The verb 'khaff' signifies a reduction in intensity, severity, weight, or quantity, moving from a more potent state to a less one.
واژه در 30 ثانیه
- To lessen, decrease in intensity, or become lighter.
- Used for pain, weight, intensity, and speed.
- Implies a reduction from a stronger or heavier state.
Overview
الفعل “خفّ” في اللغة العربية هو فعل يدل على النقصان أو التخفيف أو الانخفاض في الشدة، الحدة، الكمية، أو الوزن. هو فعل شائع الاستخدام في سياقات متعددة، سواء كانت مادية أو معنوية. يدل على الانتقال من حالة إلى حالة أقل وطأة أو أقل قوة. على سبيل المثال، يمكن أن يخفّ الألم بعد تناول الدواء، أو تخفّ حدة المعركة، أو يخفّ ثقل الحقيبة بعد إزالة بعض محتوياتها.
يُستخدم الفعل “خفّ” غالبًا مع الأسماء التي تصف شيئًا يمكن أن ينخفض أو يقل. يمكن أن يأتي بصيغة الماضي (خَفَّ) أو المضارع (يَخِفُّ) أو الأمر (خِفَّ). غالبًا ما يُستخدم مع حروف جر مثل “من” أو “عن” للدلالة على ما تم التخفيف منه، مثل “خفّ عنه العبء”. كما يمكن أن يُستخدم بشكل متعدٍ أحيانًا بمعنى “جعله أخف”، ولكن الاستخدام اللازم هو الأكثر شيوعًا.
يظهر الفعل “خفّ” في سياقات يومية لوصف انخفاض في: 1. الألم أو المرض: “خفّ صداعي”. 2. الحمل أو الوزن: “خفّت الحقيبة بعد أن أخرجت بعض الكتب”. 3. الشدة أو الحدة: “خفّت حدة النقاش”. 4. المشاعر: “خفّ حزنه تدريجيًا”. 5. الطقس: “خفّت العاصفة”. 6. السرعة أو الحركة: “خفّف السائق من سرعته”.
هناك كلمات تشبه “خفّ” في المعنى ولكنها قد تختلف في الدقة أو السياق:
- قلَّ (Qalla): تعني “أصبح قليلًا” في الكمية أو العدد. تركز على النقص في العدد أو المقدار بشكل عام. “قلّ عدد الحاضرين”.
- انخفض (Inkhafaḍa): تعني “نزل إلى مستوى أدنى”، وتُستخدم غالبًا للأشياء المادية مثل الأسعار أو المستويات أو المباني. “انخفض سعر النفط”.
- هدأ (Hada'a): تعني “سكن” أو “طمأن”، وتُستخدم غالبًا لوصف انخفاض في الحركة أو الصوت أو المشاعر. “هدأت الأمواج” أو “هدأ الطفل”.
“خفّ” تتميز بأنها تشمل انخفاض الشدة والحدة والوزن، سواء كان ذلك ماديًا أو معنويًا.
مثالها
خفّ الألم بعد أن استلقى قليلاً.
everydayThe pain lessened after he lay down for a bit.
خفّف السائق من سرعته عند المنعطف.
everydayThe driver reduced his speed at the turn.
بعد هطول المطر، خفّت حدة الحرارة.
everydayAfter the rain, the intensity of the heat decreased.
يأمل المريض أن يخفّ مرضه قريبًا.
medicalThe patient hopes his illness will lessen soon.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
الحمد لله على كل حال
Praise be to God in all circumstances (often said when things improve or lessen in severity)
خفّف عني
Lighten my burden / Relieve me
اغلب اشتباه گرفته میشود با
'Qalla' means 'became fewer' or 'decreased in quantity/number'. 'Khaff' means 'became less intense/severe/heavy'.
'Inkhafaḍa' typically means 'went down' or 'dropped', often used for levels, prices, or physical descent. 'Khaff' is more about intensity or severity.
الگوهای دستوری
How to Use It
نکات کاربردی
The verb 'khaff' is commonly used in everyday Arabic. It can be used both literally (e.g., lightening a physical load) and figuratively (e.g., lessening pain or intensity). Its transitive form 'khaffafa' (to make lighter/lessen) is also common, especially when referring to reducing speed or effort.
اشتباهات رایج
Learners sometimes confuse 'khaff' (to lessen intensity/weight) with 'qalla' (to become fewer in number). Ensure you use 'khaff' when referring to a reduction in severity, burden, or strength, rather than just quantity.
Tips
Think 'Less Intense'
Use 'khaff' when something becomes less severe, less heavy, or less strong. It's about reduction in impact or burden.
Distinguish from 'Qalla'
Avoid using 'khaff' when you mean simply 'became fewer in number'. 'Qalla' is better for quantity reduction.
Relief and Ease
The concept of 'khaff' often relates to a sense of relief, whether from physical pain, a heavy load, or emotional distress.
ریشه کلمه
The root of 'khaff' (خ ف ف) relates to lightness and diminishment. It's connected to words describing things that are light or small.
بافت فرهنگی
In many Arabic-speaking cultures, expressing relief when a burden or hardship lessens is common. The verb 'khaff' perfectly captures this feeling of easing or becoming less troubled.
راهنمای حفظ
Imagine a heavy load ('thawl') on your back. When it 'khaffs', you feel relief because it's less heavy or intense.
سوالات متداول
4 سوالالفعل "خفّ" يركز على انخفاض الشدة أو الحدة أو الوزن، بينما "قلّ" يركز على انخفاض الكمية أو العدد. يمكن أن يخفّ الألم (شدة)، بينما تقلّ الكتب (كمية).
نعم، يمكن استخدامه لوصف انخفاض في مشاعر الشخص أو حالته الصحية، مثل "خفّ حزنه" أو "خفّت علته". لا يُستخدم لوصف انخفاض في العدد أو الصفات الشخصية بشكل مباشر.
"خفّف" هو الفعل المتعدي من "خفّ"، ويعني جعل الشيء أخف أو أقل شدة. مثال: "خفّف الطبيب من جرعة الدواء".
الفعل "خفّ" في الأصل فعل لازم، أي أنه يكتفي بفاعله ولا يحتاج إلى مفعول به (مثل: خفّ الحملُ). لكن يمكن أن يأتي بصيغة متعدية بمعنى "جعله أخف" (مثل: خفّف الحملَ)، ولكن هذه الصيغة أقل شيوعًا من الاستخدام اللازم.
خودت رو بسنج
بعد تناول الدواء، بدأ الألم أن ٣٣٣٣.
كلمة "يخفّ" هي الأنسب لوصف انخفاض شدة الألم.
خفّت حدة النقاش بعد تدخل المدير.
كلمة "حدة" تشير إلى الشدة، و"خفّت" تعني أصبحت أقل.
الحمل / أخيراً / عن / خفّ / المسافر
الفعل يأتي في بداية الجملة غالبًا، و"الحمل" هو الفاعل الذي خفّ.
امتیاز: /3
Summary
The verb 'khaff' signifies a reduction in intensity, severity, weight, or quantity, moving from a more potent state to a less one.
- To lessen, decrease in intensity, or become lighter.
- Used for pain, weight, intensity, and speed.
- Implies a reduction from a stronger or heavier state.
Think 'Less Intense'
Use 'khaff' when something becomes less severe, less heavy, or less strong. It's about reduction in impact or burden.
Distinguish from 'Qalla'
Avoid using 'khaff' when you mean simply 'became fewer in number'. 'Qalla' is better for quantity reduction.
Relief and Ease
The concept of 'khaff' often relates to a sense of relief, whether from physical pain, a heavy load, or emotional distress.
مثالها
4 از 4خفّ الألم بعد أن استلقى قليلاً.
The pain lessened after he lay down for a bit.
خفّف السائق من سرعته عند المنعطف.
The driver reduced his speed at the turn.
بعد هطول المطر، خفّت حدة الحرارة.
After the rain, the intensity of the heat decreased.
يأمل المريض أن يخفّ مرضه قريبًا.
The patient hopes his illness will lessen soon.
Related Content
واژگان مرتبط
واژههای بیشتر weather
هطل
A1این کلمه وقتی به کار میره که بارون یا برف از آسمون میاد.
تبدد
A2وقتی ابرها یا مه پراکنده میشن و کمتر دیده میشن.
استمر
A1یعنی ادامه دادن یا طولانی شدن یه چیزی.
ازداد
A1یعنی یه چیزی بزرگتر یا بیشتر بشه.
جفّ
A1خشک شدن یا خشک کردن چیزی.
سخن
A1وقتی یه چیزی خیلی گرم میشه، مثل یه روز آفتابی.
جمد
A1وقتی انقدر هوا سرد میشه که مایع یخ میزنه و جامد میشه.
هبوب
A2این یعنی باد داره محکم شروع به وزیدن میکنه. وقتی 'هبوب' میشه، میتونی حسش کنی!
انقشع
A2یعنی مه یا ابرها از بین میرن و آسمون دوباره صاف میشه.
غَيَّمَ
A1وقتی آسمون پر از ابر میشه و دیگه آفتابی نیست.