらっしゃいませ.

Visual Association

Picture a friendly shopkeeper with open arms, enthusiastically saying 'Welcome!' as you enter.

Word Web

Greeting Shop Restaurant Welcome Politeness Hospitality Japan Customer Service

Herausforderung

Try saying 'いらっしゃいませ!' out loud with a welcoming tone every time you enter a room for the next hour.

Wortherkunft

Japanese

Original meaning: Please be here / Please come (highly honorific)

Kultureller Kontext

None. It's a standard, polite business greeting.

In English-speaking countries, greetings like 'Welcome!', 'Hello!', or 'Can I help you?' serve a similar purpose but lack the specific honorific structure and ritualistic nature of いらっしゃいませ.

Frequently heard in anime and Japanese dramas set in shops or restaurants. A common phrase encountered by tourists visiting Japan, often mentioned in travel guides.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Entering a retail store (e.g., clothing, electronics)

  • いらっしゃいませ!
  • いらっしゃいませ、ごゆっくりどうぞ。
  • いらっしゃいませ、何かお探しですか?

Entering a restaurant or cafe

  • いらっしゃいませ!
  • いらっしゃいませ。何名様ですか?
  • いらっしゃいませ。こちらへどうぞ。

Checking into a hotel

  • いらっしゃいませ。ご予約のお名前は?
  • いらっしゃいませ。本日はどのようなご用件でしょうか?

Visiting a bank or service counter

  • いらっしゃいませ。お待ちしておりました。
  • いらっしゃいませ。番号札をお取りください。

Conversation Starters

"Imagine you've just heard 'いらっしゃいませ!' What's the first thing you do?"

"How would you feel if you heard a very enthusiastic 'いらっしゃいませ!'?"

"What does the phrase 'いらっしゃいませ' make you think of?"

"If you were a shopkeeper, how would you want to say 'いらっしゃいませ'?"

"Can you think of a situation where hearing 'いらっしゃいませ' would be particularly comforting?"

Journal Prompts

Describe your first experience hearing 'いらっしゃいませ' in Japan.

Write a short story where the greeting 'いらっしゃいませ' plays a key role.

Reflect on the cultural significance of 'いらっしゃいませ' in Japanese society.

Compare and contrast the Japanese 'いらっしゃいませ' with greetings used in your own culture.

Häufig gestellte Fragen

8 Fragen

You don't necessarily need to reply verbally. A nod, a smile, or simply continuing to walk into the store is usually sufficient acknowledgment. If you wish, a simple 'こんにちは' (Konnichiwa - Hello) or 'どうも' (Domo - Thanks/Hello) is acceptable, but not required.

No, you should not use いらっしゃいませ yourself. It is exclusively used by staff or service providers to greet customers. Using it as a customer would sound very strange and incorrect.

こんにちは (Konnichiwa) is a general greeting like 'Hello' or 'Good afternoon' used between people in many situations. いらっしゃいませ is a specific, formal greeting used only by staff in businesses to welcome customers.

It's often said with enthusiasm and clarity, but the volume can vary depending on the establishment and the individual staff member. The key is that it's a clear, welcoming sound.

It's a highly polite imperative form derived from the verb 'irassharu' (to be, go, come). It essentially means 'Please be here!' or 'Please come in!' in a very respectful manner.

You might hear it in Japanese restaurants or shops in other countries, as staff often maintain the standard greetings from Japan. However, it's primarily a Japanese phrase.

Even if you don't understand the word, the tone and context (entering a shop) make its meaning clear: you are welcome. A smile and a nod are universal signs of acknowledgment.

Yes, depending on the context and relationship, phrases like 'お待ちしておりました' (Omachi shite orimashita - We've been waiting for you) might be used for expected guests. However, いらっしゃいませ is the standard for general entry.

Teste dich selbst

fill blank A1

お店に入ると、店員さんが「______!」と言いました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: いらっしゃいませ

「いらっしゃいませ」 is the standard greeting when entering a store.

multiple choice A2

「いらっしゃいませ」は、誰が誰に言う言葉ですか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 店員がお客さんに (Staff to customer)

It's a greeting used by staff to welcome customers.

true false B1

「いらっしゃいませ」は、店を出るときに使う挨拶です。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

「いらっしゃいませ」 is used when entering a store, not when leaving. When leaving, you typically hear 「ありがとうございました」 (Thank you).

match pairs B1

Word

Bedeutung

All matched!

Match the English meaning and context to the Japanese phrase.

sentence order B2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

The standard sentence structure is Subject + Object/Phrase + Particle + Verb.

fill blank A2

レストランに入ったとき、店員は「______!」と迎えてくれた。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: いらっしゃいませ

This is the standard welcome greeting in restaurants and shops.

multiple choice B1

「いらっしゃいませ」は、どのような状況で使われますか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 店やレストランに入った時 (When entering a shop or restaurant)

It is specifically used as a greeting for customers entering commercial establishments.

true false C1

「いらっしゃいませ」は、顧客が店員に対して使うことができる丁寧な挨拶である。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

This phrase is exclusively used by service providers (staff) to customers, not the other way around.

sentence order B2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

The structure is 'Staff said [greeting], please sit down'.

fill blank A1

お店に入ると、元気な「______!」という声が聞こえた。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: いらっしゃいませ

This is the common greeting heard upon entering a shop.

Ergebnis: /10

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!