It conveys a feeling of bitter regret, often stemming from perceived unfairness or unfortunate circumstances.
واژه در 30 ثانیه
- Expresses regret and resentment.
- Used for unfair situations or missed opportunities.
- Implies a sense of bitterness and helplessness.
**概要**
「恨めしい」は、自分の意に反する結果になったことや、不公平だと感じることに対して抱く、残念で、やや腹立たしい、やるせない気持ちを表す形容詞です。単なる不満を超え、状況や他者に対する否定的な感情が含まれます。後悔や不運といったニュアンスも持ち合わせています。
**使用パターン**
主に、過去の出来事や現在の状況に対して、それが自分の望み通りでなかったり、不公平だと感じたりする際に使われます。「~な結果」「~な思い」「~気持ち」といった名詞を修飾することが多いです。また、「~と思う」「~と感じる」といった動詞とともに使われることもあります。
**一般的な文脈**:
- 個人的な後悔: 試験に落ちてしまったことや、チャンスを逃してしまったことに対して、「もっと勉強しておけばよかった」と恨めしく思う。
- 不公平な状況: 努力が認められず、不当な評価を受けた際に、その状況を恨めしく感じる。
- 人間関係: 期待していた友人からの助けが得られなかったり、裏切られたりしたときに、相手に対して恨めしい気持ちを抱く。
- 自然現象や運命: 災害に遭ったり、病気になったりした際に、どうしようもない状況を恨めしく思うこともある。
**類似語との比較**:
- 残念(ざんねん): 「残念」は、期待通りにいかなかったことへの遺憾の意を表しますが、「恨めしい」ほど強い不満や腹立たしさは含まれません。より中立的な表現です。
- 悔しい(くやしい): 「悔しい」は、負けたり、負かされたりしたことへの不満や、もっと頑張ればよかったという気持ちが強いです。「恨めしい」は、相手や状況への不満・やるせなさが中心です。
- 腹立たしい(はらだたしい): 「腹立たしい」は、怒りの感情が前面に出ている表現です。「恨めしい」は、怒りだけでなく、残念さややるせなさも含まれています。
- 不満(ふまん): 「不満」は、満足できない状態全般を指しますが、「恨めしい」は、その不満に加えて、後悔ややるせなさ、相手への否定的な感情が伴います。
مثالها
試験に落ちてしまい、もっと勉強しておけばよかったと恨めしい気持ちになった。
everydayI failed the exam and felt resentful, wishing I had studied more.
長年の努力が認められず、不当な評価を受けたことに恨めしさを感じた。
formalHe felt bitter about not receiving recognition for his years of hard work and being unfairly evaluated.
あいつ、約束すっぽかしたくせに、なんだか恨めしい顔してるよな。
informalThat guy, even though he totally bailed on the plan, he's making a resentful face, isn't he?
予期せぬ自然災害により甚大な被害を受け、その無慈悲さに恨めしい思いを抱かざるを得なかった。
academicFacing immense damage due to an unforeseen natural disaster, one could not help but harbor feelings of bitterness towards its merciless nature.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
恨めしい気持ちでいっぱいだ
To be filled with resentment/bitterness
恨めしい限りだ
It's utterly regrettable/resentful
اغلب اشتباه گرفته میشود با
'Zannen' (残念) is a milder expression of regret or disappointment. 'Urameshii' (恨めしい) carries a stronger sense of bitterness, resentment, and perceived unfairness.
'Kuyashii' (悔しい) often relates to frustration from losing or being defeated, with a strong desire to have done better. 'Urameshii' (恨めしい) focuses more on the negative feelings towards the situation or the person responsible for the misfortune.
الگوهای دستوری
How to Use It
نکات کاربردی
This adjective expresses a complex emotion that blends regret, disappointment, and resentment. It's often used when one feels wronged or has suffered misfortune due to circumstances beyond their control or the actions of others. It carries a more negative and emotional weight than simple disappointment.
اشتباهات رایج
Learners might overuse 'urameshī' for situations that only warrant mild disappointment. It's important to distinguish it from 'zannen' (regrettable) which is more neutral, and 'kuyashii' (frustrating/annoying) which often implies a desire to overcome or win.
Tips
Focus on the 'bitter' aspect
Think of '恨めしい' as a bitter pill to swallow. It's not just disappointment, but disappointment mixed with a feeling of unfairness or helplessness.
Avoid overuse in positive contexts
Using '恨めしい' for minor inconveniences can sound overly dramatic or whiny. Reserve it for situations with genuine unfairness or significant regret.
Subtlety in expressing negative emotions
While '恨めしい' expresses negative feelings, Japanese culture often favors more indirect expressions. The nuance of '恨めしい' lies in its blend of regret and subtle resentment.
ریشه کلمه
The word 'urameshī' (恨めしい) originates from the verb 'uramu' (恨む), meaning 'to hate, resent, bear a grudge'. The suffix '-shi' transforms it into an adjective. The kanji '恨' itself signifies deep resentment or hatred.
بافت فرهنگی
While direct expression of resentment can be less common in some Japanese social interactions, 'urameshī' captures a specific type of internalised bitterness related to perceived unfairness or misfortune, often felt when circumstances are unchangeable.
راهنمای حفظ
Imagine someone 'urging' you to do something, but you fail, and now you feel bitter and 'mesh' (ashamed) of the outcome. The 'urame' sound can remind you of the urging and the resulting negative feeling.
سوالات متداول
4 سوال「残念」は、期待通りにいかなかったことへの遺憾の意を表す、比較的穏やかな表現です。「恨めしい」は、それに加えて、不満、やるせなさ、時には相手や状況への否定的な感情が含まれる、より強い言葉です。
自分の努力が報われなかった時、不公平だと感じた時、期待していたことが裏切られた時、あるいはどうしようもない不運に見舞われた時などに使われます。
はい、個人に対して使われることもあります。例えば、約束を破った人や、自分を陥れた人に対して「恨めしい」と感じることがあります。また、状況や運命に対しても使われます。
「恨めしい」は、怒り(腹立たしさ)を含みますが、それだけではありません。残念な気持ち、やるせなさ、後悔といった感情が混ざり合っています。怒りよりも、もう少し複雑で内向的な感情と言えます。
خودت رو بسنج
努力したのに正当に評価されず、その状況がとても_______。
努力が報われなかった不公平な状況に対して、不満ややるせなさを感じる様子を表すため、「恨めしい」が最も適切です。
「恨めしい」という言葉が最もよく使われる状況はどれですか?
「恨めしい」は、後悔、不満、やるせなさ、不公平感などを伴う状況で使われます。チャンスを逃したことへの後悔は、この感情に合致します。
以下の単語を使って、「恨めしい」を使った自然な文を完成させてください。
「あの時、もっと~しておけばよかった」という後悔の念を表す文脈で、「恨めしい」が自然に使われます。ここでは「あの時、もっと(努力)しておけばよかった」というニュアンスが含まれます。
امتیاز: /3
Summary
It conveys a feeling of bitter regret, often stemming from perceived unfairness or unfortunate circumstances.
- Expresses regret and resentment.
- Used for unfair situations or missed opportunities.
- Implies a sense of bitterness and helplessness.
Focus on the 'bitter' aspect
Think of '恨めしい' as a bitter pill to swallow. It's not just disappointment, but disappointment mixed with a feeling of unfairness or helplessness.
Avoid overuse in positive contexts
Using '恨めしい' for minor inconveniences can sound overly dramatic or whiny. Reserve it for situations with genuine unfairness or significant regret.
Subtlety in expressing negative emotions
While '恨めしい' expresses negative feelings, Japanese culture often favors more indirect expressions. The nuance of '恨めしい' lies in its blend of regret and subtle resentment.
مثالها
4 از 4試験に落ちてしまい、もっと勉強しておけばよかったと恨めしい気持ちになった。
I failed the exam and felt resentful, wishing I had studied more.
長年の努力が認められず、不当な評価を受けたことに恨めしさを感じた。
He felt bitter about not receiving recognition for his years of hard work and being unfairly evaluated.
あいつ、約束すっぽかしたくせに、なんだか恨めしい顔してるよな。
That guy, even though he totally bailed on the plan, he's making a resentful face, isn't he?
予期せぬ自然災害により甚大な被害を受け、その無慈悲さに恨めしい思いを抱かざるを得なかった。
Facing immense damage due to an unforeseen natural disaster, one could not help but harbor feelings of bitterness towards its merciless nature.
Related Content
این کلمه در زبانهای دیگر
واژگان مرتبط
واژههای بیشتر emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.