At the A1 level, 'かいしゃいん' (kaishain) is introduced as a basic vocabulary word for identifying one's occupation. Learners are taught to use it in the simplest possible sentence structure: '[Subject] wa kaishain desu.' This allows students to describe themselves, their family members, or fictional characters in textbooks. The focus is on recognizing the word in speech and writing (in hiragana or basic kanji) and understanding that it means 'company employee.' At this stage, students do not need to worry about the nuances of corporate hierarchy or the difference between 'kaishain' and 'shain.' The goal is simply to be able to answer the question 'What is your job?' using a standard, polite term. Exercises at this level usually involve matching the word to a picture of an office worker or filling in the blank in a self-introduction. It is one of the first 50 nouns a student typically masters.
At the A2 level, students begin to use 'かいしゃいん' in slightly more complex contexts. They might describe the daily routine of a company employee using basic verbs like 'ikimasu' (go), 'hatarakimasu' (work), and 'kaerimasu' (return). For example, 'Kaishain wa hachi-ji ni kaisha ni ikimasu' (The company employee goes to the company at 8 o'clock). Learners also start to use adjectives to describe the type of employee, such as 'isogashii kaishain' (a busy employee) or 'wakai kaishain' (a young employee). They learn to use the particle 'no' to connect the person to a specific company, although they might still use 'kaishain' where a native speaker would use 'shain.' The focus is on building descriptive sentences and understanding the word within the context of basic social interactions and daily life descriptions.
By the B1 level, learners are expected to understand the social implications of being a 'kaishain' in Japan. They can discuss the advantages and disadvantages of corporate life, such as job stability versus long working hours. They might use the word in sentences involving 'te-form' conjunctions or 'n-desu' for explanation. For instance, 'Kaishain wa isogashikute, kazoku to sugosu jikan ga arimasen' (Company employees are busy and don't have time to spend with their families). Students at this level also begin to distinguish between 'kaishain' and other types of workers like 'koumuin' (public servants) or 'furiiransu' (freelancers) in more detailed discussions about the economy or social structures. They are comfortable using the word in both formal and informal registers, depending on the listener.
At the B2 level, students can engage in nuanced discussions about the 'kaishain' lifestyle and its evolution in modern Japan. They might read articles or listen to reports about 'work-style reform' (hatarakikata kaikaku) and how it affects the typical company employee. They can use the word in complex grammatical structures, such as passive voice or causative forms, to describe corporate dynamics (e.g., 'Kaishain wa zangyou o saseraremasu' - Company employees are made to work overtime). At this stage, the learner understands the cultural archetype of the 'salaryman' and can use 'kaishain' to discuss broader sociological trends, such as the decline of lifetime employment or the increase in mid-career hires. Their vocabulary includes synonyms like 'jugyouin' and they know exactly when to use each one.
At the C1 level, 'かいしゃいん' is used as a springboard for high-level academic or professional discourse. The learner can analyze the psychological state of company employees in the face of economic instability or digital transformation. They can use the word in formal presentations, using advanced vocabulary and honorifics (keigo) where appropriate. For example, they might discuss the 'kaishain-ishiki' (employee mindset) and how it impacts corporate loyalty and productivity. They are sensitive to the subtle connotations of the word in different media—from the heroic depiction of a 'kaishain' in a business novel to the cynical portrayal in a satirical manga. The learner's understanding is no longer just linguistic but deeply cultural and contextual, allowing them to navigate any professional environment in Japan with sophistication.
At the C2 level, the learner has a near-native grasp of the word 'かいしゃいん' and its place in the Japanese lexicon. They can interpret the word's use in classical or modern literature, understanding the historical shifts in how corporate identity has been defined over the decades. They can engage in philosophical debates about the role of the 'kaishain' in the collective identity of the Japanese people. Their usage is flawless, incorporating the word into complex rhetorical structures, metaphors, and idioms. They can write persuasive essays or deliver speeches that critique or defend the corporate system, using 'kaishain' as a central term. At this level, the word is not just a label for a job but a rich symbol of Japanese modernity, and the learner can manipulate that symbol with precision and elegance.

かいしゃいん در ۳۰ ثانیه

  • Kaishain means 'company employee' and is the standard way to describe an office worker's occupation in Japanese.
  • It is composed of 'kaisha' (company) and 'in' (member), making it a very literal and easy-to-remember term.
  • Used in both formal and casual settings, it is the most common answer to 'What is your job?' for corporate workers.
  • Grammatically, it is a noun used with 'wa' and 'desu,' and it is often shortened to 'shain' when a specific company is named.

The Japanese word かいしゃいん (kaishain) is a foundational noun that every beginner learner encounters early in their journey. At its most basic level, it translates to 'company employee' or 'office worker.' However, in the context of Japanese society, it carries a weight that the English equivalent often lacks. It doesn't just describe a job; it describes a social identity, a lifestyle, and a specific place within the hierarchy of the Japanese workforce. When you use this word, you are identifying someone as a member of a corporate entity, typically implying they work for a private company rather than being a government official or self-employed.

Etymology
The word is composed of two parts: 会社 (kaisha), meaning 'company,' and 員 (in), meaning 'member' or 'personnel.' Together, they literally mean 'member of a company.'

たなかさんは かいしゃいん です。 (Mr. Tanaka is a company employee.)

In Japan, the term is frequently used in self-introductions (jikoshoukai). For many, being a 'kaishain' is a point of stability. It suggests a regular salary, benefits, and a predictable social standing. Unlike the English word 'employee,' which can feel a bit clinical or cold, 'kaishain' is the standard, neutral way to answer the question 'What do you do for a living?' if you work in an office. It is broad enough to cover everyone from a junior clerk to a middle manager, though once someone reaches the executive level, they might use more specific titles like 'buchou' (department head) or 'shachou' (president).

わたしのちちは かいしゃいん でした。 (My father was a company employee.)

Historically, the rise of the 'kaishain' is tied to Japan's rapid modernization and post-war economic miracle. The image of the 'salaryman' (a closely related loanword) became the backbone of the nation. While the work culture is changing with more freelancers and startups, 'kaishain' remains the most common occupational label in Japan. It implies a sense of belonging to a group, which is a core value in Japanese culture. When you say you are a kaishain, you are signaling that you are a productive, contributing member of the social order.

Social Context
In formal documents, such as visa applications or bank forms, you will almost always see 'kaishain' listed as a standard category for employment status.

あねは ゆうめいな かいしゃいん です。 (My older sister is a company employee at a famous company.)

Furthermore, the word is used to distinguish between different types of workers. For example, a 'koumuin' is a public servant (government worker), and a 'jieigyou' is someone who is self-employed. By specifying 'kaishain,' you are clarifying that your employer is a private corporation. This distinction is important in Japan for everything from tax purposes to social etiquette. If you meet someone for the first time at a networking event, asking 'O-shigoto wa?' (What is your job?) will very often result in the answer 'Kaishain desu,' followed by the exchange of business cards (meishi).

かれは まじめな かいしゃいん ですね。 (He is a serious company employee, isn't he?)

Register
The word is neutral and polite. It is appropriate for use with strangers, superiors, and friends alike. It is the safe, 'default' word for corporate employment.

かいしゃいん の せいかつ は いそがしい です。 (The life of a company employee is busy.)

In summary, 'kaishain' is more than just a job title. It is a fundamental building block of Japanese social vocabulary, representing the millions of individuals who power the world's third-largest economy. Whether you're filling out a form, introducing yourself, or describing your family, 'kaishain' is the essential term for anyone working within the corporate structure of Japan.

Using かいしゃいん (kaishain) in a sentence is relatively straightforward because it functions as a standard noun. In Japanese, nouns do not change based on pluralization or gender, making 'kaishain' very versatile. However, the particles you use with it are crucial for conveying the correct meaning. The most common structure you will encounter as a beginner is the 'A wa B desu' pattern, where A is the subject and B is the occupation.

Basic Identification
To state that someone is a company employee, use the particle 'wa' for the topic and 'desu' for the copula (is/am/are).

わたしは かいしゃいん です。 (I am a company employee.)

When you want to ask someone if they are a company employee, you simply add the question particle 'ka' at the end of the sentence. This is a very common way to inquire about someone's profession in a polite manner, especially when you are making an educated guess based on their attire or the context of the meeting.

すずきさんは かいしゃいん ですか。 (Is Mr. Suzuki a company employee?)

Another important grammatical point is the use of the particle 'no' to show possession or connection. If you want to say someone is an employee of a specific company, you place the company name first, followed by 'no,' and then 'kaishain' (though often just 'shain' is used in this specific possessive context, 'kaishain' is still grammatically correct and used for general descriptions).

トヨタの かいしゃいん に なりたい です。 (I want to become a Toyota company employee.)

You can also use 'kaishain' with the particle 'mo' to mean 'also.' This is useful in conversations where multiple people share the same profession. For instance, if you and your friend are both office workers, you can express this commonality easily.

ともだちも かいしゃいん です。 (My friend is also a company employee.)

Negation
To say someone is *not* a company employee, you use 'ja arimasen' (polite) or 'de wa nai' (plain).

あねは かいしゃいん じゃありません。いしゃです。 (My sister is not a company employee. She is a doctor.)

In more advanced sentences, 'kaishain' can act as the subject of a verb. For example, you might talk about what a company employee *does*. In this case, you use the particle 'ga' to mark the subject or 'wa' for the topic, followed by a verb like 'hataraku' (to work) or 'ikimasu' (to go).

たくさんの かいしゃいん が でんしゃ に のります。 (Many company employees ride the train.)

Finally, remember that 'kaishain' is often paired with time expressions. You might describe someone who has been a company employee for a long time or someone who just started. This adds depth to your descriptions of people's lives and careers.

かれは 10ねんかん かいしゃいん と して はたらいています。 (He has been working as a company employee for 10 years.)

By mastering these patterns, you can effectively communicate about work and professions in Japanese. 'Kaishain' is a very 'safe' word—it fits into most sentence structures easily and is universally understood, making it a perfect tool for any Japanese learner.

If you visit Japan or watch Japanese media, you will hear かいしゃいん (kaishain) in a variety of settings. Its presence is ubiquitous because the corporate lifestyle is a central theme in Japanese life. One of the most common places to hear it is during formal self-introductions, especially in business settings or when meeting new people in a social context where 'what do you do?' is a standard icebreaker.

Self-Introductions
In Japanese 'Jikoshoukai,' people often state their name followed by their occupation. You will hear 'Kaishain desu' constantly at mixers (goukon), parties, and community events.

はじめまして。さとうです。かいしゃいん です。よろしくおねがいします。 (Nice to meet you. I'm Sato. I'm a company employee. Please be kind to me.)

You will also hear this word in news reports and documentaries. When the media discusses economic trends, employment rates, or social issues like 'karoushi' (death from overwork), they often refer to the affected group as 'kaishain.' It serves as a collective term for the workforce. For example, a news anchor might report on a survey regarding the average salary of a 'kaishain' in Tokyo.

きょうのニュース:かいしゃいん の ボーナス が あがりました。 (Today's news: Company employees' bonuses have increased.)

Public transportation is another place where the *presence* of 'kaishain' is felt, and the word is often used in announcements or signs related to commuters. You might hear people on the train talking about their 'kaishain' friends or colleagues. In 'shinkansen' (bullet train) stations, you'll see thousands of individuals in suits, and if someone were to describe the crowd, 'kaishain' would be the first word they'd use.

Forms and Paperwork
When you open a bank account, rent an apartment, or apply for a credit card in Japan, you have to select your occupation from a list. 'Kaishain' is invariably the first or most prominent option.

しょるい に かいしゃいん と かいて ください。 (Please write 'company employee' on the document.)

Furthermore, in the world of advertising, companies often target 'kaishain' specifically. You might see ads for energy drinks, suits, or stress-relief products that start with phrases like 'Isogashii kaishain no anata ni...' (To you, the busy company employee...). This shows how the term is not just a descriptor but a target demographic.

あの レストラン は かいしゃいん に にんき が あります。 (That restaurant is popular with company employees.)

Lastly, in educational settings, 'kaishain' is one of the first 10-20 nouns students learn. It appears in every textbook from Genki to Minna no Nihongo. This means you will hear it in every Japanese classroom around the world. It’s the 'John is a student' equivalent for the working world. Hearing it frequently helps reinforce the basic sentence patterns of the language.

Social Media
On platforms like Twitter (X) or YouTube, Japanese creators often use the hashtag #会社員 (#kaishain) to share stories about their daily office lives, grievances, or tips for career growth.

YouTube で かいしゃいん の ルーティン を みました。 (I watched a 'routine of a company employee' on YouTube.)

In conclusion, 'kaishain' is a word you cannot escape if you are engaging with Japanese culture. It is heard in the quiet exchange of business cards, the loud announcements of news programs, and the everyday conversations of millions of people commuting to work.

While かいしゃいん (kaishain) is a simple word, there are several common pitfalls that English speakers and beginners often fall into. Understanding these mistakes will help you sound more natural and avoid confusion when speaking with native Japanese speakers. The most frequent errors involve confusion with similar-sounding words, incorrect particle usage, and situational inappropriateness.

Mistake 1: Confusing 'Kaisha' and 'Kaishain'
Many students accidentally say 'Watashi wa kaisha desu' (I am a company) instead of 'Watashi wa kaishain desu' (I am a company employee). 'Kaisha' is the physical building or the legal entity, while 'kaishain' is the person.

❌ わたしは かいしゃ です。
✅ わたしは かいしゃいん です。

Another common mistake is using 'kaishain' when you should use 'shain.' As mentioned previously, 'kaishain' is a general occupation. If you are identifying yourself as an employee of a specific company, like Sony, it is much more common to say 'Sony no shain' rather than 'Sony no kaishain.' Using the full word in this specific possessive context sounds slightly redundant to Japanese ears.

❌ ソニーの かいしゃいん です。
✅ ソニーの しゃいん です。

A third mistake involves the hierarchy of job titles. You should not call your boss or the company president a 'kaishain' to their face or when introducing them to others. While they technically are employees of the company in a legal sense, it is considered disrespectful or overly vague to use such a general term for someone of high status. Instead, use their specific title, like 'Shachou' (President) or 'Buchou' (Manager).

Mistake 2: Overusing 'Salaryman'
While 'sarariiman' is a common loanword, it is often used more casually or even with a slightly negative or weary connotation. In a formal introduction or on a document, 'kaishain' is the correct, professional term.

❌ しょるい に 'サラリーマン' と かきました。
✅ しょるい に かいしゃいん と かきました。

Finally, learners sometimes struggle with the pronunciation of the 'n' (ん) at the end. It should be a clear, nasalized sound, but not so strong that it adds an extra syllable. Also, ensure you don't confuse 'kaishain' with 'kaisha-in' (with a long break). It should flow as one word: kai-sha-in. Mispronouncing the vowels can sometimes lead to confusion with 'kaisha' (company) or 'kaisa' (difference), though context usually saves the day.

❌ わたし かいしゃいん です。
✅ わたしは かいしゃいん です。

In summary, the key to using 'kaishain' correctly is to remember it refers to the person, not the place; to use 'shain' for specific affiliations; and to stick to 'kaishain' for formal and general occupational descriptions. Avoiding these common errors will significantly improve your Japanese proficiency and cultural awareness.

Japanese has several words that overlap in meaning with かいしゃいん (kaishain). Choosing the right one depends on the level of formality, the specific nature of the job, and whether you are emphasizing the individual's role or their relationship to the employer. Understanding these nuances is key to moving beyond the A1 level and sounding more like a native speaker.

サラリーマン (Sarariiman)
This is a loanword from 'salary' and 'man.' It is extremely common but slightly more casual than 'kaishain.' It often carries a connotation of the 'suit-and-tie' office worker and sometimes implies a lack of individuality or a long commute. It is rarely used on official forms.

にほん の サラリーマン は よく はたらきます。 (Japanese salarymen work hard.)

Another important alternative is 社員 (shain). As mentioned earlier, this is the 'person' part of 'kaishain.' You use 'shain' when you are referring to someone as an employee of a specific, already-named company. It emphasizes the membership within that specific group. For example, 'ABC-no shain' (ABC's employee). Using 'kaishain' in that sentence would sound redundant (ABC's company-employee).

従業員 (Jugyouin)
This word is more formal and technical. It is often used in legal documents, business reports, or when a company is talking about its entire staff. It translates more closely to 'staff member' or 'laborer' in a corporate sense. You wouldn't usually use this in a casual self-introduction.

この かいしゃ には 100にん の じゅうぎょういん が います。 (This company has 100 employees.)

If someone works in a school or a hospital rather than a 'company' (kaisha), they might use 職員 (shokuin). This is the term for staff members of non-corporate organizations. For example, a university office worker would call themselves a 'daigaku shokuin' rather than a 'kaishain.' Similarly, government workers are 公務員 (koumuin).

はは は こうむいん です。 (My mother is a civil servant.)

OL (Office Lady)
In the past, female office workers were often called 'OL.' While still heard, it is becoming less common in professional settings as it is gendered. 'Kaishain' is the preferred gender-neutral term in modern Japanese.

かのじょ は ゆうめいな かいしゃいん です。 (She is a famous company employee.)

Finally, for those who are self-employed or freelancers, the term 自営業 (jieigyou) or the loanword フリーランス (furiiransu) is used. These are the direct opposites of 'kaishain' because they imply the absence of a corporate employer. When you are asked about your job, choosing between 'kaishain' and these terms defines your professional relationship with the world.

By knowing these alternatives, you can tailor your language to the situation. Whether you are being formal, casual, or specific, having a range of words for 'employee' allows you to navigate Japanese social and professional life with much greater ease and precision.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

Before 'kaishain,' people were often identified by their specific trade (e.g., merchant, carpenter). The term 'kaishain' helped create a new, unified middle-class identity.

راهنمای تلفظ

UK /kaɪ.ʃaɪn/
US /kaɪ.ʃaɪn/
Japanese is pitch-accented. In 'kaishain,' the pitch starts low on 'ka' and rises on 'i-sha-i,' then drops slightly on 'n.'
هم‌قافیه با
Rain (similar ending sound) Shain (its own component) Main (phonetic rhyme) Gain (phonetic rhyme) Plain (phonetic rhyme) Train (phonetic rhyme) Vain (phonetic rhyme) Drain (phonetic rhyme)
خطاهای رایج
  • Pronouncing it as 'ka-sha-in' (missing the 'i' in kai).
  • Making the 'n' sound like a full extra syllable 'nu'.
  • Confusing the 'shai' with 'shai' (shy in English).
  • Stress on the wrong syllable; keep it relatively flat.
  • Long 'a' sound in 'sha' instead of short 'a'.

سطح دشواری

خواندن 1/5

Very easy in hiragana. Kanji (会社員) is also common and learned early.

نوشتن 2/5

Hiragana is simple. Kanji requires practice for 'sha' and 'in'.

صحبت کردن 1/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

گوش دادن 1/5

Clear, distinct syllables make it easy to recognize.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

わたし (I) です (Is/Am/Are) は (Topic marker) かいしゃ (Company) ひと (Person)

بعداً یاد بگیرید

ぎんこういん (Bank employee) いしゃ (Doctor) がくせい (Student) せんせい (Teacher) エンジニア (Engineer)

پیشرفته

取締役 (Torishimariyaku - Director) 労働組合 (Roudou kumiai - Labor union) 福利厚生 (Fukuri kousei - Welfare/Benefits) 昇進 (Shoushin - Promotion) 転勤 (Tenkin - Job transfer)

گرامر لازم

Noun + desu

かいしゃいん です。

Noun + ja arimasen

かいしゃいん じゃありません。

Noun + mo

わたしも かいしゃいん です。

Noun + no + Noun

トヨタの かいしゃいん。

Noun + ni naru

かいしゃいん に なります。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

わたしは かいしゃいん です。

I am a company employee.

Basic 'wa' and 'desu' structure.

2

たなかさんは かいしゃいん ですか。

Is Mr. Tanaka a company employee?

Adding 'ka' to make a question.

3

あねも かいしゃいん です。

My older sister is also a company employee.

Using 'mo' for 'also'.

4

ちちは かいしゃいん じゃありません。

My father is not a company employee.

Negative form 'ja arimasen'.

5

あの ひとは かいしゃいん です。

That person is a company employee.

Using 'ano hito' (that person).

6

かいしゃいん は どこ ですか。

Where is the company employee?

Using 'doko' for location.

7

ともだちは かいしゃいん です。

My friend is a company employee.

Possessive 'no' is implied by the context of 'tomodachi'.

8

はい、かいしゃいん です。

Yes, I am a company employee.

Short answer to a question.

1

いそがしい かいしゃいん が たくさん います。

There are many busy company employees.

Adjective 'isogashii' modifying the noun.

2

かいしゃいん は くるま で かいしゃ に いきます。

The company employee goes to the company by car.

Using 'de' for means of transport.

3

わたしの あに は わかい かいしゃいん です。

My older brother is a young company employee.

Adjective 'wakai' modifying the noun.

4

かいしゃいん の なまえ を おしえて ください。

Please tell me the company employee's name.

Using 'no' to show possession.

5

あの かいしゃいん は えいご が じょうず です。

That company employee is good at English.

Using 'ga jouzu desu' for skill.

6

きのう、かいしゃいん に あいました。

Yesterday, I met a company employee.

Past tense verb 'aimashita'.

7

かいしゃいん は どこ で ひるごはん を たべますか。

Where does the company employee eat lunch?

Using 'de' for location of action.

8

まじめな かいしゃいん に なりたい です。

I want to become a serious company employee.

Using 'ni naritai' (want to become).

1

かいしゃいん に なってから、じかん が ありません。

Since becoming a company employee, I have no time.

Using '~te kara' for 'since'.

2

かいしゃいん なら、スーツ を きなければなりません。

If you are a company employee, you must wear a suit.

Using 'nara' for conditional 'if'.

3

にほん の かいしゃいん は ざんぎょう が おおい です。

Japanese company employees have a lot of overtime.

Topic marker 'wa' and 'ga' for subject.

4

かいしゃいん と して はたらく の は たいへん です。

Working as a company employee is difficult.

Using 'to shite' for 'as'.

5

かいしゃいん に なる ため に、べんきょう しています。

I am studying in order to become a company employee.

Using 'tame ni' for purpose.

6

あの かいしゃいん は やさしそう です。

That company employee looks kind.

Using '~sou' for 'looks like'.

7

かいしゃいん の かず が へっています。

The number of company employees is decreasing.

Using '~te iru' for continuous action.

8

かいしゃいん に きいて みます。

I will try asking a company employee.

Using '~te miru' for 'try doing'.

1

かいしゃいん の ほとんど が テレワーク を けいけん しました。

Most company employees have experienced teleworking.

Using 'keiken shimashita' for past experience.

2

かいしゃいん に とって、ボーナス は とても だいじ です。

For company employees, bonuses are very important.

Using 'ni totte' for 'for / to someone'.

3

かいしゃいん と して の せきにん を はたさなければなりません。

One must fulfill one's responsibility as a company employee.

Using 'to shite no' to modify a noun.

4

かいしゃいん は ストレス が たまりやすい と いわれています。

It is said that company employees tend to accumulate stress.

Using 'to iwarete imasu' for 'it is said that'.

5

かいしゃいん の なか には、ふくぎょう を する ひと も います。

Among company employees, there are also people who have side jobs.

Using 'no naka ni wa' for 'among'.

6

かいしゃいん の しんり を りかい する の は むずかしい です。

It is difficult to understand the psychology of a company employee.

Using nominalizer 'no' to make a phrase a subject.

7

かいしゃいん が きゅうじつ に はたらく こと は すくなくありません。

It is not uncommon for company employees to work on holidays.

Double negative 'sukunaku arimasen' for emphasis.

8

かいしゃいん の やくわり が じだい と ともに かわりつつあります。

The role of the company employee is changing with the times.

Using '~tsutsu aru' for 'in the process of'.

1

かいしゃいん の メンタルヘルス ケア が きんきゅう の かだい と なっています。

Mental health care for company employees has become an urgent issue.

Using 'kadai to natte iru' for 'has become an issue'.

2

かいしゃいん の しゅうしんこよう せいど が ほうかい しつつあります。

The lifetime employment system for company employees is collapsing.

Formal vocabulary like 'houkai' (collapse).

3

かいしゃいん の ろうどうじかん の たんしゅく が ぎろん されています。

The shortening of working hours for company employees is being discussed.

Passive voice 'giron sarete iru'.

4

かいしゃいん の こよう けいたい が たようか しています。

Employment forms for company employees are diversifying.

Using 'tayouka' (diversification).

5

かいしゃいん の モチベーション を たかめる ほうさく を こうじる。

To devise measures to increase the motivation of company employees.

Formal verb 'koujiru' (to devise).

6

かいしゃいん の ぎのう こうじょう は けいざい せいちょう に ふかけつ です。

Improving the skills of company employees is indispensable for economic growth.

Using 'fukaketsu' (indispensable).

7

かいしゃいん の けんり を まもる ため の ほうりつ が せいび されました。

Laws to protect the rights of company employees have been established.

Using 'seibi sareta' (established/organized).

8

かいしゃいん の いしき ちょうさ の けっか が はっぴょう されました。

The results of the employee consciousness survey were announced.

Compound noun 'ishiki chousa' (consciousness survey).

1

かいしゃいん という そんざい は、にほん の きんだいか の しょうちょう と いえる。

The existence of the company employee can be said to be a symbol of Japan's modernization.

Using 'to ieru' (can be said that).

2

かいしゃいん の アイデンティティ は、きぎょう への きぞく いしき に よって けいせい されてきた。

The identity of the company employee has been formed by a sense of belonging to the enterprise.

Passive past continuous '~shite kita'.

3

かいしゃいん の ろうどう りんり が、せんご の おどろくべき けいざい はってん を ささえた。

The work ethic of company employees supported the remarkable post-war economic development.

Abstract nouns like 'roudou rinri' (work ethic).

4

現代社会において、かいしゃいん の 概念そのもの が 再定義 を 迫られている。

In modern society, the very concept of the company employee is being forced into redefinition.

Using 'semararete iru' (being forced/pressed).

5

かいしゃいん の 幸福度 は、ワークライフバランス の 実現 に 左右される。

The happiness of company employees depends on the realization of work-life balance.

Using 'sayou sareru' (to be influenced/depend on).

6

かいしゃいん を 取り巻く 環境 は、グローバル化 の 波 に 飲み込まれている。

The environment surrounding company employees is being swallowed by the wave of globalization.

Metaphorical use of 'nomikomareru'.

7

かいしゃいん の 創造性 を 阻害 する 要因 を 排除 する 必要 が ある。

It is necessary to eliminate factors that inhibit the creativity of company employees.

Using 'sogai suru' (to inhibit).

8

かいしゃいん という 呼称 に 込められた 社会的 文脈 を 考察 する。

To consider the social context embedded in the designation 'company employee.'

Using 'kousatsu suru' (to consider/analyze).

ترکیب‌های رایج

会社員になる
真面目な会社員
普通の会社員
会社員生活
会社員の鏡
ベテラン会社員
新米会社員
会社員風の男
会社員割引
一流企業の会社員

عبارات رایج

職業は会社員です。

— My occupation is a company employee. Used in formal self-introductions.

しょくぎょう は かいしゃいん です。

会社員をしています。

— I am working as a company employee. A slightly more active way to state your job.

いま、かいしゃいん を しています。

ごく普通の会社員

— A very ordinary company employee. Often used to sound humble.

わたしは ごく ふつうの かいしゃいん です。

会社員時代の友人

— A friend from my time as a company employee.

かれは かいしゃいん じだい の ゆうじん です。

会社員なら誰でも

— Any company employee (would know/do...).

かいしゃいん なら だれでも しっています。

会社員を辞める

— To quit being a company employee.

らいげつ、かいしゃいん を やめます。

立派な会社員

— A fine/admirable company employee.

りっぱな かいしゃいん に なりたい です。

会社員向けのサービス

— Services aimed at company employees.

これは かいしゃいん むけ の サービス です。

会社員としての自覚

— Awareness/consciousness of being a company employee.

かいしゃいん と して の じかく を もって ください。

どこにでもいる会社員

— A company employee you can find anywhere (average Joe).

わたしは どこにでもいる かいしゃいん です。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

かいしゃいん vs かいしゃ (Kaisha)

Means 'company' (the place). Do not say 'I am a company.'

かいしゃいん vs しゃいん (Shain)

Means 'employee' but is usually used with a specific company name.

かいしゃいん vs こうむいん (Koumuin)

Means 'public servant.' Don't use it if you work for a private business.

اصطلاحات و عبارات

"会社員の鏡 (Kaishain no kagami)"

— The 'mirror' of a company employee, meaning the perfect example of one.

かれは まさに かいしゃいん の かがみ だ。

Polite / Praise
"会社員根性 (Kaishain konjou)"

— The 'spirit' or 'grit' of a company employee; sometimes used negatively for someone too obedient.

かいしゃいん こんじょう が しみついている。

Casual / Nuanced
"社畜 (Shachiku)"

— A 'corporate slave' (slang). A mix of 'kaisha' and 'kachiku' (livestock).

じぶん を しゃちく だと おもっています。

Slang / Cynical
"窓際族 (Madogiwazoku)"

— The 'window-side tribe.' Employees with no work to do, sitting by the window.

かれは まどぎわぞく に なってしまった。

Casual / Social
"腰掛け (Koshikake)"

— A 'temporary seat.' Using a company job as a temporary step to something else.

この しごと は こしかけ です。

Casual
"企業戦士 (Kigyou senshi)"

— Corporate warrior. A term for employees who work extremely hard for their company.

かれは きぎょう せんし と して はたらいた。

Formal / Historical
"飲みニケーション (Nominikeeshon)"

— Communication through drinking. Essential for a 'kaishain' to build bonds.

のみにけーしょん も しごと の うち です。

Casual / Business
"お局様 (O-tsubone-sama)"

— A senior female employee who is bossy or difficult (often derogatory).

おつぼねさま に き を つけて ください。

Slang / Sensitive
"ほうれんそう (Hou-Ren-Sou)"

— Report, Contact, Consult. The golden rule for every 'kaishain.'

ほうれんそう は かいしゃいん の きほん です。

Business
"三日坊主 (Mikka bouzu)"

— A three-day monk. Someone who quits easily (often used for new employees).

かれは みっかぼうず だった。

Casual / Idiomatic

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

かいしゃいん vs サラリーマン (Sarariiman)

Both mean office worker.

Kaishain is formal and neutral; Sarariiman is casual and sometimes carries a 'tired worker' vibe.

Official form: Kaishain. Talking to friends: Sarariiman.

かいしゃいん vs 社員 (Shain)

Both refer to employees.

Shain is used when the company is specified (e.g., Apple no shain). Kaishain is for general occupation.

Watashi wa kaishain desu. vs Watashi wa Apple no shain desu.

かいしゃいん vs 従業員 (Jugyouin)

Both mean employee.

Jugyouin is a technical/legal term for 'staff.' You don't use it to introduce yourself.

The company has 50 jugyouin.

かいしゃいん vs 事務員 (Jimuin)

Both work in offices.

Jimuin is a specific role (clerk). Kaishain is the broad category of anyone in a company.

She is a jimuin at that law firm.

かいしゃいん vs 職員 (Shokuin)

Both are employees.

Shokuin is for non-corporate entities like schools or hospitals.

My mom is a hospital shokuin.

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Name] wa kaishain desu.

Tanaka-san wa kaishain desu.

A1

[Name] wa kaishain ja arimasen.

Tanaka-san wa kaishain ja arimasen.

A2

[Adjective] kaishain desu.

Isogashii kaishain desu.

A2

[Company] no shain desu.

Sony no shain desu.

B1

Kaishain ni naritai desu.

Rippa na kaishain ni naritai desu.

B1

Kaishain to shite hataraku.

Kaishain to shite hatarakimasu.

B2

Kaishain nara, [Condition].

Kaishain nara, zangyou wa futsuu desu.

C1

Kaishain no [Abstract Noun].

Kaishain no roudou kankyou.

خانواده کلمه

اسم‌ها

会社 (Kaisha - Company)
社員 (Shain - Employee)
入社 (Nyuusha - Joining a company)
退社 (Taisha - Leaving a company)
社会 (Shakai - Society)

فعل‌ها

会社に行く (Kaisha ni iku - To go to the company)
勤務する (Kinmu suru - To be on duty)
働く (Hataraku - To work)

صفت‌ها

会社員らしい (Kaishain-rashii - Like a company employee)
社会的な (Shakai-teki na - Social)

مرتبط

給料 (Kyuuryou - Salary)
残業 (Zangyou - Overtime)
出勤 (Shukkin - Going to work)
名刺 (Meishi - Business card)
通勤 (Tsuukin - Commuting)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in daily life and business contexts.

اشتباهات رایج
  • Watashi wa kaisha desu. Watashi wa kaishain desu.

    You are saying 'I am a company' instead of 'I am an employee.'

  • Sony no kaishain desu. Sony no shain desu.

    When the company is named, 'shain' is more natural than 'kaishain.'

  • Kaishain-san Kaishain no kata / [Name]-san

    You don't usually add '-san' directly to a general job title like 'kaishain.'

  • Watashi no shigoto wa kaishain desu. Watashi wa kaishain desu.

    While grammatically okay, it's redundant. Just say 'I am a kaishain.'

  • Using 'kaishain' for a freelancer. Furiiransu desu.

    A freelancer does not belong to a company, so 'kaishain' is incorrect.

نکات

Topic Marker

Always use 'wa' after your name or 'watashi' when saying you are a kaishain.

Business Cards

If you say you are a kaishain, be ready to exchange a business card (meishi)!

Drop the 'Kai'

Remember to use 'shain' when you mention the company name first.

Nasal 'N'

The final 'n' in kaishain should be soft and nasal, not a hard 'n' like in 'no'.

Kanji Meaning

Learning the kanji 会社員 helps you understand related words like 社会 (society).

Humility

Adding 'futsuu no' (ordinary) before kaishain is a common way to sound humble.

Context Clues

If someone is wearing a suit and carrying a briefcase, they are likely a kaishain.

Public Sector

Don't use kaishain for teachers or police officers; use 'shokuin' or 'koumuin'.

Formal Documents

Always write 'kaishain' on official forms, never 'salaryman'.

First 100 Words

Master this word early; it's a key building block for Japanese fluency.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a 'KITE' (Kai) flying over a 'SHACK' (Sha) where an 'INN' (In) keeper works. He is a company employee.

تداعی تصویری

Visualize a man in a navy blue suit, carrying a black briefcase, standing on a crowded train platform in Tokyo.

شبکه واژگان

Office Suit Salary Commute Meeting Briefcase Overtime Company

چالش

Try to introduce yourself as a 'kaishain' to five different imaginary people today using 'Watashi wa kaishain desu.'

ریشه کلمه

The term originated in the late 19th century during the Meiji Restoration when Japan began adopting Western business structures and corporations.

معنای اصلی: A person who belongs to a 'kaisha' (Western-style company).

Sino-Japanese (Kango).

بافت فرهنگی

Be aware that 'kaishain' is a very broad term. While polite, using it for someone with a very high-status title might seem like you are understating their position.

In English, we often say 'I work in marketing' or 'I'm an accountant.' In Japan, 'I'm a company employee' is a much more common and acceptable answer.

The 'Salaryman' in various Ghibli films. The manga 'Kacho Kosaku Shima' which follows a kaishain's career. The 'Salaryman' statues and art in Tokyo's business districts.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Self-introduction

  • かいしゃいん です。
  • ○○の かいしゃいん です。
  • かいしゃいん を しています。
  • よろしくおねがいします。

Filling out forms

  • しょくぎょう:かいしゃいん
  • きんむさき (Workplace)
  • かいしゃいん と きにゅう (Fill in as employee)
  • かいしゃいん を せんたく (Select employee)

Talking about family

  • ちちは かいしゃいん です。
  • ははも かいしゃいん です。
  • きょうだいは かいしゃいん です。
  • かぞくは みんな かいしゃいん です。

Asking about others

  • おしごとは かいしゃいん ですか。
  • どこの かいしゃいん ですか。
  • かいしゃいん ですよね?
  • ごしゅじんは かいしゃいん ですか。

Complaining/Discussing life

  • かいしゃいん は つらい よ。
  • かいしゃいん は いそがしい。
  • かいしゃいん の きゅうりょう。
  • かいしゃいん を やめたい。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"おしごとは なんですか。かいしゃいん ですか。"

"たなかさんは どこの かいしゃいん ですか。"

"かいしゃいん の せいかつ は どう ですか。"

"いつから かいしゃいん に なりましたか。"

"かいしゃいん に なりたい ですか。"

موضوعات نگارش

あなたの おしごと は なんですか。かいしゃいん ですか。 (What is your job? Are you a company employee?)

あなたの かぞく に かいしゃいん は いますか。 (Is there a company employee in your family?)

かいしゃいん の いい ところ は なんですか。 (What are the good things about being a company employee?)

かいしゃいん の たいへんな ところ は なんですか。 (What are the difficult things about being a company employee?)

しょうらい、どんな かいしゃいん に なりたい ですか。 (What kind of company employee do you want to be in the future?)

سوالات متداول

10 سوال

Technically, yes, but usually 'arubaito' (part-time worker) is used. 'Kaishain' implies a full-time, regular position.

Yes, it is perfectly gender-neutral. It can be used for both men and women.

In general introductions, 'kaishain' is safer. If the conversation goes deeper, you can mention your specific title like 'engineer' or 'accountant.'

It is 会社員. 会 (meeting), 社 (shrine/company), 員 (member).

No, it's not offensive, but it's very casual. Use 'kaishain' in professional settings.

You can say 'Moto kaishain desu' or 'Kaishain deshita.'

Technically yes, but it sounds strange. Use 'Shachou' instead.

Kaishain is a general job title. Shain is used when you name the company (e.g., 'Google no shain').

You can say 'O-shigoto wa nan desu ka?' or guess 'Kaishain desu ka?'

Yes, all the time! It's the standard way characters describe their working parents.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Translate: 'I am a company employee.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is Tanaka-san a company employee?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'My father is not a company employee.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A busy company employee.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I want to become a company employee.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'My sister is also a company employee.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The company employee's name.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I met an employee yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Japanese company employees work hard.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Working as a company employee is hard.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I quit being a company employee.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is a serious company employee.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Are you a company employee?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'My friend is an employee of that company.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Most employees use the train.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Mental health of employees is important.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am a former employee of Sony.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The number of employees is decreasing.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They are corporate warriors.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The concept of a company employee is changing.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am a company employee.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Are you a company employee?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'My mother is a company employee.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am not a company employee.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I want to be a company employee.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He is a busy employee.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I met an employee yesterday.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I work as a company employee.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'My friend is also an employee.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Is that person an employee?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am an employee of ABC Company.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Being an employee is tough.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I quit my job as an employee.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Employees are on the train.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am a serious employee.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Employees' salaries are low.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am proud to be a company employee.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The life of an employee has changed.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Mental health is a problem for employees.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The era of the corporate warrior is over.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Watashi wa kaishain desu' and identify the job.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Chichi wa kaishain ja arimasen' and determine if the father is an employee.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Isogashii kaishain' and identify the adjective.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Sony no shain' and identify the company.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Kaishain ni naritai' and identify the desire.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Sarariiman' and identify the meaning.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Zangyou ga ooi' and identify the problem.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Kaishain wo yamemashita' and identify the action.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Koumuin' and identify the difference from kaishain.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Kaishain no kagami' and identify the sentiment.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Shachiku' and identify the tone.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Work-style reform' in Japanese and its target.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a news report about bonuses and identify the group.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a discussion about lifetime employment.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a speech about corporate identity.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!