C1 Conjunctions & Connectors 14 min read Mittel

Formelle Konzessionen: Obwohl, Zugegebenermaßen, In der Tat (虽然, 固然, 诚然)

Nutze «固然» und «诚然», um in formellen Texten oder Debatten elegant Punkte einzuräumen und wie ein Profi zu argumentieren.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {虽然|suīrán}, {固然|gùrán}, and {诚然|chéngrán} to acknowledge a point before pivoting to your main argument with a formal flair.

  • {虽然|suīrán} is the most versatile; use it for general concessions: {虽然|suīrán}累,但我很开心。
  • {固然|gùrán} emphasizes an objective truth: {固然|gùrán}有道理,但执行很难。
  • {诚然|chéngrán} is highly formal, often used in essays to admit a fact: {诚然|chéngrán}如此,但仍需深究。
Concession + (Subject) + Fact, + Contrastive Conjunction + (Subject) + Main Point

Overview

### Overview
In der Welt der gehobenen chinesischen Rhetorik ist die Kunst der Konzession – also das Einräumen eines Punktes, bevor man das eigene Argument vorbringt – ein unverzichtbares Werkzeug. Als Deutschsprachige sind wir mit dem Konzept der Konzession durch Konjunktionen wie „obwohl“, „zwar... aber“ oder „zugegebenermaßen“ bestens vertraut.
Im Deutschen ist dies oft eine Frage der Satzstellung oder der Wahl der Konjunktion. Im Chinesischen hingegen handelt es sich um eine hochgradig strukturierte, fast mathematisch präzise Abfolge von logischen Operatoren.
Auf C1-Niveau reicht es nicht mehr aus, lediglich 虽然 (suīrán) zu verwenden. Während 虽然 dem deutschen „obwohl“ entspricht, verlangen fortgeschrittene Kontexte nach einer Differenzierung, die wir im Deutschen oft durch Adverbien wie „zwar“ oder „zugegebenermaßen“ ausdrücken. Wir betrachten hier 固然 (gùrán) und 诚然 (chéngrán).
Diese Begriffe sind keine bloßen Synonyme; sie signalisieren dem Gegenüber sofort, ob du eine Tatsache als „feststehend“ () oder als „aufrichtig/wahr“ () anerkennst. Der größte Unterschied zum Deutschen ist die obligatorische Natur des Gegenarguments. Während wir im Deutschen sagen können: „Zwar ist das Projekt teuer, es wird ein Erfolg“, ist das Weglassen des „aber“ im Chinesischen ein gravierender Grammatikfehler.
Die chinesische Sprache verlangt eine explizite Markierung des logischen Bruchs. Das Erlernen dieser Strukturen ist der Schlüssel, um in der Uni oder im Büro nicht mehr wie ein Anfänger zu klingen, sondern wie jemand, der komplexe Argumentationsketten sicher steuert.
### How This Grammar Works
Das Prinzip hinter 虽然, 固然 und 诚然 ist die sogenannte 让步从句 (ràngbù cóngjù) oder Konzessionsstruktur. Die Logik ist immer: Konzession (A) + Transition (aber/doch) + Hauptaussage (B). Im Deutschen entspricht dies der Struktur „Zwar A, aber B“.
Der entscheidende Unterschied liegt darin, wie strikt das Chinesische die „Transition“ (das Gegenstück zum „aber“) einfordert.
  1. 1虽然 (suīrán): Dies ist dein neutraler Standard. Es ist das Äquivalent zu „obwohl“. Es ist universell einsetzbar, aber eben auch stilistisch „gewöhnlich“.
虽然 很 累, 但是 我 还是 去 了 健身房。 (Obwohl ich müde war, bin ich trotzdem ins Fitnessstudio gegangen.)
  1. 1固然 (gùrán): Hier verlassen wir den Alltag. bedeutet „fest“ oder „stabil“. Wenn du 固然 verwendest, räumst du ein, dass ein Punkt objektiv unbestreitbar ist. Es ist das Äquivalent zu „Zwar ist es wahr, dass...“. Es wirkt intellektuell distanzierter und strategischer.
这个 方案 固然 好, 但 实施 难度 太 大。 (Dieser Plan ist zwar gut [zugegeben], aber die Umsetzung ist zu schwierig.)
  1. 1诚然 (chéngrán): Dies ist die höchste Stufe. steht für Aufrichtigkeit. Du nutzt es in akademischen Arbeiten oder bei sehr förmlichen Reden, um eine Tatsache als „in der Tat“ oder „wahrlich“ anzuerkennen. Es hat eine fast philosophische Note.
诚然, 科技 改变 了 生活, 但 也 带来 了 新 的 问题。 (In der Tat hat die Technologie das Leben verändert, aber sie hat auch neue Probleme mit sich gebracht.)
Der wichtigste Punkt für dich als Deutschsprachiger: Die chinesische Sprache ist hier „redundanter“ als das Deutsche. Während wir im Deutschen manchmal das „aber“ weglassen können („Es ist zwar schön, es ist aber teuer“ -> „Es ist schön, doch teuer“), ist im Chinesischen die Kombination aus Konzessionswort und Partikel (但是, , 然而) obligatorisch. Das ist kein optionaler Stil, sondern ein strukturelles Muss.
### Formation Pattern
Die Struktur ist sehr starr und folgt einer klaren Logik. Die Position des Subjekts ist dabei entscheidend.
| Strukturtyp | Aufbau | Beispiel |
|---|---|---|
| Subjekt voran | Subjekt + 虽然/固然 + Prädikat | 他 固然 很 聪明, 但 很 懒。 |
| Konzession voran | 虽然/固然 + Subjekt + Prädikat | 固然 他 很 聪明, 但 他 很 懒。 |
Wenn die Subjekte in beiden Satzteilen identisch sind, kann das Subjekt vor oder nach dem Konzessionswort stehen. Sind die Subjekte verschieden, muss das Konzessionswort zwingend an den Satzanfang:
虽然 今天 天气 不错, 但 我 却 想 待 在 家里。 (Obwohl das Wetter heute gut ist, möchte ich zu Hause bleiben.)
### When To Use It
Der Einsatz hängt stark vom Kontext ab.
  • 虽然: Nutze es in E-Mails an Kollegen oder im Gespräch mit Freunden. Es ist der „Allrounder“.
  • 固然: Ideal für Meetings oder Diskussionen, in denen du dein Gegenüber nicht direkt angreifen willst. Du räumst einen Punkt ein („Ich verstehe deinen Punkt, A ist wahr...“), um dann deine eigene Position zu stärken. Es ist ein rhetorischer „Aikido-Griff“: Du nimmst die Energie des Arguments auf, um sie umzulenken.
  • 诚然: Reserviere dies für schriftliche Ausarbeitungen oder formelle Vorträge. Es verleiht deinen Aussagen Gewicht und Seriosität. Es signalisiert: „Ich habe beide Seiten der Medaille gründlich abgewogen.“
Beispiel für eine Argumentation im Büro:
“我们 的 预算 固然 有限, 但是 我们 可以 通过 提高 效率 来 弥补。” (Unser Budget ist zwar begrenzt, aber wir können dies durch Effizienzsteigerung ausgleichen.)
### Common Mistakes
  1. 1Das fehlende „Aber“: Deutsche neigen dazu, Sätze zu bilden wie: 虽然 这 很 有趣, 它 很 贵。 (Obwohl das interessant ist, es ist teuer). Im Kopf des Deutschen ist das Komma das „Aber“. Im Chinesischen ist das grammatikalisch falsch. Du *musst* 但是 oder setzen. L1-Interferenz: Wir sind es gewohnt, dass die Konjunktion am Satzanfang reicht.
  1. 1Falsche Platzierung von : Viele Deutsche setzen an den Anfang des zweiten Satzteils, wie im Englischen „but“ oder Deutschen „doch“. ist aber ein Adverb und muss *nach* das Subjekt.
Falsch: ...却 他 不 想 去。
Richtig: ...他 却 不 想 去。
Grund: Im Deutschen ist „doch“ oft eine Konjunktion am Satzanfang. Im Chinesischen ist ein modifizierendes Adverb.
  1. 1Übermäßiger Gebrauch von 虽然: Deutschsprachige Lernende nutzen 虽然 für alles. Das klingt auf C1-Niveau etwas monoton. Wenn du 固然 oder 诚然 einbaust, zeigst du, dass du die Nuancen der „Einräumung“ verstehst. Es ist wie der Unterschied zwischen „aber“ und „nichtsdestotrotz“.
### Contrast With Similar Patterns
Vergleichen wir die Konzessionswörter mit ihren deutschen Entsprechungen:
| Chinesisch | Deutsch (Äquivalent) | Stilistische Ebene |
|---|---|---|
| 虽然 | obwohl / zwar | Neutral / Alltag |
| 固然 | zugegeben / zwar / freilich | Gehoben / Argumentativ |
| 诚然 | in der Tat / wahrlich | Sehr förmlich / Schriftsprache |
虽然 und 固然 scheinen ähnlich, aber 固然 hat immer einen leicht argumentativen Unterton. 虽然 ist rein deskriptiv. Wenn du sagst 虽然 下雨, stellst du nur fest, dass es regnet. Wenn du sagst 固然 下雨, implizierst du: „Es regnet zwar [was ein Hindernis ist], aber wir machen trotzdem weiter.“
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich 固然 in der gesprochenen Sprache verwenden?
Ja, aber es klingt sehr geschliffen. In einer Kneipe mit Freunden wirkt es etwas steif. Im beruflichen Kontext ist es jedoch perfekt, um Kompetenz zu zeigen.
  1. 1Warum ist so schwer zu platzieren?
Weil wir im Deutschen „doch“ oder „aber“ einfach vor den Satz stellen. Betrachte wie das deutsche „jedoch“ in der Mitte eines Satzes: „Er ist jedoch nicht gekommen.“ Das „jedoch“ steht nach dem Subjekt. So funktioniert .
  1. 1Was ist der Unterschied zwischen 但是 und 然而?
但是 ist der Standard. 然而 ist das schriftliche Äquivalent zu „hingegen“ oder „jedoch“. Nutze 然而 niemals in einem lockeren Gespräch, das wirkt wie ein geschriebener Zeitungsartikel.

Concessive Connector Usage Table

Connector Register Primary Usage Contrastive Pair
虽然
Neutral
Personal/Daily
但是/可是
固然
Formal
Objective/Factual
但/然而
诚然
Very Formal
Academic/Logical
但/然而

Meanings

These connectors function as concessive markers, allowing the speaker to validate a preceding statement before introducing a counter-argument or a shift in perspective.

1

General Concession

Acknowledging a situation that exists despite a contrary outcome.

“{虽然|suīrán}下雨了,我们还是去爬山。”

“{虽然|suīrán}他很忙,但还是回了消息。”

2

Objective Truth

Admitting an undeniable fact before providing a critique.

“{固然|gùrán}这是个好主意,但很难实现。”

“{固然|gùrán}他很有才华,但性格太傲慢。”

3

Academic Admission

A high-register way to concede a point in formal writing.

“{诚然|chéngrán}社会在进步,但贫富差距依然存在。”

“{诚然|chéngrán}数据准确,但分析方法有误。”

Reference Table

Reference table for Formelle Konzessionen: Obwohl, Zugegebenermaßen, In der Tat (虽然, 固然, 诚然)
Wort Förmlichkeit Nuance Ideal für
虽然 (suīrán)
Neutral
Allgemeines 'obwohl'
Alltag / E-Mails
固然 (gùrán)
Formell
Gibt eine logische Tatsache zu
Debatten / Logik
诚然 (chéngrán)
Sehr formell
Bestätigt eine unbestreitbare Wahrheit
Akademische Essays

Formalitätsspektrum

Formell
{诚然|chéngrán}菜品口味极佳,但价格偏高。

{诚然|chéngrán}菜品口味极佳,但价格偏高。 (Restaurant review)

Neutral
{固然|gùrán}菜很好吃,但有点贵。

{固然|gùrán}菜很好吃,但有点贵。 (Restaurant review)

Informell
{虽然|suīrán}菜不错,但太贵了。

{虽然|suīrán}菜不错,但太贵了。 (Restaurant review)

Umgangssprache
菜是好吃,就是贵。

菜是好吃,就是贵。 (Restaurant review)

Konzessive Hierarchie

Kontrast

Locker

  • 虽然 Obwohl

Formell

  • 固然 Zugegebenermaßen
  • 诚然 In der Tat

Formeller vs. Informeller Kontrast

Informell
虽然 Alltagssprache
Formell
固然/诚然 Essays/Nachrichten

Wähle deinen Marker

1

Ist es ein Alltags-Chat?

YES
Nutze 虽然
NO
Nächste Frage
2

Ist es eine tiefe Wahrheit?

YES
Nutze 诚然
NO ↓

Kontextuelle Anwendungsfälle

📱

Social Media

  • Instagram
  • TikTok
  • SMS
💼

Arbeitsplatz

  • Zoom Calls
  • E-Mails
  • Berichte

Beispiele nach Niveau

1

{虽然|suīrán}下雨,但我去跑步。

Although it is raining, I am going running.

2

{虽然|suīrán}很累,但我很高兴。

Although I am tired, I am happy.

3

{虽然|suīrán}贵,但我喜欢。

Although it is expensive, I like it.

4

{虽然|suīrán}小,但很漂亮。

Although it is small, it is beautiful.

1

{虽然|suīrán}他没学过中文,但他听得懂。

Although he hasn't studied Chinese, he understands.

2

{虽然|suīrán}工作很忙,但他每天都运动。

Although work is busy, he exercises every day.

3

{虽然|suīrán}我们是朋友,但我不赞同他。

Although we are friends, I don't agree with him.

4

{虽然|suīrán}考试很难,但我通过了。

Although the exam was hard, I passed.

1

{固然|gùrán}这辆车很省油,但空间太小了。

Admittedly, this car is fuel-efficient, but the space is too small.

2

{固然|gùrán}他很有经验,但缺乏创新。

Admittedly, he has experience, but he lacks innovation.

3

{固然|gùrán}网络很方便,但也有风险。

Admittedly, the internet is convenient, but it also has risks.

4

{固然|gùrán}方法是对的,但速度太慢。

Admittedly, the method is correct, but it is too slow.

1

{诚然|chéngrán}这项政策有益,但执行难度极大。

Admittedly, this policy is beneficial, but the execution is extremely difficult.

2

{诚然|chéngrán}我们取得了进步,但仍需努力。

Admittedly, we have made progress, but we still need to work hard.

3

{诚然|chéngrán}他的观点独特,但缺乏证据。

Admittedly, his viewpoint is unique, but it lacks evidence.

4

{诚然|chéngrán}初衷是好的,但结果令人失望。

Admittedly, the intention was good, but the result is disappointing.

1

{诚然|chéngrán}全球化带来了繁荣,但同时也加剧了不平等。

Admittedly, globalization has brought prosperity, but it has also exacerbated inequality.

2

{固然|gùrán}人工智能可以提高效率,但其伦理问题不容忽视。

Admittedly, AI can improve efficiency, but its ethical issues cannot be ignored.

3

{虽然|suīrán}历史无法改变,但我们可以从中吸取教训。

Although history cannot be changed, we can learn lessons from it.

4

{诚然|chéngrán}这一理论在当时是革命性的,但现在已显过时。

Admittedly, this theory was revolutionary at the time, but it now appears outdated.

1

{诚然|chéngrán}艺术的本质在于表达,但若脱离了受众,其价值便大打折扣。

Admittedly, the essence of art lies in expression, but if it is detached from the audience, its value is greatly diminished.

2

{固然|gùrán}法律的威严在于其强制性,但其生命力却源于民众的认同。

Admittedly, the majesty of the law lies in its mandatory nature, but its vitality stems from public recognition.

3

{虽然|suīrán}个体在历史洪流中渺小,但每一个选择都可能改变未来。

Although the individual is insignificant in the torrent of history, every choice can change the future.

4

{诚然|chéngrán}科学探索永无止境,但我们必须在伦理的边界内前行。

Admittedly, scientific exploration is endless, but we must proceed within the boundaries of ethics.

Leicht verwechselbar

Formal Concessions: Although, Admittedly, Indeed (虽然, 固然, 诚然) vs. 虽然 vs. 但是

Learners often use both in the same clause or forget one.

Formal Concessions: Although, Admittedly, Indeed (虽然, 固然, 诚然) vs. 固然 vs. 诚然

They both mean 'admittedly', making them hard to distinguish.

Formal Concessions: Although, Admittedly, Indeed (虽然, 固然, 诚然) vs. 虽然 vs. 尽管

Both mean 'although'.

Häufige Fehler

虽然他很累,他去工作。

虽然他很累,但他去工作。

Missing the required 'but' ({但|dàn}) in the second clause.

固然他很聪明,他没考好。

固然他很聪明,但他没考好。

Using {固然|gùrán} without a contrastive conjunction.

虽然这是事实,然而我不信。

诚然这是事实,然而我不信。

Mixing registers; {虽然|suīrán} is too casual for the formal {然而|rán'ér}.

诚然他很帅,但他很笨。

虽然他很帅,但他很笨。

Using {诚然|chéngrán} for personal attributes; it should be reserved for facts/arguments.

Satzmuster

___ + [Fact], 但 + [Contrast].

虽然 ___ , 但 ___ .

固然 ___ , 然而 ___ .

诚然 ___ , 但 ___ .

Real World Usage

Academic Essay constant

{诚然|chéngrán}该理论具有开创性,但其应用范围有限。

Job Interview very common

{固然|gùrán}我缺乏行业经验,但我有很强的适应能力。

Social Media Debate common

{虽然|suīrán}你说的有道理,但我还是不同意。

Texting a Friend common

{虽然|suīrán}很累,但还是想去。

Food Delivery App Review occasional

{固然|gùrán}包装很精美,但味道一般。

Business Email common

{诚然|chéngrán}目前存在困难,但我们有信心解决。

🎯

Der Subjekt-Pivot

Wenn das Subjekt in beiden Satzteilen gleich ist, klingt es natürlicher, wenn du '虽然' hinter das Subjekt setzt: «他虽然没来,但我去了。»
⚠️

Vergiss das 'Aber' nicht

Lass '虽然' niemals allein stehen. Auch wenn wir im Deutschen das 'aber' manchmal weglassen, verlangt das Chinesische strikt nach «但是» oder «但».
💬

Höfliches Widersprechen

In der chinesischen Kultur ist es sehr höflich, mit «固然» zu beginnen. Es zeigt, dass du die Meinung deines Gegenübers respektierst, bevor du deine eigene nennst.

Smart Tips

Use {诚然|chéngrán} to show you have considered the counter-argument.

这个理论很好。 诚然这个理论很好,但仍有局限。

Use {固然|gùrán} to soften your critique.

你的工作太慢了。 固然你的工作很细致,但速度需要提高。

Stick to {虽然|suīrán} to sound natural.

诚然这电影很无聊。 虽然这电影很无聊。

Use {虽然|suīrán} as a safe default.

固然这很贵。 虽然这很贵。

Aussprache

suī rán... dàn shì...

Tone consistency

Ensure the second clause has a clear pause after the contrastive conjunction.

Concessive Rise-Fall

虽然(↗) ... 但(↘) ...

The rise on the concession shows openness; the fall on the contrast shows finality.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'S.G.C.' — Simple (虽然), Genuine (固然), Classy (诚然).

Visuelle Assoziation

Imagine a scale. {虽然|suīrán} is a light feather, {固然|gùrán} is a heavy book, and {诚然|chéngrán} is a judge's gavel.

Rhyme

虽然日常用,固然事实重,诚然学术高,逻辑最从容。

Story

Xiao Wang wanted to buy a phone. {虽然|suīrán} it was cheap, he hesitated. He admitted, '{固然|gùrán} it has a good camera, but the battery is weak.' Finally, he told the clerk, '{诚然|chéngrán} this is a great deal, but I need something more reliable.'

Word Web

虽然固然诚然但是然而可是不过

Herausforderung

Write three sentences about your current job or studies, one using each connector.

Kulturelle Hinweise

In academic settings, using {诚然|chéngrán} is highly valued as it demonstrates 'modesty' and 'balanced thinking'.

Similar to the mainland, but {固然|gùrán} is slightly more common in business emails.

Often mixed with English, but the structure remains the same in formal written reports.

These connectors evolved from classical Chinese structures where concessive clauses were often implied by context.

Gesprächseinstiege

你觉得这份工作怎么样?

你认为科技对生活的影响是好是坏?

如何看待当前的经济形势?

你觉得学习中文难吗?

Tagebuch-Impulse

Write about a difficult decision you made.
Argue for or against remote work.
Discuss a social issue in your country.
Reflect on a mistake you made at work.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem passendsten formellen Wort aus, um eine Tatsache einzuräumen.

______ {他|tā}{很|hěn}{聪明|cōngmíng},{但|dàn}{如果|rúguǒ}{不|bù}{努力|nǔlì}{也|yě}{不行|bùxíng}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 固然
Obwohl '虽然' grammatikalisch geht, ist '固然' besser, um eine Eigenschaft (Intelligenz) als logische Basis für den Kontrast einzuräumen.
Welcher Satz nutzt das konzessive Muster korrekt? Multiple Choice

Wähle den richtigen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 虽然天冷,但我穿了外套。
Im Chinesischen ist ein Bindewort wie '但' oder '但是' nach '虽然' zwingend erforderlich.
Finde und korrigiere den Fehler in diesem formellen Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

诚然,他犯了错,他还是个好人。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 诚然,他犯了错,但他还是个好人。
Du brauchst das Bindewort '但', um die beiden Sätze logisch zu verbinden.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the correct connector.

___ 这是一个好主意,但很难实施。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 固然
固然 is best for objective assessment.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

虽然他很忙,他没回消息。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 虽然他很忙,但他没回消息。
Added the missing '但'.
Which is most formal? Multiple Choice

Which connector is best for an academic paper?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 诚然
诚然 is the most formal.
Change to a formal version. Sentence Transformation

虽然这很贵,但很好用。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 固然这很贵,但很好用。
固然 is a good formal alternative.
Match the connector to its register. Match Pairs

Match: 1.虽然 2.固然 3.诚然

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-B, 2-C, 3-A
Correct register mapping.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你觉得这电影怎么样? B: ___,但我觉得节奏太慢了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 固然很好
Fits the context of a critique.
Order the words. Sentence Building

但/虽然/很累/我/想去

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 虽然我很累,但我还是想去。
Correct word order.
Is this true? True False Rule

Can you use 诚然 in a text to your mom?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: No
It's too formal for family.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

但是 / 虽然 / 贵 / 好 / 手机 / 很 / 用 / 这个

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 虽然这个手机很贵,但是好用。
Übersetze ins Chinesische mit '固然'. Übersetzung

Zugegebenermaßen ist die Arbeit stressig, aber das Leben ist auch wichtig.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 工作固然忙,但生活也很重要。
Verbinde das Wort mit seiner Nuance. Match Pairs

Ordne die Wörter zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 虽然 - Allgemeiner Kontrast, 固然 - Logisches Zugeständnis, 诚然 - Akademische Bestätigung
Welches Wort passt am besten in einen akademischen Essay? Multiple Choice

Wähle das beste Wort:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 诚然
Fülle das Bindewort ein. Lückentext

{固然|gùrán}{他|tā}{没|méi}{毕业|bìyè},___ {经验|jīngyàn}{很|hěn}{丰富|fēngfù}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 但是
Prüfe die Position von '虽然'. Error Correction

虽然他没来,但我去了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Beide sind korrekt.
Übersetze: 'In der Tat ist Gesundheit das Wichtigste.' (Formell) Übersetzung

Übersetze den Satz.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 诚然,健康是最重要的。
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

才 / 固然 / 关键 / 努力 / 方法 / 是 / 重要

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 努力固然重要,方法才是关键。
Wähle das stärkste Wort. Lückentext

______,{网络|wǎngluò}{安全|ānquán}{是|shì}{一|yī}{个|ge}{大|dà}{问题|wèntí}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 诚然
Welche Kombination ergibt keinen Sinn? Multiple Choice

Welches Paar ist falsch?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 诚然...因为

Score: /10

FAQ (8)

No, these are conjunctions that must start the clause.

{虽然|suīrán} is by far the most common in daily life.

Yes, to complete the contrastive structure.

Yes, they are a classic pair.

Mostly, but it can be used in formal speeches.

Yes, they are neutral connectors.

You will be understood, but you might sound too formal or too casual.

Very few; these are standard Mandarin.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Aunque

Chinese requires a second contrastive conjunction, while Spanish does not.

French moderate

Bien que

French requires mood changes; Chinese does not.

German high

Obwohl

German changes word order; Chinese does not.

Japanese moderate

〜けれども

Japanese is suffix-based; Chinese is connector-based.

Arabic moderate

على الرغم من

Arabic is a prepositional phrase; Chinese is a conjunction.

Chinese (Classical) high

Classical is monosyllabic; modern is disyllabic.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!