At the A1 level, '不明確' (fumeikaku) is a very difficult word. You don't need to use it yet. Instead, you usually say 'わかりません' (Wakarimasen - I don't understand) or 'はっきりしません' (Hakkiri shimasen - It's not clear). If you see this word, just remember that the first character '不' means 'not' and the rest means 'clear.' It's like a formal way of saying 'I can't see it well' or 'I don't get it.' You might see it on a sign or in a simple textbook to describe a blurry picture. At this stage, focus on the kanji '不' (not) and '明' (bright/light). If you know 'ashita' (tomorrow - 明日), you already know one of the characters! Just think of it as the 'not-bright' word.
At the A2 level, you are starting to learn more adjectives. '不明確' is a 'na-adjective.' This means you say '不明確な' (fumeikaku na) before a noun. You might hear this word in a classroom when a teacher says a student's answer is a bit 'unclear.' It is more polite than saying 'Your answer is wrong.' You can use it to describe things like a blurry photo or a confusing map. Try to remember the pair: '明確' (clear) and '不明確' (unclear). It's a great way to start building your formal vocabulary. If you are writing a simple email and want to say 'I'm not sure about the time,' you could say 'Jikan ga fumeikaku desu.' It sounds a bit more 'grown-up' than just saying 'Wakarimasen.'
At the B1 level, '不明確' is an essential word for your vocabulary. This is the level where you start having professional or academic conversations in Japanese. You should use '不明確' to describe abstract things like reasons, plans, or rules. For example, 'The reason is unclear' (理由が不明確です). It is very useful in business meetings. Instead of saying a plan is bad, you can say it is 'fumeikaku' to be more objective. You should also know how to use it with 'na' to modify nouns, like '不明確な計画' (an unclear plan). At this level, you should also begin to distinguish it from 'aimai' (vague). Use 'fumeikaku' for things that *should* be precise but aren't.
At the B2 level, you should be able to use '不明確' fluently in debates and formal writing. You will encounter it in news articles and editorials. You should understand the nuance that '不明確' often implies a critique—that the lack of clarity is a problem. You might use it to discuss complex topics like 'the unclear boundaries of a law' (法律の不明確な境界). You should also be comfortable using its adverbial form '不明確に' and understanding its usage in compound sentences. For example, 'Because the criteria were unclear, the results were inconsistent' (基準が不明確だったので、結果にばらつきが出た). At this stage, you should also recognize the word in various registers, from business formal to academic prose.
At the C1 level, you use '不明確' to analyze subtle logical flaws in sophisticated texts. You understand that '不明確' is a key term in legal and philosophical contexts. You can discuss the 'inherent lack of clarity' (sen-teki na fumeikakusa) in certain concepts. You might use it to describe the 'unclear' nature of historical records or the 'fumeikaku' status of a diplomatic agreement. You are also aware of how 'fumeikaku' contrasts with more specific terms like 'fusenmei' (visually blurry) or 'futoumei' (systemically opaque). Your usage of the word is precise, and you can explain the 'fumeikakusa' (unclarity) of a situation with high-level grammatical structures.
At the C2 level, '不明確' is a tool for high-level intellectual discourse. You can use it to critique the very foundations of an argument, discussing how 'fumeikaku' definitions lead to systemic failures. You might encounter it in high-level legal judgments where the 'fumeikakusa' of a statute is the central point of the case. You understand the historical evolution of the term and its place within the broader spectrum of Japanese 'vagueness.' You can use it with perfect nuance, perhaps even using it ironically or in complex double-negative constructions to express extremely subtle shades of meaning. For you, '不明確' is not just a word for 'unclear,' but a precise label for a specific type of intellectual or technical deficiency.

不明確 در ۳۰ ثانیه

  • A formal na-adjective meaning 'unclear' or 'vague.'
  • Used for abstract concepts like reasons, plans, and instructions.
  • Common in business, news, and academic contexts.
  • Implies a problematic lack of precision that needs fixing.

The Japanese word 不明確 (fumeikaku) is a sophisticated na-adjective that serves as the direct antonym to 明確 (meikaku), meaning 'clear' or 'precise.' In the landscape of the Japanese language, where ambiguity is often a cultural norm, 不明確 specifically points to a lack of clarity that is problematic, undesirable, or technically deficient. It is composed of three kanji characters: 不 (fu - negation), 明 (mei - bright/clear), and 確 (kaku - certain/firm). When combined, they describe a state where the boundaries, definitions, or details of a subject are not bright and firm, but rather shrouded or ill-defined. This word is a staple of formal communication, academic discourse, and professional critiques. Unlike the more common word 'aimai' (ambiguous), which can sometimes carry a positive or neutral nuance of poetic vagueness or social harmony, 不明確 is almost always a clinical or critical observation. It suggests that something which *should* be clear—such as a contract, a scientific result, or a set of instructions—has failed to meet the necessary standard of transparency. For an English speaker, the best way to internalize this word is to think of it as 'insufficiently defined' or 'logically murky.' It is the word a professor uses when a student's thesis statement lacks focus, or what a lawyer uses when a clause in a legal document is open to too many interpretations. In the realm of CEFR B1 learners, mastering 不明確 marks a transition from simple everyday descriptions to more analytical and formal expressions. It allows you to move beyond saying 'I don't understand' (wakarimasen) to explaining *why* you don't understand: because the information itself is 'fumeikaku.'

Morphological Breakdown
The prefix '不' acts as a universal negator, similar to 'un-' or 'non-' in English. '明確' refers to the quality of being distinct and unmistakable. Therefore, '不明確' literally translates to 'non-distinct-certainty.'
Register and Tone
This is a formal (koushikiteki) term. You will encounter it in news broadcasts, business emails, and textbooks. It is rarely used in casual banter among friends unless one is being intentionally dramatic or intellectual.
Semantic Range
It covers everything from blurry images (shikaku-teki ni fumeikaku) to illogical arguments (ronri-teki ni fumeikaku).

政府の計画は依然として不明確な点が多い。 (The government's plan still has many unclear points.)

Furthermore, the utility of 不明確 lies in its ability to describe abstract concepts. While you might use 'kurai' for a physically dark room, you would never use it for a dark or 'unclear' financial report; that is the domain of 不明確. It suggests a lack of intellectual light. In the context of the Japanese 'high-context' culture, being 不明確 can sometimes be a tactical choice to avoid commitment, but when someone calls it out as 不明確, they are usually demanding more specificity. For instance, if a project deadline is given as 'sometime next month,' a manager might complain that the schedule is 不明確. It is a word of accountability. It forces the listener to realize that the current state of information is not actionable. In technical fields like software development, an 'unclear' specification (fumeikaku na shiyousho) is the root of all bugs. Therefore, learning this word provides you with a tool to navigate professional friction in Japan. It allows you to point out flaws in communication without necessarily being rude, as it focuses on the quality of the information rather than the character of the person providing it. It is the hallmark of a logical mind in Japanese conversation.

責任の所在が不明確である。 (The location of responsibility is unclear.)

この指示は不明確で、ミスを招きやすい。 (This instruction is unclear and prone to causing mistakes.)

彼の動機は未だに不明確なままだ。 (His motives remain unclear even now.)

画像が不明確なので、拡大しても見えません。 (The image is unclear, so I can't see it even if I enlarge it.)

Using 不明確 (fumeikaku) correctly requires an understanding of its grammatical role as a na-adjective (形容動詞). This means that when it modifies a noun, you must add 'na' (e.g., 不明確な理由 - fumeikaku na riyuu / unclear reason). When it functions as the predicate of a sentence, it is followed by 'da' or 'desu' (e.g., 理由は不明確です - riyuu wa fumeikaku desu / the reason is unclear). Because of its formal nature, it is frequently paired with nouns related to information, logic, and systems. Common nouns it modifies include 理由 (reason), 基準 (standard), 根拠 (basis/evidence), 計画 (plan), and 境界 (boundary). In a business context, you might say 'The criteria for evaluation are unclear' (評価の基準が不明確です - hyouka no kijun ga fumeikaku desu). This sounds much more professional than saying 'The criteria are bad' or 'I don't know the criteria.' It shifts the focus from personal ignorance to a systemic lack of clarity. Another important grammatical pattern is the use of the particle 'ni' to turn it into an adverb: 不明確に (fumeikaku ni - unclearly). For example, 'The speaker spoke unclearly' (話者が不明確に話した). However, this is less common than the adjective form. More often, you will see it used with the verb 'naru' (to become) or 'suru' (to make). 'The situation became unclear' would be '状況が不明確になった' (joukyou ga fumeikaku ni natta). In academic writing, you will often see the phrase '...wa fumeikaku de aru,' which is the formal 'to be' equivalent of 'desu.' This structure is used to assert a lack of clarity in a theory or a finding. For learners at the B1 level, the key is to start replacing simple phrases like 'yoku wakaranai' (I don't really get it) with 'fumeikaku na ten ga aru' (there are some unclear points) when discussing formal topics. This immediately elevates your Japanese to a more mature level. It shows that you are thinking about the *structure* of the information you are receiving. It is also worth noting that 'fumeikaku' is often used in the negative to express clarity by contrast, though 'meikaku' is preferred there. If you want to say something is 'not unclear,' you would simply say it is 'meikaku' (clear). Using 'fumeikaku de wa nai' is a double negative that implies 'it's not exactly unclear, but...' which adds a layer of nuance often found in polite Japanese disagreement.

Common Noun Pairings
不明確な返事 (unclear/vague reply), 不明確な態度 (indecisive/unclear attitude), 不明確な定義 (unclear definition).
Particle Usage
Often used with 'ga' (subject) or 'wa' (topic) when describing a state. Use 'na' for noun modification and 'ni' for adverbial use.
Verb Collocations
~を不明確にする (to make ~ unclear), ~が不明確だ (to be unclear), ~が不明確に残る (to remain unclear).

契約書の第3条が不明確なので、修正が必要です。 (Article 3 of the contract is unclear, so it needs revision.)

When you are in a meeting and you want to ask for clarification without being confrontational, you can use the phrase '不明確な点がありまして...' (There are some unclear points...). This acts as a 'softener,' signaling that you have a question because the information provided wasn't sufficient, rather than blaming the speaker for being confusing. It’s a very Japanese way of handling a request for more information. Additionally, in the digital age, 'fumeikaku' is used to describe data or digital signals. If a photo is pixelated, it's 'fumeikaku.' If a voice over the phone is breaking up, the sound is 'fumeikaku.' This versatility across physical, digital, and intellectual domains makes it a high-frequency word in modern Japan. Remember that 'fumeikaku' is about the *quality* of the clarity. It is not about your personal feeling of being lost (which would be 'mayou' or 'komaru'), but about the objective state of the object you are describing. If a map is 'fumeikaku,' anyone looking at it would find it hard to read. If you are just lost despite having a clear map, you wouldn't say the map is 'fumeikaku.' This distinction is vital for accurate communication.

将来の見通しが不明確なため、投資を控える。 (Because the future outlook is unclear, I will refrain from investing.)

この文章の主語が不明確だ。 (The subject of this sentence is unclear.)

指示が不明確だと、現場が混乱します。 (If instructions are unclear, the workplace will be confused.)

The word 不明確 (fumeikaku) is most at home in environments where precision is expected but not delivered. One of the most common places you will hear this word is in the **Japanese news (NHK, etc.)**. News anchors often use it when reporting on government policies, police investigations, or economic trends. For example, 'The cause of the accident remains unclear' (事故の原因は依然として不明確です - Jiko no gen'in wa izen to shite fumeikaku desu). In this context, it conveys a sense of professional journalistic distance. It implies that the facts are not yet fully established. You will also hear it frequently in **corporate Japan**. During a 'MTG' (meeting), if a proposal lacks data or a clear timeline, a senior colleague might remark, 'Kono puran wa sukoshi fumeikaku desu ne' (This plan is a bit unclear, isn't it?). This is a polite but firm way of saying 'Go back and do more work.' It is also a key term in **legal and contractual discussions**. Lawyers will scan documents for 'fumeikaku na hyougen' (unclear expressions) that could lead to disputes later. If you are ever signing a rental agreement or a labor contract in Japan, and you find a clause that doesn't make sense, pointing it out as 'fumeikaku' is the correct way to bring it up. In **educational settings**, teachers use it to critique students' writing or logic. A teacher might write 'fumeikaku' in the margins of an essay where the student’s point isn't coming across. In **scientific research**, results that aren't statistically significant or are hard to interpret are described as 'fumeikaku na kekka.' Even in **pop culture**, such as detective dramas or mystery novels, the detective might say that a suspect's alibi is 'fumeikaku' (unclear/vague), indicating that there's a hole in their story. Interestingly, you also hear it in **medical contexts**. If a symptom doesn't clearly point to a specific disease, a doctor might say the diagnosis is 'fumeikaku' for now, requiring further tests. This word is everywhere that 'gray areas' exist in a society that generally prizes 'white and black' (shiro-kuro) clarity in its systems. By listening for this word, you can gauge the level of uncertainty in a given situation. If multiple people are calling something 'fumeikaku,' it's a sign that there is significant confusion or a lack of consensus. It is a 'red flag' word in Japanese society, signaling that more communication or investigation is needed before proceeding.

News Reports
Used for reporting on unresolved cases, ambiguous political statements, or fluctuating market conditions.
Business Meetings
Used to critique proposals, project scopes, or responsibility assignments.
Academic Critiques
Used to point out logical fallacies or poorly defined variables in a study.

「その説明では、誰が費用を負担するのかが不明確です。」 (With that explanation, it's unclear who will bear the costs.)

Another place you might encounter this word is in **customer reviews**. If a product manual is poorly translated or missing steps, a Japanese consumer might write, 'Setsumeisho ga fumeikaku de komarimashita' (The manual was unclear and I had trouble). This highlights the expectation of high-quality, clear information in Japanese consumer culture. In **weather forecasts**, if the movement of a typhoon is hard to predict, the forecaster might say the path is 'fumeikaku.' This word effectively bridges the gap between 'we don't know' and 'it's hard to tell.' It adds a layer of intellectual rigor to the statement. When you hear it, pay attention to what follows; usually, there will be a request for more detail or a list of things that need to be clarified. It is a word that demands a sequel. It sets the stage for the next step of clarification. For a language learner, hearing 'fumeikaku' is an opportunity to practice your 'setsumei' (explanation) skills. If someone tells you your Japanese is 'fumeikaku,' don't be discouraged; they are simply saying that the specific point you are making isn't quite reaching them yet. It's a call to rephrase and refine.

証言の内容が不明確なため、裁判が長引いている。 (Because the content of the testimony is unclear, the trial is being prolonged.)

このアプリのプライバシーポリシーは非常に不明確だ。 (This app's privacy policy is extremely unclear.)

One of the most frequent mistakes English speakers make with 不明確 (fumeikaku) is confusing it with the word **曖昧 (aimai)**. While both can be translated as 'unclear' or 'vague,' they have different emotional and situational weights. 'Aimai' often refers to something that is intentionally vague to maintain social harmony or something that is naturally fuzzy, like a feeling or a memory. 'Fumeikaku,' on the other hand, is used when something *should* be clear but isn't. If you say a contract is 'aimai,' it might sound like the contract is poetic or subtly nuanced. If you say it is 'fumeikaku,' you are saying it is poorly written or lacking necessary information. Another common error is using 'fumeikaku' when you really mean **わからない (wakaranai)**. 'Wakaranai' is a verb that describes *your* state of mind (I don't understand). 'Fumeikaku' is an adjective that describes the *object* (The explanation is unclear). If you say 'Watashi wa fumeikaku desu' (I am unclear), people might think you are saying you are a blurry person or that your own existence is ill-defined! You should say 'Watashi ni wa, sono setsumei ga fumeikaku ni kanjiraremasu' (To me, that explanation feels unclear) or simply 'Setsumei ga fumeikaku desu' (The explanation is unclear). A third mistake is forgetting the **'na'** when using it as an adjective. Since it's a na-adjective, you cannot say 'fumeikaku riyuu.' It must be 'fumeikaku na riyuu.' This is a basic grammar point, but in the heat of conversation, learners often drop the 'na.' Furthermore, some learners try to use 'fumeikaku' for physical darkness. As mentioned before, if a room is dark, use 'kurai.' If a window is dirty and you can't see through it, 'kumotte iru' (clouded) or 'yogorete iru' (dirty) is better. 'Fumeikaku' is for the *clarity of the image* or the *clarity of the information*. If you are looking at a photo and it's out of focus, then 'fumeikaku' is perfect. But if you just can't see because it's night, 'fumeikaku' is out of place. Finally, be careful with the word **不明 (fumei)**. 'Fumei' means 'unknown' or 'unidentified.' For example, 'shoujin-fumei' (identity unknown). 'Fumeikaku' means 'not clear.' If a person's name is 'fumei,' we don't know it at all. If it is 'fumeikaku,' maybe we can see the name but it's too blurry to read. Understanding these subtle boundaries will prevent you from sounding unnatural or confusing your listeners.

Fumeikaku vs. Aimai
Fumeikaku = Logically/technically unclear (Negative). Aimai = Vague/ambiguous (Neutral/Contextual).
Fumeikaku vs. Wakaranai
Fumeikaku = The thing is unclear. Wakaranai = I don't understand the thing.
Fumeikaku vs. Kurai
Fumeikaku = Lack of definition. Kurai = Lack of light.

✕ 私は不明確です。 (I am unclear.)
○ 私の説明が不明確でした。 (My explanation was unclear.)

Another nuance to master is the difference between 'fumeikaku' and **'funyoryo'** (unclear/indistinct), though 'funyoryo' is much rarer and more literary. Stick with 'fumeikaku' for 99% of your needs. Also, avoid using 'fumeikaku' for people's personalities unless you are being very clinical. To say someone is 'hard to read' or 'vague,' 'tsukamidokoro ga nai' or 'aimai' is much more common. 'Fumeikaku' applied to a person sounds like they are literally disappearing or are a ghost. Lastly, remember that 'fumeikaku' is a relatively 'cold' word. It is objective and analytical. If you want to express that someone is being intentionally evasive in a personal relationship, 'fumeikaku' might sound too much like a police report. In those cases, 'hakkiri shinai' (not being clear/straightforward) is the more natural, everyday choice. By avoiding these pitfalls, you'll use 'fumeikaku' as a precision tool for professional and academic success.

不明確な歌手 (An unclear singer - incorrect for 'not famous')
○ 無名の歌手 (An unknown/unfamous singer)

To truly master 不明確 (fumeikaku), you must understand its neighbors in the Japanese vocabulary. The most important synonym is **曖昧 (aimai)**. As discussed, 'aimai' is the broader, more common word for 'vague.' It can describe a person's attitude, a color, or a memory. 'Fumeikaku' is its more formal, clinical cousin. Use 'fumeikaku' when you want to sound like an expert or when you are talking about facts and figures. Another close relative is **不鮮明 (fusenmei)**. While 'fumeikaku' is often about logic or definitions, 'fusenmei' is almost exclusively used for visual or auditory clarity. If a television signal is grainy, it is 'fusenmei.' If a photograph is blurry, it is 'fusenmei.' While you *can* use 'fumeikaku' for photos, 'fusenmei' sounds more specific to the physical quality of the image. Then there is **不透明 (futoumei)**, which literally means 'non-transparent' or 'opaque.' In a metaphorical sense, 'futoumei' is used for processes that lack transparency, like 'futoumei na senshutsu katei' (an opaque selection process). While 'fumeikaku' means the details are hard to see, 'futoumei' implies that something is being hidden or that the internal workings are invisible to the public. Another word is **漠然 (bakuzen)**, which means 'vague' or 'obscure' in a vast, wide-reaching way. It’s often used for feelings or thoughts, like 'bakuzen to shita fuan' (a vague sense of anxiety). 'Fumeikaku' is too sharp a word for anxiety; 'bakuzen' captures that 'spread out' feeling of vagueness. For something that is 'unclear' because it's not well-known, use **不明 (fumei)**. 'Gen'in-fumei' (cause unknown) is a very common set phrase. If something is 'fumei,' it's a total mystery; if it's 'fumeikaku,' we have some info but it's just not clear enough. Finally, there is **はっきりしない (hakkiri shinai)**. This is the casual, everyday version of 'fumeikaku.' If you're talking to a friend about why you can't come to a party, you'd say 'Yotei ga hakkiri shinai' (My plans aren't clear yet) rather than 'Yotei ga fumeikaku desu,' which would sound like you're reading a report about your own life. Understanding these differences allows you to choose the exact 'flavor' of unclearness you want to convey.

曖昧 (Aimai)
General vagueness, often social or emotional. 'Aimai na henji' (a vague answer).
不鮮明 (Fusenmei)
Physical/visual lack of clarity. 'Fusenmei na shashin' (a blurry photo).
不透明 (Futoumei)
Lack of transparency in systems/processes. 'Futoumei na kaikei' (opaque accounting).
漠然 (Bakuzen)
Vast, shapeless vagueness. 'Bakuzen to shita yume' (a vague dream).

When choosing between these, ask yourself: 'Is this a technical problem (fumeikaku), a visual problem (fusenmei), a social choice (aimai), a systemic lack of honesty (futoumei), or a fuzzy feeling (bakuzen)?' This mental checklist will help you sound like a native speaker. For example, if you are criticizing a new law, 'fumeikaku' is the most biting and professional choice because it attacks the law's logic. If you are describing a foggy morning, none of these words work—you would use 'kiri ga fukai' (the fog is thick). If you are describing a blurry memory, 'aimai' or 'oboro' is best. The precision of Japanese adjectives for 'unclarity' is actually quite high, which is ironic for a language often accused of being vague itself! By learning 'fumeikaku' and its alternatives, you are actually learning how to be more precise in your Japanese communication. You are learning to define the 'unclear' with clarity.

「論点が不明確なので、もう一度整理してください。」 (The point of the argument is unclear, so please organize it once more.)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The 'Mei' in 'Fumeikaku' is the same 'Mei' in 'Meiji' (the era of enlightenment). So, 'Fumeikaku' literally means a lack of that enlightenment or clarity.

راهنمای تلفظ

UK fɯ.meː.ka.kɯ
US fu.meɪ.kɑ.ku
Japanese has pitch accent rather than stress. 'Fumeikaku' typically has a low-high-high-high-high-high pitch pattern (Heiban style).
هم‌قافیه با
Seikaku (Correct) Keikaku (Plan) Teikaku (Fixed price) Meikaku (Clear) Teikaku (Low grade) Heikaku (Closed) Seikaku (Character) Teikaku (Fixed)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'fu' as a hard English 'foo' (it should be a soft breathy sound).
  • Shortening the 'mei' sound (it must be two beats).
  • Over-stressing the final 'ku'.
  • Confusing the pitch with 'meikaku'.
  • Pronouncing 'n' sounds where they don't exist.

سطح دشواری

خواندن 4/5

The kanji are common but the word is formal.

نوشتن 5/5

Writing '確' can be tricky for beginners.

صحبت کردن 3/5

Easy to pronounce once you know 'meikaku.'

گوش دادن 3/5

Clear sounds, easily distinguishable in formal speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

明確 明るい 確認 不便 理由

بعداً یاد بگیرید

不透明 不鮮明 曖昧 根拠 基準

پیشرفته

恣意的 蓋然性 乖離 齟齬 含蓄

گرامر لازم

Na-Adjective Modification

不明確な理由 (Unclear reason)

Noun + no + Noun

計画の不明確さ (The unclarity of the plan)

Adverbial 'ni'

不明確に答える (To answer unclearly)

Conditional 'tara/ba'

不明確なら、聞いてください (If it's unclear, please ask)

Formal 'de aru'

根拠は不明確である (The grounds are unclear)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

この写真は不明確です。

This photo is unclear.

Simple [Noun] wa [Adjective] desu structure.

2

名前が不明確です。

The name is unclear.

Using 'wa' to identify the topic of unclarity.

3

不明確な地図。

An unclear map.

Adjective + na + Noun.

4

字が不明確で読めません。

The handwriting is unclear and I can't read it.

Using 'de' to show reason.

5

時間はまだ不明確です。

The time is still unclear.

Using 'mada' (still).

6

不明確な答え。

An unclear answer.

Simple noun modification.

7

声が不明確でした。

The voice was unclear.

Past tense 'deshita.'

8

この色は不明確だ。

This color is unclear.

Casual 'da' ending.

1

理由が不明確なので、困ります。

Since the reason is unclear, I'm in trouble.

Using 'node' for cause/reason.

2

不明確な指示は出さないでください。

Please do not give unclear instructions.

Negative request form '~nai de kudasai.'

3

彼の話はいつも不明確だ。

His stories are always unclear.

Using 'itsumo' (always).

4

不明確な場所で待ち合わせをした。

We met at an unclear location.

Past tense verb 'shita.'

5

テストの範囲が不明確です。

The scope of the test is unclear.

Noun + no + Noun structure.

6

不明確な点はありますか?

Are there any unclear points?

Standard polite question.

7

このボタンの機能は不明確だ。

The function of this button is unclear.

Describing a specific attribute.

8

不明確な将来が不安です。

I am anxious about the unclear future.

Adjective modifying 'shourai' (future).

1

契約の内容が不明確なため、サインできません。

Because the content of the contract is unclear, I cannot sign it.

Using 'tame' (because) in a formal context.

2

政府の発表は不明確な部分が多い。

There are many unclear parts in the government's announcement.

Using 'ooii' (many) to describe 'unclear parts.'

3

評価の基準が不明確であると、不満が出ます。

When the evaluation criteria are unclear, dissatisfaction arises.

Using 'to' (if/when) for conditional results.

4

不明確な根拠に基づく主張は認められない。

Arguments based on unclear grounds cannot be accepted.

Using 'motozuku' (based on).

5

責任の所在を不明確にしてはいけない。

You must not make the location of responsibility unclear.

Using 'ni suru' (to make) and '~te wa ikenai' (must not).

6

不明確な返答を繰り返すのはやめてください。

Please stop repeating unclear replies.

Nominalizing the action with 'no wa yamete kudasai.'

7

計画の目的が不明確だと、成功しません。

If the purpose of the plan is unclear, it won't succeed.

Conditional 'da to.'

8

この文章の主旨は不明確だと言わざるを得ない。

I must say that the main point of this text is unclear.

Using 'to iwazaru o enai' (cannot help but say).

1

境界線が不明確なため、近隣住民とトラブルになった。

Because the boundary lines were unclear, a trouble occurred with the neighbors.

Using 'tame' for cause in a serious context.

2

不明確な表現を避けることが、ビジネス文書では重要だ。

Avoiding unclear expressions is important in business documents.

Using 'koto ga juuyou da' (it is important to...).

3

原因が不明確なまま、調査が打ち切られた。

The investigation was terminated while the cause remained unclear.

Using 'mama' (remaining in that state).

4

不明確なデータを用いて結論を出すのは危険だ。

It is dangerous to draw conclusions using unclear data.

Using 'moite' (using/utilizing).

5

彼女の態度は不明確で、本心がどこにあるかわからない。

Her attitude is unclear, and I don't know where her true feelings lie.

Using 'de' to link two descriptive clauses.

6

不明確な法的基準が、企業の活動を妨げている。

Unclear legal standards are hindering corporate activities.

Describing a systemic hindrance.

7

その理論には、まだ不明確な前提がいくつか含まれている。

That theory still contains several unclear premises.

Using 'fukumarete iru' (is contained).

8

不明確な記憶を頼りに話すのは、リスクが高い。

Relying on unclear memories to speak carries a high risk.

Using 'tayori ni' (relying on).

1

法文の解釈が不明確であることは、司法の混乱を招く。

The fact that the interpretation of the legal text is unclear leads to judicial confusion.

Using 'koto wa' to make the entire clause the subject.

2

不明確な概念規定が、この論文の最大の弱点である。

The unclear definition of concepts is the biggest weakness of this paper.

Academic register using 'de aru.'

3

自己と他者の境界が不明確になる、特殊な心理状態。

A special psychological state where the boundary between self and other becomes unclear.

Describing a psychological phenomenon.

4

不明確なまま放置された問題が、後になって牙を剥く。

Problems left unclear/unresolved often come back to bite you later.

Metaphorical usage with 'kiba o muku.'

5

歴史的記録が不明確なため、真実は闇の中だ。

Because historical records are unclear, the truth remains in the dark.

Idiomatic expression 'yami no naka' (in the dark).

6

不明確な指示系統が、組織の機能不全を引き起こしている。

An unclear chain of command is causing organizational dysfunction.

Using 'hikioite iru' (causing/triggering).

7

不明確な発言に終始し、彼は責任を巧みに回避した。

By sticking to unclear statements from start to finish, he skillfully evaded responsibility.

Using 'shuushi shi' (to do something from beginning to end).

8

不明確な状況下で迅速な決断を下すのは、リーダーの資質だ。

Making swift decisions under unclear circumstances is a quality of a leader.

Using 'ka de' (under the condition of).

1

言語の持つ本質的な不明確さが、詩的な豊かさを生む。

The inherent unclarity of language gives birth to poetic richness.

Philosophical discussion of language.

2

不明確な規定が恣意的な運用を許しているという指摘がある。

It has been pointed out that unclear regulations allow for arbitrary implementation.

Using 'to iu shiteki ga aru' (there is a point being made that...).

3

量子力学の世界では、粒子の位置は不明確な確率論として扱われる。

In the world of quantum mechanics, the position of a particle is treated as an unclear probabilistic theory.

Scientific register.

4

不明確なまま存続する慣習が、現代社会の歪みを生んでいる。

Customs that persist while remaining unclear are creating distortions in modern society.

Sociological analysis.

5

条約の不明確な文言が、将来的な紛争の火種となり得る。

The unclear wording of the treaty could become a spark for future conflict.

Using 'ari uru' (could possibly be).

6

不明確な意識の混濁の中で、彼は最期の言葉を残した。

In a state of unclear, clouded consciousness, he left his final words.

Literary and medical nuance.

7

不明確なアイデンティティの模索こそが、彼の文学の主題である。

The search for an unclear identity is the very theme of his literature.

Literary criticism.

8

不明確な動機に基づく行動は、しばしば予期せぬ結果を招来する。

Actions based on unclear motives often lead to unexpected consequences.

Using 'shourai suru' (to bring about/cause).

ترکیب‌های رایج

不明確な理由
不明確な基準
不明確な指示
不明確な点
不明確な境界
不明確な計画
不明確な定義
不明確なままである
不明確な返答
不明確な根拠

عبارات رایج

不明確な点が多い

— There are many unclear points. Used to criticize a lack of detail.

この企画書は不明確な点が多い。

依然として不明確

— Remains unclear. Common in news reporting.

犯人の動機は依然として不明確です。

不明確さを解消する

— To resolve the lack of clarity. Used in problem-solving.

不明確さを解消するために話し合う。

不明確な態度を取る

— To take a vague or non-committal attitude.

彼はいつも不明確な態度を取る。

不明確な部分を補う

— To supplement or fill in the unclear parts.

不明確な部分を資料で補う。

不明確な見通し

— An unclear outlook or forecast.

経済の不明確な見通しが続く。

不明確な発言

— A vague or unclear statement.

彼の不明確な発言が誤解を招いた。

基準を不明確にする

— To make the criteria unclear (often intentionally).

わざと基準を不明確にしているようだ。

不明確なまま進める

— To proceed while things remain unclear.

不明確なまま進めるのはリスクがある。

不明確さを指摘する

— To point out the lack of clarity.

上司に計画の不明確さを指摘された。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

不明確 vs 曖昧 (Aimai)

Aimai is more for general/social vagueness; Fumeikaku is for logical/technical unclarity.

不明確 vs 不明 (Fumei)

Fumei means 'unknown'; Fumeikaku means 'not clear/precise.'

不明確 vs 無名 (Mumei)

Mumei means 'not famous/unknown identity.'

اصطلاحات و عبارات

"五里霧中 (ごりむちゅう)"

— Being in a fog; totally at a loss. Much stronger than fumeikaku.

方針が決まらず五里霧中だ。

Literary
"雲を掴むような (くもをつかむような)"

— Like trying to catch a cloud; extremely vague and unrealistic.

彼の話は雲を掴むようで不明確だ。

Informal
"煮え切らない (にえきらない)"

— Indecisive; half-baked attitude.

彼の煮え切らない態度は不明確だ。

Informal
"藪の中 (やぶのなか)"

— In the thicket; a mystery where the truth is lost.

事件の真相は藪の中だ。

Literary
"玉虫色 (たまむしいろ)"

— Iridescent; having multiple interpretations to please everyone.

玉虫色の決着で、内容は不明確だ。

Political
"言葉を濁す (ことばをにごす)"

— To speak ambiguously to avoid a clear answer.

彼は質問に対して言葉を濁し、不明確なままにした。

Neutral
"のらりくらり"

— Evasively; dodging questions.

のらりくらりと不明確な説明を続けた。

Informal
"ピントが外れる (ぴんとがはずれる)"

— Out of focus; missing the point.

彼の指摘はピントが外れていて不明確だ。

Informal
"要領を得ない (ようりょうをえない)"

— Vague and not to the point.

彼の説明は要領を得ず、不明確だ。

Formal
"付かず離れず (つかずはなれず)"

— Keeping a vague distance; neither too close nor too far.

付かず離れずの不明確な関係。

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

不明確 vs 不鮮明

Both mean unclear.

Fusenmei is strictly for physical/visual/audio clarity. Fumeikaku is for logic and information.

不鮮明な写真 (blurry photo) vs 不明確な理由 (unclear reason).

不明確 vs 不正確

Both are negative 'fu' adjectives.

Fuseikaku means 'incorrect' or 'inaccurate.' Fumeikaku means 'unclear.'

不正確なデータ (wrong data) vs 不明確なデータ (vague data).

不明確 vs 不透明

Both describe lack of clarity.

Futoumei is about lack of transparency or being literally opaque. Fumeikaku is about lack of definition.

不透明な政治 (opaque politics).

不明確 vs 漠然

Both mean vague.

Bakuzen is used for shapeless feelings or vast concepts. Fumeikaku is for specific data or logic.

漠然とした夢 (vague dream).

不明確 vs わからない

Both express lack of understanding.

Wakaranai is a verb for the person's state. Fumeikaku is an adjective for the object's state.

説明が不明確だから、わからない。

الگوهای جمله‌سازی

A2

[Noun] が 不明確 です。

場所が不明確です。

B1

不明確な [Noun] は [Verb]。

不明確な計画は失敗する。

B1

[Noun] が 不明確 なので、 [Phrase]。

指示が不明確なので、できません。

B2

[Noun] を 不明確 に する。

わざと基準を不明確にする。

B2

[Noun] が 不明確 なまま、 [Verb]。

原因が不明確なまま終わった。

C1

[Clause] という 不明確さ が ある。

定義が不明確だという問題がある。

C1

不明確 と いわざるをえない。

その主張は不明確といわざるをえない。

C2

不明確 な 状況下 で [Verb]。

不明確な状況下で決断する。

خانواده کلمه

اسم‌ها

不明確さ (fumeikakusa - unclarity/vagueness)

فعل‌ها

不明確にする (fumeikaku ni suru - to make unclear)

صفت‌ها

明確 (meikaku - clear/precise)

مرتبط

不透明 (futoumei)
不鮮明 (fusenmei)
曖昧 (aimai)
不正確 (fuseikaku)
不明 (fumei)

نحوه استفاده

frequency

High in professional/academic settings; Low in casual street talk.

اشتباهات رایج
  • 私は不明確です。 私の説明は不明確です。

    Don't describe yourself as 'fumeikaku' unless you are a ghost. Describe your explanation or the situation.

  • 不明確理由。 不明確な理由。

    You must use 'na' to connect this adjective to a noun.

  • 部屋が不明確です。 部屋が暗いです。

    'Fumeikaku' is not for physical darkness. Use 'kurai.'

  • 不明確な歌手。 無名の歌手。

    'Fumeikaku' doesn't mean 'not famous.' Use 'mumei.'

  • 意味が不明確だ。(Slang context) 意味不!

    In casual slang, 'Imifu' is much more natural than the full formal word.

نکات

Be Specific

When you say something is 'fumeikaku,' try to follow up with what specifically is unclear. This makes you sound more professional.

The 'Na' Rule

Always remember 'fumeikaku na' before a noun. It's a common mistake to drop it.

Antonym Practice

Practice 'meikaku' and 'fumeikaku' together. Clarity vs. Unclarity is a fundamental concept.

Fumeikaku vs. Aimai

Use 'fumeikaku' for logic/contracts and 'aimai' for feelings/socializing.

Polite Clarification

Use 'fumeikaku na ten ga gozaimasu' to ask questions in meetings without sounding accusatory.

News Keywords

In news, 'fumeikaku' often precedes 'chousachuu' (under investigation).

Academic Tone

Use 'fumeikaku' to critique the definition of terms in your essays.

The 'Fu' Prefix

Remember that 'Fu' (不) is your best friend for turning positive adjectives into negative formal ones.

Elongate 'Mei'

The 'ei' in 'mei' is a long vowel. Don't rush it!

Precision Value

Understand that calling out something as 'fumeikaku' is a way of upholding the high standards of Japanese precision.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Fu' as 'Fooey!' (bad/not), 'Mei' as 'May' (bright spring month), and 'Kaku' as 'Calculated.' If it's NOT a bright calculation, it's 'Fumeikaku.'

تداعی تصویری

Imagine a foggy window where you can't see the 'Mei' (light) and nothing is 'Kaku' (firmly defined).

شبکه واژگان

Logic Precision Ambiguity Contract Blurry Definition Standard Reason

چالش

Try to find three things in your room right now that are 'fumeikaku' (maybe a blurry photo, a messy handwriting, or a confusing instruction manual).

ریشه کلمه

Composed of Sino-Japanese (Kango) characters. It entered the language as part of the modernization of Japanese vocabulary during the Meiji era to match Western logical concepts.

معنای اصلی: Not bright and not firm/certain.

Japonic (Sino-Japanese vocabulary).

بافت فرهنگی

Avoid using 'fumeikaku' to describe a person's physical appearance unless you are talking about a photo, as it can sound like you are saying they are a ghost or disappearing.

In English, we might say 'vague,' 'fuzzy,' or 'sketchy.' 'Fumeikaku' is closest to 'ill-defined.'

Used frequently in the 'Monogatari' series to describe supernatural phenomena. A common term in Japanese detective novels by Keigo Higashino. Often appears in NHK's 'News 7' headlines.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Business Meeting

  • 不明確な点を確認させてください。
  • この計画はまだ不明確です。
  • 基準が不明確です。
  • 責任を不明確にしない。

Academic Writing

  • 定義が不明確である。
  • 根拠が不明確な主張。
  • 不明確な変数を排除する。
  • 結論が不明確だ。

Legal/Contracts

  • 不明確な文言の修正。
  • 境界が不明確な土地。
  • 契約内容が不明確だ。
  • 不明確な規定。

News/Reporting

  • 動機は不明確です。
  • 原因は不明確なままだ。
  • 将来の見通しが不明確。
  • 不明確な情報。

Photography/Art

  • 画像が不明確だ。
  • 焦点が不明確。
  • 輪郭が不明確。
  • 色彩が不明確。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"昨日のニュースの解説、ちょっと不明確じゃなかった? (Wasn't yesterday's news commentary a bit unclear?)"

"新しいプロジェクトの目的が不明確で、何をすればいいかわからないんだ。 (The purpose of the new project is unclear, so I don't know what to do.)"

"この契約書のこの部分、不明確な点があるんだけど、どう思う? (There's an unclear point in this part of the contract, what do you think?)"

"将来の目標がまだ不明確なんだけど、アドバイスくれる? (My future goals are still unclear, can you give me some advice?)"

"先生の説明が不明確だったので、もう一度聞きに行こう。 (The teacher's explanation was unclear, so let's go ask again.)"

موضوعات نگارش

今日、不明確だと感じた出来事について書いてください。 (Write about an event today that you felt was unclear.)

仕事や勉強で「不明確な指示」を受けた時、あなたはどうしますか? (What do you do when you receive 'unclear instructions' at work or school?)

自分の将来について、明確な部分と不明確な部分をリストアップしてみましょう。 (List the clear and unclear parts of your own future.)

「曖昧」と「不明確」の違いについて、自分の言葉で説明してください。 (Explain the difference between 'aimai' and 'fumeikaku' in your own words.)

世の中の「不明確なルール」について、どう思いますか? (What do you think about the 'unclear rules' in the world?)

سوالات متداول

10 سوال

Usually no. To say a person is 'hard to read' or 'vague,' use 'aimai' or 'hakkiri shinai.' Using 'fumeikaku' for a person makes them sound like a ghost or a blurry image.

No, it's actually quite professional. It focuses on the quality of the information rather than the person. However, in a very casual setting, it might sound too stiff.

'Fumei' means the information is totally missing (unknown). 'Fumeikaku' means the information is there, but it's not clear or precise enough.

You can use 'fumeikaku,' but 'fusenmei' or 'boyakete iru' is more natural for visual blurriness.

Yes, for a forecast that is uncertain, you can say 'yosou ga fumeikaku' (the forecast is unclear).

No, but the slang 'Imifu' (short for Imi-fumei) is very common among young people to mean 'That makes no sense.'

Add 'sa' to the end: 'fumeikakusa' (unclarity).

Yes, if a referee's call is unclear, it can be described as 'fumeikaku na hantei.'

No. For a smell that is hard to identify, you would use 'nan no nioi ka wakaranai.'

It is very common in both, but specifically in formal writing and professional speaking.

خودت رو بسنج 99 سوال

writing

Translate to Japanese: 'The reason is unclear.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'There are many unclear points.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '不明確な' to modify the noun 'plan' (計画).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'fumeikaku' with the correct long vowel.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the word 'fumeikaku' in a sentence about a contract.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 99 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!