A2 noun خنثی 3 دقیقه مطالعه

ansikt

/ˈɑnsɪkt/

Overview

The Norwegian word 'ansikt' directly translates to 'face' in English. It's a common and fundamental noun in the Norwegian language, referring to the front part of the head, from the forehead to the chin, and including the eyes, nose, and mouth.

**Grammar and Declension:**

'Ansikt' is a neuter noun in Norwegian. This means its indefinite singular form takes the indefinite article 'et' (et ansikt - a face). Its definite singular form adds the suffix '-et' (ansiktet - the face).

**Common Phrases and Expressions:**

'Ansikt' is used in numerous idioms and common expressions, much like 'face' in English. Here are a few examples:

  • Å miste ansikt: To lose face (to be humiliated or disgraced).
  • Example: Han mistet ansikt da han ikke klarte å svare på spørsmålet. (He lost face when he couldn't answer the question.)
  • Å se noen i ansiktet: To look someone in the face (to confront someone directly).
  • Example: Hun turte ikke å se ham i ansiktet. (She didn't dare to look him in the face.)
  • Å holde maska / Å holde et stoisk ansikt: To keep a straight face / To maintain a stoic expression.
  • Example: Det var vanskelig å holde maska da han fortalte vitsen. (It was hard to keep a straight face when he told the joke.)
  • Med et smil om munnen / Med et smil i ansiktet: With a smile on one's face.
  • Example: Hun møtte meg med et smil om munnen. (She met me with a smile on her face.)
  • Å ha ansikt til ansikt: To have face to face (a direct, personal meeting).
  • Example: De hadde et ansikt til ansikt møte for å diskutere saken. (They had a face-to-face meeting to discuss the matter.)
  • Et kjent ansikt: A familiar face.
  • Example: Det var et kjent ansikt i folkemengden. (There was a familiar face in the crowd.)

**Contextual Usage:**

The meaning of 'ansikt' remains consistent across various contexts. It can refer to a person's physical face, but also metaphorically, such as in 'bedriftens ansikt utad' (the company's public image/face to the outside world).

Understanding the declension and common expressions associated with 'ansikt' is crucial for grasping its full usage and meaning in Norwegian. Its role in both literal and figurative language makes it a versatile and important word to master for anyone learning Norwegian.

مثال‌ها

1

2

ترکیب‌های رایج

stå ansikt til ansikt
miste ansikt
vinne ansikt
trekke på smilebåndet

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

ansikt vs ansiktet

definite form

ansikt vs fjes

more informal synonym

الگوهای دستوری

et ansikt (an indefinite neuter noun) ansiktet (the definite neuter noun) ansikter (indefinite plural) ansiktene (definite plural)

نحوه استفاده

The word 'ansikt' is a neuter noun in Norwegian, meaning it takes the indefinite article 'et' (et ansikt) and the definite article 'ansiktet' (the face). Its plural form is 'ansikter' (faces) and the definite plural is 'ansiktene' (the faces). Beyond its literal use to describe the front part of the head, 'ansikt' is frequently used in idiomatic expressions. For example, 'å se ansikt til ansikt' means 'to meet face to face'. 'Å miste ansikt' means 'to lose face' or 'to be humiliated', while 'å vise sitt sanne ansikt' means 'to show one's true colors'. When referring to facial expressions, one might say 'et smilende ansikt' (a smiling face) or 'et alvorlig ansikt' (a serious face). The word can also be used metaphorically, such as 'byens ansikt' (the face of the city) to describe its appearance or character. It's important to use the correct articles and plural forms as misusing them can sound unnatural to native speakers. Pay attention to the prepositions used with 'ansikt' in different contexts, for instance, 'i ansiktet' (in the face) versus 'på ansiktet' (on the face), depending on the specific meaning.

اشتباهات رایج

Noen forveksler 'ansikt' (nøytrum) med hankjønnsord og bruker feil bøyning, f.eks. 'en ansikt' eller 'ansikten'.

نکات

💡

Word origin

'Ansikt' comes from Old Norse 'andlit', meaning 'that which is opposite the light' or 'forehead'.

💡

Common mistakes

Be careful not to confuse 'ansikt' (face) with 'ansiktet' (the face). The definite form uses the suffix -et.

💡

Usage in expressions

'Miste ansikt' means 'to lose face' or 'to be humiliated'. 'Holde maska' (literally 'to keep the mask') can also mean to maintain composure, similar to 'keeping a straight face'.

ریشه کلمه

Fra norrønt 'andlit', sammensatt av 'and-' (mot, foran) og 'lit' (utseende, farge).

بافت فرهنگی

In Norway, 'ansikt' (face) carries various cultural nuances beyond its literal meaning. It's often associated with concepts like 'losing face' (å tape ansikt) or 'saving face' (å redde ansikt), which are important in maintaining social harmony and personal dignity. The emphasis on modesty and avoiding ostentation means that drawing undue attention to one's face or appearance might sometimes be seen as immodest. Expressions like 'å ha et godt ansikt' (to have a good face) can refer to someone's character or trustworthiness, not just their looks. Furthermore, direct eye contact, while generally acceptable, can be intense in some social situations, reflecting a cultural inclination towards a certain reservedness. The idea of a 'public face' versus a 'private face' also resonates, where Norwegians might present a more formal demeanor in public settings compared to the relaxed attitude among close friends and family. This reflects a broader cultural value placed on authenticity and personal space.

راهنمای حفظ

Tenk på 'ansikt' som 'on-sight' – det du ser på en person først. Eller assosier det med det engelske ordet 'face', som har en lignende lyd ('f' og 's' i 'ansikt').

سوالات متداول

4 سوال

The Norwegian word for 'face' is 'ansikt'.

In Norwegian, 'ansikt' is a neuter noun. This means it takes the indefinite article 'et' (et ansikt) and the definite article 'et' when singular and definite (ansiktet). In the plural, it's 'ansikter' indefinitely and 'ansiktene' definitely.

Yes, 'ansikt' can be used in various contexts much like 'face' in English. For example, you can talk about a 'vennlig ansikt' (friendly face), 'et surt ansikt' (a sour face), or even a 'kjent ansikt' (a familiar face). It can also be used figuratively, such as 'å møte virkeligheten i ansiktet' (to face reality).

Absolutely! Some common phrases include 'å se noen i ansiktet' (to look someone in the face), 'å miste ansikt' (to lose face, meaning to be humiliated or disgraced), and 'å holde ansiktet maske' (to keep a straight face). You might also hear 'å ha et ansikt som en bok' (to have a face like a book), implying that one's emotions are very readable.

خودت رو بسنج

fill blank

Et vakkert ______ møtte meg da jeg åpnet døren.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
fill blank

Hun hadde et smilende ______.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
fill blank

Han vasket sitt ______ med kaldt vann.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

امتیاز: /3

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!