quisera
quisera در ۳۰ ثانیه
- Quisera is a poetic way to say 'I wish' in Portuguese, often used in literature and music.
- It comes from the pluperfect tense of the verb 'querer' (to want) but acts as a mood marker.
- Commonly used in the phrase 'Quisera eu...' to express a deep, often impossible, personal longing.
- Distinguished from daily speech where 'quem me dera' or 'gostaria' are more frequently used.
The Portuguese word quisera is a fascinating linguistic relic that bridges the gap between ancient grammatical structures and modern emotional expression. While technically the first and third person singular of the Pretérito Mais-que-perfeito Simples do Indicativo (Simple Pluperfect Indicative) of the verb querer (to want), its use in contemporary Portuguese has largely shifted away from its literal historical meaning of "had wanted." Instead, it has evolved into a powerful, somewhat formal, and deeply evocative way to express a profound wish, a longing, or a hypothetical desire that the speaker perceives as difficult or impossible to achieve. In this context, it is most frequently translated into English as "I wish," "If only I could," or "I would have liked."
- Grammatical Origin
- Historically, it meant 'had wanted', but it is now predominantly used as an optative expression to signal a strong desire for something currently unattainable.
When a Portuguese speaker uses quisera, they are often reaching for a higher register of speech. It is a word you will encounter frequently in the soul-stirring lyrics of Fado, the melancholic poetry of Fernando Pessoa, or the classical prose of Machado de Assis. It carries a weight of saudade—that uniquely Portuguese brand of nostalgic longing. Unlike the more common eu queria (I wanted/would like) or eu gostaria (I would like), quisera suggests a poetic distance or a realization that the wish is grounded in a realm of dreams rather than immediate reality. It is the language of the heart's deepest, sometimes unrequited, aspirations.
Ah, quisera eu ter a coragem de partir sem olhar para trás.
In European Portuguese, the word retains a slightly more formal and literary air than in Brazilian Portuguese, though in both variants, it is understood as a sophisticated way to frame a desire. It often appears in the fixed construction "Quisera eu..." (I wish I...), where the pronoun follows the verb to create an emphatic, almost theatrical effect. This inversion is a hallmark of classical Portuguese syntax and adds a layer of solemnity to the statement. It is not a word you would typically use to order a coffee or ask for a favor in a casual setting; rather, it is reserved for moments of reflection, storytelling, or high-level rhetorical discourse.
Furthermore, quisera functions as a modal tool to express irony or skepticism. If someone makes a boastful claim, a listener might respond with a dry "Quisera você!" (You wish!), implying that the claim is far from reality. This versatility—moving from the heights of tragic poetry to the sharpness of social banter—makes it an essential word for learners who wish to move beyond basic proficiency into the nuances of native-like expression. It reflects the Portuguese linguistic tendency to use past tense forms to soften requests or elevate the emotional stakes of a sentence, a concept known as the 'imperfect of politeness' or, in this case, the 'pluperfect of desire'.
Ele fala como se fosse rico, mas quisera ele ter metade do que diz.
- Social Context
- Commonly found in literature, formal speeches, and traditional music genres like Fado and MPB (Música Popular Brasileira).
To master quisera is to understand the soul of Portuguese grammar. It teaches the learner that verbs are not just about time (past, present, future) but about mood and perspective. By using a tense that is technically 'more than perfect' and 'further in the past', the language creates a psychological space for things that might have been or things we desperately want to be, separate from the mundane flow of the present. It is a word that demands a certain level of respect for the language's history while remaining a vibrant part of its emotional toolkit today.
Quem quisera ser poeta para cantar a tua beleza.
- Literary Nuance
- It provides a rhythmic and aesthetic quality to sentences that standard verbs cannot match, often used to avoid the repetitive 'eu gostava' or 'eu queria'.
Using quisera correctly requires an understanding of both its grammatical structure and its rhetorical purpose. Because it is a verb form acting as an expression of desire, it often stands at the beginning of a sentence or clause to set the tone. One of the most common patterns is the construction Quisera + Pronoun + Infinitive. For example, "Quisera eu saber a verdade" (I wish I knew the truth). In this structure, the infinitive verb (saber) carries the action of the wish, while quisera provides the emotional framework of longing.
- Common Pattern 1
- Quisera + (Subject) + Verb in Infinitive: Used to express a current wish about an action.
Another frequent usage involves the word quisera followed by a subordinate clause introduced by 'que'. When used this way, the following verb must be in the Subjunctive mood, specifically the Pretérito Imperfeito do Subjuntivo. For instance: "Quisera eu que você estivesse aqui" (I wish that you were here). This double layering of past-tense forms (pluperfect indicative followed by imperfect subjunctive) is a classic Portuguese way to distance the statement from reality, emphasizing that the wish is purely hypothetical or contrary to fact.
Não quisera eu que as coisas terminassem assim, mas o destino foi outro.
It is also important to note that quisera can be used in the third person. While "Quisera eu" is the most frequent, you might say "Quisera ele ter a sua sorte" (He wishes he had your luck). In this case, quisera remains in the same form because the first and third person singular are identical in this tense. This ambiguity is usually resolved by the context or the inclusion of the subject pronoun. In more archaic or extremely formal texts, you might even see it used in its literal pluperfect sense: "Ele já quisera aquilo antes" (He had already wanted that before), though this is increasingly rare and almost never heard in speech.
In terms of sentence placement, quisera often functions as an interjection. It can stand alone in response to a statement. If someone says, "Amanhã será um dia perfeito," you could respond with a sighing "Quisera!", which functions exactly like the English "If only!" or "I wish!". This usage is particularly common in Portugal and among older generations in Brazil, providing a concise way to express collective longing or skepticism about a positive outcome.
— Você acha que vamos ganhar na loteria? — Quisera!
- Common Pattern 2
- Quisera + que + (Subject) + Imperfect Subjunctive: Used for complex wishes regarding others or situations.
Finally, let's look at its negative use. While rare, "Não quisera" can be used to express a polite or softened refusal of a past possibility, or to express that one did not wish for a current negative state. "Não quisera eu incomodar" (I wouldn't have wanted to bother you) is a very formal way to apologize. It creates a sense of extreme deference and politeness, suggesting that the speaker's intentions were always pure, even if the outcome was intrusive. Mastering these variations allows a speaker to navigate different social hierarchies and emotional depths with precision.
Muito quisera o autor que este livro fosse lido por todos.
- Register Variation
- In speech: Rare, often ironic. In literature: Common, expressive. In Fado: Essential, melancholic.
If you are walking down a busy street in São Paulo or Lisbon, you might not hear quisera used in every conversation. However, the moment you step into a cultural space, the word becomes ubiquitous. One of the primary places you will encounter quisera is in the world of Portuguese Fado. Fado is the music of fate and longing, and its lyrics are a treasure trove of classical grammatical forms used to express intense emotion. A fadista might sing about how they quisera return to a lost love or a forgotten neighborhood. In this context, the word isn't just a verb; it's a vehicle for the soul's yearning.
- The Fado Connection
- Lyrics often use 'quisera' to heighten the sense of fatalism and impossible desire inherent in the genre.
Beyond music, quisera is a staple of classic and modern literature. If you pick up a book by José Saramago or Clarice Lispector, you will see this form used to delve into the internal monologues of characters. It allows authors to bypass the clunky 'Eu gostaria de ter...' and instead use a single, sharp word to indicate a character's regret or aspiration. In academic circles and formal speeches—such as a university commencement or a political address—quisera is used to frame collective hopes. A speaker might say, "Quisera o nosso país ser mais justo," (I wish our country were fairer), using the word to lend gravity and historical weight to their vision.
Como diz o poeta: "Quisera eu ser o mar para te abraçar inteira."
In the digital age, quisera has found a new life in journalism and social commentary. Opinion columnists often use it to express a cynical or hopeful wish about current events. You might see a headline like "Quisera o governo ter essa agilidade em todas as áreas" (I wish the government had this agility in all areas). Here, it serves as a rhetorical device to point out a discrepancy between reality and an ideal state. It is also used in high-end advertising to evoke a sense of luxury or timelessness, appealing to the consumer's deeper desires rather than just their immediate needs.
Interestingly, quisera also appears in legal and bureaucratic Portuguese, particularly in older documents or formal petitions. While modern legal writing strives for clarity, the tradition of using the simple pluperfect indicative to express a desired outcome or a previous intent persists in certain formal registries. For a student of the language, recognizing quisera in these varied contexts—from the emotional heights of a song to the rigid structure of a legal document—is a sign of true linguistic maturity. It shows an ability to read the 'room' of the Portuguese-speaking world and understand the subtle signals of register and intent.
O réu quisera demonstrar sua inocência, mas as provas eram contrárias.
- Media Usage
- Used in high-quality journalism (like Público in Portugal or Folha de S.Paulo in Brazil) to add a layer of sophisticated commentary.
Finally, you will hear quisera in theatrical performances and cinema. Period dramas, in particular, rely on this word to establish the historical setting. When a character in a 19th-century setting speaks, using quisera instead of queria instantly transports the audience back in time. Even in modern films, a character might use it to signal that they are being particularly sincere, dramatic, or even pretentious. It is a linguistic 'costume' that changes the texture of the dialogue, making it richer and more resonant with the history of the language.
One of the most frequent errors English speakers make when encountering quisera is confusing it with the Spanish word quisiera. Because the two languages are closely related, learners often assume they are identical. However, in Spanish, quisiera is the imperfect subjunctive and is used very commonly to make polite requests (e.g., "Quisiera um café"). In Portuguese, quisera is the simple pluperfect indicative. Using quisera to order a coffee in Lisbon or Rio would sound incredibly strange—like a time traveler from the 16th century trying to be polite. For polite requests in Portuguese, you should use the conditional quereria or, more commonly, the imperfect indicative queria.
- The Spanish Trap
- Avoid adding an 'i' (quisiera). Avoid using it for simple requests like ordering food or asking for the time.
Another common mistake involves the subject-verb agreement. Since quisera is the same for both the first person (eu) and the third person (ele/ela/você), learners often forget to provide enough context to clarify who is doing the wishing. While native speakers might omit the 'eu' for poetic effect, beginners should include it to ensure clarity: "Quisera eu..." instead of just "Quisera...". Furthermore, learners often struggle with what follows quisera. They might try to use a present tense verb after it, which creates a grammatical clash. Remember: quisera always looks toward the past or the impossible, so it must be followed by an infinitive or an imperfect subjunctive.
Incorrect: Quisera que você *está* aqui. (Uses present indicative)
Correct: Quisera que você *estivesse* aqui. (Uses imperfect subjunctive)
There is also the risk of overuse. Because quisera is such a beautiful and expressive word, enthusiastic learners might try to insert it into everyday conversation to sound more 'advanced'. However, using it in a casual chat about the weekend or a football match can come across as pretentious or ironically dramatic. It's like using the word "thou" or "hath" in a casual English conversation. The mistake here isn't grammatical, but sociolinguistic. To avoid this, observe how native speakers use quem me dera for everyday wishes and save quisera for writing, deep emotional moments, or when you are intentionally being theatrical.
Finally, learners often confuse quisera with its compound counterpart, tinha querido. While they technically represent the same tense (pluperfect), their usage is completely different. Tinha querido is used for the literal meaning of "had wanted" in a sequence of past events: "Eu tinha querido viajar, mas não tive dinheiro." Quisera is almost never used this way in modern speech. Confusing the two results in a sentence that sounds like it was plucked from a dusty 18th-century manuscript. Understanding that quisera has transitioned from a functional tense to an expressive mood is key to avoiding these pitfalls.
Awkward: Eu quisera comer pizza ontem. (Sounds like a poem about pizza)
Natural: Eu *tinha querido* comer pizza ontem. (Literal past intention)
- Spelling Note
- Do not confuse 'quisera' with 'quisesse' (the imperfect subjunctive). 'Quisesse' is used in 'if' clauses (Se eu quisesse...), while 'quisera' is the wish itself.
To truly understand quisera, one must look at its neighbors in the Portuguese emotional landscape. The most common alternative for expressing a wish is the phrase quem me dera. While quisera is literary and formal, quem me dera is the workhorse of everyday conversation. It literally translates to "who would give it to me," but functions exactly like "I wish" or "If only." If you want to say "I wish I were rich" in a casual setting, you would say "Quem me dera ser rico." It carries the same weight of desire but fits perfectly in a bar, a home, or a casual workplace.
- Quisera vs. Quem me dera
- Quisera: Formal, literary, poetic, dramatic.
Quem me dera: Colloquial, common, versatile, used in daily life.
Another important alternative is oxalá. Derived from the Arabic "Inshallah" (God willing), oxalá is used to express a hopeful wish for the future. While quisera often looks at what is missing or impossible now, oxalá looks forward with a degree of optimism. "Oxalá amanhã faça sol" (I hope it's sunny tomorrow). It is slightly more formal than espero que but less dramatic than quisera. Understanding the nuance between these three—quisera (poetic longing), quem me dera (everyday wishing), and oxalá (hopeful expectation)—is crucial for nuanced communication.
Quisera eu ter asas (Poetic/Impossible)
*Quem me dera* ter um carro novo (Common desire)
*Oxalá* tudo corra bem (Hopeful for future)
We must also consider the verb gostaria (the conditional of 'gostar'). This is the standard way to express a polite desire or a preference. "Eu gostaria de viajar" (I would like to travel). Unlike quisera, which implies a certain degree of unattainability or high emotion, gostaria is practical and goal-oriented. It is the word you use when planning, requesting, or discussing realistic options. Using quisera where gostaria belongs would make you sound like you are daydreaming instead of making a plan.
Finally, for more intense, almost desperate wishes, one might use tomara que. This is very common in Brazil and is used to express a strong hope that something happens. "Tomara que ele chegue logo" (I really hope he arrives soon). It is more active and urgent than quisera. By mapping out these alternatives, we see that quisera occupies a specific niche: the realm of the 'impossible but beautiful wish'. It is the word for the things we know we cannot have, but which we cannot stop wanting.
Não diga apenas "eu quero"; diga "quisera" quando o seu desejo for maior que a própria vida.
- Summary of Alternatives
- 1. Quem me dera: The daily 'I wish'.
2. Oxalá: The hopeful 'May it be'.
3. Tomara: The urgent 'I really hope'.
4. Gostaria: The polite 'I would like'.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The simple pluperfect indicative (like quisera) is one of the features that makes Portuguese unique among major Romance languages, as it has largely disappeared from spoken French, Italian, and Spanish, but survives in Portuguese literature and certain dialects.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 's' as an 's' sound (like 'hiss') instead of a 'z' sound.
- Adding an 'i' like in Spanish (quisiera).
- Stressing the first syllable (QUI-sera).
- Pronouncing the 'qui' as 'kwi' (like 'quick') instead of 'ki'.
- Making the 'r' too strong like an English 'r'.
سطح دشواری
Easy to recognize in texts once you know the meaning, but common in complex literature.
Requires knowledge of the subjunctive mood and proper register to use correctly.
Hard to use naturally without sounding overly dramatic or formal.
Clear pronunciation, but can be missed if the listener is only expecting 'quero'.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Simple Pluperfect Indicative Formation
For -ER verbs, replace the -ER with -ERA (querer -> quisera).
Optative Mood Usage
Using past tenses to express current wishes (Quisera eu ser...).
Subject Inversion
Putting the subject after the verb for emphasis (Quisera eu).
Subjunctive Correlation
Quisera + que + Imperfect Subjunctive (Quisera que ele viesse).
Compound vs. Simple Pluperfect
Quisera (literary/wish) vs. Tinha querido (literal past).
مثالها بر اساس سطح
Quisera eu estar na praia.
I wish I were at the beach.
A1 learners should see this as a fixed phrase for 'I wish'.
Quisera ser feliz.
I wish to be happy.
Directly followed by an infinitive.
Quisera ter um gato.
I wish I had a cat.
Expressing a simple desire for a pet.
Quisera falar português bem.
I wish I spoke Portuguese well.
Common sentiment for learners.
Quisera viajar hoje.
I wish to travel today.
Using 'quisera' to express immediate longing.
Quisera comer chocolate.
I wish I could eat chocolate.
Simple everyday wish.
Quisera dormir mais.
I wish I could sleep more.
Relatable morning wish.
Quisera ver o sol.
I wish to see the sun.
Desire for a change in weather.
Quisera eu ter dinheiro para o bilhete.
I wish I had money for the ticket.
Introduction of the 'Quisera eu' structure.
Quisera ela saber a verdade.
I wish she knew the truth.
Using 'quisera' for a third person wish.
Quisera nós podermos ajudar.
I wish we could help.
Plural subject with infinitive.
Quisera você estar aqui comigo.
I wish you were here with me.
Expressing longing for someone.
Quisera eu ter mais tempo livre.
I wish I had more free time.
Common modern complaint.
Quisera o tempo parar agora.
I wish time would stop now.
Poetic wish for the moment to last.
Quisera eu não ter que trabalhar.
I wish I didn't have to work.
Negative infinitive construction.
Quisera eles verem este filme.
I wish they could see this movie.
Third person plural wish.
Quisera eu que o mundo fosse mais justo.
I wish the world were fairer.
Introduction of 'que' + imperfect subjunctive.
Quisera que você estivesse aqui para ver isto.
I wish you were here to see this.
Complex sentence with purpose clause.
Quisera eu ter ouvido o seu conselho.
I wish I had listened to your advice.
Compound infinitive for past regret.
Quisera que não chovesse no dia do casamento.
I wish it wouldn't rain on the wedding day.
Negative subjunctive usage.
Quisera eu poder voar como um pássaro.
I wish I could fly like a bird.
Classic impossible wish.
Quisera que as férias nunca acabassem.
I wish vacations never ended.
Expressing a wish for permanence.
Quisera eu ter a coragem dele.
I wish I had his courage.
Comparing oneself to others.
Quisera que tudo fosse mais simples.
I wish everything were simpler.
Philosophical wish.
Quisera o destino que nos encontrássemos novamente.
Fate wished that we should meet again.
Personification of 'destino' as the subject.
Quisera você ter a disciplina que eu tenho!
You wish you had the discipline I have!
Ironic/Skeptical usage.
Quisera eu que as palavras bastassem para explicar.
I wish words were enough to explain.
Metalinguistic wish.
Muito quisera o jovem poeta alcançar a fama.
The young poet very much wished to achieve fame.
Literary narrative style.
Quisera que os nossos líderes tivessem mais visão.
I wish our leaders had more vision.
Political/Social wish.
Não quisera eu ser o portador de más notícias.
I wouldn't have wanted to be the bearer of bad news.
Polite negative pluperfect.
Quisera eu que a realidade imitasse a arte.
I wish reality imitated art.
Abstract philosophical desire.
Quisera ele ter pensado nisso antes de agir.
He wishes he had thought of that before acting.
Regret about a past action.
Quisera eu, por um breve instante, ignorar a crueza do mundo.
I wish I could, for a brief moment, ignore the world's cruelty.
High literary register with parenthetical phrases.
Quisera a história ter tomado um rumo diferente naquele dia.
I wish history had taken a different path on that day.
Historical speculation.
Quisera o autor que a sua obra transcendesse o tempo.
The author wished for his work to transcend time.
Formal literary analysis style.
Quisera eu possuir a eloquência dos antigos oradores.
I wish I possessed the eloquence of ancient orators.
Academic/Rhetorical wish.
Quisera que a paz não fosse apenas uma breve trégua.
I wish peace were not just a brief truce.
Subtle political commentary.
Quisera eu que o silêncio fosse a resposta para tudo.
I wish silence were the answer to everything.
Meditative/Philosophical tone.
Quisera ele que a fortuna lhe tivesse sorrido mais cedo.
He wished that fortune had smiled upon him sooner.
Complex past subjunctive with 'ter'.
Quisera a natureza que fôssemos todos iguais perante a lei.
Nature wished that we were all equal before the law.
Legal/Philosophical personification.
Quisera a providência que os nossos caminhos se cruzassem neste deserto de gentes.
Providence wished that our paths should cross in this desert of people.
Archaic/Poetic elevated style.
Quisera eu desvendar os mistérios que a alma encerra em seu âmago.
I wish to unravel the mysteries that the soul encloses in its core.
Use of sophisticated vocabulary (âmago, encerra).
Não quisera o destino, em sua ironia suprema, conceder-lhe o dom da palavra.
Fate, in its supreme irony, had not wished to grant him the gift of speech.
Complex narrative structure with negative pluperfect.
Quisera eu que a justiça fosse o único norte da nossa civilização.
I wish justice were the only compass of our civilization.
Rhetorical mastery.
Muito quisera o fado que o mar fosse a sepultura dos seus sonhos.
Fate had very much wished for the sea to be the grave of his dreams.
Deeply cultural Fado-inspired sentence.
Quisera a pátria que os seus filhos fossem sempre dignos da sua história.
The homeland wished that its children were always worthy of its history.
Patriotic formal register.
Quisera eu ser a brisa que acaricia o teu rosto ao amanhecer.
I wish I were the breeze that caresses your face at dawn.
Romantic poetic imagery.
Quisera que o tempo, esse devorador de coisas, nos poupasse o coração.
I wish that time, that devourer of things, would spare our hearts.
Metaphorical/Philosophical depth.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Expresses admiration or envy, wishing to have the qualities of the other person.
Você é tão calmo; quisera eu ser como você.
— A common poetic expression meaning 'Fate would have it so' or 'Fate wished it'.
Quisera o fado que eu fosse fadista.
— Expresses shock or denial about a negative piece of news.
Ouvi dizer que a loja fechou; quisera que não fosse verdade.
— A very formal, religious-toned way of saying 'Would to God' or 'God willing'.
Quisera Deus que as chuvas voltassem logo.
— A classic metaphor for wanting freedom or the ability to escape a situation.
Preso neste escritório, quisera eu ter asas.
— Combining two synonyms for extra emphasis on a deep wish.
Viajar pelo mundo? Quem me dera, quisera eu!
— Expressing regret for missing an event.
O concerto foi maravilhoso? Quisera eu ter visto.
— Implying that luck had a specific intention or wish.
Quisera a sorte que eu ganhasse o prêmio.
— Expressing a hope that one's negative prediction is wrong.
Acho que vai haver problemas, mas quisera eu estar enganado.
— The ultimate expression of nostalgia and regret.
Sinto saudades da infância; quisera que o tempo voltasse.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This is Spanish. Portuguese is 'quisera' (no 'i').
This is the imperfect subjunctive used in 'if' clauses (Se eu quisesse). 'Quisera' is a standalone wish.
A more common, less formal way to say 'wanted' or 'I'd like'.
اصطلاحات و عبارات
— An idiomatic way to say 'In your dreams!' or 'You wish!', used to dismiss someone's claim.
Você acha que vai me vencer? Quisera você!
Informal/Ironic— Used as a standalone exclamation meaning 'I wish that were true for me!'
— Ele vai passar o verão na Itália. — Quisera eu!
Neutral— An old saying implying that if one truly had the desire, one would find the power to act.
Ele reclama, mas se quisera, pudera mudar de vida.
Archaic/Proverbial— A poetic idiom about the conflict between emotion and logic.
Ela sabe que é errado, mas quisera o coração o que a razão nega.
Literary— An idiom used in spiritual or poetic contexts about the desire for transcendence.
Diante da morte, quisera a alma ser livre.
Formal— A somewhat harsh idiom used to describe an impossible or obvious wish.
Pedir paz na guerra é como quisera o cego ver.
Literary/Metaphorical— Idiom about the inherent imperfection of the world compared to an ideal.
Neste mundo injusto, quisera a terra o que o céu tem.
Religious/Poetic— A common way to start a compliment, implying that only a poet could describe the subject's beauty.
Quisera eu ser poeta para descrever este pôr do sol.
Romantic— An idiom about secrets or history that is hidden away.
Tantos segredos afundados... quisera o mar falar.
Literary— Used to express intense enjoyment of a current moment or event.
A festa está tão boa... quisera a noite não ter fim.
Poeticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both are simple pluperfect forms used as expressions.
'Quisera' means 'I wish I wanted/could', while 'Pudera' often means 'No wonder' or 'I wish I were able'.
Pudera! Ele é rico! (No wonder! He's rich!)
Same tense, similar ending.
'Viera' is from 'vir' (to come). It means 'had come' and doesn't usually function as a 'wish' word.
Ele viera de longe. (He had come from far away.)
Used in 'Quem me dera'.
'Dera' is from 'dar' (to give). 'Quisera' is a standalone verb of desire.
Quem me dera ser você!
Same tense, very common.
'Fora' is from 'ser' (to be) or 'ir' (to go). It means 'had been' or 'had gone'.
Ele fora o melhor aluno.
Plural form.
English speakers sometimes use the singular 'quisera' for plural subjects by mistake.
Eles quiseram (They had wanted).
الگوهای جملهسازی
Quisera eu + [Infinitive]
Quisera eu viajar.
Quisera que + [Subject] + [Imperfect Subjunctive]
Quisera que você estivesse aqui.
Quisera o/a + [Noun] + [Infinitive]
Quisera o mundo ser melhor.
Muito quisera + [Subject] + [Infinitive]
Muito quisera o autor explicar sua obra.
Não quisera eu + [Infinitive]
Não quisera eu interromper o seu silêncio.
Quisera eu ter + [Past Participle]
Quisera eu ter sabido.
Quisera + [Pronoun]!
Quisera você!
[Clause], quisera eu.
Tudo seria diferente, quisera eu.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Low in daily speech, High in literature and Fado.
-
Using 'quisera' for polite requests.
→
Eu queria um café / Gostaria de um café.
'Quisera' is too formal and poetic for daily transactions. It sounds like you are making a dramatic wish rather than a request.
-
Adding an 'i' (quisiera).
→
Quisera.
This is an interference from Spanish. Portuguese does not have the 'i' in this verb form.
-
Using present indicative after 'que'.
→
Quisera que ele *viesse*.
After 'quisera que', you must use the imperfect subjunctive to maintain grammatical harmony.
-
Using it as a common past tense.
→
Eu tinha querido viajar.
In modern speech, the simple pluperfect 'quisera' is almost never used for the literal 'had wanted'. Use the compound form instead.
-
Confusing it with 'quisesse'.
→
Se eu quisesse... / Quisera eu...
'Quisesse' is the conditional 'if' part. 'Quisera' is the standalone expression of the wish itself.
نکات
Save it for the Pen
If you are writing a poem, a formal essay, or a dramatic story, 'quisera' is your best friend. It adds instant flavor and depth to your writing that 'eu queria' cannot provide.
Listen to Fado
To hear the perfect emotional tone for 'quisera', listen to Fado singers like Mariza or Carlos do Carmo. They use these traditional forms to convey the true heart of Portuguese culture.
Don't Forget the Subjunctive
If you use 'que' after 'quisera', the next verb MUST be in the imperfect subjunctive. 'Quisera que fosse' (correct) vs 'Quisera que é' (wrong).
The Ironic Twist
Use 'Quisera você!' when a friend is being a bit too arrogant. It's a great way to show you know the nuances of the language beyond just the basics.
The 'Era' of Wishes
Remember that 'quisera' ends in '-era', which is also the ending for 'pudera' and 'houvera'. These are all 'wishing' words from an older 'era' of the language.
Pair with 'Saudade'
'Quisera' and 'saudade' go hand in hand. If you are writing about longing for the past, these two words will make your Portuguese sound authentic and soulful.
Soft 'R'
The 'r' in 'quisera' is a single tap. Don't roll it like in Spanish or make it guttural like in French. It should be light and quick.
Regional Awareness
In some rural parts of Portugal, you might still hear 'quisera' used in its literal pluperfect sense. Don't be confused; it just means 'had wanted' in those rare cases.
No 'i' for Portuguese
Keep a mental wall between Spanish 'quisiera' and Portuguese 'quisera'. One has an 'i', the other is 'cleaner'. This is a hallmark of the two languages' differences.
Invert for Impact
Always try 'Quisera eu' instead of 'Eu quisera'. The inversion is what gives the word its traditional, rhythmic power.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the word 'Key'. To unlock your deepest wishes, you need the 'Key-sera' (Quisera). It's the key to your heart's desires.
تداعی تصویری
Imagine a person standing on a balcony under a crescent moon, sighing 'Quisera...'. The 'S' in the middle looks like the curve of a sigh.
شبکه واژگان
چالش
Try to write three sentences using 'Quisera eu...' about things you wish you could do right now, such as 'Quisera eu estar em Lisboa'.
ریشه کلمه
Derived from the Latin verb 'quaerere', which meant 'to seek', 'to look for', or 'to ask'. Over time, in the transition to Romance languages, the meaning shifted from 'seeking' to 'desiring' or 'wanting'.
معنای اصلی: Had sought / Had wanted (Latin pluperfect 'quaesiveram').
Indo-European > Italic > Romance > Galician-Portuguese > Portuguese.بافت فرهنگی
No specific sensitivities, but using it too much can make you sound like you're mocking formal speech if not careful with your tone.
English speakers often struggle because we use 'I wish' for everything. Portuguese is more specific about the 'flavor' of the wish.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Poetry and Literature
- Quisera a alma...
- Quisera o poeta...
- Ah, quisera eu!
- Quisera o tempo parar.
Fado Music
- Quisera voltar ao passado.
- Quisera ser o mar.
- Quisera o fado cantar.
- Quisera não ter amado.
Formal Speeches
- Quisera o governo...
- Quisera a nossa nação...
- Quisera eu concluir dizendo...
- Muito quisera a comissão...
Ironic Banter
- Quisera você!
- Quisera ele ser assim.
- Quisera eu ter essa vida.
- Quisera nós!
Personal Regret
- Quisera eu ter dito a verdade.
- Quisera ter aproveitado mais.
- Quisera não ter ido.
- Quisera eu saber antes.
شروعکنندههای مکالمه
"Quisera você poder viajar para qualquer lugar agora, para onde iria?"
"Quisera eu ter o talento de um grande artista. E você?"
"Quisera que o dia tivesse 48 horas. Você também sente isso?"
"Quisera eu saber falar dez línguas fluentemente. Qual língua você quisera aprender?"
"Quisera o mundo ser um lugar sem fronteiras. O que você acha dessa ideia?"
موضوعات نگارش
Escreva sobre um momento da sua vida que você 'quisera' que tivesse sido diferente. O que mudaria?
Se você 'quisera' ter um superpoder para ajudar o mundo, qual seria e por quê?
Quisera eu ser... (complete a frase e descreva como seria a sua vida nessa nova realidade).
Reflita sobre a frase 'Quisera o coração o que a razão nega' em relação a uma decisão que você tomou.
Quisera eu ter conhecido uma figura histórica. Quem seria e o que você perguntaria?
سوالات متداول
10 سوالYes, but primarily in literature, formal writing, and music. In daily conversation, Brazilians are much more likely to use 'quem me dera' or 'tomara'. However, the ironic 'Quisera você!' is still heard in some regions.
'Queria' is the standard imperfect tense, used for past desires or polite requests ('Eu queria um café'). 'Quisera' is much more formal, poetic, and usually expresses a wish that feels impossible or very deep ('Quisera eu ser livre').
No, that would sound very strange and overly dramatic. Use 'queria' or 'gostaria' for ordering food or making simple requests.
Technically, its literal meaning is 'had wanted' (pluperfect). While this literal use is rare today, you might see it in old books. In 99% of modern contexts, it means 'I wish'.
In the Portuguese simple pluperfect tense, the first and third person singular forms always share the same ending (-era). Context usually tells you who is wishing.
It is slightly more common in formal European Portuguese speech than in Brazilian speech, but in both countries, it remains a high-register word.
You can say 'Quisera eu não ter...' followed by the past participle. For example: 'Quisera eu não ter ido' (I wish I hadn't gone).
Usually an infinitive verb ('Quisera saber') or the word 'que' followed by a verb in the imperfect subjunctive ('Quisera que ele viesse').
They are cousins. Spanish 'quisiera' is the imperfect subjunctive, while Portuguese 'quisera' is the pluperfect indicative. They look similar and share a 'wish' meaning, but their grammatical roles differ slightly.
Yes, the plural is 'quiseram'. For example: 'Quiseram eles ter a nossa sorte' (They wish they had our luck).
خودت رو بسنج 187 سوال
Traduza para o português: 'I wish I were rich.' (Use quisera)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Complete a frase: 'Quisera que o mundo...'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase irônica usando 'Quisera você!'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'I wish I had seen that movie.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'quisera' numa frase sobre o clima.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crie uma frase poética com 'Quisera o mar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Fate wished that we met.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva um desejo usando 'Quisera eu saber...'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza para o inglês: 'Quisera eu estar lá.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase formal pedindo desculpas com 'Não quisera eu'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Complete: 'Quisera eu ter a coragem de...'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'I wish time would stop.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crie uma frase com 'Quisera eles'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'I wish I could fly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma pequena estrofe de um poema usando 'quisera'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Would that it were true!'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'quisera' para expressar um desejo sobre o passado.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'I wish I had more friends.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase sobre saudade usando 'quisera'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'He wishes he were here.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronuncie a frase: 'Quisera eu estar na praia.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'I wish!' em português usando apenas uma palavra.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como você diria 'You wish!' de forma irônica?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Expresse um desejo profundo de aprender português.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'quisera' numa frase com 'tempo'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como se pronuncia o 's' em 'quisera'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'I wish you were here' formalmente.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Crie um desejo impossível em voz alta.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Qual a sílaba tônica de 'quisera'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'I wish I had money' usando 'quisera'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Expresse um desejo para o mundo.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga a frase: 'Quisera o destino que nos encontrássemos.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como você soaria melancólico usando 'quisera'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'Quisera eu' três vezes rápido.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use a palavra 'quisera' para responder a um elogio exagerado.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncie 'quiseram' (plural).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'I wish I knew' em português.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Expresse um desejo de comer algo gostoso.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como você diria 'I wish it weren't true'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'quisera' com um tom de surpresa.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
O que você ouve na frase 'Quisera eu ser mar'?
Identifique o verbo na frase ouvida: 'Quisera que você voltasse'.
A palavra ouvida rima com 'era' ou com 'ira'?
Quantas sílabas você ouve em 'quisera'?
O tom da voz é formal ou informal?
Qual o sentimento principal na frase ouvida?
Ouça: 'Quisera você!'. É um elogio ou uma crítica?
Identifique o sujeito: 'Quisera eu saber'.
Ouça a música de fado. Qual palavra de desejo aparece no refrão?
A frase ouvida é uma pergunta ou uma exclamação?
Ouça: 'Quisera o tempo parar'. O que deve parar?
A pronúncia do 's' foi de 's' ou de 'z'?
Ouça: 'Quisera que eles partissem'. Quem deve partir?
O desejo ouvido é possível ou improvável?
Qual a última letra da palavra 'quisera'?
/ 187 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'quisera' elevates a simple 'want' into a 'grand wish'. Use it to sound sophisticated or to express feelings that common words can't capture. Example: 'Quisera eu ter o dom da palavra' (I wish I had the gift of words).
- Quisera is a poetic way to say 'I wish' in Portuguese, often used in literature and music.
- It comes from the pluperfect tense of the verb 'querer' (to want) but acts as a mood marker.
- Commonly used in the phrase 'Quisera eu...' to express a deep, often impossible, personal longing.
- Distinguished from daily speech where 'quem me dera' or 'gostaria' are more frequently used.
Save it for the Pen
If you are writing a poem, a formal essay, or a dramatic story, 'quisera' is your best friend. It adds instant flavor and depth to your writing that 'eu queria' cannot provide.
Listen to Fado
To hear the perfect emotional tone for 'quisera', listen to Fado singers like Mariza or Carlos do Carmo. They use these traditional forms to convey the true heart of Portuguese culture.
Don't Forget the Subjunctive
If you use 'que' after 'quisera', the next verb MUST be in the imperfect subjunctive. 'Quisera que fosse' (correct) vs 'Quisera que é' (wrong).
The Ironic Twist
Use 'Quisera você!' when a friend is being a bit too arrogant. It's a great way to show you know the nuances of the language beyond just the basics.
مثال
In context, `quisera` expresses: I wish (past conditional).
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر false_friends
abençoar
A2فعل 'abençoar' به معنای برکت دادن است. برای طلب حمایت الهی یا ابراز قدردانی استفاده می شود.
aceitar
A2او دعوت مرا پذیرفت.
acordar
A2از خواب بیدار شدن
apelido
A2در برزیل، 'apelido' به معنای لقب یا اسم مستعار است.
assistir
A2تماشا کردن (فیلم، تلویزیون) یا حضور داشتن (کلاس، جلسه). همچنین به معنای کمک کردن است.
atual
A2کلمه 'atual' به معنای 'فعلی' یا 'امروزی' است.
atualmente
A2در حال حاضر، من در تهران زندگی میکنم. (Currently, I live in Tehran.)
azeite
A2روغن زیتون بخش مهمی از رژیم غذایی مدیترانهای است.
berro
A2او فریاد (berro) بلندی کشید.
bicho
A2حیوان، حشره یا موجود کوچک. در برزیل به عنوان اصطلاح عامیانه برای 'رفیق' یا 'مرد' نیز استفاده می شود.