At the A1 level, you don't need to use '傷害' (shōgai) in your daily speaking. Instead, you should learn the word 'ケガ' (kega), which means 'injury.' However, you might see '傷害' on signs or in very simple news headlines. Think of it as a 'big word' for 'hurt.' If you see the kanji 傷 (wound), just remember it means something related to getting hurt. At this stage, just recognize that it is a formal word used by doctors or police. You won't need to say it when you fall down; just say 'kega o shimashita' (I got hurt). This word is like the difference between 'ouchie' and 'bodily injury.' You are learning the professional version today.
For A2 learners, '傷害' (shōgai) is a word you will start to encounter in reading materials, especially those about safety or simple news stories. You should understand that it is a noun. You might see it in a sentence like 'shōgai hoken' (injury insurance). Many people in Japan have this insurance. You don't need to use it in casual conversation with friends, but if you are filling out a form at a school or a gym, you might see it. It's important to know that it refers to physical harm. Remember: 傷害 is formal, ケガ is casual. If you are reporting an accident to a teacher or a boss, using a slightly more formal tone is good, but 'kega' is still usually okay. 'Shōgai' is for the official report.
At the B1 level, you should be able to distinguish between '傷害' (shōgai) and 'ケガ' (kega) in terms of social context. You should start using '傷害' when discussing formal topics, such as news events, insurance policies, or legal situations. For example, if you are reading a newspaper article about a fight, the word used will be '傷害.' You should also learn the common verb pairing '傷害を負う' (shōgai o ou), which means 'to suffer an injury.' This is much more professional than 'kega o suru.' You are moving from basic communication to understanding the 'official' language of Japanese society. You should also be careful not to confuse it with '障害' (shōgai - disability/obstacle), which sounds the same.
B2 learners should have a firm grasp of '傷害' (shōgai) and its legal implications. You should understand the difference between '傷害' (causing injury) and '暴行' (assault/violence) in a legal context. '傷害' implies that physical damage actually occurred. You will see this word in complex news reports, legal dramas, and workplace safety manuals. You should be comfortable using it in formal writing or when explaining a serious situation to an authority figure. You should also recognize compound words like '傷害致死' (shōgai chishi - injury resulting in death). At this level, you are expected to understand the nuance that 'shōgai' is an objective, formal description of physical harm that often triggers legal or financial consequences.
At the C1 level, you are expected to use '傷害' (shōgai) with precision in professional and academic contexts. You should understand the fine lines between '傷害' (bodily injury), '負傷' (accidental injury), and '損傷' (structural/tissue damage). You should be able to discuss the Japanese Penal Code's definition of '傷害罪' (shōgaizai) and how it differs from other offenses. Your vocabulary should include technical terms like '後遺傷害' (kōi shōgai - residual disability from an injury). You should also be able to interpret the nuance of the word in literature or high-level journalism, where it might be used to emphasize the gravity of a physical violation. You are no longer just learning a word; you are mastering a legal and medical concept.
For C2 mastery, '傷害' (shōgai) is a tool for nuanced legal, medical, and philosophical discourse. You should be able to debate the criteria that elevate an act from 'bōkō' (violence) to 'shōgai' (injury) in court cases. You should understand the historical development of the term in Japanese law and its application in modern insurance and liability cases. You can use the word to discuss abstract concepts of 'harm' to the physical self in a societal framework. Your usage should be indistinguishable from a native professional, such as a lawyer or a medical examiner. You understand not just the word, but the entire legal and social infrastructure that the word '傷害' represents in the Japanese language.

傷害 در ۳۰ ثانیه

  • Formal noun for bodily injury or physical harm.
  • Commonly used in legal (assault), medical, and insurance contexts.
  • More serious and official than the everyday word 'kega'.
  • Pairs with verbs like 'ou' (suffer) and 'owaseru' (inflict).

The Japanese word 傷害 (shōgai) is a formal and precise noun that translates primarily to 'injury,' 'harm,' or 'bodily damage.' While English speakers might use 'injury' for anything from a papercut to a broken leg, shōgai carries a specific weight, often appearing in legal, medical, and insurance contexts. It is composed of two kanji: 傷 (shō) meaning 'wound' or 'scar,' and 害 (gai) meaning 'harm' or 'damage.' Together, they describe the state where a person's physical integrity has been compromised by an external force or action. In everyday conversation, you might use simpler words like ケガ (kega) for a common scrape, but when the situation involves a police report, a doctor's formal diagnosis, or an insurance claim, 傷害 becomes the mandatory term. It implies a level of seriousness or a formal recognition of the harm caused. For instance, in the Japanese Penal Code, 傷害罪 (shōgaizai) refers to the crime of causing bodily injury to another person, which is a step above simple assault (bōkō) because it results in actual physical damage. This distinction is crucial for learners to understand: shōgai is not just about the pain, but about the measurable, documented result of an incident.

Legal Definition
The infringement of the physiological functions of the human body.
Medical Context
Refers to trauma or lesions requiring clinical intervention.
Insurance Scope
Damage resulting from sudden, accidental, and external incidents.

彼に全治二週間の傷害を負わせた。 (He caused an injury that takes two weeks to fully heal.)

Furthermore, the term extends into the realm of 'disability' in certain compound forms, though shōgai (written as 障害) is more common for that meaning. However, in the context of 'injury resulting in residual disability' (kōshōgai), the 'harm' aspect remains central. Understanding this word requires recognizing that it is a 'hard' word—one used in newspapers, by officials, and in professional documentation. If you are watching a detective drama or reading a news report about a street fight, you will hear 傷害 repeatedly. It categorizes the event as a legal matter rather than just an unfortunate accident. The word encapsulates the gravity of physical violation.

この保険は旅行中の傷害をカバーします。 (This insurance covers injuries during travel.)

In summary, 傷害 is the bridge between a physical wound and its societal or legal implications. It is a word that demands attention and implies that a formal process—be it medical treatment or a police investigation—is underway. It is not a word used lightly in casual banter, but it is indispensable for navigating adult life in Japan, especially when dealing with bureaucracy or emergencies.

Using 傷害 (shōgai) correctly involves understanding its grammatical collocations and the formal registers it belongs to. Unlike the verb kega o suru (to get injured), 傷害 is often paired with verbs like 負う (ou) to receive/suffer an injury, or 負わせる (owaseru) to inflict an injury. This distinction is vital for clear communication. When you say shōgai o ou, you are stating in a formal manner that you have sustained harm, typically in a context where the cause is significant, such as a car accident or a violent encounter.

Common Verb Pairings
~を負う (to suffer ~), ~を負わせる (to inflict ~), ~致死 (causing injury resulting in death).

In a legal setting, you will frequently see the compound 傷害罪 (shōgaizai). This is used when one person intentionally hurts another. If the injury was accidental, such as in a car crash, the term changes to kashitsu-shōgai (professional negligence resulting in injury). This level of specificity is why 傷害 is a staple of Japanese news broadcasts. If a news anchor says 'A man was arrested on suspicion of shōgai,' the audience immediately understands that there was physical harm involved, not just a threat or a scuffle.

酔った勢いで相手に傷害を負わせてしまった。 (In a drunken heat, I inflicted an injury on the other person.)

For medical and insurance purposes, 傷害 is used to categorize the type of claim. Shōgai hoken (injury insurance) is a common product in Japan. When filling out forms, you might see a section for shōgai no naiyō (details of the injury). Here, you are expected to provide a formal description of what happened to your body. Using kega here would be too colloquial; 傷害 fits the professional tone required by insurance adjusters and medical clerks.

Lastly, consider the nuance of 'intent.' While 傷害 can be accidental, its most frequent use in media implies a victim and a perpetrator. If you trip and fall, you have a kega. If someone pushes you and you break your arm, the legal system views that as 傷害. This distinction helps learners navigate the social consequences of the words they choose. Using 傷害 elevates the conversation to a serious, objective level, focusing on the physical damage as a matter of fact.

You will encounter 傷害 (shōgai) in several specific environments, primarily those involving authority, law, or formal documentation. The most common place is the evening news. Crime reports are a staple of Japanese television, and the term shōgai jiken (injury incident/assault case) is used daily. When a suspect is apprehended for a physical altercation, the charge is almost always 傷害. Listen for the phrase shōgai no utagai de taiho (arrested on suspicion of causing injury).

ニュース:犯人は傷害の容疑を認めています。 (News: The perpetrator admits to the charges of causing injury.)

Another common location is the hospital or clinic, specifically in the administration office. If you are there due to a workplace accident or a traffic incident, the staff will use 傷害 to discuss your case with insurance companies or the police. You might see signs for shōgai gairai (trauma outpatient clinic) in large general hospitals. In these settings, the word serves as a clinical classification of your condition.

Public Service Announcements
Warnings about 'shōgai' risks in construction zones or during festivals.
Insurance Offices
Consultations regarding 'shōgai hoken' (accident insurance) coverage.

In the world of sports, particularly contact sports like boxing or rugby, 傷害 is used in the context of liability and safety regulations. Coaches and organizers must be aware of shōgai hoken requirements for participants. If an athlete suffers a career-ending blow, the formal reports will describe it as a 傷害 rather than just a 'hurt' or 'pain.' This formalizes the incident for legal and compensatory purposes.

Finally, you will find this word in legal dramas and novels. It is a key plot point in many mystery stories. A character might be accused of shōgai chishi (injury resulting in death), which is a specific legal category distinct from murder (satsujin). Understanding this distinction allows you to follow the nuances of the plot, as the intent and the resulting 'harm' are the central themes of the legal battle.

The most frequent mistake learners make with 傷害 (shōgai) is confusing it with its homophone 障害 (shōgai). While they sound identical, their meanings and kanji are different. 傷害 (injury/harm) uses the 'wound' kanji (傷), whereas 障害 (obstacle/disability) uses the 'hinder' kanji (障). If you are talking about a physical injury from a fight, use 傷害. If you are talking about a physical disability or a technical glitch in a computer system, use 障害. Confusing these in writing can lead to significant misunderstandings, especially in medical or legal documents.

Homophone Alert
傷害 (Injury) vs. 障害 (Obstacle/Disability). Pay attention to the first kanji!

Another common error is using 傷害 in casual, everyday situations. If you trip over your cat and bruise your knee, telling your friend 'Shōgai o oimashita' (I sustained an injury) will sound incredibly dramatic and bizarrely formal. It would be like saying 'I have sustained a bodily lesion' instead of 'I got a bruise.' In casual settings, always stick to ケガ (kega). Reserve 傷害 for when you are talking to the police, a lawyer, or an insurance agent.

Mistake: 料理中に指に傷害を負った。 (Too formal for a kitchen cut.)
Correct: 料理中に指をケガした。

Learners also struggle with the verb choice. You cannot 'do' a 傷害 (shōgai o suru is incorrect). You must either 'suffer' it (ou) or 'cause' it (owaseru). Alternatively, it is used as a prefix in compound nouns like shōgai-zai (the crime of injury). Using the wrong verb makes the sentence feel grammatically 'off' to a native speaker, even if the meaning is technically understood.

Finally, avoid using 傷害 to describe emotional pain. While 'harm' in English can be emotional, 傷害 in Japanese is strictly physical. If someone hurt your feelings, you would use kizutsuku (to be hurt/wounded) or seishinteki kutsū (mental suffering). Using 傷害 implies that they physically struck you or caused a physiological malfunction. Keep the word grounded in the physical world to ensure your Japanese sounds natural and accurate.

To master 傷害 (shōgai), you must understand how it relates to other Japanese words for 'hurt' or 'damage.' The most common relative is ケガ (kega). As mentioned, kega is the general, everyday term for any injury. It is neutral and can range from a tiny scratch to a major bone break. 傷害 is essentially the 'legal' or 'official' version of kega. If kega is 'a hurt,' 傷害 is 'bodily harm.'

負傷 (fushō)
Another formal term for injury, often used in news reports for accidents (e.g., '10 people were injured in the crash'). It is less 'legalistic' than shōgai.
損傷 (sonshō)
Used for damage to objects or specific organs/tissues (e.g., 'liver damage' or 'structural damage to a building').

Another word often confused is 暴行 (bōkō), which means 'assault' or 'violence.' In a legal context, bōkō is the act of using force (like swinging a fist), while 傷害 is the *result* of that force (the actual bruise or broken bone). If you swing and miss, it's bōkō. If you swing and hit, causing a wound, it's 傷害. This distinction is vital in Japanese law and crime reporting.

比較:
1. 彼は負傷した (He was injured - neutral/news).
2. 彼は傷害を負った (He sustained bodily harm - formal/legal).
3. 彼はケガをした (He got hurt - casual).

Then there is 創傷 (sōshō), a highly technical medical term for 'wounds' or 'lesions,' used primarily by surgeons and doctors in clinical notes. While a doctor might say 傷害 when talking to an insurance company, they would use sōshō when describing the specific characteristics of a cut or incision. Lastly, 害 (gai) on its own means 'harm' or 'detriment' in a broad sense, such as kōgai (pollution/public harm) or gaichū (harmful insects/pests). 傷害 narrows this broad 'harm' down specifically to the human body.

Understanding these synonyms allows you to choose the right level of formality and the correct technical nuance. 傷害 sits at the intersection of law and medicine, making it a powerful word for describing the physical consequences of human actions or accidents in a way that the society recognizes and acts upon.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Passive voice (傷害を負わされる)

Causative voice (傷害を負わせる)

Compound nouns (Noun + Noun)

Formal 'ou' vs. casual 'suru'

Nominalization with 'koto'

مثال‌ها بر اساس سطح

1

これは傷害保険の書類です。

This is a document for injury insurance.

傷害保険 (shōgai hoken) is a common compound noun.

2

傷害は「ケガ」の難しい言葉です。

Shōgai is a difficult word for 'injury'.

Using 'wa' to define a term.

3

ニュースで「傷害」を聞きました。

I heard 'shōgai' on the news.

Simple past tense of 'kiku' (to hear).

4

危ないですから、傷害に気をつけて。

It's dangerous, so be careful of injuries.

Using 'ni ki o tsukete' for 'be careful of'.

5

彼は傷害を負いました。

He suffered an injury.

Formal way to say someone got hurt.

6

傷害罪は怖いですね。

The crime of injury is scary, isn't it?

Adding 'zai' (crime) to the noun.

7

病院で傷害の説明を受けました。

I received an explanation of the injury at the hospital.

Using 'setsumei o ukeru' (to receive an explanation).

8

この本に傷害のことが書いてあります。

Things about injuries are written in this book.

Using 'koto' to nominalize the topic.

1

スポーツ中の傷害をカバーする保険に入りました。

I joined an insurance plan that covers injuries during sports.

Relative clause modifying 'hoken'.

2

彼は階段から落ちて、大きな傷害を負った。

He fell down the stairs and suffered a major injury.

Using 'te' form for cause and effect.

3

警察は傷害事件として捜査しています。

The police are investigating it as an injury case.

Using 'toshite' to mean 'as'.

4

相手に傷害を負わせることはいけません。

It is not okay to inflict injury on another person.

Causative verb 'owaseru' (to make someone bear/inflict).

5

傷害の程度はそれほど重くありませんでした。

The degree of the injury was not that serious.

Noun 'teido' (degree/extent).

6

仕事中の傷害については、会社が責任を持ちます。

The company takes responsibility for injuries during work.

Using 'nitsuite wa' for 'regarding'.

7

傷害保険のパンフレットを読みました。

I read the injury insurance pamphlet.

Compound noun with 'panfuretto'.

8

彼は傷害の容疑で捕まりました。

He was caught on suspicion of causing injury.

Using 'yōgi de' (on suspicion of).

1

酔っ払って喧嘩をし、相手に傷害を負わせてしまった。

I got drunk, had a fight, and ended up inflicting an injury on the other person.

Using 'te shimatta' to express regret.

2

傷害保険の請求には、医師の診断書が必要です。

A doctor's medical certificate is required to claim injury insurance.

Noun 'seikyū' (claim/request).

3

その事故で、多くの人が傷害を負いました。

Many people suffered injuries in that accident.

Formal narrative style.

4

傷害罪が適用されるかどうか、弁護士に相談した。

I consulted a lawyer about whether the crime of injury would apply.

Using 'kadōka' (whether or not).

5

軽微な傷害であっても、警察に届け出るべきです。

Even if it's a minor injury, you should report it to the police.

Using 'de atte mo' (even if it is).

6

傷害の状況を詳しく説明してください。

Please explain the circumstances of the injury in detail.

Noun 'jōkyō' (circumstances/situation).

7

この特約は、交通事故による傷害のみを対象としています。

This special rider only covers injuries caused by traffic accidents.

Using 'nomi o taishō to shite iru' (targets only).

8

彼は傷害事件の目撃者として証言した。

He testified as a witness to the injury incident.

Noun 'mokugekisha' (witness).

1

被告人は傷害の意図はなかったと主張している。

The defendant claims they had no intention of causing injury.

Noun 'ito' (intention).

2

傷害致死罪の法定刑は非常に重い。

The statutory penalty for injury resulting in death is very heavy.

Noun 'hōteikei' (statutory penalty).

3

今回の不祥事で、ブランドイメージに大きな傷害を与えた。

This scandal caused significant harm to the brand image.

Metaphorical use of 'shōgai' (rare but possible in formal business).

4

傷害保険の免責事項を事前によく確認しておくべきだ。

You should check the exemption clauses of the injury insurance in advance.

Noun 'menseki jikō' (exemption clauses).

5

過失による傷害であっても、賠償責任が生じる場合がある。

Even if the injury is due to negligence, liability for damages may arise.

Noun 'baishō sekinin' (liability for damages).

6

被害者は全治三ヶ月の重傷を負い、傷害罪で告訴した。

The victim suffered a serious injury taking three months to heal and filed a complaint for injury.

Verb 'kokusu' (to file a complaint/sue).

7

傷害の発生を未然に防ぐための安全対策を講じる。

Take safety measures to prevent the occurrence of injuries.

Using 'mizen ni防ぐ' (to prevent before it happens).

8

精神的な苦痛は、法律上の「傷害」に含まれるのか議論がある。

There is debate over whether mental suffering is included in legal 'injury'.

Using 'ni fukumareru' (to be included in).

1

傷害の部位と程度から、犯行の執拗さが伺える。

The location and degree of the injuries suggest the persistence of the crime.

Using 'ukagaelu' (can be inferred/suggested).

2

本条項における「傷害」の定義を明確にする必要がある。

It is necessary to clarify the definition of 'injury' in this clause.

Using 'ni okeru' (in/at this).

3

傷害保険の支払審査において、既往症との因果関係が焦点となった。

In the injury insurance payment review, the causal relationship with pre-existing conditions became the focus.

Noun 'inga kankei' (causal relationship).

4

未必の故意による傷害が認められ、判決に影響した。

Injury due to 'willful negligence' (dolus eventualis) was recognized, affecting the verdict.

Legal term 'mitsu no koi' (willful negligence).

5

労働災害における傷害の認定基準が改定された。

The certification standards for injuries in industrial accidents have been revised.

Noun 'nintei kijun' (certification standards).

6

自己の身体に対する傷害も、保険契約上は制限がある。

Self-inflicted injuries also have limitations under insurance contracts.

Using 'jiko no shintai ni taisuru' (against one's own body).

7

傷害事件の示談交渉において、慰謝料の額が折り合わない。

In the settlement negotiations for the injury case, the amount of consolation money cannot be agreed upon.

Noun 'jidan kōshō' (settlement negotiations).

8

後遺傷害等級の認定には、専門医の精密な診断が不可欠である。

A precise diagnosis by a specialist is indispensable for certifying the grade of residual disability.

Noun 'kōi shōgai tōkyū' (residual disability grade).

1

傷害罪の構成要件における「生理的機能の障害」の解釈を巡る学説の対立。

Conflict of academic theories regarding the interpretation of 'impairment of physiological functions' in the constituent elements of the crime of injury.

Complex noun phrase 'kōsei yōken' (constituent elements).

2

不可抗力による傷害であっても、社会的道義責任を免れるものではない。

Even if the injury is due to force majeure, one is not exempt from social moral responsibility.

Noun 'fukakōryoku' (force majeure).

3

傷害の多寡にかかわらず、法益の侵害という点では等しく非難されるべきだ。

Regardless of the extent of the injury, it should be equally condemned in terms of the infringement of legal interests.

Using 'taka ni kakawarazu' (regardless of the amount/extent).

4

再保険市場における傷害リスクの証券化が加速している。

The securitization of injury risks in the reinsurance market is accelerating.

Noun 'shōkenka' (securitization).

5

傷害致死事件における因果関係の断絶が争点となり、無罪判決が出た。

The break in the causal chain in the injury-resulting-in-death case became the point of contention, leading to an acquittal.

Noun 'inga kankei no danzetsu' (break in causal chain).

6

身体の完全性に対する傷害は、基本的人権の根幹を揺るがす行為である。

Injury to physical integrity is an act that shakes the very foundation of basic human rights.

Noun 'shintai no kanzensei' (physical integrity).

7

傷害保険の約款における「急激かつ偶然な外来の事故」の定義は厳格に解釈される。

The definition of 'sudden, accidental, and external accident' in the injury insurance policy is strictly interpreted.

Noun 'yakkan' (policy terms/clauses).

8

刑法学における傷害概念の変遷は、時代の身体観を反映している。

The transition of the concept of injury in criminal law reflects the views of the body in different eras.

Noun 'shintai-kan' (view of the body).

مترادف‌ها

怪我 負傷 損傷 損害

ترکیب‌های رایج

傷害を負う (suffer an injury)
傷害を負わせる (inflict an injury)
傷害罪 (crime of injury)
傷害保険 (injury insurance)
傷害致死 (injury resulting in death)
重大な傷害 (serious injury)
軽微な傷害 (minor injury)
傷害事件 (injury incident)
傷害の疑い (suspicion of injury)
傷害の程度 (degree of injury)

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

傷害 vs 障害 (shōgai - disability/obstacle)

傷害 vs 生涯 (shōgai - lifetime)

傷害 vs 照会 (shōkai - inquiry)

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

傷害 vs 障害

Means disability or obstacle. Uses 障 (hinder).

傷害 vs 生涯

Means lifetime or career. Uses 涯 (horizon).

傷害 vs 負傷

More common for accident victims, less legalistic.

傷害 vs 損傷

Used for objects or specific tissue damage.

傷害 vs ケガ

The casual, everyday version of injury.

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

metaphor

Rarely used metaphorically compared to 'kizu'.

formality

It is a 10/10 on the formality scale.

medical vs legal

Medically it's trauma; legally it's an offense.

اشتباهات رایج
  • Writing 障害 (disability) when you mean 傷害 (injury).
  • Using 傷害 for a minor scratch in casual talk.
  • Saying 'shōgai o suru' instead of 'shōgai o ou'.
  • Using 傷害 to mean emotional heartbreak.
  • Confusing the pitch accent with 'shōkai' (introduction).

نکات

Look for the 'Person'

The first kanji 傷 has the 'person' radical (亻). This helps you remember it's about a person being hurt.

Watch the News

Japanese news is the best place to hear 'shōgai' used naturally in a formal context.

Learn the Pair

Always learn 'shōgai' with the verb 'ou' (負う). They go together like 'bread and butter'.

Insurance Forms

If you see '傷害' on a form, it's asking about physical injuries, not disabilities.

Legal Nuance

In Japan, even a small injury can be a big legal deal. 'Shōgai' reflects this seriousness.

Formal Situations

Use 'shōgai' when talking to police or lawyers to sound more credible and precise.

Pitch Accent

Notice that 'shōgai' is usually flat. Practice saying it without jumping in pitch.

Harmful Show

A 'Show' of 'Harm' (Gai) is a 'Shōgai'.

Compound Words

Focus on 'shōgai-zai' and 'shōgai-hoken' as they are the most common compounds.

Contrast with Kega

Regularly remind yourself: Kega = Casual, Shōgai = Formal.

حفظ کنید

روش یادسپاری

The 'Show' (Shō) of 'Guy' (Gai) fighting led to a serious 'Shōgai' (Injury).

ریشه کلمه

Sino-Japanese (Kango).

بافت فرهنگی

Japanese law distinguishes clearly between violence (bōkō) and resulting injury (shōgai).

Using 'shōgai' instead of 'kega' in formal reports shows respect for the process.

Almost every student and worker in Japan is covered by some form of shōgai insurance.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"傷害保険に入っていますか? (Are you enrolled in injury insurance?)"

"昨日のニュースの傷害事件、見ましたか? (Did you see that injury incident on the news yesterday?)"

"傷害罪の定義って何でしょうか? (What is the definition of the crime of injury?)"

"スポーツで傷害を負ったことはありますか? (Have you ever suffered an injury in sports?)"

"傷害の賠償金について知りたいです。 (I want to know about compensation for injuries.)"

موضوعات نگارش

Describe a time you saw the word 'shōgai' in a newspaper.

Write about the importance of having 'shōgai hoken' in Japan.

Compare the nuances of 'kega' and 'shōgai' in your own words.

Imagine you are a reporter describing a 'shōgai jiken'.

Reflect on why Japanese law is so specific about 'shōgai'.

سوالات متداول

10 سوال

No, that would sound very strange. Use 'kega' or 'kizu' for minor things. 'Shōgai' is for serious or official contexts.

Not always. It can refer to accidental injuries in insurance, but in news, it often implies a crime (shōgaizai).

'Fushō' is often used for victims of accidents (like a train crash). 'Shōgai' is used for victims of violence or in insurance/legal definitions.

That is 障害. The first kanji is different. Always check the kanji!

Usually no. Physical injury is 傷害. Mental disability is 精神障害 (seishin shōgai), using the other 'shōgai'.

It means 'injury resulting in death.' It's used when someone didn't intend to kill, but the injury they caused led to death.

No, it's a noun. You must say 'shōgai o ou' (suffer) or 'shōgai o owaseru' (inflict).

It's not legally mandatory for everyone, but many schools and companies require it for their members.

It refers to a permanent disability or 'residual injury' that remains after medical treatment is finished.

In news and formal documents, yes. In daily conversation, 'kega' is much more common.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر Health

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!