A2 Location & Direction 8 min read Leicht

Chinesische Grammatik: Von ... bis (从 cóng... 到 dào)

Verbinde Start- und Endpunkte in Zeit oder Raum, indem du 从 [Start] 到 [Ende] als festen Block vor das Verb stellst.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {从|cóng} [start] {到|dào} [end] to describe a range of distance, time, or progress between two points.

  • Use {从|cóng} for the starting point: {从|cóng} {北京|Běijīng} {出发|chūfā}.
  • Use {到|dào} for the destination: {到|dào} {上海|Shànghǎi}.
  • Combine them for a range: {从|cóng} {北京|Běijīng} {到|dào} {上海|Shànghǎi}.
Subject + 从 (Start) + 到 (End) + Verb/Predicate

Overview

### Overview
Stell dir vor, du planst eine Reise von Berlin nach München oder beschreibst deinen Arbeitstag im Büro von 9 bis 17 Uhr. Im Deutschen nutzt du dafür die Präpositionen „von... bis...“.
In der chinesischen Grammatik begegnet uns hier ein absolut zentrales Konstrukt: 从...到... (cóng... dào...). Wenn du A2-Niveau erreichen möchtest, ist dies eines der wichtigsten Werkzeuge, um räumliche, zeitliche oder abstrakte Bereiche präzise abzugrenzen.
Warum ist das für uns Deutsche so wichtig? Weil wir im Deutschen oft sehr flexibel sind, was die Satzstellung angeht. Wir können sagen: „Ich arbeite von neun bis fünf“ oder „Von neun bis fünf arbeite ich“.
Im Chinesischen hingegen herrscht eine strengere logische Ordnung. Das Chinesische liebt es, den Kontext – also den Rahmen, in dem eine Handlung stattfindet – *vor* das Verb zu stellen. Während wir im Deutschen die Zeitangabe oft ans Satzende schieben können, ist das in China ein absolutes Tabu.
Die 从...到...-Struktur fungiert als ein „Präpositionaler Rahmen“. Du setzt den Startpunkt () und den Endpunkt () fest, bevor du überhaupt sagst, was eigentlich passiert. Das ist nicht nur eine grammatikalische Regel, sondern ein Ausdruck des chinesischen Denkens: Erst den Rahmen definieren, dann das Ereignis platzieren.
Wenn du dieses Prinzip verinnerlichst, wird dein Chinesisch sofort natürlicher und weniger „deutsch“ klingen.
### How This Grammar Works
Lass uns das Ganze mal unter die Lupe nehmen. Im Deutschen haben wir „von... bis...“.
Das Wort (cóng) entspricht unserem „von“ (im Sinne von Herkunft oder Startzeitpunkt). Das Wort (dào) entspricht unserem „bis“ (im Sinne von Ziel oder Endzeitpunkt). Der entscheidende Unterschied liegt in der sogenannten „Satzklammer“ oder besser gesagt, in der Positionierung.
Im Deutschen ist das Verb das Zentrum, um das sich alles dreht. Im Chinesischen ist das Verb zwar wichtig, aber die Zeit- und Ortsangaben sind wie ein Vorhang, der erst aufgezogen werden muss, bevor die Handlung auf der Bühne erscheint.
Betrachten wir das deutsche Äquivalent: „Ich reise von Peking nach Shanghai.“ Hier ist „reise“ das Verb, und „von Peking nach Shanghai“ ist eine adverbiale Bestimmung, die wir fast überall im Satz platzieren können. Im Chinesischen ist der Platz vor dem Verb reserviert für diese „Rahmenangaben“. Wenn du sagst 我从北京到上海旅行 (Wǒ cóng Běijīng dào Shànghǎi lǚxíng), dann sagst du quasi: „Ich [Start: Peking] [Ende: Shanghai] reise“.
Das ist logisch absolut konsistent.
Ein weiterer Punkt: Im Deutschen nutzen wir „von... bis...“ oft nur für Zeit oder Raum. Das Chinesische ist hier viel flexibler.
Du kannst 从...到... für alles Mögliche verwenden: von der Karriereleiter (从员工到经理 - vom Mitarbeiter zum Manager) bis hin zur Aufzählung von Dingen (从书到笔 - von Büchern bis zu Stiften). Es ist ein universeller Rahmen. Wenn du also das nächste Mal im Supermarkt bist und über Preise nachdenkst, kannst du sagen: „Die Preise reichen von 1 bis 10 Euro.“ Auf Chinesisch: 价格从一到十欧元 (Jiàgé cóng yī dào shí ōuyuán).
Es ist ein logisches Gerüst, das dir hilft, Komplexität in einfache Blöcke zu unterteilen.
### Formation Pattern
Die Struktur ist fast schon mathematisch aufgebaut. Du kannst dir das wie eine Gleichung vorstellen: Startpunkt plus Endpunkt ergibt den Aktionsraum.
| Komponente | Chinesisch | Pinyin | Deutsche Entsprechung | Beispiel | Bedeutung |
|---|---|---|---|---|---|
| Start | | cóng | von | 从这里 | von hier |
| Startpunkt | [Ort/Zeit] | - | - | 早上八点 | 8 Uhr morgens |
| Ende | | dào | bis / zu | 到那里 | bis dort |
| Endpunkt | [Ort/Zeit] | - | - | 下午五点 | 17 Uhr nachmittags |
| Verb | [Aktion] | - | - | 工作 | arbeiten |
Grundstruktur: + [Start] + + [Ende] + [Verb]
Beispiele:
  1. 1我从家到超市走路。 (Wǒ cóng jiā dào chāoshì zǒulù.) – Ich gehe von zu Hause zum Supermarkt zu Fuß.
  2. 2课程从周一到周五。 (Kèchéng cóng zhōuyī dào zhōuwǔ.) – Der Kurs ist von Montag bis Freitag.
  3. 3从一到一百,请数一下。 (Cóng yī dào yībǎi, qǐng shǔ yīxià.) – Bitte zähle von eins bis hundert.
Wie du siehst, steht das Verb immer am Ende der Phrase. Das ist für uns Deutsche anfangs ungewohnt, weil wir das Verb gerne „nach vorne“ ziehen, aber wenn du einmal den Rhythmus hast, wirst du merken, dass es den Satz sehr ordentlich macht.
### When To Use It
Du fragst dich sicher: „Wann benutze ich das wirklich?“ Die Antwort ist: Immer dann, wenn du eine Grenze ziehst.
Erstens: Räumliche Distanz. Wenn du in der U-Bahn sitzt und jemanden nach dem Weg fragst, ist 从...到... dein bester Freund. 从这里到火车站怎么走? (Cóng zhèlǐ dào huǒchēzhàn zěnme zǒu?) – „Wie komme ich von hier zum Bahnhof?“
Zweitens: Zeitliche Spannen. Das ist im Büroalltag essenziell. „Ich bin von 9 bis 12 Uhr in einer Besprechung.“ -> 我从九点到十二点有会议。 (Wǒ cóng jiǔdiǎn dào shí'èrdiǎn yǒu huìyì.) Hier definierst du den Zeitrahmen, bevor du das Ereignis („Besprechung haben“) nennst.
Drittens: Abstrakte Bereiche. Stell dir vor, du bewertest ein Restaurant. „Vom Essen bis zum Service war alles perfekt.“ -> 从菜到服务都很好。 (Cóng cài dào fúwù dōu hěn hǎo.) Das ist eine sehr elegante Art, Dinge aufzuzählen.
Es klingt gebildet und strukturiert – genau das, was wir Deutschen ja auch in unserer Sprache schätzen.
Viertens: Umfang von Gruppen. Wenn du betonen willst, dass *alle* dabei waren, von der Führungskraft bis zum Praktikanten: 从经理到实习生都来了。 (Cóng jīnglǐ dào shíxíshēng dōu láile.) Das zeigt, dass du die Sprache nicht nur für einfache Sätze nutzt, sondern um Nuancen und Inklusivität auszudrücken.
### Common Mistakes
Als Deutsche neigen wir dazu, unsere eigene Grammatik auf das Chinesische zu projizieren. Hier sind drei typische Fallen:
  1. 1Die „Verb-zuerst“-Falle: Da wir im Deutschen sagen „Ich arbeite von 9 bis 5“, versuchen wir oft: 我工作从九点到五点 (Wǒ gōngzuò cóng jiǔdiǎn dào wǔdiǎn). Das ist für Chinesen extrem holprig. Warum? Weil das Verb 工作 den Informationsfluss unterbricht. Merke: Erst der Rahmen (从...到...), dann die Handlung (工作).
  1. 1Das vergessene : Im Deutschen sagen wir oft kurz „von Berlin nach München“. Manchmal lassen wir das „nach“ weg, wenn der Kontext klar ist. Im Chinesischen ist aber fast immer obligatorisch, um den Endpunkt zu markieren. 我从北京上海旅行 klingt für einen Muttersprachler so, als hättest du das Wort „bis“ einfach verschluckt. Es fehlt die Verbindung.
  1. 1Verwechslung von und : Wir Deutsche übersetzen beides oft mit „von“. Aber ist für Bewegung (从A到B), während für eine statische Distanz steht (我家离学校很近 - Mein Zuhause ist nah an der Schule). Wenn du 我家从学校很近 sagst, klingt das, als würde dein Haus gerade in Richtung Schule wandern. Benutze nur, wenn sich etwas bewegt oder ein Zeitraum durchschritten wird!
### Contrast With Similar Patterns
Es gibt im Chinesischen noch andere Möglichkeiten, Zeit und Ort auszudrücken. Hier ist eine kleine Hilfe, um den Überblick zu behalten:
| Konstruktion | Funktion | Beispiel | Unterschied zu 从...到... |
|---|---|---|---|
| 从...到... | Bereich/Spanne | 从周一到周五 | Fokus auf den gesamten Zeitraum |
| 在... | Ort/Zeitpunkt | 在学校 | Fokus auf den Ort, nicht die Bewegung |
| 离... | Distanz | 离这儿很远 | Fokus auf die Entfernung (statisch) |
Der Hauptunterschied ist: 从...到... beschreibt einen *Weg* oder eine *Dauer*. beschreibt einen *Zustand* oder eine *Existenz*. Wenn du also sagst 我在北京 (Ich bin in Peking), ist das ein Zustand.
Wenn du sagst 我从北京到上海 (Ich reise von Peking nach Shanghai), ist das eine Bewegung. Das ist ein großer Unterschied, den du dir merken solltest.
### Quick FAQ
Frage: Kann ich auch ohne verwenden?
Antwort: Ja, wenn du nur den Startpunkt betonen willst, z.B. 我从德国来 (Ich komme aus Deutschland). Aber sobald ein Ziel oder ein Ende im Spiel ist, brauchst du , um den Gedanken logisch abzuschließen.
Frage: Muss ich immer sagen? Kann ich nur benutzen?
Antwort: Du kannst alleine benutzen, wenn der Startpunkt klar ist, z.B. „Bis morgen!“ -> 明天见 (wörtlich: Morgen sehen). Aber wenn du eine Spanne beschreibst, ist die Kombination 从...到... Pflicht, um Missverständnisse zu vermeiden.
Frage: Ist die Reihenfolge der Zeitangaben (z.B. Uhrzeit) anders als im Deutschen?
Antwort: Nein, die Logik ist gleich: Erst „von“ (Start), dann „bis“ (Ende). Der Unterschied ist nur, dass das Chinesische dies strikt vor das Verb stellt. Bleib bei der Reihenfolge: [Start] -> [Ende] -> [Handlung]. Das ist die goldene Regel!

Basic Sentence Structure

Subject 从 (Start) 到 (End) Verb/Predicate
从 北京
到 上海
坐 火车
会议
从 三点
到 五点
结束
从 零
到 一百
学习
从 这里
到 那里
很 远
课程
从 周一
到 周五
我们
从 过去
到 现在
一直 努力

Common Shortened Forms

Full Form Shortened Form Context
从这里到那里
从这到那
Casual speech

Meanings

This structure establishes a range or boundary between two points in space, time, or sequence.

1

Spatial Range

Describing movement or distance between two physical locations.

“{从|cóng} {家|jiā} {到|dào} {学校|xuéxiào} {很|hěn} {远|yuǎn}。”

“{从|cóng} {这里|zhèlǐ} {到|dào} {那儿|nàr} {要|yào} {走|zǒu} {十分钟|shífēnzhōng}。”

2

Temporal Range

Describing a duration or period of time.

“{从|cóng} {早上|zǎoshang} {到|dào} {晚上|wǎnshang}。”

“{从|cóng} {一月|yīyuè} {到|dào} {三月|sānyuè}。”

3

Abstract/Progressive Range

Describing a change or sequence of states.

“{从|cóng} {简单|jiǎndān} {到|dào} {复杂|fùzá}。”

“{从|cóng} {零|líng} {到|dào} {一百|yībǎi}。”

Reference Table

Reference table for Chinesische Grammatik: Von ... bis (从 cóng... 到 dào)
Kategorie Struktur Beispiel Bedeutung
Ort
从 A 到 B + Verb
从北京到上海坐飞机
Von Peking nach Shanghai fliegen
Zeit
从 A 到 B + Action
从八点到五点上班
Von 8 bis 5 Uhr arbeiten
Distanz
从 A 到 B + Distanz
从这儿到那儿十米
Von hier bis dort sind es 10m
Reihenfolge
从 A 到 B
从第一到第五
Vom ersten bis zum fünften
Preis
从 A 到 B
从十块到二十块
Von 10 bis 20 Yuan
Zustand
从 A 到 B
从头到脚
Von Kopf bis Fuß

Formalitätsspektrum

Formell
会议时间为从三点到五点。

会议时间为从三点到五点。 (Work meeting)

Neutral
会议从三点到五点。

会议从三点到五点。 (Work meeting)

Informell
三点到五点有会。

三点到五点有会。 (Work meeting)

Umgangssprache
三到五点开会。

三到五点开会。 (Work meeting)

Nutzung von 从...到...

从...到...

Zeit

  • 从周一到周五 Mo bis Fr

Ort

  • 从家到公司 Haus zu Büro

Abstrakt

  • 从头到尾 Anfang bis Ende

从 (cóng) vs 离 (lí)

从...到... (Route/Spanne)
从家到学校要十分钟 Dauert 10 Min von Haus zu Schule
离 (Statische Distanz)
我家离学校很近 Mein Haus ist nah zur Schule

So baust du einen 从...到 Satz

1

Startpunkt vorhanden?

YES
Nutze 从 (cóng) + [Start]
NO
Du brauchst einen Start!
2

Endpunkt vorhanden?

YES
Füge 到 (dào) + [Ende] hinzu
NO ↓

Häufige Paare

📅

Tage

  • 周一到周五
  • 昨天到今天
👤

Körper

  • 从头到脚
  • 左到右

Beispiele nach Niveau

1

{从|cóng} {这儿|zhèr} {到|dào} {那儿|nàr}。

From here to there.

2

{从|cóng} {早上|zǎoshang} {到|dào} {晚上|wǎnshang}。

From morning to night.

3

{从|cóng} {家|jiā} {到|dào} {学校|xuéxiào}。

From home to school.

4

{从|cóng} {一|yī} {到|dào} {十|shí}。

From one to ten.

1

{从|cóng} {北京|Běijīng} {到|dào} {上海|Shànghǎi} {要|yào} {坐|zuò} {火车|huǒchē}。

It takes a train to get from Beijing to Shanghai.

2

{从|cóng} {三点|sāndiǎn} {到|dào} {五点|wǔdiǎn} {我|wǒ} {有|yǒu} {课|kè}。

I have class from 3 to 5.

3

{从|cóng} {这里|zhèlǐ} {到|dào} {机场|jīchǎng} {远|yuǎn} {吗|ma}?

Is it far from here to the airport?

4

{从|cóng} {今天|jīntiān} {到|dào} {周五|zhōuyī} {都|dōu} {很|hěn} {忙|máng}。

I am busy from today until Friday.

1

{从|cóng} {新手|xīnshǒu} {到|dào} {专家|zhuānjiā} {需要|xūyào} {时间|shíjiān}。

It takes time to go from beginner to expert.

2

{从|cóng} {理论|lǐlùn} {到|dào} {实践|shíjiàn} {有|yǒu} {很大|hěndà} {的|de} {距离|jùlí}。

There is a big gap between theory and practice.

3

{从|cóng} {去年|qùnián} {到|dào} {今年|jīnnián},{他|tā} {变|biàn} {了|le} {很多|hěnduō}。

He has changed a lot from last year to this year.

4

{从|cóng} {南|nán} {到|dào} {北|běi},{这|zhè} {种|zhǒng} {菜|cài} {都|dōu} {很|hěn} {受欢迎|shòuhuānyíng}。

From south to north, this dish is popular.

1

{从|cóng} {宏观|hóngguān} {到|dào} {微观|wēiguān},{我们|wǒmen} {都|dōu} {需要|xūyào} {分析|fēnxī}。

We need to analyze from the macro to the micro level.

2

{从|cóng} {政策|zhèngcè} {到|dào} {执行|zhíxíng},{中间|zhōngjiān} {有|yǒu} {很多|hěnduō} {问题|wèntí}。

There are many problems between policy and execution.

3

{从|cóng} {历史|lìshǐ} {到|dào} {现在|xiànzài},{这|zhè} {个|gè} {问题|wèntí} {一直|yīzhí} {存在|cúnzài}。

From history to the present, this problem has always existed.

4

{从|cóng} {成本|chéngběn} {到|dào} {利润|lìrùn},{我们|wǒmen} {都|dōu} {要|yào} {考虑|kǎolǜ}。

We must consider everything from costs to profits.

1

{从|cóng} {文学|wénxué} {到|dào} {艺术|yìshù},{他|tā} {的|de} {涉猎|shèliè} {非常|fēicháng} {广泛|guǎngfàn}。

From literature to art, his interests are very broad.

2

{从|cóng} {最初|zuìchū} {的|de} {怀疑|huáiyí} {到|dào} {最后|zuìhòu} {的|de} {信任|xìnrèn},{这|zhè} {是|shì} {一|yī} {个|gè} {漫长|màncháng} {的|de} {过程|guòchéng}。

From initial doubt to final trust, it is a long process.

3

{从|cóng} {社会|shèhuì} {结构|jiégòu} {到|dào} {个人|gèrén} {心理|xīnlǐ},{都|dōu} {受到|shòudào} {影响|yǐngxiǎng}。

From social structure to individual psychology, all are affected.

4

{从|cóng} {古|gǔ} {到|dào} {今|jīn},{人们|rénmen} {都|dōu} {追求|zhuīqiú} {幸福|xìngfú}。

From ancient times to the present, people have pursued happiness.

1

{从|cóng} {形而上学|xíng'érshàngxué} {到|dào} {经验主义|jīngyànzhǔyì},{哲学|zhéxué} {的|de} {演变|yǎnbiàn} {十分|shífēn} {复杂|fùzá}。

From metaphysics to empiricism, the evolution of philosophy is complex.

2

{从|cóng} {方言|fāngyán} {到|dào} {标准语|biāozhǔnyǔ},{语言|yǔyán} {的|de} {差异|chāyì} {反映|fǎnyìng} {了|le} {文化|wénhuà} {的|de} {多样性|duōyàngxìng}。

From dialects to standard language, linguistic differences reflect cultural diversity.

3

{从|cóng} {制度|zhìdù} {层面|céngmiàn} {到|dào} {执行|zhíxíng} {细节|xìjié},{无一不|wúyībù} {体现|tǐxiàn} {了|le} {严谨|yánjǐn}。

From the institutional level to execution details, everything reflects rigor.

4

{从|cóng} {微观|wēiguān} {粒子|lìzǐ} {到|dào} {宏观|hóngguān} {宇宙|yǔzhòu},{科学|kēxué} {探索|tànsuǒ} {永无止境|yǒngwúzhǐjìng}。

From micro particles to the macro universe, scientific exploration is endless.

Leicht verwechselbar

Chinese Grammar: From & To (从 cóng... 到 dào) vs. 到 (dào)

Learners use '到' for the start point.

Häufige Fehler

到北京从上海

从上海到北京

Order is reversed.

从北京到上海

从北京到上海坐火车

Missing the verb.

从三点到五点是课

从三点到五点有课

Incorrect verb usage.

从理论到实践很远

从理论到实践有很大距离

Needs a more descriptive predicate.

Satzmuster

从___到___,我___。

Real World Usage

Travel constant

从机场到酒店。

💡

Die 'Zuerst der Rahmen'-Regel

Im Chinesischen klärst du erst das 'Wo' und 'Wann', bevor das 'Was' kommt. Setz den «从...到» Block also immer vor die Action: «从三点到五点看书。»
⚠️

Lass das Ziel nicht weg

Wenn du eine Spanne beschreibst, brauchst du beide Teile. Nur «从» ohne «到» zu nutzen, ist wie ein Witz ohne Pointe: «从我家...» – und dann?
💬

WeChat-Termine

Wenn du dich in China verabredest, wirst du 从[Zeit]到[Zeit] ständig sehen. Es ist der Standard für alle sozialen Pläne: «从晚上八点到十点。»

Smart Tips

Always put the start point first.

到上海从北京。 从北京到上海。

Aussprache

cóng dào

Tones

Cóng is 2nd tone, Dào is 4th tone. Keep the pitch rising then falling.

Statement

从A到B。

Neutral information.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember: 'Cóng' (Cong) sounds like 'Come' (start), and 'Dào' (Dao) sounds like 'Done' (finish).

Visuelle Assoziation

Imagine a train station. You stand at the 'From' sign (Cóng) and look down the track to the 'To' sign (Dào).

Rhyme

Start with Cóng, end with Dào, the range is clear, you know how!

Story

Little Panda starts his day at the bamboo forest (从). He walks all the way to the river (到). He eats bamboo from morning (从) to night (到).

Word Web

距离时间开始结束范围

Herausforderung

Write 3 sentences about your daily routine using '从...到...' in the next 5 minutes.

Kulturelle Hinweise

Used heavily in public transport announcements.

From (从) originally meant to follow; To (到) meant to arrive.

Gesprächseinstiege

从你家到学校远吗?

Tagebuch-Impulse

Describe your daily commute.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem richtigen Wort für 'bis' aus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Das Muster ist immer '从 [Start] 到 [Ende]'.
Welcher Satz ist grammatikalisch korrekt?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Im Chinesischen muss die Zeit- oder Ortsspanne vor dem Verb stehen.
Finde den Fehler in diesem Satz.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Das Subjekt '我' kann vor '从' oder nach der Zeitspanne stehen, aber immer vor dem Verb.

Score: /3

Ubungsaufgaben

1 exercises
Fill in the blanks.

从北京___上海。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Need '到' for destination.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Übersetze 'Von Montag bis Freitag' ins Chinesische. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Vervollständige die Zeitspanne. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Welcher Satz beschreibt eine Preisspanne korrekt? Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Korrigiere die Wortreihenfolge. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Verbinde die Paare. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Fülle das Wort für den Startpunkt aus. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Übersetze: 'Von Peking nach London'. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Bringe die Wörter in Ordnung für: 'Ich lerne von 20:00 bis 22:00 Uhr.' Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Was ist richtig für 'Ich komme aus Frankreich'? Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /10

FAQ (1)

Yes, it works for both space and time.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

de...a

Spanish prepositions are often attached to nouns, while Chinese markers are independent.

French high

de...à

French requires articles (du/au) which Chinese lacks.

German high

von...bis

German word order is more flexible.

Japanese high

から...まで

Japanese particles follow the noun, while Chinese markers precede it.

Arabic high

من...إلى

Arabic is a Semitic language with different root structures.

Chinese n/a

从...到...

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!