B2 · بالای متوسط فصل 4

سفر به عمق جملات عربی: ساختار و زمان

5 مجموع قواعد
52 مثال‌ها
6 دقیقه

Chapter in 30 Seconds

Master the flow of complex narratives by linking actions and describing the world with native-level precision.

  • Connect descriptive clauses using relative pronouns like 'Al-ladhī'.
  • Synchronize multiple actions using advanced time-markers like 'Indamā'.
  • Express nuanced states like 'almost happened' or 'just started' using the Kada group.
From simple sentences to cinematic storytelling.

چی یاد می‌گیری

سلام! دیگه حس می‌کنی عربیت خوبه، ولی دلت می‌خواد مثل یه بومی‌زبان حرف بزنی و جزئیات رو با دقت بگی؟ این فصل دقیقاً واسه توئه! اینجا میریم سراغ پیچیدگی‌های جملات و روابط زمانی که مکالمه‌هات رو خیلی طبیعی‌تر و جذاب‌تر می‌کنه. اول یاد می‌گیریم چطور با «الذی» و «التی» جملات رو به هم وصل کنیم و کلی اطلاعات دقیق‌تر به حرفامون اضافه کنیم، مثلاً بگی «اون مردی که دیروز دیدی...». بعد می‌بینیم چطور می‌شه این جملات موصولی رو روی هم سوار کرد و اطلاعات لایه‌لایه داد، مثلاً توی یه داستان، شخصیت‌ها و اتفاقات رو با جزئیات کامل وصف کنی. می‌فهمی که کی باید «ال» رو استفاده کنی و کی نه. بعدش می‌رسیم به «عندما» و «حین» که بهت کمک می‌کنه اتفاقات رو خیلی روان و حرفه‌ای به ترتیب زمان به هم ربط بدی. مثلاً وقتی داری یه خاطره تعریف می‌کنی، بتونی دقیقاً بگی «وقتی رسیدم، اون داشت می‌رفت». وایسا، تازه میرسیم به «کاد و اخواتها»! این افعال بهت کمک می‌کنن حالت «تقریباً» انجام شدن یا «شروع به انجام» کاری رو بیان کنی، و مکالمه‌ات رو پر از ظرافت کنی. با این فصل، نه تنها می‌تونی دقیق‌تر حرف بزنی، بلکه می‌تونی داستان‌های پیچیده رو هم تعریف کنی، جزئیات رو با وضوح بیان کنی و حسابی مثل یه بومی‌زبان عربی‌زبان، با اعتماد به نفس صحبت کنی. آماده‌ای برای این جهش؟

Learning Objectives

By the end of this chapter, you will be able to:

  1. 1
    By the end you will be able to: Use relative pronouns to describe people and objects in complex sentences.
  2. 2
    By the end you will be able to: Narrate a sequence of events using 'When' and 'Almost' to create suspense.

راهنمای فصل

مرور کلی

Hey there, language explorer! Welcome to the B2 level of your Arabic grammar journey. You've already built a strong foundation, but now it's time to truly fine-tune your expression and start sounding more like a native speaker.
This chapter is your next big leap, designed to unlock sophisticated communication and nuanced storytelling. We're diving deep into the intricate world of advanced Arabic syntax and time relations, which will make your conversations incredibly fluid and engaging. Mastering these structures is crucial for anyone aiming for an upper-intermediate CEFR level in Arabic.
In this guide, you'll discover how to connect ideas seamlessly, moving beyond simple sentences to craft rich, layered descriptions. We'll explore the power of Arabic relative pronouns like الذي and التي, allowing you to precisely describe
the person *who* did this
or
the thing *which* you saw.
We'll then push this further into inception sentences, where you'll learn to stack these clauses for vivid narration.
But we don't stop at description! We'll also unlock fluid storytelling with crucial conjunctions like عندما and حين (both meaning 'when'), enabling you to link actions in time with professional precision. And get ready for a truly unique aspect of Arabic grammar: Kāda and her sisters (كاد وأخواتها).
These fascinating verbs add incredible nuance, helping you express actions that almost happened or are just beginning, making your speech far more sophisticated and subtle. By the end, you won't just be speaking Arabic; you'll be crafting it, articulating subtle shades of meaning that truly make you sound like a confident B2 Arabic speaker.

این گرامر چطور کار می‌کنه

This chapter introduces you to the sophisticated tools that elevate your Arabic grammar to a B2 level, focusing on connecting ideas and precisely timing events. First, let's master Arabic Relative Pronouns: The 'Who' and 'Which' (الذي, التي). These pronouns, like الذي (masculine singular), التي (feminine singular), اللذان (masculine dual), اللتان (feminine dual), الذين (masculine plural), and اللاتي or اللواتي (feminine plural), link a clause to a noun, providing more information.
They must agree with the noun they refer to in gender and number. For example: الرجل الذي رأيته أمس (The man *who* you saw yesterday).
Next, we explore Inception Sentences: Stacking Relative Clauses. This advanced technique allows you to layer descriptive clauses, creating complex and detailed sentences. Imagine describing
the book *which* I bought *which* was recommended by my friend.
In Arabic, this might look like: الكتاب الذي اشتريته والذي أوصى به صديقي (The book *which* I bought *which* my friend recommended).
This adds depth and precision to your descriptions.
For Arabic Timing: Using 'When' (عندما & حين), you'll find these two conjunctions largely interchangeable in most contexts to indicate 'when' an action occurs. They introduce a temporal clause, linking events in a narrative flow. For instance: عندما وصلتُ، كان يغادر (When I arrived, he was leaving).
Or حين رأيته، ابتسمتُ (When I saw him, I smiled). They are essential for fluid storytelling.
Connecting Ideas: Conditionals & Relatives often intertwine. While this chapter focuses on relative clauses, understanding how they *connect* to the main clause is key. They function as a descriptive element that provides necessary context, similar to how conditional statements provide conditions.
Finally, we delve into Kada and Her Sisters (كاد وأخواتها). This fascinating group of verbs functions like auxiliary verbs, preceding an imperfect verb to express actions that were about to happen, almost happened, or began to happen. Key verbs include كاد (almost), أوشك (almost, about to), عسى (perhaps, may), شرع (began), أخذ (began), جعل (began), طفق (began), and أنشأ (began). For example: كاد يسقط (He almost fell).
Or شرعوا في العمل (They began to work). These add incredible nuance to your narrative.

اشتباهات رایج

  1. 1Wrong: المرأة الذي رأيتها (The woman *who* I saw - using masculine relative pronoun for feminine noun)
Correct: المرأة التي رأيتها (The woman *who* I saw)
*Explanation:* Relative pronouns in Arabic must agree in gender and number with the noun they refer to. الذي is masculine singular, while التي is feminine singular.
  1. 1Wrong: عندما سافرتُ، سأزوره (When I traveled, I will visit him - mixing past and future tenses incorrectly)
Correct: عندما أسافر، سأزوره (When I travel, I will visit him) OR عندما سافرتُ، زرته (When I traveled, I visited him)
*Explanation:* When using عندما or حين to introduce a future event, the verb in the temporal clause should be imperfect. If it refers to a past event, both verbs should be past tense.
  1. 1Wrong: كاد أن يسقط (He almost fell - unnecessary أن after كاد)
Correct: كاد يسقط (He almost fell)
*Explanation:* While some of كاد وأخواتها (like عسى and أوشك) often take أن before the imperfect verb, كاد typically does not, especially when expressing almost.

مکالمات واقعی

A

A

هل قرأت الكتاب الذي أوصيت به والذي فاز بالجائزة؟ (Did you read the book which you recommended and which won the award?)
B

B

نعم، عندما بدأتُ قراءته، كدتُ لا أتركه من يدي! (Yes, when I started reading it, I almost couldn't put it down!)
A

A

ماذا حدث حين وصلوا إلى الحفل؟ (What happened when they arrived at the party?)
B

B

حين وصلوا، شرع الجميع في التصفيق بحرارة. (When they arrived, everyone began to applaud warmly.)

سؤالات رایج

Q

How do I know whether to use الذي or التي in Arabic grammar?

You choose الذي for masculine singular nouns and التي for feminine singular nouns. The relative pronoun must always agree in gender and number with the noun it refers to. For plurals, you'd use الذين (masculine) or اللاتي/اللواتي (feminine).

Q

Are عندما and حين always interchangeable when expressing 'when' in B2 Arabic?

For most everyday uses, yes, عندما and حين are largely interchangeable. Both introduce a temporal clause. However, حين can sometimes carry a slightly more immediate or precise sense of

at the moment that,
though this distinction is often subtle.

Q

What's the main function of كاد وأخواتها in advanced Arabic syntax?

كاد وأخواتها (Kada and her sisters) are a group of auxiliary verbs that express actions that are about to happen, almost happened, or began to happen. They add nuance about the imminence or initiation of an action, making your descriptions more vivid and precise.

بافت فرهنگی

These advanced syntactic structures are the backbone of sophisticated communication in Arabic. Mastering relative clauses allows for rich storytelling, a highly valued art form in Arabic culture, prevalent in literature, poetry, and even daily anecdotes. The precise timing offered by عندما and حين is crucial for recounting events with clarity, whether in formal speeches, news reports, or personal narratives.
Furthermore, the subtle expressions conveyed by كاد وأخواتها are often heard in nuanced conversations, reflecting a desire to communicate not just what happened, but the circumstances and intentions surrounding it. While formal Arabic utilizes these extensively, even colloquial dialects often employ simplified versions or direct translations of these complex ideas, demonstrating their fundamental role in the Arabic linguistic landscape.

مثال‌های کلیدی (8)

1

هذا هو المطعم الذي أخبرتك عنه.

این همون رستورانیه که بهت گفتم.

ضمایر موصول در عربی: چطور جملات را به هم وصل کنیم (الذي، التي)
2

البنت التي تقف هناك هي أختي.

دختری که اونجا ایستاده، خواهر منه.

ضمایر موصول در عربی: چطور جملات را به هم وصل کنیم (الذي، التي)
3

Ash-shakhṣ alladhī qābaltuhu fī al-ḥafla ya'mal fī Google.

اون آدمی که توی مهمونی دیدمش، توی گوگل کار می‌کنه.

جملات تودرتو: روی هم چیدن جملات موصولی
4

Abḥathu 'an shaqqa tuṭill 'alā al-baḥr.

دنبال یه آپارتمانم که رو به دریا باشه.

جملات تودرتو: روی هم چیدن جملات موصولی
5

عندما وصلتُ إلى المطار، اتصلتُ بوالدتي.

وقتی به فرودگاه رسیدم، با مادرم تماس گرفتم.

زمان‌بندی در عربی: استفاده از «وقتی که» (عندما و حین)
6

حين رأيتُ الخبر، لم أصدق عيني.

وقتی خبر رو دیدم، باورم نشد.

زمان‌بندی در عربی: استفاده از «وقتی که» (عندما و حین)
7

Idhā waṣalta ilā al-bayt, ittaṣil bī.

اگه رسیدی خونه، بهم زنگ بزن.

اتصال ایده‌ها: جملات شرطی و موصولی
8

Law kāna ʿindī waqt, la-dhahabtu maʿak.

اگه وقت داشتم، باهات میومدم.

اتصال ایده‌ها: جملات شرطی و موصولی

نکات و ترفندها (4)

⚠️

"الـ" گمشده

اگه یادت بره قبل از اسمت «الـ» بذاری، نمی‌تونی از «الذي» استفاده کنی. این رایج‌ترین اشتباه برای کساییه که انگلیسی صحبت می‌کنن. مثلاً: «فيلم الذي شاهدته...» (اشتباه) باید بشه: «الفيلم الذي شاهدته...»
frontend.learn_grammar.from_rule: ضمایر موصول در عربی: چطور جملات را به هم وصل کنیم (الذي، التي)
🎯

ترفند جمع‌های غیرانسانی

تصور کن داری در مورد ماشین‌ها یا کتاب‌هایی حرف می‌زنی. توی عربی، جمع غیرانسانی (مثل «السيارات» یا «الكتب») رو مثل یه چیز مفرد مونث باید ببینی. پس برای وصل کردن جمله بهش، از «التي» استفاده می‌کنی، نه «الذين» که برای جمع مذکره. مثلاً باید بگی: «السيارات التي اشتريتها»
frontend.learn_grammar.from_rule: جملات تودرتو: روی هم چیدن جملات موصولی
⚠️

تله "متى"

هیچ‌وقت برای شروع یه جمله توضیحی مثل 'وقتی بچه بودم' از «متى» استفاده نکن. این کلمه فقط برای پرسیدن زمانه، مثلاً: «متى سنلتقي؟»
frontend.learn_grammar.from_rule: زمان‌بندی در عربی: استفاده از «وقتی که» (عندما و حین)
🎯

ایده جالب: «إِذَا» رو «وقتی» فرض کن!

وقتی توی ذهنت «إِذَا» رو به جای «اگر» به معنی «وقتی» ترجمه کنی، منطق استفاده از فعل گذشته توی جمله‌ی شرطی («وقتی رسیدی...») خیلی راحت‌تر جا میفته تا «اگر رسیدی...». مثلاً: «إِذَا نَامَ الطِّفْلُ، سَنُشَاهِدُ الْفِيلْمَ.» (وقتی بچه خوابید، فیلم رو می‌بینیم.)
frontend.learn_grammar.from_rule: اتصال ایده‌ها: جملات شرطی و موصولی

واژگان کلیدی (6)

اَلَّذِي who / which (masculine singular) عِنْدَمَا when (at the time of) كَادَ to almost (do something) شَرَعَ to begin / to start اَلْقِصَّةُ the story وَصَلَ to arrive

Real-World Preview

mic

The Suspenseful Storyteller

Review Summary

  • [Definite Noun] + [Al-ladhī/Al-latī] + [Sentence]
  • [Indamā/Hīna] + [Verb Sentence 1], [Verb Sentence 2]
  • [Kāda/Bada'a] + [Noun] + [Present Tense Verb]

اشتباهات رایج

Forgetting the relative pronoun 'Al-ladhī'. In English, we can sometimes drop 'who/that', but in Arabic, it is mandatory for definite nouns.

Wrong: اَلرَّجُلُ أَنَا رَأَيْتُهُ (al-rajul ana ra'aytuhu)
صحیح: اَلرَّجُلُ الَّذِي رَأَيْتُهُ (al-rajul al-ladhī ra'aytuhu)

Using 'Al-ladhī' with an indefinite noun. If the noun is indefinite (Rajulun), you must not use the relative pronoun.

Wrong: رَجُلٌ اَلَّذِي يَعْمَلُ (rajulun al-ladhī ya'malu)
صحیح: رَجُلٌ يَعْمَلُ (rajulun ya'malu)

Using the past tense after 'Kada'. Verbs in the 'Kada' family must be followed by a present tense (Mudari') verb.

Wrong: كَادَ الْوَلَدُ سَقَطَ (kāda al-walad saqaṭa)
صحیح: كَادَ الْوَلَدُ يَسْقُطُ (kāda al-walad yasquṭu)

قواعد این فصل (5)

Next Steps

You've just unlocked the tools of a storyteller. Your Arabic is no longer just functional—it's expressive and nuanced. Keep pushing!

Watch an Arabic news clip and try to identify one 'Al-ladhī' and one 'Indamā'.

Write 3 sentences about your childhood starting with 'Hīna kuntu saghīran...' (When I was young...).

تمرین سریع (10)

جای خالی رو با ضمیر موصولی درست پر کن.

الرجل ___ قابلته في المطار كان لطيفاً.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الذي
'الرجل' (مرد) مذکر مفرده، پس 'الذي' نیاز داره.

frontend.learn_grammar.from_rule: ضمایر موصول در عربی: چطور جملات را به هم وصل کنیم (الذي، التي)

کدوم جمله برای 'وقتی رسیدی، بهم پیام بده' درسته؟

جمله صحیح گرامری رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عندما تصل أرسل لي رسالة.
جملات زمانی توی جملات خبری باید از «عندما» یا «حين» استفاده کنن.

frontend.learn_grammar.from_rule: زمان‌بندی در عربی: استفاده از «وقتی که» (عندما و حین)

جای خالی رو با کلمه صحیح 'وقتی که' (خبری) پر کن.

___ أرى أصدقائي، أشعر بالفرح.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عندما
برای جملات خبری از «عندما» استفاده کن. «متى» برای سوال پرسیدنه.

frontend.learn_grammar.from_rule: زمان‌بندی در عربی: استفاده از «وقتی که» (عندما و حین)

جای خالی رو با وصل‌کننده درست پر کن (اگه نیاز نبود خالی بذار).

أين الكتاب ___ استعرتُه منك؟ (Where is the book ___ I borrowed from you?)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الذي
'الکتاب' معرفه و مذکره، پس به 'الذي' نیاز داریم.

frontend.learn_grammar.from_rule: جملات تودرتو: روی هم چیدن جملات موصولی

کدوم جمله از نظر گرامری درسته؟

جمله درست در مورد قانون معرفه بودن اسم رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هذا الكتاب الذي اشتريته.
اسم باید معرفه باشه ('الكتاب') و باید ضمیر بازگشتی ('ـه') رو داشته باشه.

frontend.learn_grammar.from_rule: ضمایر موصول در عربی: چطور جملات را به هم وصل کنیم (الذي، التي)

اشتباه جمله رو پیدا کن.

Find and fix the mistake:

أوشك الوقتُ ينتهي.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أوشك الوقتُ أن ينتهيَ.
اگرچه گاهی «أن» حذف میشه، ولی استفاده از «أن» با فعل مضارع منصوب، حالت استاندارد و درست‌تر برای «أوشك» هست.

frontend.learn_grammar.from_rule: نزدیکی و شروع: کاد و خواهرانش (كاد وأخواتها)

حرف ربط درست رو انتخاب کن.

هَذَا هُوَ الكِتَابُ ___ قَرَأْتُهُ. (این همون کتابیه که خوندم.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: alladhī
چون «الْكِتَاب» معرفه (الف و لام داره) و مذکر هست، باید از ضمیر موصولی «الَّذِي» استفاده کنیم. «allatī» برای مؤنثه و اگر نکره بود، هیچی نمیذاشتیم.

frontend.learn_grammar.from_rule: اتصال ایده‌ها: جملات شرطی و موصولی

اشتباه جمله رو اصلاح کن.

Find and fix the mistake:

متى قرأت الكتاب، فهمت القصة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عندما قرأت الكتاب، فهمت القصة.
کلمه پرسشی «متى» رو با حرف ربط زمانی «عندما» جایگزین کن.

frontend.learn_grammar.from_rule: زمان‌بندی در عربی: استفاده از «وقتی که» (عندما و حین)

ضمیر 'برگرداننده' گمشده رو پیدا کن.

Find and fix the mistake:

السيارة التي اشتريتُ سريعة جداً. (The car that I bought is very fast.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: السيارة التي اشتريتُها سريعة جداً.
باید 'ها' رو به 'اشتریته' اضافه کنیم تا به 'سیارة' مونث برگرده.

frontend.learn_grammar.from_rule: جملات تودرتو: روی هم چیدن جملات موصولی

اشتباه رو تو این جمله پیدا کن.

Find and fix the mistake:

السيارات الذين في الشارع سريعة جداً.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: السيارات التي في الشارع سريعة جداً.
'ماشین‌ها' جمع غیرانسانیه که مثل مفرد مونث ('التي') باهاش رفتار میشه.

frontend.learn_grammar.from_rule: ضمایر موصول در عربی: چطور جملات را به هم وصل کنیم (الذي، التي)

Score: /10

سوالات رایج (6)

توی عربی، ضمایر موصولی مثل صفت عمل می‌کنن. صفت هم باید با اسم از نظر معرفه یا نکره بودن مطابقت داشته باشه. برای اسم‌های نکره، فقط یک جمله فعلی مستقیم استفاده می‌کنیم. مثلاً نمی‌گیم 'رجل الذي جاء' بلکه می‌گیم 'رجلٌ جاء'. (مردی آمد.)
این یه پسونده (مثل 'ـه' یا 'ـها') که به اسم برمی‌گرده. تو انگلیسی ما ازش استفاده نمی‌کنیم، برای همین ممکنه عجیب به نظر برسه. مثلاً مثل اینکه بگیم 'کتابی که آن را خواندم.' توی عربی می‌گیم 'الكتاب الذي قرأته'.
این یه پسوند کوچیکه که به فعلی که توی جمله فرعی میاد، می‌چسبه و به اون اسم اصلی اشاره می‌کنه. مثلاً توی فارسی وقتی میگی 'کتابی که خوندمش'، اون 'ـش' آخر فعل 'خوندم' همون ضمیر برگرداننده‌ست. عربی حتماً این اتصال واضح رو می‌خواد: «الكتاب الذي قرأته»
اگه اسمی که داری در موردش حرف می‌زنی نکره باشه (یعنی یه مرد، یه کتاب، نه «آن مرد، آن کتاب»)، طبق قواعد عربی دیگه نیازی به وصل‌کننده نیست. جمله فرعی مستقیم میاد کنارش: «رجلٌ يدرس»
بله، کاملاً قابل قبول و خیلی رایجه توی مکاتبات و گزارش‌های رسمی عربی. یه ساختار زمانی شفاف به متن میده.
بله، میتونی. مثلاً «حين يبتسم القدر» (وقتی سرنوشت لبخند می‌زند). برای حقیقت‌های کلی یا توصیف‌های شاعرانه کاربرد داره.