~ㄹ 뻔하다
~ㄹ 뻔하다 در ۳۰ ثانیه
- Used to mean 'almost' or 'nearly' happened.
- Commonly used in the past tense (~ㄹ 뻔했다).
- Often paired with the adverb '하마터면' for emphasis.
- Expresses relief for avoided accidents or regret for missed chances.
The Korean grammatical structure ~ㄹ 뻔하다 is an essential expression used to describe a situation that almost happened but ultimately did not occur. It is equivalent to the English phrase 'almost' or 'nearly,' but it specifically focuses on the thin line between an event happening and not happening. In most cases, this pattern is used in the past tense as ~ㄹ 뻔했다 because the speaker is reflecting on a completed moment where a specific outcome was narrowly avoided. Whether you are talking about a lucky escape from an accident or a missed opportunity that causes regret, this expression captures the emotional weight of 'what if.' It is highly frequent in daily conversation because humans naturally talk about near-misses and close calls. For instance, if you tripped but didn't actually hit the ground, you would use this to convey the intensity of the moment.
- Core Concept
- The state of being on the verge of an action or event without reaching the final result.
- Emotional Nuance
- Typically expresses relief (avoiding something bad) or regret (missing something good).
In Korean culture, expressing these 'near-misses' is vital for building rapport and sharing stories. When you tell a friend, "I almost forgot your birthday!" using this pattern, you are acknowledging the importance of the event while highlighting the narrow escape from a social blunder. The structure is built by taking a verb stem and adding -(으)ㄹ (the prospective or future-oriented modifier) followed by the auxiliary verb 뻔하다. Interestingly, while it literally translates to 'to be obvious that [something] will happen,' in practice, it functions strictly as 'almost.' It is rarely used in the present tense because the 'almost' state is usually discovered after the danger or possibility has passed.
넘어질 뻔했어요. (I almost fell.)
Consider the situation of missing a bus. If you ran to the stop and the bus pulled away just as you reached the door, you would say, "버스차를 탈 뻔했어요" (I almost caught the bus). Here, the feeling is one of regret. Conversely, if you were about to step into a puddle but saw it at the last second, saying "물에 빠질 뻔했다" conveys relief. The versatility of this pattern across negative and positive contexts makes it a powerhouse in Korean storytelling. It allows the speaker to create suspense and share the 'closeness' of an experience with their listener. Without this grammar, Korean speakers would struggle to explain the drama of everyday life, from nearly burning dinner to almost winning a lottery. It bridges the gap between reality and what could have been.
늦을 뻔했어요. (I was almost late.)
- Common Contexts
- Accidents, mistakes, missed opportunities, and sudden realizations.
Furthermore, the frequency of this expression in media cannot be overstated. In K-dramas, characters often use it to heighten tension. A character might say they 'almost died' (죽을 뻔했다) to exaggerate a scary situation or express extreme fatigue. This hyperbolic use is a key part of colloquial Korean. Understanding this pattern isn't just about grammar; it's about understanding the Korean way of emphasizing the narrow margins of life. It provides a window into the speaker's emotional state—whether they are wiping sweat from their brow in relief or sighing in disappointment. By mastering this, you move from simple factual statements to expressive, narrative-driven communication.
Using ~ㄹ 뻔하다 requires a basic understanding of Korean verb conjugation, specifically the use of the future attributive ending. The construction is straightforward but follows specific rules based on whether the verb stem ends in a vowel or a consonant (받침). To conjugate, you first identify the verb stem. If the stem ends in a vowel, you attach -ㄹ 뻔하다. If the stem ends in a consonant, you attach -을 뻔하다. This phonetic adjustment ensures the flow of the language remains natural. Most importantly, because you are usually talking about something that 'almost happened' in the past, the final verb 뻔하다 is almost always conjugated into the past tense: 뻔했다, 뻔했어요, or 뻔했습니다.
- Vowel Ending
- 가다 (to go) → 갈 뻔했다 (almost went)
- Consonant Ending
- 먹다 (to eat) → 먹을 뻔했다 (almost ate)
One of the most distinctive features of this pattern is its frequent pairing with the adverb 하마터면. While ~ㄹ 뻔했다 carries the meaning of 'almost' on its own, 하마터면 acts as a powerful intensifier at the beginning of the sentence, signaling to the listener immediately that a close call is about to be described. It translates roughly to 'if things had gone slightly differently' or 'by a hair.' For example, "하마터면 사고가 날 뻔했어요" (I almost had an accident) sounds much more dramatic and complete than the version without the adverb. This combination is the gold standard for describing near-accidents or significant close calls in spoken Korean.
하마터면 비밀을 말할 뻔했어요. (I almost told the secret.)
It is also vital to note that this grammar pattern is primarily used with verbs. While it is technically possible to use it with adjectives in certain figurative contexts, it is overwhelmingly a verb-centric structure because it describes an action that was on the verge of occurring. In terms of formality, you can adjust the ending of 뻔하다 to fit the social context. In formal settings, use 뻔했습니다. In polite daily conversation, 뻔했어요 is most common. Among close friends, 뻔했어 is the standard. This flexibility allows you to express 'almost' in any social environment, from a business report about a near-miss in project deadlines to a casual chat about almost sleeping through an alarm.
When dealing with irregular verbs, the standard rules of Korean conjugation apply. For verbs ending in 'ㄹ' such as 울다 (to cry), you simply add 뻔하다 to get 울 뻔했다 (almost cried). For 'ㄷ' irregulars like 듣다 (to hear), the 'ㄷ' changes to 'ㄹ' before adding 을, resulting in 들을 뻔했다. Mastering these irregularities is key to using the pattern fluently. Furthermore, speakers often use this pattern to express exaggeration. Saying "배고파서 죽을 뻔했어요" (I almost died because I was so hungry) is a very common way to say "I'm starving." This hyperbolic usage is a great way to sound more like a native speaker and add flavor to your Korean speech.
깜빡하고 안 가져올 뻔했어요. (I almost forgot to bring it.)
- Negative Forms
- To say 'almost didn't,' use the negative verb form: 안 갈 뻔했다 (almost didn't go).
Finally, consider the sentence structure when multiple clauses are involved. You might say, "비가 와서 늦을 뻔했어요" (Because it rained, I was almost late). Here, the reason (비가 와서) precedes the 'almost' action. This logical flow helps the listener understand the context of the near-miss. Whether you are explaining why you are out of breath or why you look so relieved, ~ㄹ 뻔하다 provides the necessary grammatical framework to describe the dramatic tension of a narrow escape or a close call. It is a bridge between what was likely to happen and the reality that it was avoided.
The pattern ~ㄹ 뻔하다 is ubiquitous in Korean daily life, appearing in everything from casual street slang to formal news broadcasts. If you are walking through a busy district like Gangnam or Hongdae, you will inevitably hear someone exclaim "어머, 부딪힐 뻔했어!" (Oh, I almost bumped into you!) as they navigate the crowds. This immediate, reactive use is perhaps the most common way the grammar is employed. It serves as a verbal safety valve, allowing people to acknowledge a potential conflict or accident immediately after it was avoided. In this context, it often comes with a physical gesture of relief, like a hand to the chest or a deep breath.
- In K-Dramas
- Often used for dramatic tension: 'I almost lost you,' or 'I almost told him the truth.'
- In Variety Shows
- Used for comedic effect when a cast member almost fails a mission or almost says something embarrassing.
In the world of Korean entertainment, specifically Variety Shows (예능), this grammar is a staple. Producers often use captions (자막) that flash across the screen saying "탈락할 뻔!" (Almost eliminated!) to keep the audience on the edge of their seats. The shortened form ~ㄹ 뻔! is a very common colloquialism where the final verb is dropped for brevity and impact. This shows how deeply the concept of 'the near miss' is embedded in the entertainment value of Korean media. Similarly, in K-Dramas, a protagonist might whisper "들킬 뻔했다" (I was almost caught) while hiding, which instantly communicates the high stakes of the scene to the viewers.
하마터면 큰일 날 뻔했어요. (It almost became a big problem/disaster.)
News reporting also utilizes this structure, though in a more formal tone. When reporting on a narrow escape from a natural disaster or a traffic accident that was avoided by a driver's quick reflexes, journalists will use ~ㄹ 뻔했습니다. It provides a factual but descriptive way to explain the severity of a situation without having to report an actual tragedy. For example, "여객기가 충돌할 뻔한 아찔한 상황이었습니다" (It was a dizzying situation where the passenger plane almost collided). Here, the grammar helps to quantify the danger of the event, making the news report more vivid for the audience.
In workplace environments, you might hear this regarding deadlines or errors. A colleague might say, "실수할 뻔했는데 김 대리님이 도와주셨어요" (I almost made a mistake, but Manager Kim helped me). This usage shows humility and gratitude, acknowledging that a negative outcome was avoided through someone else's intervention. It's a key part of social harmony (인화) in Korean offices, as it allows for the admission of near-failure while highlighting the positive resolution. Whether it's a student almost missing an exam or a chef almost oversalting a soup, the phrase is a universal tool for reflecting on the precariousness of our actions.
울 뻔했어요. (I almost cried.)
- Social Media
- Used in captions for 'fail' videos or close-call sports highlights.
Lastly, in the context of sports, commentators use this constantly. "골이 들어갈 뻔했습니다!" (The goal almost went in!) is a phrase every Korean soccer fan knows by heart. It captures the collective gasp of the crowd. By paying attention to these various contexts—from the high-octane environment of a stadium to the quiet confession of a friend—you will see that ~ㄹ 뻔하다 is not just a grammar rule, but a vital emotional descriptor that brings Korean conversations to life. It emphasizes that in life, the things that *didn't* happen are often just as important as the things that did.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning ~ㄹ 뻔하다 is using it for events that actually happened. In English, we sometimes use 'almost' in ways that can be ambiguous, but in Korean, ~ㄹ 뻔하다 strictly implies that the action was *avoided*. For example, if you say "I almost finished my homework," meaning you are 90% done, you should NOT use ~ㄹ 뻔했다. Instead, you would use 다 해 가다 (to be almost done). ~ㄹ 뻔하다 is for when you were about to do it but then something stopped you entirely, or you narrowly avoided a specific state. Using it to mean 'mostly' or 'nearly finished' is a common source of confusion for beginners.
- Mistake 1: Confusing 'Almost' with 'Mostly'
- Don't use it for progress. Use it for 'near-occurrence' of a discrete event.
- Mistake 2: Wrong Tense
- Using ~ㄹ 뻔하다 (present) instead of ~ㄹ 뻔했다 (past) when describing a past near-miss.
Another common error involves the conjugation of the verb stem. Students often forget to apply the correct ㄹ/을 modifier. For instance, with the verb 돕다 (to help), which is a 'ㅂ' irregular, the correct form is 도울 뻔했다, not 돕을 뻔했다. Similarly, for stems ending in 'ㄹ' like 만들다 (to make), the 'ㄹ' is already there, so you just add 뻔했다 to get 만들 뻔했다. Forgetting these irregular rules can make your speech sound unnatural. It is helpful to practice this pattern with a variety of irregular verbs to build muscle memory, as 'near-misses' happen with all kinds of actions.
❌ 숙제를 끝낼 뻔했어요. (Intending to say 'I'm almost done with homework')
✅ 숙제를 거의 다 했어요. (Correct way to say 'I'm almost done')
A third mistake is failing to use the past tense ~했다. Because ~ㄹ 뻔하다 describes a situation that was avoided, the 'avoidance' is almost always a completed event in the past. If you use the present tense 뻔해요, it sounds like you are currently in the process of almost doing something, which is logically rare in conversation. For example, if you see a child about to fall, you would scream "넘어지겠다!" (You're going to fall!) rather than "넘어질 뻔해요." Only after the child regains their balance would you say "넘어질 뻔했어!" (You almost fell!). Understanding the temporal logic of this grammar is crucial for using it accurately.
Finally, learners sometimes struggle with the placement of the adverb 하마터면. While it's not strictly required, if you do use it, it must come at the beginning of the clause. Some students try to place it right before the verb, which disrupts the natural rhythm of Korean. Also, be careful not to confuse 뻔하다 with 편하다 (to be comfortable). They sound somewhat similar to a non-native ear, but saying "죽을 편했다" (It was comfortable to die) instead of "죽을 뻔했다" (I almost died) would lead to a very confusing and potentially morbid conversation. Pay close attention to the double 'ㅃ' sound in 뻔 to ensure clarity.
❌ 하마터면 늦을 뻔해요.
✅ 하마터면 늦을 뻔했어요.
- Pronunciation Tip
- The 'ㅃ' in 뻔 is a tense consonant. It should be pronounced with more air pressure and no aspiration compared to 'ㅂ'.
In summary, the most common pitfalls are using the pattern for 'progress' rather than 'near-misses,' neglecting irregular verb rules, and using the wrong tense. By focusing on the 'avoided' nature of the action and remembering that it almost always refers to a past moment of tension, you can avoid these mistakes. Practice by thinking of 'scary' or 'lucky' moments in your life; these are the perfect scenarios for ~ㄹ 뻔했다. With time, the distinction between 'almost doing' and 'nearly finishing' will become second nature, and your Korean will sound much more nuanced and accurate.
While ~ㄹ 뻔하다 is the most common way to say 'almost,' Korean has other expressions that overlap in meaning or are used in slightly different contexts. Understanding these alternatives will help you choose the most precise word for your situation. The most frequent 'competitor' for this pattern is the adverb 거의 (geoui). 거의 means 'almost' or 'nearly' and can be used with both verbs and nouns. However, 거의 is often used to describe progress or quantity (e.g., 'almost finished'), whereas ~ㄹ 뻔하다 is used for a specific event that narrowly didn't happen. You can even use them together for emphasis: "거의 다 올 뻔했다" (I almost came all the way).
- 거의 (Almost/Nearly)
- Used for progress, quantity, or degree. 'I'm almost there' = 거의 다 왔어요.
- ~을 듯 말 듯 (On the verge of... or not)
- Used for actions that are flickering on the edge of happening, like a light bulb about to go out.
Another interesting comparison is with the pattern ~을락 말락 하다. This is used when an action is repeatedly almost happening or is very close to occurring but keeps hesitating. For example, if someone is about to cry and then stops, and then is about to cry again, you might use this. ~ㄹ 뻔하다, by contrast, is usually a one-time 'near-miss.' It's more definitive about the fact that the event was avoided. If you want to emphasize the *uncertainty* of whether something will happen, ~을 듯 말 듯 is better. If you want to emphasize the *relief* or *regret* that it didn't happen, ~ㄹ 뻔하다 is the correct choice.
비가 올 듯 말 듯 해요. (It looks like it might rain or not—it's teasing.)
There is also the adverb 하마터면 which we've discussed as an intensifier. It's important to realize that 하마터면 is almost never used without ~ㄹ 뻔하다. They are like two halves of a whole. In contrast, 거의 can stand alone with many different verb endings. If you are writing a formal essay and want to describe a 'narrow escape,' using 위기를 모면하다 (to escape a crisis) might be more sophisticated than just saying ~ㄹ 뻔하다. However, for expressing the emotional 'closeness' of the event, the grammar pattern remains the most effective tool in the language.
In some literary contexts, you might see ~ㄹ 지경이다. This means 'to the point of' or 'on the verge of,' often used with extreme states like 'I'm so tired I'm on the verge of dying' (죽을 지경이다). While similar to the hyperbolic use of 죽을 뻔했다, ~ㄹ 지경이다 emphasizes the current *state* of being pushed to the limit, whereas ~ㄹ 뻔했다 emphasizes the *event* that was nearly triggered. For example, 'I almost cried' (event) vs 'I was in a state where I could have cried' (condition). These subtle differences allow Korean speakers to be incredibly precise about their feelings and experiences.
너무 힘들어서 죽을 지경이에요. (I'm so tired I'm at the point of dying.)
- Comparison Summary
- ~ㄹ 뻔하다: Near-miss of an event. (Relief/Regret)
거의: Degree of completion. (Status)
~ㄹ 지경이다: Extreme state or limit. (Intensity)
By learning these nuances, you can avoid using 'almost' as a one-size-fits-all word. Instead, you can describe a situation as a narrow escape with ~ㄹ 뻔했다, a work-in-progress with 거의, or an unbearable state with ~ㄹ 지경이다. This level of detail is what separates intermediate learners from advanced speakers. Next time you want to say something almost happened, ask yourself: Is it an event I avoided? Is it a state I'm currently in? Or is it just a matter of percentage? Choosing the right pattern will make your Korean sound much more natural and expressive.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
Even though it means 'almost,' the root '뻔' is related to 'obviousness.' It's like saying 'It was obvious that X would happen (but it didn't).'
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 뻔 as 'beon' (soft b) instead of 'ppeon' (tense p).
- Pronouncing 뻔 as 'pyeon' (aspirated p).
- Slurring the ㄹ into the 뻔.
- Not pausing slightly between the modifier and 뻔.
- Mispronouncing the 'ㅓ' in 뻔 as 'ㅗ'.
سطح دشواری
Easy to recognize once you know the pattern.
Requires correct ㄹ/을 conjugation and tense.
Needs natural intonation to convey emotion.
Very common and easy to hear in speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
-(으)ㄹ 것 같다
비가 올 것 같아요. (It seems like it will rain.)
-(으)ㄹ 수도 있다
늦을 수도 있어요. (I might be late.)
-(으)ㄹ 지경이다
힘들어 죽을 지경이에요. (I'm at the point of dying from exhaustion.)
-(으)ㄹ 리가 없다
그럴 리가 없어요. (There is no way that is true.)
-(으)ㄹ 뻔하다 vs 거의
거의 다 했어요 vs 할 뻔했어요.
مثالها بر اساس سطح
넘어질 뻔했어요.
I almost fell.
넘어지다 (to fall) + ㄹ 뻔했다
잊어버릴 뻔했어요.
I almost forgot.
잊어버리다 (to forget) + ㄹ 뻔했다
늦을 뻔했어요.
I was almost late.
늦다 (to be late) + 을 뻔했다
놓칠 뻔했어요.
I almost missed it.
놓치다 (to miss/drop) + ㄹ 뻔했다
떨어뜨릴 뻔했어요.
I almost dropped it.
떨어뜨리다 (to drop) + ㄹ 뻔했다
울 뻔했어요.
I almost cried.
울다 (to cry) + 뻔했다 (ㄹ drops)
틀릴 뻔했어요.
I almost got it wrong.
틀리다 (to be wrong) + ㄹ 뻔했다
칠 뻔했어요.
I almost hit (it).
치다 (to hit) + ㄹ 뻔했다
하마터면 버스를 놓칠 뻔했어요.
I almost missed the bus.
하마터면 (adverb) + 놓치다 + ㄹ 뻔했다
지갑을 잃어버릴 뻔했어요.
I almost lost my wallet.
잃어버리다 (to lose) + ㄹ 뻔했다
깜빡하고 안 가져올 뻔했어요.
I almost forgot to bring it.
가져오다 (to bring) + ㄹ 뻔했다
사고가 날 뻔했어요.
An accident almost happened.
나다 (to occur) + ㄹ 뻔했다
불이 날 뻔했어요.
A fire almost started.
나다 (to occur) + ㄹ 뻔했다
비밀을 말할 뻔했어요.
I almost told the secret.
말하다 (to speak) + ㄹ 뻔했다
잘못 전화를 걸 뻔했어요.
I almost called the wrong person.
걸다 (to dial/hang) + ㄹ 뻔했다
숙제를 안 할 뻔했어요.
I almost didn't do my homework.
안 (negative) + 하다 + ㄹ 뻔했다
너무 놀라서 심장이 멎을 뻔했어요.
I was so surprised my heart almost stopped.
멎다 (to stop) + 을 뻔했다
길이 막혀서 약속에 늦을 뻔했어요.
Because the road was blocked, I was almost late for the appointment.
늦다 + 을 뻔했다
너무 웃겨서 배꼽이 빠질 뻔했어요.
It was so funny my belly button almost fell out (I almost died laughing).
빠지다 (to fall out) + ㄹ 뻔했다
하마터면 큰 실수를 할 뻔했어요.
I almost made a big mistake.
하다 + ㄹ 뻔했다
무서워서 소리를 지를 뻔했어요.
I was so scared I almost screamed.
지르다 (to shout) + ㄹ 뻔했다
배고파서 죽을 뻔했어요.
I almost died because I was so hungry (I'm starving).
죽다 (to die) + 을 뻔했다
시험을 망칠 뻔했는데 다행히 잘 봤어요.
I almost ruined the exam, but luckily I did well.
망치다 (to ruin) + ㄹ 뻔했다
친구를 못 알아볼 뻔했어요.
I almost didn't recognize my friend.
못 (cannot) + 알아보다 + ㄹ 뻔했다
그의 거짓말에 속을 뻔했어요.
I almost got fooled by his lie.
속다 (to be fooled) + 을 뻔했다
하마터면 전 재산을 잃을 뻔했어요.
I almost lost my entire fortune.
잃다 (to lose) + 을 뻔했다
계단에서 굴러떨어질 뻔한 아찔한 순간이었어요.
It was a dizzying moment when I almost tumbled down the stairs.
굴러떨어지다 (to tumble down) + ㄹ 뻔한 (modifier form)
너무 감동적이어서 눈물이 날 뻔했어요.
It was so touching that tears almost came out.
나다 + ㄹ 뻔했다
정체가 들통날 뻔했지만 위기를 넘겼어요.
My identity was almost revealed, but I got through the crisis.
들통나다 (to be revealed/exposed) + ㄹ 뻔했다
그와 하마터면 크게 싸울 뻔했어요.
I almost had a big fight with him.
싸우다 (to fight) + ㄹ 뻔했다
중요한 기회를 놓칠 뻔했네요.
You almost missed an important opportunity.
놓치다 + ㄹ 뻔했다
술에 취해서 실언을 할 뻔했어요.
I was drunk and almost made a slip of the tongue.
실언을 하다 (to make a slip of the tongue) + ㄹ 뻔했다
자칫 잘못했더라면 목숨을 잃을 뻔한 사고였습니다.
It was an accident where life could have been lost if a mistake had been made.
자칫 (by chance/slightest mistake) + 잃다 + 을 뻔한
그의 말에 넘어가서 계약을 할 뻔했어요.
I almost fell for his words and signed the contract.
넘어가다 (to be persuaded/tricked) + ㄹ 뻔했다
하마터면 역사의 뒤안길로 사라질 뻔한 유물입니다.
This is an artifact that almost disappeared into the back alleys of history.
사라지다 (to disappear) + ㄹ 뻔한
과로로 쓰러질 뻔한 고비를 여러 번 넘겼습니다.
I have overcome several crises where I almost collapsed from overwork.
쓰러지다 (to collapse) + ㄹ 뻔한
정치적 스캔들로 인해 실각할 뻔했습니다.
He almost lost his position due to a political scandal.
실각하다 (to lose power/position) + ㄹ 뻔했다
그녀의 매력에 영혼을 뺏길 뻔했어요.
I almost had my soul taken by her charm.
뺏기다 (to be taken) + ㄹ 뻔했다
자칫하면 대형 참사로 이어질 뻔한 아찔한 상황이었습니다.
It was a dizzying situation that could have led to a major disaster with a slight mistake.
이어지다 (to lead to) + ㄹ 뻔한
그의 무례한 태도에 폭발할 뻔했어요.
I almost exploded at his rude attitude.
폭발하다 (to explode) + ㄹ 뻔했다
한순간의 방심으로 공든 탑이 무너질 뻔했습니다.
Due to a moment's carelessness, the tower built with great effort almost collapsed.
공든 탑 (proverbial: tower built with effort) + 무너지다 + ㄹ 뻔했다
그의 날카로운 통찰력에 정체가 탄로 날 뻔한 위기였죠.
It was a crisis where my identity was almost exposed by his sharp insight.
탄로 나다 (to be exposed) + ㄹ 뻔한
하마터면 인간의 존엄성을 상실할 뻔한 극한의 상황이었습니다.
It was an extreme situation where human dignity was almost lost.
상실하다 (to lose/forfeit) + ㄹ 뻔한
그의 제안은 거절하기 힘들 정도로 달콤해서 넘어갈 뻔했어요.
His proposal was so sweet it was hard to refuse, so I almost gave in.
넘어가다 + ㄹ 뻔했다
자칫 편견에 사로잡혀 진실을 외면할 뻔했습니다.
I almost turned away from the truth, caught in prejudice.
외면하다 (to look away/ignore) + ㄹ 뻔했다
무모한 도전으로 인해 모든 것을 탕진할 뻔했군요.
You almost squandered everything due to a reckless challenge.
탕진하다 (to squander/waste) + ㄹ 뻔했다
그의 궤변에 논리적 근거를 잃고 설득당할 뻔했습니다.
I almost lost my logical footing and was persuaded by his sophistry.
설득당하다 (to be persuaded) + ㄹ 뻔했다
운명의 장난으로 인해 우리는 영영 엇갈릴 뻔했습니다.
Due to a prank of fate, we almost missed each other forever.
엇갈리다 (to cross/miss each other) + ㄹ 뻔했다
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— It almost became a big disaster/problem.
불을 안 껐으면 하마터면 큰일 날 뻔했어요.
— I almost died (often used figuratively).
어제 운동을 너무 많이 해서 죽을 뻔했어요.
— I almost forgot.
아, 깜빡할 뻔했네! 고마워요.
— I was almost caught/discovered.
몰래 먹다가 엄마한테 들킬 뻔했어요.
— I almost missed it.
막차를 놓칠 뻔했어요.
— I almost got it wrong.
이 문제를 틀릴 뻔했어요.
— I almost fell.
계단에서 넘어질 뻔했어요.
— I almost cried.
드라마가 너무 슬퍼서 울 뻔했어요.
— An accident almost happened.
운전 조심하세요. 사고 날 뻔했어요.
— I almost lost it.
가방을 버스에 두고 내릴 뻔했어요.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
거의 is an adverb for 'mostly'; ~ㄹ 뻔하다 is for 'near-misses'.
~ㄹ 지경이다 expresses a current extreme state, not just a near-miss.
~ㄹ 것 같다 means 'it seems like,' expressing probability, not a near-miss.
اصطلاحات و عبارات
— To have a narrow escape from death or a terrible situation (literally 'to lose 10 years of one's life').
사고가 날 뻔해서 정말 십년감수했어요.
Idiomatic— One's heart sinks (due to a near-miss).
아이가 넘어질 뻔해서 가슴이 철렁했어요.
Colloquial— To be extremely frightened (literally 'one's liver becomes as small as a bean').
들킬 뻔해서 간이 콩알만 해졌어요.
Idiomatic— A narrow escape from death (9 parts death, 1 part life).
그는 구사일생으로 살아날 뻔했다가 결국 구조되었다.
Formal/Hanja— To break into a cold sweat (often after a near-miss).
실수할 뻔해서 식은땀을 흘렸어요.
Neutral— To be frightened out of one's wits.
사고가 날 뻔해서 혼비백산했어요.
Idiomatic— To suddenly come to one's senses (after a near-miss).
졸음운전으로 사고가 날 뻔해서 정신이 번쩍 들었어요.
Colloquial— To be dizzy/faint with fear (from a near-miss).
떨어질 뻔한 아찔한 순간이었어요.
Neutral— To feel relieved (after a near-miss).
아이가 안 다쳐서 가슴을 쓸어내렸어요.
Colloquial— To be chilled to the bone with fear.
큰일 날 뻔해서 간담이 서늘했어요.
Idiomaticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds similar to 뻔하다.
편하다 means 'comfortable'; 뻔하다 is 'almost/obvious'.
이 의자는 편해요 (This chair is comfortable) vs 넘어질 뻔했어요.
Contains the same root '뻔'.
뻔뻔하다 means 'shameless' or 'brazen'.
그 사람은 정말 뻔뻔해요.
Similar vowel and ending.
분하다 means 'to be vexed' or 'indignant'.
분해서 잠이 안 와요.
Similar sound.
변하다 means 'to change'.
세상이 많이 변했어요.
Similar sound.
반하다 means 'to fall for/be charmed'.
그녀에게 반했어요.
الگوهای جملهسازی
Verb + ㄹ 뻔했어요
넘어질 뻔했어요.
하마터면 Verb + ㄹ 뻔했어요
하마터면 늦을 뻔했어요.
Adjective + 아/어서 Verb + ㄹ 뻔했다
너무 배고파서 죽을 뻔했다.
Verb + ㄹ 뻔한 Noun
사고가 날 뻔한 상황이었어요.
자칫하면 Verb + ㄹ 뻔했다
자칫하면 큰일 날 뻔했어요.
안/못 Verb + ㄹ 뻔했다
그를 못 알아볼 뻔했어요.
Proverb + ㄹ 뻔했다
공든 탑이 무너질 뻔했다.
Noun + 로 인해 Verb + ㄹ 뻔했다
실수로 인해 모든 것을 잃을 뻔했다.
خانواده کلمه
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily spoken Korean.
-
Using it for progress.
→
거의 다 했어요.
Don't use ~ㄹ 뻔했다 to mean 'nearly finished.'
-
Wrong conjugation of irregulars.
→
도울 뻔했다.
ㅂ irregulars change to 우 before adding ㄹ.
-
Using present tense.
→
늦을 뻔했어요.
Near-misses are almost always reported in the past tense.
-
Confusing with 편하다.
→
죽을 뻔했다.
뻔하다 (almost) and 편하다 (comfortable) are different.
-
Using with adjectives for status.
→
배고파 죽을 지경이다.
~ㄹ 뻔하다 is for events; ~ㄹ 지경이다 is for extreme states.
نکات
Check the Tense
Always use ~ㄹ 뻔했다 (past) for near-misses. Using the present tense is a common beginner mistake.
Use 하마터면
Pairing this with the adverb 하마터면 will instantly make your Korean sound more natural and expressive.
Exaggerate!
Don't be afraid to use '죽을 뻔했다' to express how tired or hungry you are. It's a common cultural expression.
Intonation Matters
Your voice should reflect the feeling of relief or regret associated with the near-miss.
Variety Show Captions
Watch Korean variety shows and look for the caption '...ㄹ 뻔!' to see how it's used for drama.
Reasoning
When writing, provide a reason using ~아/어서 before the near-miss to provide context.
Double ㅃ
Make sure to pronounce the 'ㅃ' in 뻔 with tension, not as a soft 'b' or aspirated 'p'.
Bonding
Use near-miss stories to bond with Korean friends; they love sharing these 'lucky escape' moments.
Irregular Verbs
Pay special attention to 'ㅂ' and 'ㄷ' irregular verbs when attaching the -(으)ㄹ modifier.
The 'But' Test
If you can't say 'but I didn't,' then ~ㄹ 뻔했다 is probably not the right grammar to use.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Ppeon' sounding like 'punished'. You 'almost' got punished (~ㄹ 뻔했다).
تداعی تصویری
Imagine a person standing on the very edge of a cliff but not falling off. That 'edge' is the '뻔'.
شبکه واژگان
چالش
Try to think of three things that almost happened to you today and say them in Korean.
ریشه کلمه
The word '뻔' historically comes from a noun meaning 'appearance' or 'obvious state.'
معنای اصلی: It originally suggested that a certain outcome was so likely it was 'obvious.'
Korean (Native)بافت فرهنگی
Be careful when using '죽을 뻔했다' (almost died) in very serious situations where an actual tragedy occurred, as it might sound insensitive.
English speakers often use 'almost' for progress (90% done), but Koreans use a different word for that. Be careful!
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Transportation
- 기차를 놓칠 뻔했어요.
- 사고가 날 뻔했어요.
- 늦을 뻔했어요.
- 잘못 내릴 뻔했어요.
Daily Mistakes
- 잊어버릴 뻔했어요.
- 깜빡할 뻔했어요.
- 틀릴 뻔했어요.
- 잃어버릴 뻔했어요.
Emotions
- 울 뻔했어요.
- 웃겨서 죽을 뻔했어요.
- 놀라서 심장이 멎을 뻔했어요.
- 화나서 폭발할 뻔했어요.
Physical Accidents
- 넘어질 뻔했어요.
- 다칠 뻔했어요.
- 부딪힐 뻔했어요.
- 떨어질 뻔했어요.
Social Situations
- 말할 뻔했어요.
- 들킬 뻔했어요.
- 못 알아볼 뻔했어요.
- 실례할 뻔했어요.
شروعکنندههای مکالمه
"오늘 하마터면 늦을 뻔한 적이 있어요?"
"최근에 너무 웃겨서 배꼽이 빠질 뻔한 적이 있나요?"
"여행 가서 길을 잃을 뻔한 경험이 있어요?"
"중요한 약속을 잊어버릴 뻔한 적이 있나요?"
"요리하다가 태울 뻔한 적이 있어요?"
موضوعات نگارش
오늘 하루 중 '하마터면 ~ㄹ 뻔했다'라고 생각한 순간에 대해 써 보세요.
인생에서 가장 아찔했던 '거의 일어날 뻔했던 사고'에 대해 설명해 보세요.
너무 감동적이어서 울 뻔했던 영화나 책에 대해 써 보세요.
비밀을 지키기 힘들어서 말할 뻔했던 경험을 기록해 보세요.
실수할 뻔했지만 누군가의 도움으로 해결했던 일을 써 보세요.
سوالات متداول
10 سوالYes, but it usually implies regret. 'I almost won' means you didn't win and you're sad about it.
It is very rare. Usually, we only realize something 'almost happened' after the moment has passed, so the past tense is standard.
'거의 다 했어요' means you finished 95%. '할 뻔했어요' means you were going to do it but stopped at 0%.
No, it is optional, but it adds emphasis and makes you sound more like a native speaker.
Usually no. It is for actions (verbs). However, some adjectives that describe a state change can work figuratively.
Only the conjugation rule: '을' after a consonant, 'ㄹ' after a vowel.
Yes. '안 갈 뻔했어요' means 'I almost didn't go (but I did).'
It means 'It was really hard' or 'I was very tired' or 'I was very hungry'.
Just add 뻔하다: '살 뻔했다'.
Yes, it can mean 'to be obvious,' but that is a different usage from this grammatical pattern.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write 'I almost fell' in polite Korean.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I was almost late' in polite Korean.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I almost forgot' in polite Korean.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I almost missed the bus' using '하마터면'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I almost died because I was so hungry.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'An accident almost happened' in formal Korean.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I almost cried' in polite Korean.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I almost told the secret' in informal Korean.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I almost didn't recognize my friend.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I almost made a big mistake.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I almost lost my wallet' in polite Korean.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I almost dropped the glass.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I almost got it wrong' in polite Korean.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I was so surprised my heart almost stopped.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I almost forgot to bring it' in polite Korean.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It was so funny I almost died laughing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I almost fell down the stairs' in polite Korean.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I almost got fooled by his lie.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I almost missed the train' in formal Korean.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I almost had a fight with him.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I almost fell' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost forgot' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I was almost late' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost missed the bus' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost died' (as an exaggeration) in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost cried' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost told the secret' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost lost my phone' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost made a mistake' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost didn't recognize you' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost hit the car' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost forgot your birthday' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost dropped my coffee' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost slept through the alarm' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost bought the wrong thing' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost got caught' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost won' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost fell asleep' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost got sick' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I almost broke it' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the phrase: '넘어질 뻔했어요'. What happened?
Listen: '하마터면 늦을 뻔했어'. Is it formal or informal?
Listen: '죽을 뻔했어요'. What is the likely context?
Listen: '잊어버릴 뻔했네요'. What is the nuance of '네'?
Listen: '사고 날 뻔했습니다'. Where might you hear this?
Listen: '울 뻔했어요'. Did the person cry?
Listen: '놓칠 뻔했어요'. What did they almost miss?
Listen: '틀릴 뻔했어'. Is this a positive or negative near-miss?
Listen: '들킬 뻔했다'. What was at risk?
Listen: '속을 뻔했어요'. Did they believe the lie?
Listen: '망칠 뻔했어요'. How does the speaker feel?
Listen: '기차를 못 탈 뻔했네'. Did they catch the train?
Listen: '배꼽 빠질 뻔했어'. Was it a serious situation?
Listen: '큰일 날 뻔했어요'. What is the intensity?
Listen: '말할 뻔했어요'. Did the secret get told?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The pattern ~ㄹ 뻔하다 is your go-to expression for near-misses. It converts a verb into the 'almost' version of itself. For example, '죽다' (to die) becomes '죽을 뻔했다' (almost died). Use it to add drama and emotion to your stories.
- Used to mean 'almost' or 'nearly' happened.
- Commonly used in the past tense (~ㄹ 뻔했다).
- Often paired with the adverb '하마터면' for emphasis.
- Expresses relief for avoided accidents or regret for missed chances.
Check the Tense
Always use ~ㄹ 뻔했다 (past) for near-misses. Using the present tense is a common beginner mistake.
Use 하마터면
Pairing this with the adverb 하마터면 will instantly make your Korean sound more natural and expressive.
Exaggerate!
Don't be afraid to use '죽을 뻔했다' to express how tired or hungry you are. It's a common cultural expression.
Intonation Matters
Your voice should reflect the feeling of relief or regret associated with the near-miss.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر emotions
받아들이다
A2پذیرفتن، قبول کردن.
아파하다
A2احساس درد یا غم کردن (معمولاً در مورد دیگران).
감탄스럽다
A2صبر و شکیبایی او در این شرایط سخت واقعاً ستودنی است.
감탄
A2Admiration or marvel; a feeling of wonder.
감탄하다
A2تحسین کردن یا شگفتزده شدن؛ ابراز شگفتی از چیزی زیبا یا فوقالعاده.
기특하다
B1قابل ستایش برای یک کار خوب یا فکر پخته.
충고
B1راهنمایی یا توصیههایی که در رابطه با اقدامات آینده ارائه میشود؛ نصیحت صادقانه.
애정
B1علاقه؛ یک احساس ملایم از دوست داشتن یا دلبستگی.
애틋하다
B2عشق لطیف و حسرتبار آنها همه را تحت تأثیر قرار داد.
살갑다
B22