B1 verb 14 دقیقه مطالعه
At the A1 level, you are just starting to learn how to express basic feelings. You probably know the word 'tsukareta' (I'm tired). 'Guttari suru' is a more advanced way to say you are *very* tired, specifically when you feel so tired that you can't move properly. Imagine you played soccer all day and now you just want to lie on the floor. That feeling is 'guttari'. You can say 'Guttari shita' to mean 'I became very tired'. It is helpful to learn this word because it helps you describe how you look, not just how you feel. Even if you don't use it often yet, knowing it will help you understand when Japanese people are talking about being really wiped out. Think of it like being a 'noodle' because you have no strength left in your arms or legs. It's a fun word to say because the 'gu' sound feels heavy, just like your body feels when you are exhausted. You might see this word in simple picture books or hear it when someone is talking about a pet sleeping in the sun. It's a great 'extra' word to add to your basic vocabulary to sound more like a real Japanese speaker.
At the A2 level, you are beginning to use more descriptive words. 'Guttari suru' is a 'suru' verb, which means it follows the same rules as 'benkyou suru' (to study) or 'kaimono suru' (to shop). You can use it in the 'te-form' to describe a state: 'Guttari shite-imasu' (I am currently exhausted/limp). This is very common when talking about the weather. In Japan, the summer is very hot and humid. People often say 'Atsusa de guttari suru' (I'm exhausted from the heat). You might also hear it when someone has a cold or a fever. If you go to a pharmacy or a clinic, the doctor might use this word to ask how you are feeling. It is different from 'hetoheto', which is more about being out of energy after running or working. 'Guttari' is about your body losing its strength. Practice using it with 'kara' or 'node' to give a reason: 'Takusan aruita node, guttari shimashita' (Because I walked a lot, I became exhausted). This helps you build longer, more natural sentences that show you understand the physical result of your actions.
As a B1 learner, you should start to recognize the nuance of onomatopoeic words (gitaigo) like 'guttari'. This word is specifically used for 'limpness' or 'lethargy'. It is an intermediate-level word because it requires you to understand the difference between internal feelings and external appearances. In B1 level conversations, you can use 'guttari' to describe a scene vividly. For example, 'Kaerimichi, densha no naka de guttari shite-iru hito o mikaketa' (On the way home, I saw people who were completely slumped over in the train). This shows you are observing the world around you using Japanese-specific descriptors. You should also be aware of its usage in literature and news. When a news report mentions a 'guttari shita koushuu' (a limp/lethargic public/person), it often implies a serious condition like heatstroke. At this level, you can also start using 'guttari' figuratively for mental exhaustion, though physical exhaustion remains its primary use. Try to pair it with other verbs like 'yokotawaru' (to lie down) to say 'guttari to yokotawaru' (to lie down limply). This level of detail will significantly improve your descriptive abilities in both speaking and writing.
At the B2 level, you are expected to use 'guttari suru' with precision and understand its social and cultural implications. In Japan, 'guttari' is often associated with the culture of 'ganbaru' (doing one's best) and the subsequent burnout. You might discuss work-life balance and use 'guttari' to describe the state of employees who work excessive overtime. 'Zangyou tsuzuki de, karada mo kokoro mo guttari shite-iru' (Due to continuous overtime, both my body and mind are exhausted). You should also be able to distinguish 'guttari' from similar-sounding words like 'gakkari' (disappointed) or 'pattari' (suddenly). Furthermore, you can use the adverbial form 'guttari to' to add a literary flair to your writing. For example, describing a character in a story: 'Kanojo wa isu ni guttari to mi o makaseta' (She threw herself limply into the chair). This level of expression shows a deep understanding of Japanese aesthetics and the way physical states are used to convey emotion. You should also be comfortable using it in medical or formal contexts where describing a physical condition accurately is necessary, such as when reporting an accident or a health issue to an authority figure.
At the C1 level, you should have a nuanced command of 'guttari suru' and be able to use it in complex, abstract contexts. You might use it to describe the 'lethargy' of an entire society or an economy, though this is more metaphorical. For instance, 'Keizai ga guttari shite-iru' could imply a stagnant, lifeless economy. You should also understand the etymological roots of mimetic words and how the 'gu' sound conveys weight and impact. In high-level literary analysis, you might discuss how an author uses 'guttari' to symbolize a character's loss of agency or their total submission to fate. You can also explore the subtle differences between 'guttari' and more obscure synonyms like 'suibi' or 'shoumou'. Your ability to use 'guttari' should extend to professional environments, where you can use it to describe group dynamics or the atmosphere of a room. For example, 'Nagai kaigi no ato, kaigishitsu no kuuki wa guttari shite-ita' (After the long meeting, the atmosphere in the room was limp/exhausted). This demonstrates a sophisticated grasp of how physical descriptors can be applied to intangible environments to create a specific mood.
At the C2 level, 'guttari suru' is a tool for professional-grade communication and creative expression. You should be able to use it effortlessly in any register, from slang to high literature. You might use it in a medical dissertation to describe the clinical presentation of 'guttari' in pediatric cases, or in a marketing analysis to describe 'consumer fatigue'. Your understanding of the word should include its historical development and its place within the vast system of Japanese sound-symbolism. You can use 'guttari' to create vivid, sensory-rich prose that captures the finest details of human experience. For example, 'Yuuyami no naka, machi wa guttari to sono iki o hisomete-ita' (In the twilight, the city limply held its breath). At this level, the word is no longer just a vocabulary item but a brushstroke in your linguistic repertoire, allowing you to convey deep physical and existential states with a single, evocative term. You should also be able to explain the cultural significance of the word to non-native speakers, highlighting how it reflects Japanese views on effort, exhaustion, and the physical manifestation of the 'ki' (spirit).

The Japanese word ぐったりする (guttari suru) is a vivid mimetic word (gitaigo) that describes a state of extreme physical exhaustion or being completely worn out to the point of limpness. Unlike the standard verb for being tired, tsukareru, which describes the internal feeling of fatigue, guttari suru focuses on the visible, physical manifestation of that exhaustion. Imagine a person who has just finished a marathon and collapses onto the grass, their limbs heavy and motionless, or a child who has played all day and is now slumped over in a car seat. This word captures that specific 'limp' quality where the body loses its tension and strength. It is frequently used in medical contexts to describe a patient’s weakened state, in daily life after a long day of work, or even to describe plants that have wilted due to lack of water. The sound 'gu' suggests a heavy, downward pressure, while the 'ttari' ending is a common suffix in Japanese adverbs that implies a completed or sustained state. When you use this word, you are painting a picture of someone who is so drained that they have lost the energy to even hold themselves up.

Visual Imagery
Think of a wet rag thrown onto a floor. It has no structure, no resistance, and simply takes the shape of whatever it lands on. That is the essence of being 'guttari'.

仕事から帰ると、父はソファでぐったりしていた。(When my father returned from work, he was slumped over on the sofa in exhaustion.)

The nuance of guttari suru often carries a sense of concern. If you see someone who is 'guttari', your first instinct is usually to ask if they are okay or if they have a fever. In Japanese households, mothers often use this word to describe a child who has suddenly become quiet and lethargic due to illness. It is more than just 'I want to sleep'; it is 'I cannot move'. This makes it a powerful descriptive tool in storytelling and daily conversation to emphasize the severity of one's condition. Furthermore, it is not limited to humans; animals, particularly pets during a hot Japanese summer, are often described as guttari shite-iru as they lie sprawled across a cool floor to escape the humidity.

Physical State
Loss of muscle tone, drooping shoulders, and a heavy head are all hallmarks of the 'guttari' state.

熱のせいで、子供が一日中ぐったりしている。(Because of the fever, the child has been limp and exhausted all day.)

In terms of formality, guttari suru is a versatile expression. While it is an onomatopoeic word, which can sometimes feel informal, it is perfectly acceptable in most social settings, including reporting to a boss or explaining a medical condition to a doctor. However, in highly formal written reports, one might opt for shoumou suru (to be consumed/exhausted) or suibi suru (to decline/weaken), but these lack the vivid, sensory impact of guttari. The word bridges the gap between raw emotion and objective observation, making it a staple of the Japanese language's unique ability to describe physical sensations through sound-symbolism.

あまりの暑さに、公園の草花がぐったりしてしまった。(Due to the extreme heat, the flowers in the park have completely wilted.)

Common Contexts
Post-exercise, post-work, illness, heatstroke, and emotional burnout.

試験が終わって、緊張が解けたのか急にぐったりした。(After the exam finished, perhaps because the tension broke, I suddenly became exhausted.)

Ultimately, guttari suru is about the loss of 'ki' (energy/spirit). When someone is 'guttari', their spirit is no longer supporting their physical frame. It is a word that invites empathy, as it describes a state of vulnerability and total depletion. Understanding this word helps learners move beyond simple adjectives and start using the rich, descriptive 'suru' verbs that characterize natural Japanese speech.

Using ぐったりする (guttari suru) correctly involves understanding its role as a 'suru' verb and its adverbial form. Most commonly, you will see it in the continuous form guttari shite-iru, which describes the ongoing state of being exhausted. For example, if you see your friend lying on the floor after a long hike, you would say, 'Guttari shite-iru ne' (You're looking really wiped out). The past tense, guttari shita, is used to describe the moment someone became exhausted or to describe a completed state in a narrative. Grammatically, 'guttari' acts as an adverb that modifies the verb 'suru'. You can also use it to modify other verbs, though this is less common. For instance, guttari to yokotawaru means 'to lie down limply'. The particle 'to' is optional but often added for emphasis in written or formal speech.

Grammar Tip
The phrase is often paired with 'node' or 'kara' to explain the cause: 'Zangyou ga tsuzuita node, guttari shite-iru' (Because overtime work continued, I am exhausted).

彼は一晩中起きていたので、今はぐったりしています。(Since he was up all night, he is now completely exhausted.)

One of the key grammatical points is the distinction between guttari and other exhaustion words like hetoheto. While hetoheto also means exhausted, it focuses more on the feeling of being 'spent' or 'done', whereas guttari emphasizes the physical drooping. You can be hetoheto but still standing; if you are guttari, you are likely slumped over. In sentences, guttari is frequently used with body parts as the subject, such as 'karada ga guttari suru' (the body feels limp), though it is more natural to use the person as the subject. When describing the weather's effect, you might say 'natsu-bate de guttari suru' (to be worn out by summer heat fatigue). This specific collocation is very common in Japan's humid summers.

Common Verb Pairings
guttari suru (to be exhausted), guttari to suwaru (to sit limply), guttari to taoreru (to collapse limply).

犬が暑さで廊下にぐったりと横たわっている。(The dog is lying limply in the hallway due to the heat.)

In terms of sentence structure, guttari suru often appears at the end of a clause to provide a result. For example: 'Jugyou ga owaru to, gakusei-tachi wa guttari shita' (When the class ended, the students became exhausted). It can also be used in the middle of a sentence to describe a state while another action occurs: 'Guttari shi-nagara terebi o miru' (To watch TV while being completely wiped out). This versatility allows speakers to describe not just the state of exhaustion, but the way that exhaustion colors other activities. It's also worth noting that guttari can be used figuratively for mental exhaustion, where one's 'spirit' feels limp, although physical usage remains the primary domain.

精神的にぐったりしてしまい、何も手につかない。(I am mentally exhausted and can't get anything done.)

Negative Forms
While 'guttari shinai' is grammatically possible, it is rarely used. Instead, people use words like 'genki' or 'shakkiri' to describe the opposite state.

徹夜明けなのに、彼はぐったりする様子もなく働いている。(Even though it's the morning after an all-nighter, he's working without any sign of being exhausted.)

To master guttari suru, one should practice using it in various conjugations. The 'te-form' for linking reasons, the 'ta-form' for descriptions, and the 'nagara' form for simultaneous states. By integrating this word into your vocabulary, you move away from generic terms and begin to speak with the descriptive flair of a native speaker, showing that you understand the physical reality of the situations you are describing.

You will encounter ぐったりする (guttari suru) in a wide variety of real-life situations in Japan. One of the most common places is on the morning or evening commute. Japan's 'salaryman' culture is famous for long hours, and it is a common sight to see office workers guttari shite-iru on the train, their heads nodding or their bodies leaning heavily against the doors. If you are talking to a colleague after a particularly grueling meeting or a long business trip, saying 'Guttari desu ne' (I'm wiped out, aren't I?) is a way to build rapport through shared struggle. It acknowledges the physical toll of the work without sounding overly complaining or dramatic.

Daily Life
In the home, parents use it to describe children after sports festivals or long school days.

満員電車に揺られて、会社に着く頃にはもうぐったりだ。(Being shaken around in a crowded train, I'm already exhausted by the time I get to the office.)

Another major context is the medical and health field. Doctors and nurses use guttari to assess a patient's level of consciousness or physical strength. If a parent calls a pediatric clinic, the receptionist might ask, 'Okosama wa guttari shite-imasu ka?' (Is your child limp/lethargic?). In this context, the word serves as a critical indicator of the severity of an illness. Similarly, in news reports about heatwaves, weather forecasters often warn that the elderly and children may become guttari and urge people to use air conditioning. Here, the word is used to describe the dangerous physical effects of extreme weather.

Sports and Recreation
After a marathon, a soccer match, or even an intense gym session, participants are often described as 'guttari'.

部活の練習がハードすぎて、みんな床にぐったり横たわっている。(The club practice was so hard that everyone is lying exhausted on the floor.)

In Japanese media, such as anime, manga, and TV dramas, guttari is a staple visual and verbal cue. Characters are often drawn with drooping lines or simplified, 'limp' bodies to show they have reached their limit. This visual shorthand is immediately understood by the audience. You might also hear it in variety shows when celebrities are put through physically demanding challenges; the narrator will often comment on how guttari they look at the end. It adds a touch of realism and relatability to the performance. Furthermore, in literature, authors use the word to evoke a sense of hopelessness or total surrender to one's circumstances, whether physical or emotional.

失恋のショックで、彼女は数日間ぐったりしていた。(Due to the shock of the heartbreak, she was limp and lifeless for several days.)

Seasonal Usage
Extremely common during 'Tsuyu' (rainy season) and summer heatwaves (mousho).

旅行から帰ってきて、荷物も片付けずにぐったり寝てしまった。(I came back from the trip and fell asleep exhausted without even unpacking.)

Whether it's a casual remark between friends or a serious observation by a medical professional, guttari suru is a word that resonates with the physical reality of life in Japan. It captures the moments when the body simply says 'no more', and recognizing these moments is a key part of understanding Japanese social dynamics and the importance of rest and recovery in a fast-paced society.

One of the most common mistakes learners make with ぐったりする (guttari suru) is confusing it with other onomatopoeic words for tiredness, such as hetoheto or kutakuta. While they all fall under the umbrella of 'exhaustion', the nuances differ significantly. Hetoheto is often used when you are 'spent' after a specific task, like a workout, but you might still be active or talking. Kutakuta often implies that something has become worn out or 'raggedy'—it can describe clothes as well as people. Guttari, however, specifically requires that 'limp' or 'lifeless' physical state. If you say you are guttari while jumping around and being energetic, it will sound contradictory and confusing to a native speaker.

Mistake: Overuse
Using 'guttari' for mild tiredness. Use 'tsukareta' for everyday fatigue.

❌ 5分歩いただけでぐったりした。(I became limp/exhausted after just 5 minutes of walking.) - This sounds like a medical emergency unless you are extremely weak.

Another mistake is using guttari suru when you mean to say you are 'sleepy' (nemui). While extreme sleepiness can lead to being guttari, they are not synonyms. You can be guttari from heat or illness without necessarily feeling the urge to sleep immediately. Conversely, you can be very sleepy but still have physical tension in your body. Learners also sometimes forget that guttari is a 'suru' verb. They might try to use it as a standalone adjective like 'guttari desu', which is common in casual speech but grammatically 'guttari shite-imasu' is the full form. In formal writing, always ensure the 'suru' or a modifying particle like 'to' is present.

Grammatical Error
Using 'guttari' as a noun. It is an adverb or a verb base.

❌ 私のぐったりはひどいです。(My 'guttari' is bad.) - This is incorrect.

A subtle mistake involves the 'subject' of the exhaustion. While you can describe yourself as guttari, it is often more natural when used by an observer describing someone else. If you use it about yourself, it can sound like you are being very dramatic about your state. 'Tsukareta' is the standard way to express your own fatigue. Use guttari for yourself only when you want to emphasize that you are so tired you can't even move a muscle. Additionally, be careful not to confuse guttari with batan-kyuu, which specifically describes the action of 'plopping' down and falling asleep instantly. Guttari is the state of being limp, which may or may not include sleep.

✅ 昨日は働きすぎて、帰宅したときにはぐったりしていました。(Yesterday I worked too much, and when I got home, I was completely limp with exhaustion.)

Confusing with 'Bari-bari'
'Bari-bari' is the opposite—working energetically and vigorously.

❌ 彼はぐったり働いている。(He is working 'guttari'.) - This is a contradiction unless he is working while half-dead.

Finally, ensure you don't confuse guttari with shikkari (firmly/properly). They sound somewhat similar but are polar opposites in meaning. Shikkari suru means to pull oneself together or to be reliable, while guttari suru is the complete loss of that firmness. Paying attention to these distinctions will help you sound more natural and avoid sending the wrong message about your or someone else's physical state.

Japanese is incredibly rich in words for tiredness, each with its own specific 'flavor'. Understanding the alternatives to ぐったりする (guttari suru) will help you choose the right word for the right situation. The most direct comparison is with hetoheto and kutakuta. As mentioned before, hetoheto is about being completely spent, often after physical exertion. Kutakuta carries a sense of being 'worn out' or 'ragged', like an old piece of clothing. If you've been working all day and your brain is fried, you might say you are kutakuta. If you've run 10 kilometers, you are hetoheto. But if you've done both and can no longer keep your head up, you are guttari.

Comparison: Hetoheto vs Guttari
Hetoheto = 'I have no energy left.' | Guttari = 'My body is limp and I cannot move.'

マラソンの後はへとへとだったが、家に着くとぐったりしてしまった。(I was 'hetoheto' after the marathon, but once I got home, I became 'guttari'.)

Another alternative is gakkari suru, which sounds similar but means something entirely different: to be disappointed. It's vital not to mix these up. For extreme, almost 'dead' tiredness, you might use shoumou-shikiru (to be completely consumed/exhausted) in a more formal or literary context. For the sudden collapse into sleep, batan-kyuu is the perfect slangy alternative. If you want to describe someone who has lost their motivation or energy, unare-zura (a face that looks like it's groaning) or ki-nuke (losing one's spirit) might be appropriate, though they don't capture the physical limpness of guttari.

Comparison: Kutakuta vs Guttari
Kutakuta = 'Worn out/Ragged' | Guttari = 'Limp/Lethargic'

一日中立ち仕事で足がくたくただ。(My legs are 'kutakuta' from standing all day at work.)

In the realm of plants and objects, shinari or shonbori can be used. Shonbori describes a person or plant looking downcast or dejected, which overlaps slightly with the visual of guttari but focuses more on the emotion of sadness. If someone is guttari, they might be too tired to even feel sad. There is also darari, which describes something hanging loosely, like a long sleeve or a dog's tongue. While guttari is a state of the whole person, darari is often used for specific parts. Choosing between these words depends on whether you want to emphasize the cause (work, heat), the feeling (spent, ragged), or the visual (limp, hanging).

彼は疲れ切って、一歩も動けない状態だ。(He is 'tsukare-kitte' (completely exhausted) and in a state where he can't move a single step.)

Comparison: Batan-kyuu vs Guttari
Batan-kyuu = The 'thud' of falling asleep | Guttari = The 'limpness' of exhaustion.

布団に入った瞬間にバタンキューだった。(The moment I got in bed, I was 'batan-kyuu' (out like a light).)

To summarize, use guttari when the exhaustion has made the subject physically limp or visibly weak. Use hetoheto for being out of breath or energy, kutakuta for being worn out by a long day, and tsukare-kitta for a more formal description of total fatigue. Mastering these nuances will make your Japanese sound far more expressive and precise.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

きょうは ぐったりしました。

I became very tired today.

Simple past tense of a suru-verb.

2

いぬが ぐったり しています。

The dog is lying limply.

Continuous state (te-iru).

3

あつくて ぐったりします。

It's hot and I'm exhausted.

Adjective 'te-form' showing cause.

4

たくさん あそんで ぐったり。

Played a lot and now exhausted.

Casual sentence ending with the adverb.

5

おとうさんは ぐったり しています。

My father is exhausted.

Describing a family member's state.

6

ぐったり するまで はしりました。

I ran until I was exhausted.

'Made' meaning 'until'.

7

びょうきで ぐったり しています。

I'm limp because of an illness.

'De' showing cause (illness).

8

ねこが ぐったり ねています。

The cat is sleeping limply.

Adverb modifying 'nete-iru'.

1

仕事が忙しくて、毎日ぐったりしています。

Work is busy, so I'm exhausted every day.

Reason + state of being.

2

公園の草が暑さでぐったりしている。

The grass in the park is wilting from the heat.

Using 'guttari' for plants.

3

子供が熱を出してぐったりしているので心配です。

I'm worried because my child has a fever and is limp.

Compound sentence with 'node' and 'shinpai'.

4

昨日は一日中歩いて、夜はぐったりした。

I walked all day yesterday and was wiped out at night.

Past tense 'shita' for a completed state.

5

彼は椅子に座ったままぐったりしている。

He is slumped over while sitting in the chair.

'Mama' meaning 'remaining in that state'.

6

あまりに疲れて、ぐったりと横になった。

I was so tired that I lay down limply.

Adverbial 'guttari to' + verb.

7

試合のあと、選手たちはみんなぐったりしていた。

After the match, all the players were exhausted.

Plural subject + state description.

8

旅行の帰りの電車でぐったりしてしまった。

I ended up being exhausted on the train back from the trip.

'Shimatta' showing an unintended result.

1

精神的なストレスで、心身ともにぐったりしている。

Due to mental stress, I am exhausted both mentally and physically.

Using 'shin-shin tomo-ni' (both mind and body).

2

そのニュースを聞いて、彼はショックでぐったりした。

Hearing that news, he became limp with shock.

Emotional cause for a physical state.

3

猛暑の中を歩き回り、家に着く頃にはぐったりだった。

After walking around in the extreme heat, I was wiped out by the time I got home.

Noun-like usage 'guttari datta'.

4

彼女は病み上がりで、まだ少しぐったりしている様子だ。

She's just recovering from illness and still seems a bit weak.

'Yousu' meaning 'appearance' or 'seeming'.

5

部活動の厳しい練習に、新入生たちはぐったりしている。

The freshmen are exhausted from the intense club practice.

Describing a group's reaction to a challenge.

6

一晩中看病を続けて、母はぐったりと椅子に沈み込んだ。

After nursing all night, my mother sank limply into the chair.

Vivid verb 'shizumi-konda' (sank into).

7

長時間のフライトで、乗客はみなぐったりした表情をしていた。

Due to the long flight, all the passengers had exhausted expressions.

Modifying 'hyoujou' (expression).

8

泥のように眠る前に、彼はぐったりとソファに倒れ込んだ。

Before sleeping like a log, he collapsed limply onto the sofa.

Metaphor 'doro no you-ni' (like mud/a log).

1

連日の残業がたたり、彼はすっかりぐったりしてしまった。

Successive days of overtime took their toll, and he became completely exhausted.

The verb 'tataru' (to have a bad effect).

2

救急隊員が到着したとき、負傷者はぐったりとして意識がなかった。

When the paramedics arrived, the injured person was limp and unconscious.

Formal narrative style.

3

あまりの空腹に、彼は道端でぐったりと座り込んでいた。

From extreme hunger, he was sitting limply on the roadside.

'Suwari-konde ita' (sitting down and staying there).

4

試合に負けたショックで、チーム全体がぐったりとした空気に包まれた。

Due to the shock of losing the match, the whole team was enveloped in an exhausted atmosphere.

Metaphorical use for 'atmosphere'.

5

猛烈な台風が過ぎ去ったあと、庭の木々はぐったりと横たわっていた。

After the violent typhoon passed, the trees in the garden lay limply on the ground.

Personification of trees.

6

看病疲れでぐったりしている彼女に、何か栄養のあるものを作ってあげよう。

She's exhausted from nursing, so let's make her something nutritious.

Using 'guttari' to identify a person's state for a reason.

7

過酷な労働環境に、従業員たちは精神的にぐったりしている。

The employees are mentally exhausted by the harsh working environment.

Societal context (labor environment).

8

彼はぐったりとした手つきで、ようやくペンを置いた。

With a limp motion, he finally put down his pen.

Modifying 'tetsuki' (manner of hand movement).

1

長引く不況の影響で、市場全体がぐったりとした停滞感に支配されている。

Due to the prolonged recession, the entire market is dominated by a limp sense of stagnation.

Abstract usage for economy.

2

彼は自らの無力さに打ちひしがれ、ぐったりと天を仰いだ。

Crushed by his own helplessness, he limply looked up at the sky.

Literary expression 'ten o aoida'.

3

その老犬は、主人の帰りを待つ気力もなく、玄関でぐったりと横たわっていた。

The old dog, lacking even the spirit to wait for its master's return, lay limply at the entranc

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!