At the A1 level, focus on 'يصل' as a simple action verb for travel and everyday life. It means 'he arrives.' You should learn it alongside destinations like 'البيت' (the house), 'المدرسة' (the school), and 'المطعم' (the restaurant). Remember that it usually needs the word 'إلى' (to) after it. For example, 'يصل الولد إلى البيت' (The boy arrives at the house). You also need to know that 'تصل' (tasilu) is used for feminine things like 'الحافلة' (the bus) or 'السيارة' (the car). Don't worry about complex grammar yet; just use it to describe people and things arriving at places.
At A2, you start using 'يصل' with time and simple abstract concepts. You can talk about the train arriving 'على الوقت' (on time) or 'متأخراً' (late). You should also be able to conjugate it for 'I' (أصل - aṣilu) and 'You' (تصل - taṣilu). This is the level where you start to see it in short news clips or airport announcements. You might also learn the noun form 'الوصول' (al-wusul - arrival). Try to use it in sentences like 'أصل إلى العمل في الساعة الثامنة' (I arrive at work at eight o'clock).
At the B1 level, you should use 'يصل' for more than just physical movement. It's time to use it for 'reaching' goals or conclusions. For example, 'يصل الطالب إلى حل للمسألة' (The student reaches a solution to the problem). You should also be familiar with the negative forms like 'لم يصل' (did not arrive) and the future 'سيصل' (will arrive). At this level, you can distinguish between 'يصل' and similar verbs like 'يحضر' (to attend) or 'يأتي' (to come). Your sentences should become more complex, including reasons for arrival or delays.
At B2, you should understand the 'Mithal' verb structure (where the initial 'Waw' drops in the present tense) and be able to recognize other verbs that follow this pattern. You will encounter 'يصل' in more formal texts, such as newspaper articles or business reports. Phrases like 'يصل إلى اتفاق' (reaching an agreement) or 'يصل إلى قناعة' (reaching a conviction) are common here. You should also be comfortable using the verb in different moods, such as the subjunctive (أن يصل) or jussive (لم يصل), and understand how the ending changes.
At the C1 level, you use 'يصل' and its derivatives to express nuanced ideas. You might use it to describe a feeling 'reaching' someone or an idea 'reaching' the public consciousness. You will also understand the etymological connection between 'يصل' and 'صلة' (connection/link) and 'اتصال' (communication). You can use it in literary analysis or academic writing, such as 'يصل الكاتب إلى ذروة الأحداث' (The writer reaches the climax of events). Your mastery includes knowing all the derived forms (Forms II, IV, VIII, etc.) and how they shift the meaning of 'connection.'
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'يصل.' you can use it in high-level diplomatic, philosophical, or legal contexts. You understand subtle poetic uses where 'arrival' might be a metaphor for death, enlightenment, or divine union. You are comfortable with archaic or highly formal variations and can use the verb in complex conditional sentences or rhetorical structures. You also understand the cultural weight of the root 'W-S-L' in Islamic jurisprudence (e.g., 'Silat al-Rahim') and classical Arabic literature, using the word with absolute precision and stylistic flair.

يصل در ۳۰ ثانیه

  • A1-C2 essential verb meaning 'he arrives' or 'he reaches.'
  • Derived from the root W-S-L, meaning connection or joining.
  • Commonly used with the preposition 'ila' (إلى) for destinations.
  • Present tense of 'waṣala'; the initial 'waw' drops in this form.

The Arabic verb يصل (yaṣilu) is a fundamental term that every learner must master early in their journey. At its core, it translates to 'he arrives' or 'he reaches.' However, to truly understand this word, one must look at its root: و-ص-ل (w-ṣ-l). In Arabic, roots carry the DNA of meaning. The root w-ṣ-l is intrinsically linked to the concept of 'connection' or 'joining.' Therefore, when someone 'arrives,' they are essentially 'connecting' their person with a specific destination. This verb is the present tense (Mudari') form for the third-person masculine singular. It is used in a vast array of contexts, from the mundane act of a bus pulling into a station to the abstract achievement of reaching a life goal or a logical conclusion in an argument.

Physical Movement
The most common use is describing the arrival of people, vehicles, or mail. Whether it is a friend coming for dinner or a package being delivered by a courier, this verb is the standard choice.
Abstract Achievement
In more advanced discourse, it describes reaching a state of mind, a level of proficiency, or a consensus in a meeting. For example, 'reaching a solution' uses this exact verb.

يصل القطار إلى المحطة الآن.
(The train arrives at the station now.)

One of the most interesting grammatical features of yaṣilu is that it is a 'Mithal' verb. In Arabic grammar, a Mithal verb is one where the first letter of its root is a 'Waw' (و) or 'Ya' (ي). The past tense is وَصَلَ (waṣala). Notice how the 'Waw' is present in the past tense but disappears in the present tense يَصِلُ. This is a standard rule for many verbs starting with Waw. Understanding this pattern helps you recognize other related words like yadi'u (from wada'a - to leave) or yaqifu (from waqafa - to stand). By learning yaṣilu, you aren't just learning one word; you are learning a structural behavior of the Arabic language.

يصل الطالب إلى المدرسة مبكراً.
(The student arrives at the school early.)

Culturally, the concept of 'arrival' is often associated with safety and divine will in the Arab world. You will frequently hear people say 'Insha'Allah' (God willing) when talking about when they will arrive. The act of reaching a destination is seen as a blessing. Furthermore, the root w-ṣ-l is used in the phrase 'Silat al-Rahim,' which refers to maintaining family ties. This highlights that 'arrival' and 'connection' are deeply intertwined in the social fabric of Arabic-speaking cultures. Whether you are arriving at a physical house or reaching out to a relative, you are engaging in an act of 'Wasl' (connection).

يصل الخبر بسرعة في هذه القرية.
(The news arrives/spreads quickly in this village.)

Temporal Use
It can be used to describe reaching a certain time or age. 'He reached the age of twenty' would use a variation of this root.

يصل الرجل إلى قمة الجبل.
(The man reaches the top of the mountain.)

In summary, yaṣilu is more than just a verb for travel. It is a verb of connection, achievement, and manifestation. It bridges the gap between where one was and where one is now. From the first lesson in an Arabic textbook to the complex metaphors of classical poetry, this word serves as a vital bridge in communication.

Using يصل (yaṣilu) correctly requires an understanding of its syntax, specifically its relationship with prepositions and subjects. In Arabic, the verb usually precedes the subject in formal writing (VSO order), although SVO is also common. When you want to say 'He arrives at [Place],' the structure is almost always yaṣilu [Subject] ila [Place]. The preposition إلى (ila) is the most frequent companion of this verb. Unlike English, where we 'reach a place' (no preposition), Arabic requires that directional link.

The Preposition 'Ila' (إلى)
This is used for physical destinations. 'Yaṣilu ila al-matar' (He arrives at the airport). It indicates the end point of a journey.
The Preposition 'Li' (لـ)
Sometimes used in more abstract senses or to indicate reaching a state. 'Yaṣilu li-natija' (He reaches a result).

يصل الموظف إلى المكتب في الوقت المحدد.
(The employee arrives at the office at the specified time.)

Conjugation is the next hurdle. Since yaṣilu is present tense, it changes based on the person. For A1 learners, focusing on the singular forms is best: Ana aṣilu (I arrive), Anta taṣilu (You masc. arrive), Anti taṣilina (You fem. arrive), and Huwa yaṣilu (He arrives). Note how the 'Ya' prefix indicates the third person masculine. If you are talking about a woman, you must use Tasilu. This is a common point of confusion for English speakers who are used to the gender-neutral 'arrives.'

هل تصل الحافلة في الموعد؟
(Does the bus arrive on time?)

In technical or mathematical contexts, yaṣilu can describe points connecting. For example, 'reaching a peak' in a graph or 'connecting point A to point B.' This versatility makes it a high-frequency verb in academic Arabic. You will see it in geography (a river reaching the sea), history (an army reaching a city), and science (a substance reaching a boiling point). The key is to look for the 'end point' of the action.

يصل الماء إلى درجة الغليان.
(The water reaches the boiling point.)

Negative Form
To say 'he does not arrive,' simply add 'la' (لا) before the verb: 'La yaṣilu.' For the past negative ('he did not arrive'), use 'Lam yaṣil' (لم يصل).

لا يصل القطار اليوم بسبب الثلوج.
(The train does not arrive today because of the snow.)

Finally, consider the concept of 'reaching out.' While yaṣilu usually means arriving, the form yattaṣilu (from the same root) means 'to contact' or 'to call.' This is a vital distinction. Yaṣilu is the destination; Yattaṣilu is the communication. Mastery of yaṣilu provides the foundation for dozens of related verbs that dominate everyday Arabic conversation.

If you were to walk through a busy Arab city, you would encounter the root of يصل (yaṣilu) everywhere. It is the language of logistics, travel, and social connection. One of the most common places you will hear it is at an airport or train station. The announcement boards will list 'Arrivals' as al-Wusul (الوصول), which is the noun form of our verb. When a flight is landing, the announcer might say, 'The flight from Cairo is arriving now' (Tasilu al-rihla...). This makes it a survival word for any traveler.

At the Airport
Listen for 'Matar al-Wusul' (Arrivals Airport) or questions like 'Matā taṣilu al-ṭā'irah?' (When does the plane arrive?).
On the News
News anchors use it to describe diplomats reaching a city or a crisis reaching a breaking point. 'Yaṣilu al-Wazir ila...' (The Minister arrives at...).

يصل الوفد الدبلوماسي إلى العاصمة غداً.
(The diplomatic delegation arrives at the capital tomorrow.)

In the digital world, yaṣilu is the word for messages 'delivering.' When you send a WhatsApp message or an email, and it successfully reaches the recipient's device, the system might describe it using this root. If you are tech-savvy, you will see it in settings menus or notification bars. 'Your package has arrived' in an app notification would use waṣala (past) or yaṣilu (present). It is the bridge between the physical and digital realms of connection.

متى يصل طلبي من المتجر؟
(When does my order from the store arrive?)

Socially, the word is used when asking about someone's safety during travel. If a friend is driving to another city, you might call and ask: 'Hal taṣilu bi-khayr?' (Are you arriving safely?). This reflects the deep cultural value placed on the safe completion of a journey. It isn't just about the time of arrival, but the state of the person arriving. The response would often be 'Insha'Allah, aṣilu ba'da sa'ah' (God willing, I will arrive in an hour).

يصل الضيوف في المساء لتناول العشاء.
(The guests arrive in the evening for dinner.)

Weather Reports
You might hear: 'The storm arrives at the coast' (Tasilu al-asifa...). It describes the movement of natural phenomena.

يصل الصيف مبكراً هذا العام.
(Summer arrives early this year.)

In schools, teachers use it to ask if a concept has 'reached' the students. 'Hal yaṣilu al-ma'na?' (Does the meaning reach [you]?). This is a beautiful way of asking 'Do you understand?'. It implies that meaning is a physical object that must travel from the speaker to the listener. If it arrives, communication is successful.

For English speakers, the most frequent mistake when using يصل (yaṣilu) is the omission of the preposition إلى (ila). In English, 'arrive' can be used with 'at,' 'in,' or 'on,' but 'reach' takes no preposition at all (e.g., 'I reach the city'). In Arabic, you almost always need ila to indicate the destination. Saying yaṣilu al-madina (without ila) can sometimes be understood in dialect, but it is grammatically incorrect in Modern Standard Arabic and can change the verb's meaning to 'connecting' the city to something else.

Confusing 'Yaṣilu' with 'Ya'ti'
Learners often use 'ya'ti' (he comes) and 'yaṣilu' (he arrives) interchangeably. While related, 'ya'ti' focuses on the movement toward the speaker, whereas 'yaṣilu' focuses on the completion of the journey at a destination.
Gender Agreement
Mistaking 'Yaṣilu' (he) for 'Tasilu' (she/it). Since many common nouns like 'Sayyara' (car) or 'Hafila' (bus) are feminine, you must use 'Tasilu' for them.

خطأ: يصل القطار المحطة.
(Wrong: The train arrives the station - Missing 'ila')
صح: يصل القطار إلى المحطة.
(Correct: The train arrives AT the station.)

Another common error involves the 'Mithal' verb conjugation. Beginners often try to keep the 'Waw' from the root waṣala and say yuwaṣilu. While yuwaṣilu is a valid word (Form II), it means 'to continue' or 'to deliver,' not 'to arrive.' The 'Waw' must be dropped for the basic 'to arrive' meaning in Form I. This is a subtle but crucial distinction. If you say yuwaṣilu al-rajul, you are saying 'the man is continuing' or 'delivering,' which might confuse your listener if you meant he just arrived.

خطأ: يوصل الرجل إلى البيت.
(Wrong: He 'continues' to the house - if you meant 'arrives')
صح: يصل الرجل إلى البيت.
(Correct: He arrives at the house.)

Mixing up 'yaṣilu' (arrives) with 'yuṣallu' (is prayed) is a rare but possible phonological mistake for very new learners. The stress and vowel sounds are different, but since they share letters in some scripts, it's worth noting. Yaṣilu has a 'Sad' (ص) with a 'Kasra' (i sound) under it, making it sharp and clear. Practice the 'S' sound of the Sad carefully to ensure you aren't saying a simple 'S' (Sin).

تصل الرسالة في الصباح.
(The letter arrives in the morning. Note: 'Tasilu' because 'Risala' is feminine.)

Preposition Confusion
Don't use 'fi' (in) for the destination of arrival. Even if you arrive 'in' a city, use 'ila' (to) in Arabic. 'Yaṣilu ila Dubayy' (He arrives in/at Dubai).

يصل الخبر إلى الجميع.
(The news reaches everyone.)

Lastly, avoid using yaṣilu when you mean 'to attend' a meeting. If you are physically present at an event, use yaḥḍuru (يحضر). Use yaṣilu only for the moment of arrival or the act of reaching the location. Once you are there, you are 'present' (ḥāḍir), not 'arriving.'

Arabic is famous for its synonyms, each carrying a slightly different shade of meaning. While يصل (yaṣilu) is the most common word for 'to arrive,' it's helpful to know its 'neighbors' to sound more natural. The most frequent alternative is يأتي (ya'ti - he comes). The difference is subtle: ya'ti emphasizes the movement toward the speaker, while yaṣilu emphasizes reaching the destination. If you are waiting for a friend at a cafe, you might say 'He is coming' (ya'ti), but once he steps through the door, you say 'He has arrived' (waṣala).

يصل (Yaṣilu) vs. يحضر (Yaḥḍuru)
Yaṣilu is the act of reaching the place. Yaḥḍuru is the act of being present or attending an event. You 'yaṣilu' to the office, and then you 'yaḥḍuru' the meeting.
يصل (Yaṣilu) vs. يبلغ (Yablughu)
Yablughu often means to reach a certain age, level, or extent. It is more common for abstract goals or large numbers. 'He reached age 50' uses yablughu.

يبلغ عدد السكان مليون نسمة.
(The population reaches/amounts to one million.)

Another synonym is يجيء (yaji'u), which is very similar to ya'ti (he comes). In many contexts, yaji'u and ya'ti are interchangeable, but yaṣilu remains unique because of its focus on the 'end point.' Think of yaṣilu as the 'destination verb.' If the focus of your sentence is the destination (the station, the house, the result), yaṣilu is your best bet. If the focus is the motion itself, use ya'ti.

جاء الربيع مبكراً.
(Spring came early. - Focus on the arrival of the season.)

For 'connecting' things (the other meaning of the root W-S-L), you might use يربط (yarbiṭu - to tie/link). While yaṣilu can mean to connect, yarbiṭu is more physical, like tying a knot or linking two computers with a cable. Yaṣilu in a connection sense is more about the flow, like electricity reaching a lamp or a road reaching a town.

يصل هذا الطريق بين المدينتين.
(This road connects/reaches between the two cities.)

Antonyms
The opposite of 'yaṣilu' is 'yughadir' (يغادر - he departs) or 'yarhal' (يرحل - he leaves/travels away). These are the words you see for 'Departures' at the airport.

يغادر القطار المحطة في الساعة السادسة.
(The train departs the station at six o'clock.)

By understanding these alternatives, you can choose the word that fits your specific context. Are you arriving, attending, coming, or reaching a milestone? Arabic has a specific word for each, but yaṣilu remains the most versatile 'general purpose' arrival verb in your toolkit.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The city of Mosul (الموصل) in Iraq gets its name from this root because it was a major 'connecting point' or junction for trade routes in the ancient world.

راهنمای تلفظ

UK /ja.sˤi.lu/
US /jɑː.sɪ.luː/
Primary stress is on the second syllable 'si'.
هم‌قافیه با
فصلي (fasli) أصلي (asli) يقلي (yaqli) يغلي (yaghli) يسلي (yasli) يجلي (yajli) يملي (yamli) يدلي (yudli)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'Sad' (ص) as a simple 'Sin' (س).
  • Keeping the 'Waw' sound from the root (saying yu-wa-si-lu).
  • Over-emphasizing the final 'u' sound in casual speech.
  • Merging the 'ya' and 'si' into a single sound.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize once you know the 'Waw' drops, but the 'Sad' can be tricky.

نوشتن 3/5

Requires remembering the preposition 'ila' and the Mithal verb rules.

صحبت کردن 2/5

High frequency makes it easy to practice, but pronunciation of 'Sad' must be clear.

گوش دادن 2/5

Easily identified in announcements and daily talk.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

إلى (to) بيت (house) هو (he) ذهب (went) جاء (came)

بعداً یاد بگیرید

غادر (departed) اتصل (contacted) رسالة (message) موعد (appointment) سفر (travel)

پیشرفته

تواصل (communication) توصيل (delivery) مواصلات (transportation) أوصال (limbs/joints) صلة (link)

گرامر لازم

Mithal Verb Rule

Verbs starting with 'Waw' drop the 'Waw' in the present tense (Waṣala -> Yaṣilu).

Preposition 'Ila'

'Yaṣilu' requires 'Ila' for physical destinations.

Gender Agreement

Use 'Ya-' for masculine subjects and 'Ta-' for feminine subjects.

Subjunctive Mood

After 'an' (أن), the verb becomes 'an yaṣila'.

Jussive Mood

After 'lam' (لم), the verb becomes 'lam yaṣil' (dropping the final vowel).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

يصل الولد إلى البيت.

The boy arrives at the house.

Verb + Subject + Preposition + Noun.

2

تصل الحافلة الآن.

The bus arrives now.

Feminine verb 'tasilu' for 'hafila'.

3

يصل الأب من العمل.

The father arrives from work.

Using 'min' (from) to show origin.

4

متى يصل القطار؟

When does the train arrive?

Question word 'Mata' + Verb.

5

يصل أخي إلى المدرسة.

My brother arrives at the school.

Possessive 'akhi' (my brother).

6

تصل السيارة إلى الفندق.

The car arrives at the hotel.

Feminine agreement.

7

يصل المعلم في الصباح.

The teacher arrives in the morning.

Time expression 'fi al-sabah'.

8

يصل الطعام إلى الطاولة.

The food arrives at the table.

Masculine 'ta'am'.

1

يصل القطار متأخراً اليوم.

The train arrives late today.

Adverb 'muta'akhiran' (late).

2

أصل إلى المكتب في الثامنة.

I arrive at the office at eight.

First person 'Aṣilu'.

3

تصل الرسالة بالبريد.

The letter arrives by mail.

Using 'bi-' (by/with).

4

هل تصل الطائرة في الموعد؟

Does the plane arrive on time?

Question with 'Hal'.

5

يصل الضيوف بعد قليل.

The guests arrive in a little while.

Future-leaning present tense.

6

تصل الشاحنة إلى المصنع.

The truck arrives at the factory.

Feminine 'shahina'.

7

يصل الخبر إلى القرية.

The news reaches the village.

Abstract subject 'khabar'.

8

نصل إلى الحديقة معاً.

We arrive at the park together.

First person plural 'Naṣilu'.

1

يصل الطالب إلى حل للمسألة.

The student reaches a solution to the problem.

Metaphorical arrival.

2

لن يصل القطار بسبب الثلوج.

The train will not arrive because of the snow.

Future negative 'Lan' + Subjunctive.

3

يصل المهاجرون إلى بلدهم الجديد.

The migrants arrive at their new country.

Plural subject.

4

تصل درجة الحرارة إلى الأربعين.

The temperature reaches forty.

Reaching a numerical value.

5

يصل الفريق إلى نهائي الكأس.

The team reaches the cup final.

Achievement 'final'.

6

يصل الصوت إلى الغرفة الأخرى.

The sound reaches the other room.

Physical phenomenon.

7

تصل المساعدات إلى المحتاجين.

The aid reaches those in need.

Abstract/Collective noun.

8

يصل الكاتب إلى نهاية القصة.

The writer reaches the end of the story.

Process completion.

1

يصل الطرفان إلى اتفاق تجاري.

The two parties reach a trade agreement.

Dual subject 'al-tarafan'.

2

يصل البحث إلى نتائج مذهلة.

The research reaches amazing results.

Scientific context.

3

لا يصل الضوء إلى قاع المحيط.

Light does not reach the bottom of the ocean.

Negative 'La' + present.

4

يصل التوتر إلى ذروته في المدينة.

Tension reaches its peak in the city.

Abstract 'Tawattur' (tension).

5

يصل الماء إلى الغليان بسرعة.

The water reaches boiling quickly.

Technical process.

6

تصل السفينة إلى الميناء بسلام.

The ship reaches the port safely.

Adverbial phrase 'bi-salam'.

7

يصل الإنسان إلى القمر بالعلم.

Man reaches the moon through science.

Conceptual 'Insan' (humanity).

8

يصل التيار الكهربائي إلى المنزل.

The electric current reaches the house.

Technical 'Tayyar'.

1

يصل الفيلسوف إلى استنتاج عميق.

The philosopher reaches a profound conclusion.

Intellectual reaching.

2

يصل الخبر إلى مسامع الملك.

The news reaches the King's ears.

Idiomatic 'masami'' (ears/hearing).

3

تصل القصيدة إلى وجدان القارئ.

The poem reaches the reader's soul/emotions.

Spiritual/Emotional 'Wijdan'.

4

يصل الصراع إلى طريق مسدود.

The conflict reaches a dead end.

Idiom 'tariq masdud'.

5

يصل الدعم إلى مستحقيه الفعليين.

The support reaches its actual deserving recipients.

Specific 'mustahiqqihi'.

6

يصل التطور التكنولوجي إلى مداه.

Technological development reaches its extent/limit.

Abstract 'mada' (extent).

7

يصل الخطيب إلى قلوب الناس.

The orator reaches the hearts of the people.

Metaphorical 'qulub' (hearts).

8

يصل النهر إلى مصبه في البحر.

The river reaches its mouth at the sea.

Geographical 'masabb'.

1

يصل المرء إلى مرحلة الزهد.

One reaches the stage of asceticism.

Spiritual 'Zuhd'.

2

يصل النص إلى أقصى درجات البلاغة.

The text reaches the highest levels of eloquence.

Literary 'Balagha'.

3

يصل التحقيق إلى كشف الحقيقة.

The investigation reaches the uncovering of the truth.

Complex gerund 'kashf'.

4

يصل القانون إلى كل زاوية في المجتمع.

The law reaches every corner of society.

Metaphorical 'zawiya'.

5

يصل العقل البشري إلى تخوم الكون.

The human mind reaches the borders of the universe.

Poetic 'tukhum' (borders).

6

يصل الوعي الجمعي إلى صحوة جديدة.

Collective consciousness reaches a new awakening.

Sociological 'wa'y jam'i'.

7

يصل الأداء الفني إلى حد الكمال.

The artistic performance reaches the point of perfection.

Abstract 'kamal' (perfection).

8

يصل الدبلوماسي إلى تسوية تاريخية.

The diplomat reaches a historical settlement.

Formal 'taswiya'.

ترکیب‌های رایج

يصل إلى اتفاق
يصل متأخراً
يصل في الموعد
يصل إلى حل
يصل إلى القمة
يصل الخبر
يصل بالسلامة
يصل إلى نتيجة
يصل إلى سن
يصل إلى النهاية

عبارات رایج

يصل الليل بالنهار

— To work tirelessly day and night without stopping.

يصل الليل بالنهار لينهي مشروعه.

يصل إلى مسامعه

— To hear something or for news to reach someone's ears.

وصل إلى مسامعه أن الشركة ستغلق.

يصل إلى طريق مسدود

— To reach a deadlock or a situation where no progress is possible.

وصلت المفاوضات إلى طريق مسدود.

يصل إلى قناعة

— To become firmly convinced of something after thought.

يصل أخيراً إلى قناعة بضرورة التغيير.

يصل إلى ذروته

— To reach the highest point or peak of intensity.

يصل الحفل إلى ذروته عند منتصف الليل.

يصل الرحم

— To maintain and nurture family ties and relationships.

المؤمن يصل رحمه دائماً.

يصل إلى درجة

— To reach a certain level or degree of something.

يصل الغضب به إلى درجة الجنون.

يصل إلى حد

— To reach a limit or a specific extent.

يصل الصبر إلى حده.

يصل إلى تفاهم

— To reach a mutual understanding or compromise.

يصل الزوجان إلى تفاهم مشترك.

يصل إلى مبتغاه

— To reach one's desired goal or what one sought.

بعد تعب، يصل إلى مبتغاه.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يصل vs يأتي

Means 'to come', focus is on movement, not just the destination.

يصل vs يحضر

Means 'to attend', used once you are already at the place.

يصل vs يوصل

Form II, means 'to deliver' or 'to connect' something else.

اصطلاحات و عبارات

"يصل حبل الود"

— To maintain a friendly relationship or connection.

يحاول دائماً أن يصل حبل الود مع جيرانه.

Poetic/Formal
"يصل إلى بر الأمان"

— To reach safety or a secure situation after a struggle.

بعد الأزمة، وصلوا إلى بر الأمان.

Literary
"لا يصل إلى كعبه"

— To be nowhere near someone's level of skill or status (informal/metaphorical).

هذا اللاعب لا يصل إلى كعب ميسي.

Informal
"يصل إلى العظم"

— To affect someone deeply or painfully (like cold or an insult).

البرد يصل إلى العظم في هذا الشتاء.

Neutral
"يصل إلى السحاب"

— To be extremely high or ambitious.

طموحه يصل إلى السحاب.

Poetic
"يصل إلى القاع"

— To reach the lowest possible point (often negative).

وصلت أسعار الأسهم إلى القاع.

Financial
"يصل ما انقطع"

— To resume a relationship or task that was interrupted.

عاد ليصل ما انقطع من حديث.

Literary
"يصل إلى مفترق طرق"

— To reach a point where a critical decision must be made.

تصل الشركة إلى مفترق طرق الآن.

Journalistic
"يصل صوته"

— To make one's opinion or needs known to those in power.

يريد الفقراء أن يصل صوتهم للمسؤولين.

Political
"يصل إلى سدة الحكم"

— To reach the throne or the position of supreme power.

يصل الرئيس الجديد إلى سدة الحكم.

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يصل vs يصلُّ

Looks similar in some scripts.

This means 'to pray' (from the root S-L-W). It has a Shadda on the Lam.

يصلي الرجل في المسجد.

يصل vs يصال

Passive-like sound.

Not a common standard word; 'yuṣalu' would be the passive 'is connected'.

يوصل السلك بالكهرباء.

يصل vs يسيل

Sounds similar.

Means 'to flow' (like water). Root S-Y-L.

يسيل الماء من الإبريق.

يصل vs يصيح

Starts with 'Ya-Sa'.

Means 'to shout'. Root S-Y-H.

يصيح الولد عالياً.

يصل vs يصلح

Starts with 'Ya-Sa-La'.

Means 'to repair' or 'to be suitable'. Root S-L-H.

يصلح الميكانيكي السيارة.

الگوهای جمله‌سازی

A1

يصل [Subject] إلى [Place].

يصل الولد إلى المدرسة.

A2

يصل [Subject] في [Time].

يصل القطار في الساعة الخامسة.

B1

يصل [Subject] إلى [Abstract Goal].

يصل الطالب إلى النجاح.

B2

لا يصل [Subject] إلى [Place] بسبب [Reason].

لا يصل البريد بسبب المطر.

C1

يصل [Abstract Concept] إلى [People/State].

يصل الوعي إلى المجتمع.

C2

يصل [Subject] إلى حد [Extreme].

يصل الصبر إلى حد النفاد.

Mixed

متى يصل [Subject]؟

متى يصل الضيف؟

Mixed

سوف يصل [Subject] قريباً.

سوف يصل المدير قريباً.

خانواده کلمه

اسم‌ها

وصول (wusul - arrival)
صلة (sila - link)
اتصال (ittisal - contact)
موصل (mawsil - connector)

فعل‌ها

وصل (wasala - arrived)
أوصل (awsala - delivered)
تواصل (tawasala - communicated)
اتصل (ittasala - contacted)

صفت‌ها

متصل (muttasil - connected)
موصول (mawsul - linked)
واصل (wasil - arriving)

مرتبط

حبل (rope/link)
طريق (road)
رسالة (message)
موعد (appointment)
محطة (station)

نحوه استفاده

frequency

Very High (Top 500 Arabic verbs)

اشتباهات رایج
  • يصل القطار المحطة يصل القطار إلى المحطة

    Missing the preposition 'ila' is a classic English-speaker error.

  • يوصل الرجل يصل الرجل

    Adding a 'Waw' (yuwasilu) changes the meaning to 'delivering' or 'continuing'.

  • يصل البنت تصل البنت

    Incorrect gender agreement for a female subject.

  • يصل في دبي يصل إلى دبي

    Using 'fi' (in) instead of 'ila' (to) for a destination.

  • يصل الاجتماع يحضر الاجتماع

    Using 'arrives' when you mean 'attends' the meeting.

نکات

The Waw Drop

Remember that the past is 'Waṣala' but the present is 'Yaṣilu'. The 'W' sound vanishes!

Destination First

Always think of the destination when using this verb. It's the 'Arrival' word.

Emphatic S

Make sure the 'Sad' sound is deep and heavy, not a light 's' sound.

The Connection Root

Link this word in your mind to 'Connection'. Arriving is just connecting with a place.

Safety First

Pair it with 'bi-salam' (safely) to sound more like a native speaker.

No 'Fi'

Avoid using 'fi' (in) for the destination. Stick to 'ila' (to).

Gender Check

Always check if your subject is a feminine noun like 'Hafila' (bus) and use 'Tasilu'.

Airport Practice

Listen to Arabic airport announcements online to hear 'al-Wusul' and 'Tasilu'.

The 'Seal'

Think of 'sealing' a journey by arriving. 'Ya-Seal-u'.

Abstract Use

Try using it for 'reaching a solution' to improve your B1/B2 level Arabic.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Whistle' (sounds slightly like the end of ya-si-lu) blowing when a train arrives at the station. Ya-Whistle-u!

تداعی تصویری

Visualize two ends of a broken rope finally being tied together into a knot. That knot is the 'Wasl' (connection) of arrival.

شبکه واژگان

Arrival Connection Link Reach Join Deliver Contact Attain

چالش

Try to use 'yaṣilu' in three different ways today: for a person, for a message, and for a goal.

ریشه کلمه

From the Proto-Semitic root W-S-L, which fundamentally relates to the physical act of joining or binding two things together. This root is found in various Semitic languages with similar meanings of connection.

معنای اصلی: To bind, to tie, or to join two objects together so they become one continuous piece.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

No specific sensitivities, but remember that 'Silat al-Rahim' is a deeply respected concept; using the root in this context shows high cultural awareness.

English speakers often distinguish between 'reach' and 'arrive,' while Arabic uses 'yaṣilu' for both, usually requiring 'ila'.

The city of Mosul (The Connector). Silat al-Rahim (The concept of family ties). Al-Wusul (Common title for travel sections in literature).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Travel

  • متى يصل القطار؟
  • يصل متأخراً
  • رصيف الوصول
  • يصل بالسلامة

Business

  • يصل إلى اتفاق
  • يصل إلى حل
  • يصل إلى تفاهم
  • رسالة تصل

Daily Life

  • يصل الخبر
  • يصل الضيوف
  • يصل الطعام
  • أصل قريباً

Academic

  • يصل إلى نتيجة
  • يصل البحث
  • يصل إلى استنتاج
  • يصل المعنى

Technology

  • يصل التيار
  • يصل الإرسال
  • يصل التحديث
  • يصل الملف

شروع‌کننده‌های مکالمه

"متى يصل والدك من السفر؟ (When does your father arrive from travel?)"

"هل يصل هذا الباص إلى وسط المدينة؟ (Does this bus reach the city center?)"

"كيف يصل الخبر إليك عادة؟ (How does news usually reach you?)"

"في أي ساعة تصل إلى البيت عادة؟ (At what hour do you usually arrive home?)"

"هل تعتقد أننا سنصل إلى حل اليوم؟ (Do you think we will reach a solution today?)"

موضوعات نگارش

اكتب عن وقت تصل فيه إلى مكانك المفضل. (Write about a time you arrive at your favorite place.)

ماذا تفعل عندما يصل إليك خبر سعيد؟ (What do you do when happy news reaches you?)

صف شعورك عندما تصل إلى نهاية مشروع صعب. (Describe your feeling when you reach the end of a difficult project.)

هل تفضل أن تصل مبكراً أم متأخراً؟ ولماذا؟ (Do you prefer to arrive early or late? Why?)

اكتب عن رحلة طويلة وكيف وصلت في النهاية. (Write about a long journey and how you arrived in the end.)

سوالات متداول

10 سوال

It is mostly intransitive when it means 'to arrive,' requiring the preposition 'إلى' (ila). However, it can be transitive in Form II (يوصل) meaning 'to deliver something.'

This is a rule for Mithal verbs (verbs starting with Waw) in the present tense. The Waw is dropped for phonetic ease in the Mudari' form.

Usually, 'يتصل' (ittasala) is used for calling, but the root is the same. 'يصل' can describe the line connecting.

The feminine form is 'تصل' (tasilu), used for she, it (feminine), or you (masculine singular).

For a masculine plural group, use 'يصلون' (yaṣiluna).

Yes, but 'يبلغ' (yablughu) is more common and formal for ages and numbers.

Use 'من' (min). For example: 'يصل من السفر' (He arrives from travel).

'Yaṣilu' is present (he arrives/is arriving), and 'waṣala' is past (he arrived).

In formal Arabic, it's incorrect. In some dialects, people might omit it, but it's best to keep 'إلى'.

Yes, 'تصل الرسالة' (the message arrives) is very common.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence: 'The train arrives at the station.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'I arrive at work at 9:00.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'The message reaches the manager.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'We reached an agreement today.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'The water reaches the garden.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'He will arrive safely, God willing.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'The news does not reach the village.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'The student reached the correct solution.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'When does the bus arrive?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'The sun's light reaches the earth.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'The team reached the final match.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'One reaches success through hard work.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'The letter arrived by mail.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'I don't arrive late.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'The road connects the two cities.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'The diplomat arrived at the capital.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'The project reached its end.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'My friend arrives tomorrow.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'The plane arrives on time.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'The meaning reaches the heart.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I arrive at school.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'When does the train arrive?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'The bus arrives on time.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'The message reached me.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'We arrive together.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'He arrives late every day.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Did the news reach you?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I will arrive in an hour.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'The food arrives hot.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'The plane arrives at night.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'He reaches his goal.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'The road reaches the sea.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'The water reaches the plant.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'She arrives at the bank.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'The doctor arrives now.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Wait until I arrive.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'The news reached the world.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Arrive safely!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'They arrive at the airport.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'The letter arrives today.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'يصل القطار إلى الرصيف رقم ٤.' What is the platform number?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'أصل إلى البيت في السادسة.' What time do I arrive?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'تصل الطائرة متأخرة نصف ساعة.' How late is the plane?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'هل وصلك الملف؟' What is being asked about?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'يصل الضيوف للعشاء.' Why are the guests arriving?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'تصل الرسالة غداً.' When does the letter arrive?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'وصلنا إلى حل للمشكلة.' Did they solve the problem?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'يصل الماء إلى كل بيت.' What reaches every house?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'لا أصل متأخراً أبداً.' Does the speaker arrive late?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'يصل الخبر بسرعة.' How does the news arrive?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'تصل الحافلة بعد خمس دقائق.' How many minutes until the bus arrives?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'وصل البحث إلى نتيجة.' What reached a result?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'يصل صوته للجميع.' Whose voice reaches everyone?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'تصل السفينة للميناء.' Where does the ship arrive?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'يصل الطالب للمدرسة مبكراً.' Does the student arrive late?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!