A2 Conjunctions & Connectors 15 min read Leicht

Obwohl... aber... (虽然...基础...)

Benutz das Paar immer zusammen, um Gegensätze zu balancieren. Der Fokus liegt auf dem zweiten Teil: «虽然... patches但是...»

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {虽然|suīrán} (although) and {但是|dànshì} (but) to connect two contrasting ideas in one sentence.

  • Place {虽然|suīrán} before the first clause: {虽然|suīrán}他很累, 他还是去工作了。
  • Place {但是|dànshì} before the second clause: 他很累, {但是|dànshì}他还是去工作了。
  • You can omit {虽然|suīrán} in casual speech, but keep {但是|dànshì} for clarity.
虽然 + [Fact 1] + 但是 + [Fact 2]

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in einem Berliner Café, es regnet in Strömen, aber du hast dich trotzdem mit Freunden verabredet. Du würdest auf Deutsch sagen: „Obwohl es regnet, gehe ich aus.“ Oder: „Es regnet, aber ich gehe trotzdem aus.“ Im Chinesischen gibt es für diese logische Struktur ein festes Paar: 虽然...但是... (suīrán... dànshì...).
Warum ist das für dich als Deutschlernender so wichtig? Im Deutschen sind wir es gewohnt, Konzessivsätze (mit „obwohl“, „obgleich“) und adversative Sätze (mit „aber“, „jedoch“) strikt voneinander zu trennen. Im Chinesischen funktioniert das jedoch anders: Die Struktur 虽然...但是... ist ein sogenanntes „korrelatives Konjunktionspaar“.
Das bedeutet, dass wir fast immer beide Teile verwenden müssen, um den logischen Kontrast zwischen einer Erwartung (dem Zugeständnis) und der Realität (dem Gegensatz) auszudrücken. Wenn du nur 虽然 sagst und das 但是 vergisst, klingt dein Satz für einen Muttersprachler unvollständig – fast so, als würdest du im Deutschen einen Satz mit „Obwohl...“ beginnen und dann einfach aufhören zu sprechen. Diese Struktur ist ein Meilenstein für dein A2-Niveau, da sie deine Sätze von einfachen Aneinanderreihungen von Fakten zu komplexen, logisch verknüpften Gedanken hebt.
Es ist das Werkzeug, mit dem du Nuancen ausdrückst: Du erkennst einen Punkt an, um ihn dann durch einen anderen zu relativieren. Das ist nicht nur Grammatik; das ist die Art, wie man im Chinesischen diplomatisch und präzise argumentiert.
### How This Grammar Works
Die Struktur 虽然...但是... fungiert als logisches Gerüst. Im Deutschen haben wir verschiedene Möglichkeiten: Wir nutzen Konjunktionen wie „obwohl“ am Satzanfang (Nebensatz) oder „aber“ als Konjunktion zwischen zwei Hauptsätzen. Im Chinesischen ist die Aufteilung in 虽然 (das Zugeständnis) und 但是 (der Gegensatz) obligatorisch.
Lass uns das mit einem deutschen Beispiel vergleichen. Im Deutschen sagst du: „Obwohl er müde ist, arbeitet er.“ Hier bilden wir einen Nebensatz mit „obwohl“. Im Chinesischen setzt du 虽然 direkt vor den Zustand: 虽然他很累 (suīrán tā hěn lèi).
Das 虽然 signalisiert dem Zuhörer: „Achtung, jetzt kommt ein Zugeständnis, gleich kommt ein Widerspruch.“ Das 但是 (dànshì) markiert dann den Wendepunkt. Während wir im Deutschen oft nur eines von beidem wählen („Obwohl er müde ist, arbeitet er“ vs. „Er ist müde, aber er arbeitet“), ist das chinesische Paar fast immer zusammen zu verwenden.
Das liegt daran, dass das Chinesische sehr stark auf die Symmetrie achtet.
Ein weiterer wichtiger Aspekt für dich als Deutschsprecher: Im Deutschen neigen wir dazu, die Satzstellung durch das Verb an zweiter Stelle (V2-Regel) zu erzwingen. Im Chinesischen bleibt die Satzstruktur (Subjekt-Verb-Objekt) stabil. Du musst dir keine Sorgen um eine Inversion machen, wenn du 虽然 an den Anfang stellst.
Du kannst 虽然 einfach als „Marker für das Zugeständnis“ betrachten. Wenn du sagst 虽然天气很冷 (suīrán tiānqì hěn lěng), dann ist das die „Grundlage“. Das 但是 leitet dann die „Überraschung“ oder den „Gegenpunkt“ ein.
Es ist eine sehr logische, fast mathematische Struktur, die dir als Deutschsprecher, der Präzision schätzt, gefallen wird. Es verhindert Missverständnisse, da der Hörer sofort weiß: „Ah, jetzt kommt ein Gegensatz.“
### Formation Pattern
Die Bildung ist sehr konsistent. Es gibt zwei Hauptmuster, die du dir merken solltest. Achte besonders auf die Position des Subjekts.
| Struktur | Beispiel (Chinesisch) | Pinyin | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| Subjekt + 虽然 + A, 但是 + B | 我虽然很累,但是我想看电影。 | Wǒ suīrán hěn lèi, dànshì wǒ xiǎng kàn diànyǐng. | Ich bin zwar müde, aber ich will den Film sehen. |
| 虽然 + Subjekt + A, 但是 + (Subjekt) + B | 虽然汉语很难,但是很有意思。 | Suīrán Hànyǔ hěn nán, dànshì hěn yǒu yìsi. | Obwohl Chinesisch schwer ist, ist es sehr interessant. |
Wie du siehst, kannst du das Subjekt entweder vor 虽然 ziehen (wenn es für den ganzen Satz gilt) oder es direkt nach 虽然 setzen. Wenn das Subjekt in beiden Teilen identisch ist (z. B.
„ich“), kannst du es im zweiten Teil oft weglassen, um den Satz flüssiger zu machen. Das ist ähnlich wie im Deutschen, wo wir bei „Ich bin müde, aber ich gehe aus“ das zweite „ich“ auch auslassen könnten: „Ich bin müde, gehe aber aus.“
### When To Use It
Du benutzt dieses Paar immer dann, wenn du eine Erwartungshaltung korrigieren willst. Stell dir vor, du bist im Büro und dein Chef fragt, warum du trotz Erkältung gekommen bist. Du sagst: 虽然我感冒了,但是我想完成工作。 (Suīrán wǒ gǎnmào le, dànshì wǒ xiǎng wánchéng gōngzuò.) – „Obwohl ich erkältet bin, möchte ich die Arbeit fertigstellen.“
  1. 1Erwartungsbruch: Wenn ein Ereignis nicht zu einer logischen Folge führt (z. B. viel Arbeit, aber gute Laune).
  2. 2Diplomatie: Wenn du ein Kompliment machst, aber eine Einschränkung hinzufügen willst. 虽然这件衣服很漂亮,但是太贵了。 („Das Kleid ist zwar schön, aber zu teuer.“) – Das ist eine sehr typische Art, im chinesischen Alltag höflich eine Meinung zu äußern, ohne zu direkt zu sein.
  3. 3Rechtfertigung: Um dein Handeln trotz Hindernissen zu erklären. „Obwohl es regnet, gehe ich zum Sport.“ (虽然下雨,但是我要去运动。) – Das ist ein klassisches Beispiel für den Alltag.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachige machen wir oft diese Fehler, weil unsere Muttersprache uns in die Irre führt:
  1. 1Das fehlende 但是: Da wir im Deutschen „Obwohl..., ...“ (ohne „aber“) sagen können, vergessen wir oft das 但是. Auf Chinesisch klingt 虽然他很忙,他来了 einfach falsch. Es fehlt die Brücke. Warum? Weil wir im Deutschen das „obwohl“ als Konjunktion begreifen, die den Satz allein trägt. Im Chinesischen ist 虽然 aber nur die halbe Miete.
  2. 2Falsche Subjekt-Position: Wir setzen das Subjekt manchmal an die deutsche Stelle, obwohl es im Chinesischen nach 虽然 oder davor stehen muss. Beispiel: 虽然很忙他,但是... – Das ist ein klassischer Fehler aus der deutschen Satzstruktur, wo das Subjekt nach dem Verb wandern kann. Im Chinesischen bleibt es starr.
  3. 3Verwechslung mit 不但...而且...: Wir verwechseln manchmal „obwohl“ mit „nicht nur, sondern auch“. Wenn du sagen willst „Er ist nicht nur schlau, sondern auch fleißig“, darfst du auf keinen Fall 虽然 benutzen. Die L1-Interferenz kommt daher, dass wir im Deutschen manchmal Konjunktionen wie „zwar... aber“ und „nicht nur... sondern auch“ in ähnlichen Kontexten der Argumentation verwenden.
### Contrast With Similar Patterns
Es gibt Nuancen, die du kennen solltest, um wie ein Profi zu klingen.
| Struktur | Bedeutung | Nuance |
|---|---|---|
| 虽然...但是... | Obwohl... aber... | Der Standard für Kontraste. |
| 尽管...但是... | Trotzdem... aber... | Deutlich stärker, oft bei großen Hindernissen oder formell. |
| 可是 | aber | Oft als Ersatz für 但是 in der gesprochenen Sprache, etwas weicher. |
尽管 (jǐnguǎn) ist die „stärkere“ Variante. Wenn du sagst 尽管下大雨,他还是去了 („Trotz des starken Regens ging er hin“), betonst du das Hindernis mehr als bei 虽然. Nutze 虽然 für den Alltag und 尽管 für dramatischere oder formellere Situationen.
### Quick FAQ
Frage: Kann ich 虽然 auch weglassen und nur 但是 benutzen?
Antwort: Ja, in der gesprochenen Sprache ist das möglich, aber der Satz verliert an logischer Tiefe. 但是 allein klingt wie ein einfaches „aber“. 虽然...但是... zeigt, dass du eine logische Abwägung triffst.
Frage: Ist 可是 dasselbe wie 但是?
Antwort: Ja, in 90% der Fälle kannst du sie austauschen. 可是 klingt etwas umgangssprachlicher und „weicher“. Wenn du dich im Büro entschuldigst, ist 但是 etwas professioneller.
Frage: Wo setze ich das Adverb 还是 (háishì) hin, das oft in diesen Sätzen vorkommt?
Antwort: 还是 bedeutet „trotzdem“ oder „dennoch“. Es steht meist direkt vor dem Verb im zweiten Teil des Satzes, z. B. 虽然很累,但是他还是工作 („Obwohl er müde ist, arbeitet er trotzdem“). Es verstärkt den Kontrast enorm.

Sentence Structure

Part 1 Clause 1 Part 2 Clause 2
虽然
Subject + Verb
但是
Subject + Verb
虽然
Adjective
但是
Adjective
Subject + 虽然
Verb
但是
Verb

Common Variations

Formal Informal Usage
虽然...但是
虽然...可
Casual
虽然...但是
虽然...不过
Softening
虽然...但是
...但是
Dropping 虽然

Meanings

This structure is used to express a concession or contrast between two facts, where the second fact is unexpected given the first.

1

Concession

Acknowledging a fact while introducing a counter-point.

“{虽然|suīrán}这件衣服很贵, {但是|dànshì}很好看。”

“{虽然|suīrán}他没学过中文, {但是|dànshì}说得很好。”

Reference Table

Reference table for Obwohl... aber... (虽然...基础...)
Teil 1 (Zugeständnis) Teil 2 (Gegensatz) Vibe Bedeutung
虽然 (suīrán)
但是 (dànshì)
Standard / Neutral
Obwohl... aber...
虽然 (suīrán)
可是 (kěshì)
Locker / Gesprochen
Obwohl... aber... (etwas weicher)
虽然 (suīrán)
不过 (bùguò)
Sanft / Beiläufig
Obwohl... allerdings...
(Weggelassen)
但是 (dànshì)
Sehr umgangssprachlich
...aber...
尽管 (jǐnguǎn)
但是 (dànshì)
Formell / Stark
Trotz der Tatsache... aber...

Formalitätsspektrum

Formell
虽然价格昂贵,但我仍将购买。

虽然价格昂贵,但我仍将购买。 (Shopping)

Neutral
虽然很贵,但是我还是会买。

虽然很贵,但是我还是会买。 (Shopping)

Informell
虽然贵,但我还是买。

虽然贵,但我还是买。 (Shopping)

Umgangssprache
虽然贵,买!

虽然贵,买! (Shopping)

Anatomie eines Gegensatzes

虽然...但是

Teil 1: Der Fakt

  • 虽然很贵 Obwohl teuer

Teil 2: Der Twist

  • 但是很好 Aber sehr gut

Das richtige 'Aber' wählen

但是 (dànshì)
Standard Starker Gegensatz
可是 (kěshì)
Gesprochen Weicher Vibe
不过 (bùguò)
Sanft Allerdings / Jedenfalls

Soll ich 'Obwohl... Aber' nutzen?

1

Gibt es zwei gegensätzliche Ideen?

YES
Weiter
NO
Nutze '和' oder '也'
2

Ist es eine formelle Situation?

YES
Nutze 虽然...但是
NO ↓

Häufige Gegensätze

🛍️

Shopping

  • 贵 vs 好
  • 便宜 vs 坏
☀️

Wetter

  • 热 vs 漂亮
  • 雨 vs 出去
🧠

Fähigkeiten

  • 难 vs 喜欢
  • 忙 vs 帮

Beispiele nach Niveau

1

{虽然|suīrán}很冷, {但是|dànshì}我不怕。

Although it is cold, I am not afraid.

2

{虽然|suīrán}他是老师, {但是|dànshì}很年轻。

Although he is a teacher, he is young.

3

{虽然|suīrán}很小, {但是|dànshì}很好。

Although it is small, it is good.

4

{虽然|suīrán}累, {但是|dànshì}开心。

Although tired, I am happy.

1

{虽然|suīrán}我学了很久, {但是|dànshì}还是不会。

Although I studied for a long time, I still don't know it.

2

{虽然|suīrán}这儿很贵, {但是|dànshì}服务很好。

Although it is expensive here, the service is good.

3

{虽然|suīrán}他没来, {但是|dànshì}他打电话了。

Although he didn't come, he called.

4

{虽然|suīrán}电影很长, {但是|dànshì}很有意思。

Although the movie is long, it is interesting.

1

{虽然|suīrán}公司有困难, {但是|dànshì}我们没有放弃。

Although the company has difficulties, we haven't given up.

2

{虽然|suīrán}他经验不足, {但是|dànshì}他学习能力很强。

Although he lacks experience, his learning ability is strong.

3

{虽然|suīrán}交通很拥堵, {但是|dànshì}我们准时到了。

Although traffic is congested, we arrived on time.

4

{虽然|suīrán}这是一个挑战, {但是|dànshì}值得尝试。

Although this is a challenge, it is worth trying.

1

{虽然|suīrán}政策有所改变, {但是|dànshì}核心目标保持不变。

Although the policy has changed, the core goal remains the same.

2

{虽然|suīrán}数据并不完美, {但是|dànshì}足以说明问题。

Although the data is not perfect, it is sufficient to illustrate the point.

3

{虽然|suīrán}他表现得不在乎, {但是|dànshì}内心其实很在意。

Although he acts indifferent, he actually cares deeply inside.

4

{虽然|suīrán}过程很痛苦, {但是|dànshì}结果是好的。

Although the process was painful, the result is good.

1

{虽然|suīrán}该方案在理论上可行, {但是|dànshì}在实际操作中存在诸多障碍。

Although the plan is theoretically feasible, there are many obstacles in practice.

2

{虽然|suīrán}他极力辩解, {但是|dànshì}证据确凿, 不容置疑。

Although he tried hard to justify, the evidence is solid and indisputable.

3

{虽然|suīrán}时代在变迁, {但是|dànshì}传统文化依然有其生命力。

Although times are changing, traditional culture still has its vitality.

4

{虽然|suīrán}外界压力巨大, {但是|dànshì}他始终坚守自己的原则。

Although the external pressure is huge, he always sticks to his principles.

1

{虽然|suīrán}其论点看似激进, {但是|dànshì}深入剖析后不难发现其逻辑自洽。

Although the argument seems radical, it is not hard to find its internal logic after deep analysis.

2

{虽然|suīrán}历经沧桑, {但是|dànshì}这座古城依然散发着独特的魅力。

Although it has gone through many vicissitudes, this ancient city still exudes a unique charm.

3

{虽然|suīrán}他身处高位, {但是|dànshì}始终保持着谦逊的态度。

Although he is in a high position, he always maintains a humble attitude.

4

{虽然|suīrán}这并非最优解, {但是|dànshì}在当前环境下已是权宜之计。

Although this is not the optimal solution, it is an expedient measure in the current environment.

Leicht verwechselbar

Although... But... (虽然...但是...) vs. 即使...也...

Learners mix up facts and hypotheticals.

Although... But... (虽然...但是...) vs. 因为...所以...

Both are pairs, but one is cause/effect, one is contrast.

Although... But... (虽然...但是...) vs. 不但...而且...

Both are pairs, but one is addition, one is contrast.

Häufige Fehler

虽然他很累,但是他睡觉。

虽然他很累,但是他还是去睡觉了。

Need to show the contrast clearly.

他虽然很累,他但是睡觉。

他虽然很累,但是他睡觉。

Word order error.

虽然他很累,可是他睡觉。

虽然他很累,但是他还是睡觉了。

Missing the 'still' (还是) nuance.

虽然很累,但是睡觉。

虽然很累,但是他还是睡觉了。

Missing subject.

虽然很贵,但是我不买。

虽然很贵,但是我还是买了。

The contrast needs to be logical.

虽然下雨,但是我们去。

虽然下雨,但是我们还是去了。

Tense consistency.

虽然他聪明,但是他不学习。

虽然他聪明,但是他不学习。

Actually correct, but needs context.

虽然但是他很忙。

虽然他很忙,但是...

Incorrect placement.

虽然他很忙,但是他很忙。

虽然他很忙,但是他还是...

Redundant clauses.

虽然他忙,但是他去。

虽然他忙,但是他还是去了。

Missing aspect markers.

虽然他很忙,但是他去。

虽然他很忙,但他还是去了。

Formal register requires better flow.

虽然他很忙,但是他去。

虽然他很忙,然而他还是去了。

Needs formal connector.

虽然他很忙,但是他去。

虽然他很忙,但他依然去了。

Better vocabulary.

Satzmuster

虽然___, 但是___.

虽然___, 但是他还是___.

虽然___, 但是___.

虽然___, 但是___.

Real World Usage

Social Media very common

虽然很累,但是很值得!

Job Interview common

虽然我经验不多,但是我有很强的学习能力。

Texting constant

虽然晚了,但是我会去。

Travel common

虽然酒店有点远,但是环境很好。

Food Delivery occasional

虽然送得慢,但是很好吃。

Academic Writing very common

虽然数据有限,但是结论可靠。

⚠️

Die Englisch/Deutsch-Falle

Lass das '但是' (dànshì) niemals weg! Auch wenn wir im Deutschen nicht 'Obwohl... aber...' sagen, braucht das Chinesische logisch gesehen beide Enden der Brücke: «虽然很累,但是我很开心。»
🎯

Subjekt-Jonglieren

Wenn das Subjekt in beiden Satzteilen gleich ist, klingt es natürlicher, wenn du es direkt vor '虽然' (suīrán) setzt: «我虽然想去跑步,但是外面下雨了。»
💬

Höflich widersprechen

Mit dieser Struktur kannst du super höflich anderer Meinung sein. Bestätige erst den Punkt des anderen mit '虽然' und sag dann deine Sicht: «虽然你说得对, patches但是我有别的想法。»

Smart Tips

Use '然而' instead of '但是' for a higher register.

虽然困难,但是我们做到了。 虽然困难,然而我们做到了。

You can drop '虽然' to sound more natural.

虽然很累,但是我还是去。 很累,但是我还是去。

Add '还是' (still) in the second clause.

虽然下雨,但是我们去。 虽然下雨,但是我们还是去。

Keep the adjectives simple for better flow.

虽然这件衣服非常昂贵,但是它很好看。 虽然很贵,但是很好看。

Aussprache

suī rán

Tone flow

Ensure the second tone in {虽然|suīrán} is clear.

Pause

虽然 [pause] 但是

The pause emphasizes the contrast.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of '虽然' as the 'Although' anchor and '但是' as the 'But' bridge.

Visuelle Assoziation

Imagine a person holding a heavy umbrella (虽然) but still walking in the sun (但是).

Rhyme

虽然开头先出现,但是转折在中间。

Story

Xiao Ming wanted to buy a car. Although it was expensive, he bought it anyway. He used '虽然' to show the price and '但是' to show his decision.

Word Web

虽然但是可是不过然而尽管

Herausforderung

Write 3 sentences about your day using this structure.

Kulturelle Hinweise

Very common in formal speeches.

Often uses '可是' more frequently.

Often mixes with Cantonese particles.

Derived from classical Chinese concessive structures.

Gesprächseinstiege

虽然今天很忙,但是你...

虽然这道菜很辣,但是...

虽然学习中文很难,但是...

虽然现在的技术很先进,但是...

Tagebuch-Impulse

Write about a trip you took.
Write about a difficult task you finished.
Write about a change in your life.
Write about a societal issue.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem passenden Partnerwort aus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Das Wort '虽然' (suīrán) wird fast immer mit '但是' (dànshì) gepaart, um einen Gegensatz zu zeigen.
Welcher Satz folgt der richtigen Struktur?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Im Chinesischen ist es wichtig, das 'aber' (dànshì) mit einzubauen, auch wenn wir es im Deutschen weglassen würden.
Finde den Fehler in diesem Satz.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Du darfst '但是' und '可是' nicht gleichzeitig benutzen. Such dir eins aus!

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blanks.

虽然他很忙,___他还是来了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 但是
This is the standard pair.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 虽然他累,但是他去。
Correct pair usage.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

虽然他很聪明,所以他不学习。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 虽然他很聪明,但是他不学习。
Contrast requires 但是.
Reorder the words. Sentence Reorder

但是 / 虽然 / 很累 / 他 / 还是 / 去

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 虽然他很累,但是他还是去。
Correct structure.
Translate to Chinese. Übersetzung

Although it is expensive, I will buy it.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 虽然很贵,但是我还是买。
Accurate translation.
Match the clauses. Match Pairs

虽然下雨...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 但是我们还是去了
Logical contrast.
Build a sentence. Sentence Building

Use 虽然...但是 to describe a movie.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All of the above.
Multiple valid structures.
Choose the best formal connector. Multiple Choice

虽然困难,___可行。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 然而
Formal context.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Vervollständige den Satz mit dem richtigen Bindewort. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Bring die Wörter in die richtige Reihenfolge. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Übersetze den Satz ins Chinesische. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Welcher Satz ergibt logisch Sinn? Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Verbinde die passenden Satzanfänge und Enden. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Wähle das beste Wort für ein lockeres Gespräch. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Korrigiere den logischen Gegensatz. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Welche Version klingt formeller? Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Übersetze diesen Satz: Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /10

FAQ (8)

Yes, but it's less formal and less emphatic.

Before or after '虽然'.

Yes, '可是' is slightly softer.

Yes, it's very common.

Check if you have both parts.

The structure evolved from it.

Yes, it works for any tense.

Yes, some regions prefer '可是'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Aunque... pero...

Spanish doesn't always require the second part.

French high

Bien que... mais...

French requires subjunctive after bien que.

German high

Obwohl... aber...

German word order changes after obwohl.

Japanese moderate

〜けれども

Japanese is agglutinative.

Arabic high

على الرغم من... لكن

Arabic is more formal.

Chinese exact

虽然...但是

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!