労り
労り در ۳۰ ثانیه
- 労り (itawari) is a noun meaning kindness, consideration, and empathy.
- It's shown towards those experiencing fatigue, illness, or hardship.
- It implies thoughtful actions to alleviate suffering.
- It's deeper than simple sympathy; it's active care.
The Japanese word 労り (itawari) is a noun that encapsulates a deep sense of kindness, consideration, and empathy towards others. It goes beyond simple politeness; it implies a genuine effort to understand and alleviate another person's suffering, hardship, or fatigue. Think of it as a proactive and heartfelt concern for someone's well-being, often expressed through thoughtful actions or gentle words.
People use 労り when they observe someone going through a difficult time, feeling unwell, or simply being overworked. It's about recognizing their situation and responding with a gentle, caring attitude. This can manifest in many ways, from offering a helping hand to providing emotional support. The core idea is to ease someone's burden and make them feel cared for and understood.
- Usage Contexts
- You might see or hear 労り used when discussing:
- - Caring for the elderly or sick.
- - Supporting someone through a stressful period.
- - Showing consideration for colleagues or employees, especially during busy times.
- - Expressing gratitude for someone's thoughtful actions.
お年寄りへの労りは大切です。
彼の労りに心から感謝します。
It's a word that highlights the importance of human connection and the gentle strength found in empathy. It's not just about feeling sorry for someone, but actively doing something to make their situation better. The nuance is in the gentle, considerate nature of the action or feeling. It's a subtle but powerful concept.
- Etymological Hint
- The kanji 労 (rou) itself relates to labor, effort, or fatigue, while り (ri) can imply a state or condition. Together, 労り suggests a state of being or acting that addresses or alleviates labor and fatigue in others.
In essence, 労り is a beautiful expression of compassion and active care. It's a fundamental aspect of building strong, supportive relationships and fostering a kind society. The word encourages us to be mindful of the well-being of those around us and to act accordingly with gentleness and sincerity.
病気の友達への労りの言葉は、彼を元気づけた。
It's a word that embodies the Japanese cultural value of considering others' feelings and efforts. It's not just about what you do, but the intention and the gentle spirit behind it. This makes it a very meaningful term in interpersonal communication.
The word is often used in contexts where one person is taking care of another, such as a caregiver looking after an elderly parent, a friend helping out a struggling acquaintance, or even a boss showing concern for an employee who has been working long hours. The key is the empathetic and supportive nature of the interaction.
- Beyond Sympathy
- While it includes sympathy, 労り is more active. It's not just feeling for someone, but acting with care and consideration to alleviate their burden or discomfort. It's about making an effort to ease their suffering.
The subtle beauty of 労り lies in its emphasis on gentle, thoughtful action. It's about showing that you notice and care, and that you are willing to extend kindness without expecting anything in return. This makes it a cornerstone of positive social interactions.
仕事で疲れている同僚への労りの言葉をかけた。
It's a concept that encourages mindfulness of others' situations and promotes a more compassionate and supportive environment. The word itself carries a warmth and gentleness that reflects its meaning.
Using 労り (itawari) in sentences effectively involves understanding its role as a noun that signifies considerate kindness and empathy. It often appears as the object of verbs like する (suru - to do), かける (kakeru - to extend/offer), or 感じる (kanjiru - to feel), or in phrases that describe someone's considerate actions or attitude.
When someone performs an action with 労り, it means they are doing so with genuine care and consideration for the other person's well-being, often recognizing their fatigue or difficulties. It's about showing you care through thoughtful actions.
- Verb Combinations
- 労りをする (itawari o suru): To show consideration; to be kind.
- Example: 彼はいつも周りの人への労りを忘れない。
- Translation: He never forgets to show consideration for those around him.
- 労りにかける (itawari ni kakeru): To lack consideration; to be inconsiderate (often used in the negative).
- Example: その態度は労りがないと感じられた。
- Translation: That attitude was felt to be lacking in consideration.
- 労りを感じる (itawari o kanjiru): To feel cared for; to feel the kindness.
- Example: 祖母の労りにいつも感謝している。
- Translation: I am always grateful for my grandmother's kindness.
It can also be used to describe the quality or nature of someone's actions or words.
彼の労りに満ちた言葉が、彼女を励ました。
The word is particularly relevant when discussing caregiving, hospitality, or any situation where someone is making an effort to alleviate another's discomfort or hardship.
- Describing Actions
- When describing an action, 労り highlights the gentle, thoughtful, and empathetic nature of the act.
- Example: 疲れている人への労りの手を差し伸べた。
- Translation: I extended a hand of consideration to the tired person.
- Example: 彼女の労りある対応に、皆が安心した。
- Translation: Everyone felt relieved by her considerate response.
It's important to note that 労り implies a genuine, heartfelt concern, not just a superficial act of kindness. It stems from an understanding of the other person's feelings or situation.
長旅で疲れた乗客への労りが感じられた。
The word is also frequently used in phrases that express appreciation for such kindness.
- Expressions of Gratitude
- Example: 皆様の労りに心より感謝申し上げます。
- Translation: I express my heartfelt gratitude for everyone's kindness.
- Example: お忙しい中、労りのお言葉をいただき、ありがとうございました。
- Translation: Thank you for your kind words of consideration, especially during your busy schedule.
When learning to use 労り, pay attention to the contexts in which it appears. It often relates to situations involving fatigue, illness, hard work, or emotional distress where a gesture of kindness and empathy is appropriate and appreciated.
Consider the nuance: 労り is not just sympathy, but active, thoughtful care. It's about making an effort to ease someone's burden.
先生は生徒たちの労りのために、 extra lesson を用意した。
By observing and practicing these sentence structures, you can effectively incorporate 労り into your Japanese vocabulary and express genuine care and consideration for others.
The word 労り (itawari) is heard in various everyday and more formal situations in Japan, reflecting its importance in social interactions and cultural values. It's a term that signifies genuine care, consideration, and empathy, often expressed through actions or words aimed at alleviating someone's hardship or fatigue.
1. Family and Personal Relationships: You'll frequently hear 労り discussed within families, especially when caring for elders or young children. For instance, a parent might tell their child to show 労り towards their grandparents, meaning to be gentle and attentive to their needs. Similarly, when one family member is sick or going through a tough time, others might express their 労り through cooking meals, offering help, or simply providing comfort.
「おばあちゃんに労りを忘れないようにね。」
2. Workplace and Professional Settings: In the professional sphere, 労り is often used to describe considerate behavior towards colleagues or subordinates, especially during demanding periods. A manager might commend an employee for their 労り towards the team, or express their own 労り by ensuring employees take breaks during long work hours. It's also common in thank-you speeches or messages after a project, where people acknowledge the efforts and considerate actions of others.
プロジェクト完了後、チームメンバーへの労りの言葉が交わされた。
3. Healthcare and Caregiving: This is a domain where 労り is particularly prominent. Healthcare professionals, nurses, and caregivers are expected to show 労り towards patients, meaning they should be gentle, empathetic, and attentive to their physical and emotional needs. The term emphasizes the humanistic aspect of care.
看護師の労りある対応に、患者は安心した。
4. Hospitality and Service Industry: In hotels, restaurants, and other service settings, the concept of 労り is integral to providing excellent customer service. Staff are trained to anticipate guests' needs and offer attentive service, which is a form of 労り. It’s about making guests feel comfortable and well-cared for.
旅館の女将は、客への労りを欠かさなかった。
5. Public Announcements and Messages: You might encounter 労り in public service announcements or messages, especially those related to health, safety, or community well-being. For example, during flu season, messages might encourage people to show 労り towards the elderly and vulnerable by taking precautions.
地域社会全体で、高齢者への労りを心がけましょう。
6. Expressions of Gratitude: 労り is frequently used when expressing thanks. People often say 「皆様の労りに感謝いたします」 (Everyone's kindness/consideration, I am grateful for) to acknowledge thoughtful actions or support they have received.
「お忙しい中、労りのお言葉をいただき、ありがとうございます。」
In essence, 労り is a word that you will hear in situations where empathy, kindness, and active concern for another's well-being are being demonstrated or encouraged. It's a testament to the value placed on thoughtful human interaction in Japanese society.
When learning and using 労り (itawari), English speakers might encounter a few common pitfalls due to the subtle nuances of the word. Understanding these can help you use it more accurately and effectively.
1. Confusing it with Simple Sympathy or Pity:
- Mistake
- Thinking 労り is just feeling sorry for someone (pity) or passively sympathizing.
- Correction
- 労り involves active, considerate action. It's not just feeling empathy; it's acting on it to ease another's burden or discomfort. It implies a gentle, thoughtful effort.
2. Overusing it in Casual Situations:
- Mistake
- Using 労り for every minor act of kindness or politeness.
- Correction
- 労り is generally used when there's a recognized need for care due to fatigue, illness, hardship, or stress. For everyday politeness, words like 親切 (shinsetsu - kindness) or 丁寧 (teinei - polite) might be more appropriate.
3. Incorrect Grammatical Usage:
- Mistake
- Using it as an adjective or verb directly without proper conjugation or auxiliary verbs.
- Correction
- 労り is a noun. It's typically used with verbs like する (suru - to do), かける (kakeru - to offer/extend), or in descriptive phrases like 「労りがある」 (there is consideration) or 「労りがない」 (there is no consideration).
Incorrect: 彼は労り的だった。
Correct: 彼は労りのある人だった。
4. Misinterpreting the Nuance of 'Effort':
- Mistake
- Focusing only on the 'kindness' aspect and missing the element of 'effort' or 'alleviating hardship'.
- Correction
- The kanji 労 (rou) itself relates to labor and fatigue. Therefore, 労り often implies an effort made to alleviate someone's labor, fatigue, or suffering. It's about actively caring for someone who is tired or struggling.
5. Using it for Self-Care:
- Mistake
- Applying 労り to oneself in the same way it's applied to others.
- Correction
- While self-care is important, the term 労り is almost exclusively used to describe consideration shown *towards others*. For self-care, terms like 自分を大切にする (jibun o taisetsu ni suru - to cherish oneself) or リラックスする (rirakkusu suru - to relax) are more fitting.
By being mindful of these common mistakes, you can gain a deeper understanding of 労り and use it more accurately in your Japanese conversations and writing.
While 労り (itawari) carries a unique nuance, several other Japanese words share aspects of its meaning, offering alternatives depending on the specific context and desired emphasis. Understanding these differences helps in choosing the most precise term.
1. 親切 (shinsetsu) - Kindness, Friendliness
- 労り vs 親切
- 親切 (shinsetsu) is a broader term for general kindness and friendliness. It describes someone who is helpful and good-natured. 労り, on the other hand, is more specific. It implies consideration and empathy, often directed towards someone who is experiencing hardship, fatigue, or illness. While親切 can be a component of 労り, 労り suggests a deeper, more targeted form of care.
- Example (親切): 「道を聞いたら、親切に教えてくれた。」 (When I asked for directions, they kindly told me.) - This is general helpfulness.
- Example (労り): 「疲れている同僚への労りの言葉をかけた。」 (I offered words of consideration to my tired colleague.) - This targets a specific state of fatigue.
2. 配慮 (hairyo) - Consideration, Thoughtfulness
- 労り vs 配慮
- 配慮 (hairyo) also means consideration or thoughtfulness. It often involves thinking ahead and taking into account potential impacts or needs. 労り is a specific type of 配慮 that focuses on alleviating hardship or fatigue. 配慮 can be more about planning and foresight, while 労り is more about immediate comfort and care for someone who is suffering or tired.
- Example (配慮): 「お客様のプライバシーに配慮した設計。」 (A design that takes into consideration the customer's privacy.) - This is about careful planning.
- Example (労り): 「病気のお母さんへの労りを忘れずに。」 (Don't forget to show consideration for your sick mother.) - This is about active care for someone unwell.
3. 思いやり (omoiyari) - Compassion, Consideration, Empathy
- 労り vs 思いやり
- 思いやり (omoiyari) is a very close synonym, emphasizing empathy and understanding of another's feelings. It's about putting yourself in someone else's shoes. 労り often stems from 思いやり but adds the element of active, gentle effort to ease suffering. While 思いやり is the feeling, 労り can be the action or expression of that feeling specifically towards hardship.
- Example (思いやり): 「彼の思いやりのある言葉に救われた。」 (I was saved by his compassionate words.) - Focuses on the empathetic nature of the words.
- Example (労り): 「長時間の仕事で疲れた部下への労り。」 (Consideration for subordinates tired from long hours of work.) - Focuses on alleviating fatigue.
4. 気遣い (kizukai) - Concern, Care, Thoughtfulness
- 労り vs 気遣い
- 気遣い (kizukai) refers to showing concern or care for someone's feelings or well-being. It's about being attentive to their needs and comfort. 労り is a form of 気遣い that specifically addresses hardship or fatigue with gentle effort. 気遣い can be broader, encompassing general attentiveness, while 労り is more focused on easing burdens.
- Example (気遣い): 「皆様への気遣いを忘れずに。」 (Don't forget to show concern for everyone.) - General attentiveness.
- Example (労り): 「病人の労りに専念する。」 (To concentrate on caring for the sick person.) - Specific care for illness.
5. 世話 (sewa) - Care, Looking After
- 労り vs 世話
- 世話 (sewa) means to take care of someone or something, often involving practical actions like feeding, cleaning, or looking after. It's a more direct form of help. 労り is about the *attitude* and *gentleness* with which care is provided, especially to alleviate suffering or fatigue. You might provide 世話 for a child, but you show 労り towards someone who is sick or overworked.
- Example (世話): 「子供の世話をする。」 (To look after a child.) - Practical care.
- Example (労り): 「疲労困憊の旅行者への労り。」 (Consideration for the exhausted traveler.) - Gentle care for fatigue.
In summary, while related, 労り stands out for its emphasis on gentle, considerate action taken specifically to alleviate suffering, fatigue, or hardship. It's a nuanced expression of deep empathy and proactive care.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The kanji 労 (rō) is also used in words like 労働 (rōdō - labor) and 疲労 (hirō - fatigue), highlighting the connection to effort and tiredness. The word 労り beautifully captures the empathetic response to these conditions.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'wa' too strongly or too weakly.
- Not making the 'ri' sound a flap, but a harder 'r'.
- Adding an unnecessary vowel sound after 'ri'.
سطح دشواری
B1 CEFR level. Understanding the nuances of 労り requires grasping cultural context and subtle differences from similar words like 'kindness' or 'sympathy'. It's not a basic vocabulary item but is crucial for deeper comprehension of interpersonal dynamics.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Using the noun 労り with する (suru) and かける (kakeru).
彼はいつも労りをする。(He always shows consideration.) / 疲れた友人へ労りかける。(To extend consideration to a tired friend.)
Using 労りがある (itawari ga aru) and 労りがない (itawari ga nai) to describe someone or something.
彼女の言葉には労りがあった。(Her words had consideration.) / その対応は労りがなかった。(That response lacked consideration.)
Using 労り (as a noun) in descriptive phrases like 労りある (itawari aru) or 労りに満ちた (itawari ni michita).
労りある対応 (considerate response) / 労りに満ちた贈り物 (a gift full of consideration)
Using the verb 労る (itawaru) to express the action of showing consideration.
疲れた母を労った。(I showed consideration for my tired mother.)
Expressing gratitude for 労り.
皆様の労りに心から感謝いたします。(I am truly grateful for everyone's consideration.)
مثالها بر اساس سطح
ありがとう。
Thank you.
ごめんなさい。
I'm sorry.
はい、どうぞ。
Here you go.
大丈夫です。
It's okay / I'm fine.
すみません。
Excuse me / Sorry.
いただきます。
Let's eat / Thank you for the meal.
ごちそうさまでした。
Thank you for the meal (after eating).
お元気ですか。
How are you?
お年寄りに席を譲りました。
I gave my seat to an elderly person.
The verb 譲る (yuzuru) means to yield or give way. This action shows consideration.
友達が病気だったので、お見舞いに行きました。
My friend was sick, so I went to visit them.
お見舞い (omimai) is a visit to someone who is sick, showing care.
雨が降っていたので、傘を貸してあげました。
It was raining, so I lent them an umbrella.
貸してあげる (kashite ageru) is a kind act of lending.
疲れている人に、優しい言葉をかけました。
I said kind words to the person who was tired.
優しい言葉 (yasashii kotoba) are kind words, often offered to comfort.
重い荷物を持つのを手伝いました。
I helped them carry their heavy luggage.
手伝う (tetsudau) is to help, often with physical tasks.
彼女はいつも周りの人のことを考えている。
She always thinks about the people around her.
周りの人のことを考える (mawari no hito no koto o kangaeru) means to consider others.
体調が悪そうだったので、早めに帰らせました。
They looked unwell, so I let them go home early.
早めに帰らせる (hayame ni kaeraseru) is to allow someone to go home early, showing concern for their health.
困っている人を助けるのは当然です。
It is natural to help people in trouble.
困っている人 (komatte iru hito) are people in trouble. 助ける (tasukeru) is to help.
長旅で疲れている乗客への労りの言葉は、旅を快適にする。
Words of consideration for passengers tired from a long journey make the trip comfortable.
Here, 労り is used to describe words that show care for those who are weary.
彼の労りある行動は、チームの士気を高めた。
His considerate actions boosted the team's morale.
労りある行動 (itawari aru kōdō) means actions filled with consideration and care.
病気の家族を看病する際には、労りの心が不可欠だ。
A spirit of consideration is essential when nursing a sick family member.
看病する (kanbyō suru) is to nurse. 労りの心 (itawari no kokoro) refers to the empathetic mindset.
お年寄りへの労りは、社会全体で大切にすべき価値観だ。
Showing consideration for the elderly is a value that society as a whole should cherish.
価値観 (kachikan) means values. This sentence elevates 労り to a societal principle.
彼女の労りに満ちた手料理が、疲れた体を癒してくれた。
Her home-cooked meal, full of care, healed my tired body.
労りに満ちた (itawari ni michita) means full of consideration and care.
仕事でストレスを抱える同僚に、労りの言葉をかけるように心がけている。
I try to offer words of consideration to colleagues who are stressed from work.
心がけている (kokorogakete iru) means to be mindful of or try to do.
この施設は、利用者の労りを第一に考えて設計されている。
This facility is designed with the consideration for users' well-being as the top priority.
利用者の労り (riyōsha no itawari) refers to the care for the users' comfort and well-being.
彼の労りは、言葉だけでなく、具体的な行動にも表れていた。
His consideration was evident not only in his words but also in his concrete actions.
具体的な行動 (gutaiteki na kōdō) means concrete actions, showing that 労り is often expressed through deeds.
過密なスケジュールに追われる従業員への労りは、企業の生産性向上に寄与する。
Consideration for employees overwhelmed by tight schedules contributes to increased corporate productivity.
過密なスケジュール (kamitsu na sukejūru) means tight schedule. 寄与する (kijo suru) means to contribute.
長年の介護の経験から、相手の心身の負担を軽減する労りの重要性を痛感した。
From years of caregiving experience, I deeply realized the importance of consideration that alleviates the physical and mental burden of the other person.
介護 (kaigo) is caregiving. 心身の負担 (shinshin no futan) is physical and mental burden. 痛感した (tsūkan shita) means deeply realized.
彼の労りは、単なる親切を超え、相手の苦痛を和らげようとする深い共感に基づいていた。
His consideration went beyond mere kindness, based on a deep empathy that sought to alleviate the other person's suffering.
苦痛を和らげる (kutsū o yawarageru) means to alleviate suffering. 深い共感 (fukai kyōkan) means deep empathy.
地域社会における高齢者への労りは、世代間の絆を強固にする上で不可欠な要素である。
Consideration for the elderly in the community is an essential element in strengthening intergenerational bonds.
世代間の絆 (sedai kan no kizuna) means intergenerational bonds. 強固にする (kyōko ni suru) means to strengthen.
彼女の労りに満ちた言葉遣いは、聞く者の心を温かくし、安心感を与えた。
Her way of speaking, full of consideration, warmed the hearts of those who heard it and gave them a sense of security.
言葉遣い (kotobazukai) means way of speaking. 安心感 (anshin-kan) means sense of security.
現代社会では、人間関係における労りの精神が希薄になりがちだが、意識的に育む必要がある。
In modern society, the spirit of consideration in human relationships tends to become diluted, but it needs to be consciously nurtured.
希薄になりがち (kihaku ni narigachi) means tends to become diluted. 意識的に育む (ishikiteki ni hagukumu) means to consciously nurture.
このホテルのサービスは、宿泊客一人ひとりへの細やかな労りが感じられる。
The service at this hotel offers a sense of meticulous consideration for each and every guest.
細やかな (komayaka na) means meticulous or detailed. 感じられる (kanjirareru) means can be felt or perceived.
親が子にする労りは、子供の健全な成長に不可欠な基盤となる。
The consideration that parents show their children becomes an essential foundation for the child's healthy growth.
健全な成長 (kenzen na seichō) means healthy growth. 基盤 (kiban) means foundation.
現代のビジネス環境においては、顧客の潜在的なニーズを先読みし、それに応える労りが、企業の競争優位性を確立する鍵となる。
In today's business environment, consideration that anticipates and responds to customers' latent needs becomes key to establishing a company's competitive advantage.
潜在的なニーズ (senzaitteki na nīzu) means latent needs. 先読みし (sakiyomi shi) means to anticipate. 競争優位性 (kyōsō yūisei) means competitive advantage.
長年の医療従事者としての経験は、患者の身体的苦痛のみならず、精神的な不安に対する深い労りの必要性を教えてくれた。
My experience as a medical professional for many years taught me the necessity of deep consideration not only for patients' physical pain but also for their psychological anxieties.
医療従事者 (iryō jūjisha) means medical professional. 精神的な不安 (seishinteki na fuan) means psychological anxiety. 必要性 (hitsuyōsei) means necessity.
彼の労りは、表面的な同情に留まらず、相手の立場に深く共感し、その苦境を乗り越えるための具体的な支援を惜しまない姿勢に表れていた。
His consideration was not limited to superficial sympathy; it manifested in a stance of deeply empathizing with the other's position and not sparing concrete support to help them overcome their difficult situation.
表面的な同情 (hyōmenteki na dōjō) means superficial sympathy. 苦境を乗り越える (kukyō o norikoeru) means to overcome a difficult situation. 姿勢 (shisei) means stance or attitude.
教育現場における教師の労りは、単に学習指導に留まらず、生徒一人ひとりの心情や成長過程に寄り添う包括的な支援として機能する。
The consideration shown by teachers in educational settings functions not merely as instructional guidance but as comprehensive support that accompanies each student's emotional state and growth process.
教育現場 (kyōiku genba) means educational setting. 心情 (shinjō) means emotional state. 成長過程 (seichō katei) means growth process. 包括的な支援 (hōkatsuteki na shien) means comprehensive support.
現代社会における人間関係の希薄化は、相互の労りの精神が失われつつあることの表れであり、意識的な再構築が求められている。
The dilution of human relationships in modern society is a manifestation of the spirit of mutual consideration gradually being lost, and a conscious reconstruction is required.
希薄化 (kihakuka) means dilution or weakening. 表れ (araware) means manifestation. 再構築 (saikōchiku) means reconstruction.
文化的な背景の違いから生じる誤解を解消するためには、相手の文化に対する深い理解と、それに伴う細やかな労りが不可欠である。
To resolve misunderstandings arising from differences in cultural backgrounds, deep understanding of the other's culture and the accompanying meticulous consideration are indispensable.
誤解を解消する (gokai o kaishō suru) means to resolve misunderstandings. 細やかな (komayaka na) means meticulous or detailed.
彼の作品には、登場人物たちの置かれた状況に対する深い洞察と、彼らへの労りが、巧みな筆致で描かれている。
In his works, deep insight into the situations of the characters and consideration for them are depicted with skillful brushwork.
置かれた状況 (okareta jōkyō) means the situation they are placed in. 洞察 (dōsatsu) means insight. 巧みな筆致 (takumi na fudeji) means skillful brushwork.
社会全体で高齢者の孤立を防ぐためには、地域コミュニティにおける積極的な労りの実践と、制度的な支援の両輪が求められる。
To prevent the isolation of the elderly in society as a whole, both active practice of consideration within community ties and institutional support are required.
孤立を防ぐ (koritsu o fusegu) means to prevent isolation. 制度的な支援 (seidōteki na shien) means institutional support. 両輪 (ryōrin) means both wheels (metaphor for two essential components).
現代社会における人間関係の複雑化は、表層的な親切心だけでは対応しきれない、相手の心理的・身体的苦痛に対する深い労りと、それに基づく行動様式を要求する。
The increasing complexity of human relationships in modern society demands deep consideration for the other's psychological and physical suffering, and behavioral patterns based on it, which cannot be adequately addressed by superficial kindness alone.
表層的な親切心 (hyōsōteki na shinsetsushin) means superficial kindness. 心理的・身体的苦痛 (shinriteki ・ shintaiteki kutsū) means psychological and physical suffering. 行動様式 (kōdō yōshiki) means behavioral patterns.
長年にわたる異文化交流の経験から、相手の文化的背景に対する敬意と、それに基づく細やかな労りが、真の相互理解と信頼関係構築の礎となることを確信している。
From years of cross-cultural exchange experience, I am convinced that respect for the other's cultural background and the meticulous consideration based on it become the cornerstone of true mutual understanding and trust-building.
異文化交流 (ibunka kōryū) means cross-cultural exchange. 相互理解 (sōgo rikai) means mutual understanding. 信頼関係構築 (shinrai kankei kōchiku) means trust-building. 礎 (ishizue) means cornerstone.
彼の小説における登場人物への労りは、単なる同情や憐憫を超越し、彼らの抱える葛藤や弱さを人間的な深みをもって描き出すことで、読者自身の内省を促す。
The consideration for the characters in his novels transcends mere sympathy or pity, prompting the reader's own introspection by depicting their struggles and weaknesses with human depth.
憐憫 (renbin) means pity. 超越し (chōetsu shi) means transcends. 葛藤 (kattō) means conflict. 内省 (naisei) means introspection.
高度情報化社会において、テクノロジーの進展がもたらす恩恵を享受する一方で、それによって生じうる倫理的課題や人間性の喪失に対する労りある議論が不可欠である。
In the highly information-oriented society, while enjoying the benefits brought by technological advancement, considerate discussion regarding the ethical issues and potential loss of humanity that may arise is indispensable.
高度情報化社会 (kōdo jōhōka shakai) means highly information-oriented society. 倫理的課題 (rinriteki kadai) means ethical issues. 人間性の喪失 (ningensei no sōshitsu) means loss of humanity.
社会福祉の現場では、支援対象者の尊厳を最優先し、彼らの自立を促すための専門的な知識と、温かい労りの精神を兼ね備えたサービス提供が求められている。
In the field of social welfare, service provision that prioritizes the dignity of those being supported and combines specialized knowledge for promoting their independence with a spirit of warm consideration is required.
支援対象者 (shien taishōsha) means person being supported. 尊厳 (songen) means dignity. 自立を促す (jiritsu o unagasu) means to promote independence. 兼ね備えた (kane sonetae) means to possess both.
リーダーシップにおいては、単なる指示命令に留まらず、部下の能力や状況を深く理解し、彼らの成長を促すような、きめ細やかな労りが不可欠である。
In leadership, it is indispensable not to stop at mere instruction and command, but to have meticulous consideration that deeply understands subordinates' abilities and situations, and encourages their growth.
指示命令 (shiji meirei) means instruction and command. きめ細やかな (kimekomayaka na) means meticulous or detailed.
芸術作品における作者の労りは、対象への深い共感と、その存在の儚さや美しさに対する敬意を、鑑賞者に静かに伝達する。
The artist's consideration in their artwork quietly conveys deep empathy for the subject and respect for the transience and beauty of its existence to the viewer.
対象 (taishō) means subject. 存在の儚さ (sonzai no hakanasa) means transience of existence. 敬意 (keii) means respect. 伝達する (dentatsu suru) means to convey.
グローバル化が進む現代において、異文化間の摩擦を回避し、持続可能な共存関係を築くためには、相手の文化や価値観に対する想像力に富んだ労りが、あらゆるレベルで求められる。
In the era of increasing globalization, imaginative consideration for the other's culture and values is required at all levels to avoid intercultural friction and build sustainable coexistence.
摩擦 (masatsu) means friction. 持続可能な共存関係 (jizoku kanō na kyōzon kankei) means sustainable coexistence. 想像力に富んだ (sōzōryoku ni tonda) means imaginative.
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To be considerate; to show kindness and empathy.
彼女の仕事の進め方には、いつも労りがあると感じます。
— To be inconsiderate; lacking kindness or empathy.
その発言は、相手への労りがないと思いました。
— Words of kindness, comfort, or consideration.
病気のお見舞いに行った際、労りの言葉を伝えました。
— A considerate and empathetic heart/mind.
人は皆、労りの心を持って生きるべきだ。
— To not forget to be considerate or kind.
どんな時でも、周りの人への労りを忘れないでください。
— To lack consideration or kindness.
彼の計画は、従業員への労りにかける部分がある。
— A considerate and empathetic response or treatment.
ホテル側の労りある対応に、旅行者は大変満足した。
— Consideration and kindness shown towards the elderly.
地域社会では、お年寄りへの労りが特に重要視されています。
— Consideration and care shown to someone who is tired.
一日の終わりに、疲れた人への労りの気持ちを大切にしたい。
— I am grateful for everyone's kindness and consideration.
イベントが無事に終わったのは、皆様の労りに感謝します。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
親切 is general kindness. 労り is more specific to alleviating hardship or fatigue, implying a deeper, more active form of care.
同情 is sympathy or pity. 労り goes beyond just feeling sorry; it involves active consideration and effort to help.
世話 is practical caretaking. 労り is the considerate attitude and gentle approach accompanying that care.
اصطلاحات و عبارات
— To treat someone with kindness, consideration, and empathy, especially when they are in a difficult situation.
困難な状況にある人々には、労りをもって接することが大切です。
Neutral— Words or actions that lack kindness, consideration, or empathy, often causing hurt.
彼の労りを忘れた言動は、周囲に不快感を与えた。
Negative/Critical— To nurture and cultivate a spirit of kindness, consideration, and empathy.
教育においては、子供たちの労りの精神を育むことが重要視される。
Educational/Societal— A metaphor for the gentle, comforting light of kindness and consideration that brightens someone's difficult times.
彼女の存在は、苦しむ人々にとって労りの灯火のようだった。
Poetic/Figurative— To bring a sense of comfort, relief, and kindness to a situation or to people.
彼の温かい言葉が、凍てついた空気に労りの風を吹かせた。
Figurative— A source of endless kindness, compassion, and consideration.
彼女の心は、労りの泉のように、常に溢れ出ていた。
Figurative— A hand offering help, comfort, or support with kindness and consideration.
困っている人には、迷わず労りの手を差し伸べるべきだ。
Metaphorical— To perform acts of kindness and consideration that can grow into deeper relationships or positive outcomes.
日々の生活の中で、労りの種を蒔くことを心がけよう。
Figurative/Moral— When acts of kindness and consideration lead to positive results, such as strengthened relationships or improved well-being.
彼の長年の労りが、ついに実を結び、信頼関係が築かれた。
Figurative/Outcome-oriented— Completely lacking any kindness, consideration, or empathy.
彼の報告書には、問題解決への労りの欠片もない。
Strongly Negativeبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both words relate to positive interpersonal actions and intentions.
親切 (shinsetsu) is a broader term for general kindness and helpfulness, applicable in most everyday situations. 労り (itawari), however, carries a more specific nuance of deep consideration, empathy, and gentle effort directed towards someone experiencing fatigue, illness, or hardship. You can be 親切 without necessarily showing 労り, but 労り always implies a form of 親切.
道案内をしてくれたのは<strong>親切</strong>だった。しかし、疲れている私に<strong>労り</strong>の言葉をかけてくれたのは、特に心に響いた。
Both words mean 'consideration' or 'thoughtfulness.'
配慮 (hairyo) often implies foresight and careful consideration of potential issues or needs, planning ahead to avoid problems or accommodate others. 労り (itawari) is more focused on actively alleviating present suffering, fatigue, or distress with gentle care. While 労り is a form of 配慮, it's specifically targeted at easing burdens.
新製品の設計には、ユーザーの安全への<strong>配慮</strong>がなされている。一方、長旅で疲れた乗客への<strong>労り</strong>は、温かい飲み物を提供することだった。
Both words involve understanding and caring about others' feelings.
思いやり (omoiyari) is the core feeling of empathy and compassion – the ability to put oneself in another's shoes. 労り (itawari) is often the active expression or manifestation of 思いやり, specifically when directed towards easing someone's hardship or fatigue. You feel 思いやり, and you show 労り.
彼女の<strong>思いやり</strong>の深さに感動した。その<strong>労り</strong>は、私の心を温かくしてくれた。
Both terms relate to being attentive and caring towards others.
気遣い (kizukai) refers to showing concern and attentiveness to someone's general well-being and comfort. It's about being mindful of their needs. 労り (itawari) is a more specific form of 気遣い that is actively directed towards alleviating fatigue, suffering, or hardship, often involving gentle effort.
彼は常に周りの人への<strong>気遣い</strong>を忘れない。特に、病気で弱っている人への<strong>労り</strong>は格別だった。
Both involve taking care of someone.
世話 (sewa) refers to the practical act of looking after someone or something, involving tasks like feeding, cleaning, or general management. 労り (itawari) focuses more on the attitude and gentle manner in which care is given, emphasizing the alleviation of fatigue and suffering. You provide 世話 for a child, but you show 労り to someone who is ill or exhausted.
子供の<strong>世話</strong>をするのは大変な仕事だ。しかし、病気の友人の<strong>労り</strong>は、それとはまた違った心のケアを必要とする。
الگوهای جملهسازی
Noun + に + 労りをする。
彼は、疲れている友達に<strong>労りをする</strong>。
Noun + は + 労りがある。
彼女の態度は、いつも<strong>労りがある</strong>。
Noun + への + 労り。
お年寄り<strong>への労り</strong>は大切です。
Noun + の + 労り。
彼の<strong>労りの心</strong>に感謝します。
Noun + に + 労りがない。
その発言は、<strong>労りがない</strong>。
Noun + の + 労り + に + 満ちた。
<strong>労りに満ちた</strong>言葉が、彼女を励ました。
Verb (stem) + 労る。
疲れた体を<strong>労った</strong>。
Noun + が + 労りにかける。
このサービスは、<strong>労りにかける</strong>。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
Common, especially in contexts of care, gratitude, and interpersonal relationships.
-
Confusing 労り with simple sympathy or pity.
→
労り involves active, considerate effort to alleviate suffering, not just passive feeling.
While sympathy is part of 労り, the key is the action or thoughtful gesture to ease someone's burden. Simply feeling sorry for someone isn't 労り.
-
Using 労り for everyday politeness.
→
Use 労り for situations involving fatigue, illness, or significant hardship.
For general politeness, words like 親切 (shinsetsu) or 丁寧 (teinei) are more appropriate. 労り is reserved for situations where someone's well-being is clearly impacted.
-
Using 労り as an adjective or verb directly.
→
労り is a noun. Use it with verbs like する (suru) or かける (kakeru), or in phrases like 労りがある (itawari ga aru).
Example: 彼は<strong>労りをする</strong>人です (He is a person who shows consideration), not 彼は労り的だった (He was considerate-like).
-
Thinking 労り is only about physical comfort.
→
労り can also apply to emotional or mental distress.
Consideration and care shown to someone who is emotionally overwhelmed or stressed also falls under the umbrella of 労り, as it aims to alleviate their suffering.
-
Applying 労り to oneself.
→
Use phrases like 自分を労る (jibun o itawaru) for self-care.
労り is almost exclusively used to describe consideration shown *towards others*. While self-care is important, the term 労り is not typically used to describe one's own actions towards oneself.
نکات
Mastering the 'RI' Sound
The Japanese 'ri' sound in 労り (itawari) is a light flap, similar to the 'tt' in the American pronunciation of 'butter'. Practice saying 'butter' and focus on that quick flap sound for the 'ri'. Avoid a hard 'r' sound.
Using with Verbs
労り is a noun. To use it actively, pair it with verbs like する (suru - to do) or かける (kakeru - to offer/extend). For example, '労りをする' (to show consideration) or '労りかける' (to extend consideration).
When to Use It
Use 労り when someone is tired, sick, stressed, or facing hardship. It implies active, gentle care and empathy beyond simple politeness. Think 'alleviating burden with kindness.'
Distinguishing from 親切
While 親切 (shinsetsu) means 'kindness,' 労り is more specific to alleviating hardship or fatigue. It's a deeper, more targeted form of care. Use 労り when someone genuinely needs comfort due to their condition.
Active Empathy
労り is not just a feeling of sympathy; it's about the *action* or *effort* made to ease someone's suffering or fatigue. It embodies a proactive and gentle approach to care.
Connect to 'Worry'
Think of 労り (itawari) sounding like 'it's a worry.' When someone's situation is a 'worry' (because they are suffering), you show them 労り (consideration and care).
Describing Attitudes
You can say someone has '労りがある' (itawari ga aru - has consideration) or '労りがない' (itawari ga nai - lacks consideration) to describe their general attitude or behavior.
Expressing Thanks
When thanking someone for their thoughtful actions, especially if they helped you when you were tired or struggling, you can say '皆様の労りに感謝します' (Thank you for your consideration).
The Verb 労る
Remember the verb form 労る (itawaru), which means 'to show consideration' or 'to care for.' The noun 労り is the concept, and the verb is the action.
Not for Self-Care
労り is typically directed towards others. When talking about taking care of yourself, use phrases like '自分を労る' (jibun o itawaru) or '自分を大切にする' (jibun o taisetsu ni suru).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine someone tired, slumped over their 'TA-WA-RI' (table). You offer them 'IT-A-WARI' (it's a worry) and a comforting drink, showing them 'care' and 'consideration' to ease their burden.
تداعی تصویری
Picture a gentle hand reaching out to comfort someone who is weary, perhaps offering a warm blanket or a soothing cup of tea. The hand is extended with care and thoughtfulness.
شبکه واژگان
چالش
Try to identify three situations in your day where you can actively practice 労り, even in small ways. Note down what you did and how it felt.
ریشه کلمه
The word 労り (itawari) is derived from the verb 労る (itawaru). The kanji 労 itself means 'labor,' 'effort,' or 'fatigue.' The suffix 'ri' often indicates a state or condition. Thus, 労り originally referred to a state or action related to alleviating labor, effort, or fatigue in others.
معنای اصلی: To alleviate fatigue or hardship; to care for someone who is tired or suffering.
Japonicبافت فرهنگی
When using 労り, ensure your actions or words are genuinely intended to comfort or help, rather than being patronizing or intrusive. The core is respectful and empathetic care.
While English has words like 'kindness,' 'consideration,' and 'empathy,' 労り often combines these into a more active and nuanced concept, particularly when addressing fatigue or suffering. It's not just a passive feeling but an active demonstration of care.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Caring for the elderly or sick.
- お年寄りへの<strong>労り</strong>
- 病気の人への<strong>労り</strong>
- <strong>労り</strong>をもって看病する
Supporting someone through stress or hard work.
- 疲れた同僚への<strong>労り</strong>
- <strong>労り</strong>の言葉をかける
- <strong>労り</strong>ある対応
Expressing gratitude for thoughtful actions.
- 皆様の<strong>労り</strong>に感謝します
- <strong>労り</strong>の心遣いに感動した
Hospitality and customer service.
- お客様への細やかな<strong>労り</strong>
- <strong>労り</strong>あるサービス
General interpersonal relationships.
- <strong>労り</strong>を忘れない
- <strong>労り</strong>をもって接する
شروعکنندههای مکالمه
"How do you show consideration for people who are tired or stressed in your culture?"
"Can you think of a time someone showed you great 労り? What did they do?"
"What's the difference between simple kindness and 労り in your opinion?"
"How important is showing 労り in building strong relationships?"
"What are some common ways to express 労り in Japanese society?"
موضوعات نگارش
Reflect on a recent situation where you showed 労り to someone. What motivated you, and what was the outcome?
Consider someone you admire for their kindness and consideration. How do they embody the spirit of 労り?
Think about a time you felt someone lacked 労り towards you or others. How did it affect you or the situation?
How can you consciously practice showing more 労り in your daily interactions, both in Japanese and in your native language?
Explore the connection between 労り and empathy. How does understanding someone's feelings lead to considerate actions?
سوالات متداول
10 سوالNot exclusively. While it often applies to physical fatigue or illness, 労り can also be shown towards someone experiencing emotional distress, stress from work, or any situation where they are burdened or suffering. The core is the empathetic effort to alleviate their discomfort, whether physical or emotional.
Primarily, 労り is used for humans. However, in a broader, more poetic sense, one might describe showing care for a wilting plant or a struggling animal with a similar feeling of gentle consideration, though it's less common and might be expressed with other words like 大切にする (taisetsu ni suru - to cherish).
Being 'nice' (親切 - shinsetsu) is a general positive attitude. 労り implies a deeper level of consideration and empathy, specifically directed towards someone who is experiencing hardship, fatigue, or suffering. It's about actively trying to ease their burden with gentleness and thoughtfulness, going beyond simple politeness.
労り is almost exclusively used to describe consideration shown *towards others*. You wouldn't typically say 'I showed 労り to myself.' Instead, you'd use phrases like '自分を労わる' (jibun o itawaru - to care for oneself) or '自分を大切にする' (jibun o taisetsu ni suru - to cherish oneself) to describe self-care.
労り itself is a noun that can be used in both formal and informal contexts. The formality often depends on the surrounding words and the overall situation. For example, '皆様の労りに感謝いたします' (Thank you for everyone's consideration) is formal, while '疲れてる?ちょっと労りなよ' (You must be tired? Show some consideration!) is informal.
The opposite of 労り would be attitudes or actions that disregard others' suffering or fatigue. Words like 無関心 (mukanshin - indifference), 冷淡 (reitan - coldness), or 無神経 (mushinkei - insensitivity) describe the lack of consideration that contrasts with 労り.
While 労り stems from a feeling of empathy and concern, it strongly implies action or at least the intention to act. It's about the *demonstration* of care, whether through words, deeds, or thoughtful gestures, aimed at alleviating someone's burden. A passive feeling of sympathy alone isn't typically called 労り.
You can thank someone for their 'consideration' (労り) if the gift was given with special thought, perhaps because they knew you were tired or needed something specific. However, if it's just a general gift, terms like '感謝' (kansha - gratitude) or 'お礼' (orei - thanks) might be more direct. If the gift was given with extra thought for your situation, then 労り fits well.
労り (itawari) is the noun, referring to the concept of consideration, kindness, and empathy. 労う (itawaru) is the verb, meaning to show this consideration, to care for someone, to treat them kindly, especially when they are tired or suffering. They are directly related, with the verb describing the action of the noun.
労り is a fairly common word, especially in contexts involving caregiving, expressing thanks, or discussing interpersonal relationships where empathy is important. It's not an everyday word for every small interaction, but it's frequently used when the situation calls for genuine, considerate care.
خودت رو بسنج 10 سوال
/ 10 درست
نمره کامل!
Summary
労り (itawari) signifies active, considerate kindness and empathy shown towards those experiencing hardship, fatigue, or illness, involving thoughtful actions to alleviate their burden.
- 労り (itawari) is a noun meaning kindness, consideration, and empathy.
- It's shown towards those experiencing fatigue, illness, or hardship.
- It implies thoughtful actions to alleviate suffering.
- It's deeper than simple sympathy; it's active care.
Mastering the 'RI' Sound
The Japanese 'ri' sound in 労り (itawari) is a light flap, similar to the 'tt' in the American pronunciation of 'butter'. Practice saying 'butter' and focus on that quick flap sound for the 'ri'. Avoid a hard 'r' sound.
Using with Verbs
労り is a noun. To use it actively, pair it with verbs like する (suru - to do) or かける (kakeru - to offer/extend). For example, '労りをする' (to show consideration) or '労りかける' (to extend consideration).
When to Use It
Use 労り when someone is tired, sick, stressed, or facing hardship. It implies active, gentle care and empathy beyond simple politeness. Think 'alleviating burden with kindness.'
Distinguishing from 親切
While 親切 (shinsetsu) means 'kindness,' 労り is more specific to alleviating hardship or fatigue. It's a deeper, more targeted form of care. Use 労り when someone genuinely needs comfort due to their condition.
مثال
彼女はいつも他人に労りの気持ちを持っている。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر emotions
ぼんやり
B1به طور مبهم؛ با حواسپرتی. برای توصیف دید ناواضح یا وضعیت ذهنی بدون تمرکز استفاده میشود.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1گرفتن یک شیء در حال حرکت یا پذیرفتن جدی انتقادات و احساسات دیگران.
達成感
B1احساس رضایت و غرور هنگام تکمیل موفقیت آمیز یک کار یا دستیابی به یک هدف. این پاداش تلاش شماست.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1سازگاری با محیط جدید کلید موفقیت است.
健気な
B2توصیفکننده فردی (معمولاً ضعیف یا کودک) که علیرغم سختیها، شجاعت و روحیهای ستودنی و تأثیرگذار از خود نشان میدهد.
感心な
B1قابل ستایش؛ تحسینبرانگیز. 'او کودک قابل ستایشی است که همیشه کمک میکند.' 'نگرش او نسبت به کار واقعاً تحسینبرانگیز است.'
感心
B1تحسین یا تحت تأثیر قرار گرفتن از رفتار یا تلاش کسی.
感心する
B1تحت تأثیر مهارت یا رفتار کسی قرار گرفتن.