A2 Location & Direction 8 min read Facile

Grammaire chinoise : De ... à (从 cóng... 到 dào)

Relie un point de départ et une fin (temps ou lieu) en plaçant «从 [Début] 到 [Fin]» juste avant ton verbe.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {从|cóng} [start] {到|dào} [end] to describe a range of distance, time, or progress between two points.

  • Use {从|cóng} for the starting point: {从|cóng} {北京|Běijīng} {出发|chūfā}.
  • Use {到|dào} for the destination: {到|dào} {上海|Shànghǎi}.
  • Combine them for a range: {从|cóng} {北京|Běijīng} {到|dào} {上海|Shànghǎi}.
Subject + 从 (Start) + 到 (End) + Verb/Predicate

Overview

### Overview
Salut ! Si tu apprends le chinois, tu as sûrement remarqué que la structure de la phrase est parfois bien différente de ce qu'on connaît en français. Aujourd'hui, on va décortiquer une structure essentielle : 从...到... (cóng...dào...).
En français, on utilise les prépositions «de... à...» pour marquer une origine et une destination, que ce soit dans l'espace ou dans le temps. C'est exactement ce que fait 从...到... en chinois.
Pourquoi est-ce si important ? Parce qu'en chinois, l'ordre des mots est beaucoup plus rigide qu'en français. En français, je peux dire
Je travaille de 9h à 17h
ou
De 9h à 17h, je travaille
.
En chinois, la structure 从...到... doit impérativement précéder le verbe. C'est ce qu'on appelle un cadre prépositionnel. En gros, tu dois d'abord définir le terrain (l'espace ou le temps) avant de dire ce que tu fais.
Si tu oublies ça, ta phrase sonnera bizarre aux oreilles d'un natif. Cette structure est le pilier de la précision en chinois : elle permet de délimiter des bornes claires. Que tu parles d'un voyage en TGV, de tes horaires de bureau ou même d'une progression dans ta carrière, tu auras besoin de ce duo.
C'est un outil de structuration mentale autant que grammaticale.
### How This Grammar Works
Pour bien comprendre 从...到..., il faut voir (cóng) comme le point de départ et (dào) comme le point d'arrivée. En français, nous utilisons souvent de et «à».
Regarde bien :
  • = de (origine)
  • = «à» (destination)
La différence majeure avec le français, c'est la place du groupe prépositionnel. En français, on peut mettre «de... à...» après le verbe sans trop de problèmes :
Je voyage de Pékin à Shanghai
.
En chinois, si tu fais ça, c'est une faute. Le chinois exige que les informations de temps et de lieu soient placées *avant* le verbe. C'est une règle d'or : le verbe est le point final de l'information.
Par exemple, pour dire
Je voyage de Pékin à Shanghai
, on dira : 我从北京到上海旅行 (Wǒ cóng Běijīng dào Shànghǎi lǚxíng).
Analysons la structure :
  1. 1 (Sujet)
  2. 2从北京 (Point de départ)
  3. 3到上海 (Point d'arrivée)
  4. 4旅行 (Action)
C'est très logique : on pose d'abord le cadre géographique, puis on exprime l'action qui s'y déroule. Si tu essaies de calquer le français en mettant 旅行 avant, le natif va te comprendre, mais il va sentir que ta phrase est mal construite. Pense à la structure chinoise comme à un entonnoir : tu définis le contexte général, puis tu arrives à l'action précise.
C'est une manière très analytique de construire la pensée, un peu comme une équation mathématique : (Départ + Arrivée) + Action = Phrase correcte.
### Formation Pattern
La formation est extrêmement stable. Voici comment tu dois organiser tes briques de construction pour ne jamais te tromper :
| Fonction | Chinois | Pinyin | Équivalent Français |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| Origine | | cóng | de |
| Point A | [Lieu/Temps] | ... | [Lieu/Temps] |
| Destination | | dào | à |
| Point B | [Lieu/Temps] | ... | [Lieu/Temps] |
| Action | [Verbe] | ... | [Verbe] |
Voici quelques exemples concrets pour illustrer ce tableau :
  • Espace : 从北京到上海 (cóng Běijīng dào Shànghǎi) ->
    De Pékin à Shanghai
  • Temps : 从早上到晚上 (cóng zǎoshang dào wǎnshang) ->
    Du matin au soir
  • Nombres : 从一到十 (cóng yī dào shí) -> De un à dix
Structure complète : Sujet + + Point A + + Point B + Verbe.
Exemple : 我从早上九点到下午五点工作 (Wǒ cóng zǎoshang jiǔdiǎn dào xiàwǔ wǔdiǎn gōngzuò) -
Je travaille de 9h à 17h
.
### When To Use It
Tu peux utiliser cette structure dans presque toutes les situations de la vie quotidienne.
  1. 1Déplacements physiques : C'est l'usage le plus courant.
    Je vais de la maison au travail
    devient 我从家里到公司 (Wǒ cóng jiālǐ dào gōngsī).
  2. 2Horaires et durées : Très utile pour tes rendez-vous.
    Le cours est de 10h à 12h
    se dit 课从十点到十二点 (Kè cóng shídiǎn dào shí'èrdiǎn).
  3. 3Progression abstraite : Tu peux l'utiliser pour parler de changement d'état.
    Il est passé de stagiaire à patron
    : 他从实习生到老板 (Tā cóng shíxíshēng dào lǎobǎn).
  4. 4Inclusion de groupe : Pour dire
    tout le monde, du plus petit au plus grand
    .
    Des professeurs aux élèves, tout le monde est là
    : 从老师到学生都来了 (Cóng lǎoshī dào xuéshēng dōu lái le).
C'est un outil de précision. Dès que tu veux définir une étendue, un intervalle ou un trajet, tu sors ton 从...到.... C'est simple, efficace et surtout, ça montre que tu maîtrises la structure de la phrase chinoise.
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous avons des réflexes qui nous jouent des tours. Voici les erreurs classiques à éviter :
  1. 1L'oubli du : En français, on dit souvent
    Je viens de Paris
    . On peut être tenté de dire 我从巴黎 (Wǒ cóng Bālí). C'est correct si tu exprimes juste l'origine. Mais dès qu'il y a un mouvement vers un but, il faut le . Ne dis pas 我从巴黎去伦敦 (c'est un peu sec), dis 我从巴黎到伦敦去 (Wǒ cóng Bālí dào Lúndūn qù). L'interférence vient du fait qu'en français, le verbe aller suffit à induire la destination.
  1. 1Mauvaise place du verbe : C'est le classique calque du français. On veut dire
    Je travaille de 9h à 17h
    et on écrit 工作从九点到五点. C'est une erreur de débutant car le verbe 工作 est sorti de sa zone de confort. En chinois, le verbe doit toujours clôturer la séquence de temps/lieu. Rappelle-toi : le cadre d'abord, l'action ensuite.
  1. 1Confusion avec () : Les Français confondent souvent (mouvement/intervalle) et (distance statique). Si tu veux dire "Ma maison est proche de l'école", ne dis jamais 我家从学校很近. C'est faux car implique un trajet. Utilise : 我家离学校很近 (Wǒ jiā lí xuéxiào hěn jìn). L'interférence vient du fait qu'en français, on utilise de pour les deux (Je viens de... et "C'est loin de..."). En chinois, il faut séparer le mouvement (从) de la distance (离).
### Contrast With Similar Patterns
Il est crucial de ne pas confondre 从...到... avec d'autres structures de localisation.
| Structure | Usage | Exemple |
| :--- | :--- | :--- |
| 从...到... | Trajet ou durée (dynamique) | 从家到公司 (De la maison au travail) |
| | Distance entre deux points (statique) | 离这里很远 (C'est loin d'ici) |
| 到...去 | Destination simple (sans origine) | 到北京去 (Aller à Pékin) |
La différence est subtile mais importante : 从...到... met l'accent sur le *parcours* ou l'intervalle, tandis que met l'accent sur l'espace vide entre deux objets. Si tu veux insister sur le chemin parcouru, utilise 从...到.... Si tu veux juste dire que deux choses ne sont pas au même endroit, utilise .
### Quick FAQ
  1. 1Peut-on utiliser 从...到... avec des verbes autres que les verbes de mouvement ?
Oui, absolument ! Comme vu plus haut, on l'utilise avec 工作 (travailler), 学习 (étudier), ou même des adjectifs pour décrire une gamme de notes ou de prix. La structure reste la même.
  1. 1Est-ce que je peux omettre ?
Parfois, dans le langage très parlé, les gens disent tout seul pour dire "jusqu'à
. Mais pour une structure complète
de... à...", il est fortement conseillé de garder les deux pour éviter toute ambiguïté.
  1. 1Est-ce que l'ordre des éléments dans 从...到... peut être inversé ?
Jamais. doit toujours précéder l'origine et doit toujours précéder la destination. C'est une règle syntaxique fixe, tout comme en français on ne dirait pas
à Pékin de je vais
.
  1. 1Comment dire depuis ?
Si tu parles de temps, peut aussi signifier depuis. 从去年开始 (cóng qùnián kāishǐ) signifie "depuis l'année dernière". C'est très proche de l'usage de depuis en français, donc tu ne seras pas dépaysé !

Basic Sentence Structure

Subject 从 (Start) 到 (End) Verb/Predicate
从 北京
到 上海
坐 火车
会议
从 三点
到 五点
结束
从 零
到 一百
学习
从 这里
到 那里
很 远
课程
从 周一
到 周五
我们
从 过去
到 现在
一直 努力

Common Shortened Forms

Full Form Shortened Form Context
从这里到那里
从这到那
Casual speech

Meanings

This structure establishes a range or boundary between two points in space, time, or sequence.

1

Spatial Range

Describing movement or distance between two physical locations.

“{从|cóng} {家|jiā} {到|dào} {学校|xuéxiào} {很|hěn} {远|yuǎn}。”

“{从|cóng} {这里|zhèlǐ} {到|dào} {那儿|nàr} {要|yào} {走|zǒu} {十分钟|shífēnzhōng}。”

2

Temporal Range

Describing a duration or period of time.

“{从|cóng} {早上|zǎoshang} {到|dào} {晚上|wǎnshang}。”

“{从|cóng} {一月|yīyuè} {到|dào} {三月|sānyuè}。”

3

Abstract/Progressive Range

Describing a change or sequence of states.

“{从|cóng} {简单|jiǎndān} {到|dào} {复杂|fùzá}。”

“{从|cóng} {零|líng} {到|dào} {一百|yībǎi}。”

Reference Table

Reference table for Grammaire chinoise : De ... à (从 cóng... 到 dào)
Catégorie Structure Exemple Traduction
Lieu
从 A 到 B + Verbe
从北京到上海坐飞机
Aller de Pékin à Shanghai en avion
Temps
从 A 到 B + Action
从八点到五点上班
Travailler de 8h à 17h
Distance
从 A 到 B + Distance
从这儿到那儿十米
Il y a 10m d'ici à là-bas
Séquence
从 A 到 B
从第一到第五
Du premier au cinquième
Prix
从 A 到 B
从十块到二十块
De 10 à 20 yuans
État
从 A 到 B
从头到脚
De la tête aux pieds

Spectre de formalité

Formel
会议时间为从三点到五点。

会议时间为从三点到五点。 (Work meeting)

Neutre
会议从三点到五点。

会议从三点到五点。 (Work meeting)

Informel
三点到五点有会。

三点到五点有会。 (Work meeting)

Argot
三到五点开会。

三到五点开会。 (Work meeting)

Façons d'utiliser 从...到...

从...到...

Temps

  • 从周一到周五 Lun à Ven

Lieu

  • 从家到公司 Maison au Bureau

Abstrait

  • 从头到尾 Du début à la fin

从 (cóng) vs 离 (lí)

从...到... (Trajet/Durée)
从家到学校要十分钟 Prend 10 min de la maison à l'école
离 (Distance statique)
我家离学校很近 Ma maison est proche de l'école

Comment construire une phrase avec 从...到

1

Point de départ ?

YES
Utilise 从 (cóng) + [Début]
NO
Il te faut un départ !
2

Point d'arrivée ?

YES
Ajoute 到 (dào) + [Fin]
NO ↓

Paires courantes

📅

Jours

  • 周一到周五
  • 昨天到今天
👤

Corps

  • 从头到脚
  • 左到右

Exemples par niveau

1

{从|cóng} {这儿|zhèr} {到|dào} {那儿|nàr}。

From here to there.

2

{从|cóng} {早上|zǎoshang} {到|dào} {晚上|wǎnshang}。

From morning to night.

3

{从|cóng} {家|jiā} {到|dào} {学校|xuéxiào}。

From home to school.

4

{从|cóng} {一|yī} {到|dào} {十|shí}。

From one to ten.

1

{从|cóng} {北京|Běijīng} {到|dào} {上海|Shànghǎi} {要|yào} {坐|zuò} {火车|huǒchē}。

It takes a train to get from Beijing to Shanghai.

2

{从|cóng} {三点|sāndiǎn} {到|dào} {五点|wǔdiǎn} {我|wǒ} {有|yǒu} {课|kè}。

I have class from 3 to 5.

3

{从|cóng} {这里|zhèlǐ} {到|dào} {机场|jīchǎng} {远|yuǎn} {吗|ma}?

Is it far from here to the airport?

4

{从|cóng} {今天|jīntiān} {到|dào} {周五|zhōuyī} {都|dōu} {很|hěn} {忙|máng}。

I am busy from today until Friday.

1

{从|cóng} {新手|xīnshǒu} {到|dào} {专家|zhuānjiā} {需要|xūyào} {时间|shíjiān}。

It takes time to go from beginner to expert.

2

{从|cóng} {理论|lǐlùn} {到|dào} {实践|shíjiàn} {有|yǒu} {很大|hěndà} {的|de} {距离|jùlí}。

There is a big gap between theory and practice.

3

{从|cóng} {去年|qùnián} {到|dào} {今年|jīnnián},{他|tā} {变|biàn} {了|le} {很多|hěnduō}。

He has changed a lot from last year to this year.

4

{从|cóng} {南|nán} {到|dào} {北|běi},{这|zhè} {种|zhǒng} {菜|cài} {都|dōu} {很|hěn} {受欢迎|shòuhuānyíng}。

From south to north, this dish is popular.

1

{从|cóng} {宏观|hóngguān} {到|dào} {微观|wēiguān},{我们|wǒmen} {都|dōu} {需要|xūyào} {分析|fēnxī}。

We need to analyze from the macro to the micro level.

2

{从|cóng} {政策|zhèngcè} {到|dào} {执行|zhíxíng},{中间|zhōngjiān} {有|yǒu} {很多|hěnduō} {问题|wèntí}。

There are many problems between policy and execution.

3

{从|cóng} {历史|lìshǐ} {到|dào} {现在|xiànzài},{这|zhè} {个|gè} {问题|wèntí} {一直|yīzhí} {存在|cúnzài}。

From history to the present, this problem has always existed.

4

{从|cóng} {成本|chéngběn} {到|dào} {利润|lìrùn},{我们|wǒmen} {都|dōu} {要|yào} {考虑|kǎolǜ}。

We must consider everything from costs to profits.

1

{从|cóng} {文学|wénxué} {到|dào} {艺术|yìshù},{他|tā} {的|de} {涉猎|shèliè} {非常|fēicháng} {广泛|guǎngfàn}。

From literature to art, his interests are very broad.

2

{从|cóng} {最初|zuìchū} {的|de} {怀疑|huáiyí} {到|dào} {最后|zuìhòu} {的|de} {信任|xìnrèn},{这|zhè} {是|shì} {一|yī} {个|gè} {漫长|màncháng} {的|de} {过程|guòchéng}。

From initial doubt to final trust, it is a long process.

3

{从|cóng} {社会|shèhuì} {结构|jiégòu} {到|dào} {个人|gèrén} {心理|xīnlǐ},{都|dōu} {受到|shòudào} {影响|yǐngxiǎng}。

From social structure to individual psychology, all are affected.

4

{从|cóng} {古|gǔ} {到|dào} {今|jīn},{人们|rénmen} {都|dōu} {追求|zhuīqiú} {幸福|xìngfú}。

From ancient times to the present, people have pursued happiness.

1

{从|cóng} {形而上学|xíng'érshàngxué} {到|dào} {经验主义|jīngyànzhǔyì},{哲学|zhéxué} {的|de} {演变|yǎnbiàn} {十分|shífēn} {复杂|fùzá}。

From metaphysics to empiricism, the evolution of philosophy is complex.

2

{从|cóng} {方言|fāngyán} {到|dào} {标准语|biāozhǔnyǔ},{语言|yǔyán} {的|de} {差异|chāyì} {反映|fǎnyìng} {了|le} {文化|wénhuà} {的|de} {多样性|duōyàngxìng}。

From dialects to standard language, linguistic differences reflect cultural diversity.

3

{从|cóng} {制度|zhìdù} {层面|céngmiàn} {到|dào} {执行|zhíxíng} {细节|xìjié},{无一不|wúyībù} {体现|tǐxiàn} {了|le} {严谨|yánjǐn}。

From the institutional level to execution details, everything reflects rigor.

4

{从|cóng} {微观|wēiguān} {粒子|lìzǐ} {到|dào} {宏观|hóngguān} {宇宙|yǔzhòu},{科学|kēxué} {探索|tànsuǒ} {永无止境|yǒngwúzhǐjìng}。

From micro particles to the macro universe, scientific exploration is endless.

Facile à confondre

Chinese Grammar: From & To (从 cóng... 到 dào) vs 到 (dào)

Learners use '到' for the start point.

Erreurs courantes

到北京从上海

从上海到北京

Order is reversed.

从北京到上海

从北京到上海坐火车

Missing the verb.

从三点到五点是课

从三点到五点有课

Incorrect verb usage.

从理论到实践很远

从理论到实践有很大距离

Needs a more descriptive predicate.

Structures de phrases

从___到___,我___。

Real World Usage

Travel constant

从机场到酒店。

💡

La règle 'Préparation-Action'

En chinois, on définit toujours 'où' et 'quand' avant de dire 'quoi'. Pense d'abord au cadre : «从北京到上海坐飞机。»
⚠️

N'oublie pas la destination

Si tu définis une plage, il te faut les deux morceaux. Dire «从» sans «到», c'est comme commencer une blague sans la fin.
💬

Organisation sur WeChat

Pour fixer un rendez-vous en Chine, tu verras cette structure partout. C'est le standard pour s'organiser : «从三点到四点。»

Smart Tips

Always put the start point first.

到上海从北京。 从北京到上海。

Prononciation

cóng dào

Tones

Cóng is 2nd tone, Dào is 4th tone. Keep the pitch rising then falling.

Statement

从A到B。

Neutral information.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Remember: 'Cóng' (Cong) sounds like 'Come' (start), and 'Dào' (Dao) sounds like 'Done' (finish).

Association visuelle

Imagine a train station. You stand at the 'From' sign (Cóng) and look down the track to the 'To' sign (Dào).

Rhyme

Start with Cóng, end with Dào, the range is clear, you know how!

Story

Little Panda starts his day at the bamboo forest (从). He walks all the way to the river (到). He eats bamboo from morning (从) to night (到).

Word Web

距离时间开始结束范围

Défi

Write 3 sentences about your daily routine using '从...到...' in the next 5 minutes.

Notes culturelles

Used heavily in public transport announcements.

From (从) originally meant to follow; To (到) meant to arrive.

Amorces de conversation

从你家到学校远吗?

Sujets d'écriture

Describe your daily commute.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Remplis le vide avec le mot correct pour dire 'jusqu'à'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
La structure est '从 [Début] 到 [Fin]'.
Quelle phrase est grammaticalement correcte ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
En chinois, le bloc de lieu ou de temps doit se placer avant le verbe.
Trouve l'erreur dans cette phrase.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Le sujet '我' peut se placer avant '从' ou après le bloc de temps, mais toujours avant le verbe.

Score: /3

Exercices pratiques

1 exercises
Fill in the blanks.

从北京___上海。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Need '到' for destination.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
Remets les mots dans l'ordre pour faire une phrase correcte. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Traduis 'Du lundi au vendredi' en chinois. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Complète la plage horaire. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Laquelle de ces phrases montre une fourchette de prix ? Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Corrige l'ordre des mots. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Associe le terme chinois à son sens en français. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Remplis le mot de départ. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Traduis : 'De Pékin à Londres'. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Remets dans l'ordre pour : 'J'étudie de 20h à 22h'. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Quelle phrase est correcte pour dire 'Je viens de France' ? Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /10

FAQ (1)

Yes, it works for both space and time.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

de...a

Spanish prepositions are often attached to nouns, while Chinese markers are independent.

French high

de...à

French requires articles (du/au) which Chinese lacks.

German high

von...bis

German word order is more flexible.

Japanese high

から...まで

Japanese particles follow the noun, while Chinese markers precede it.

Arabic high

من...إلى

Arabic is a Semitic language with different root structures.

Chinese n/a

从...到...

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !