上来
上来 در ۳۰ ثانیه
- Primarily means 'to come up' toward the speaker's location.
- Used as a complement after verbs to show direction (e.g., walk up, climb up).
- Indicates the ability to recall or produce information (e.g., can't answer).
- Describes the sudden emergence or intensification of feelings and states.
The Chinese word 上来 (shànglái) is a versatile and essential compound directional complement that every learner must master. At its most fundamental level, it translates to "to come up" or "to approach from below towards the speaker." However, its utility extends far beyond simple physical movement. In the landscape of Mandarin grammar, shànglái functions as both a standalone verb and a directional suffix that modifies other verbs to indicate the path and orientation of an action. When you use 上来, you are inherently establishing a spatial relationship where the speaker (or the point of reference) is at a higher elevation or a destination point, and the subject is moving towards that point from a lower position.
- Physical Direction
- The most common use is literal. If you are standing on the second floor of a house and want your friend on the first floor to join you, you would shout "你上来!" (Nǐ shànglái!). The 'shàng' indicates upward movement, and the 'lái' indicates movement toward the speaker's current location. This is distinct from 'shàngqù' (to go up), which implies moving away from the speaker.
- Abstract Ability
- In a more figurative sense, shànglái is used after verbs like 'shuō' (to speak) or 'dá' (to answer) to indicate the ability to produce information or recall something from the depths of memory. For example, 'wǒ dábùshànglái' means 'I can't come up with the answer.' Here, the 'up' movement is from the subconscious or the mind to the surface of speech.
- Emergence of States
- It is also used to describe feelings or physical states that suddenly 'rise' or intensify. If someone suddenly gets angry, you might say their 'temper has come up' (píqi shàngláile). It suggests a surge from within the body to the visible surface of behavior.
你快上来吧,我们在楼顶等你。(Nǐ kuài shànglái ba, wǒmen zài lóudǐng děng nǐ.)
这个问题我回答不上来。(Zhège wèntí wǒ huídá bù shànglái.)
Socially, shànglái is used in hospitality, such as inviting a guest into your apartment from the lobby. It is also common in educational settings when a teacher asks a student to come to the front of the class (which is often conceptually 'higher' or the focal point). Understanding the 'towards the speaker' aspect is crucial. If the teacher is already at the front, they say 'shànglái'; if the student is going to the front where the teacher isn't yet, they might use 'shàngqù'.
把那本书递上来。(Bǎ nà běn shū dì shànglái.)
- Register and Nuance
- While largely neutral, using 'shànglái' in a command can sound quite direct. Adding a particle like 'ba' or 'yīxià' softens the request. In formal writing, you might see 'shàngshēng' (to rise), but in daily spoken Chinese, 'shànglái' is the undisputed king of upward movement toward the self.
Using 上来 (shànglái) correctly requires an understanding of Chinese verb-complement structures. It rarely stands alone in complex sentences; instead, it often hitches a ride on an action verb to provide spatial context. This structure is typically [Verb] + [上来]. If you want to express potential (the ability or inability to move up), you insert 'de' (得) or 'bù' (不) between the verb and 'shànglái'. This is one of the most powerful features of the Mandarin language, allowing for extreme precision in describing movement and capacity.
- Basic Verb + 上来
- This describes a completed or ongoing action of moving upward toward the speaker. Common verbs used include 爬 (pá - climb), 跑 (pǎo - run), 走 (zǒu - walk), and 搬 (bān - move/carry). Example: '他搬上来了' (Tā bān shàngláile) - 'He carried [it] up here.'
- Potential Complement: 得/不 + 上来
- This is where 'shànglái' gets interesting. When you say 'wǒ pá de shànglái', you are saying 'I am capable of climbing up here.' Conversely, 'wǒ pá bù shànglái' means 'I cannot climb up here (perhaps it is too steep).' This is frequently used for mental tasks: 'wǒ xiǎng bù shànglái' means 'I can't think of it/it doesn't come to mind.'
你能爬得上来吗?这山很陡。(Nǐ néng pá de shànglái ma? Zhè shān hěn dǒu.)
When dealing with the abstract sense of 'success' or 'completion,' shànglái pairs with verbs of communication. If a student is shy and cannot speak up in front of the class, the teacher might say '他说不上来' (Tā shuō bù shànglái). This implies the words are stuck 'down there' and won't come 'up' to the surface. It is a very vivid way of describing mental blocks or lack of knowledge.
太阳升上来了,景色真美。(Tàiyáng shēng shànglái le, jǐngsè zhēn měi.)
- The Resultative Aspect
- Sometimes 'shànglái' indicates that an action has reached a certain level or standard. For example, 'gēn shànglái' (to keep up). If you are walking fast and your friend is trailing behind, you tell them to 'gēn shànglái'—to reach the level/position where you are.
In the daily life of a Chinese speaker, 上来 (shànglái) is ubiquitous. You will hear it in apartment complexes, office buildings, nature trails, and even in psychological discussions. Because Chinese cities are vertically oriented with high-rise buildings, the concept of moving 'up' toward someone is a constant reality. Whether it is a delivery driver calling you from the lobby or a colleague asking you to come to their desk on a higher floor, 'shànglái' is the go-to term.
- In the Lobby of a Building
- Imagine you are at home and your friend calls from the gate. You say, "电梯在左边,你坐电梯上来吧" (Diàntī zài zuǒbiān, nǐ zuò diàntī shànglái ba) - "The elevator is on the left, take it up here." This is the most standard, polite usage in an urban setting.
- Hiking and Outdoors
- When hiking in places like Huangshan or the Great Wall, faster hikers often wait at a landing and encourage those below: "加油!快爬上来!" (Jiāyóu! Kuài pá shànglái!) - "Keep going! Hurry and climb up here!" Here, the word provides both direction and a sense of destination/achievement.
- In the Classroom
- Teachers use 'shànglái' to manage the classroom space. "请这位同学上来写答案" (Qǐng zhè wèi tóngxué shànglái xiě dá'àn) - "Would this student please come up (to the front) to write the answer." Even if the floor isn't physically higher, the 'front' of the room is treated as a 'higher' status position.
外卖员,你可以直接坐电梯上来,我住在12楼。(Wàimàiyuán, nǐ kěyǐ zhíjiē zuò diàntī shànglái, wǒ zhù zài shí'èr lóu.)
Beyond physical locations, you will hear it in emotional contexts. If someone is getting frustrated, a friend might remark, "他的脾气又上来了" (Tā de píqi yòu shàngláile) - "His temper is flaring up again." This suggests the anger is rising from within him to his outward expression. Similarly, when a swimmer surfaces for air, they 'shànglái' for a 'breath' (tòuqì).
他在水里憋了很久,终于钻上来了。(Tā zài shuǐlǐ biēle hěnjiǔ, zhōngyú zuān shàngláile.)
The most common mistakes with 上来 (shànglái) usually involve confusion over directionality, incorrect word order with objects, or misuse in abstract contexts. Because English often uses the generic 'up' for many different directions and results, English speakers frequently default to 'shànglái' when they should use 'shàngqù' or other complements. Mastery of this word requires a shift in how you perceive spatial relationships from the perspective of the speaker.
- Mistake 1: Confusing '上来' (shànglái) and '上去' (shàngqù)
- This is the most frequent error. If you are at the bottom of the stairs and want to tell someone you are coming up to join them, you must say 'wǒ shàngqù' (I am going up away from my current spot). If you are at the top and want them to join you, you say 'nǐ shànglái'. Many students say 'wǒ shànglái' while standing at the bottom, which sounds like they are already at the top talking to themselves.
- Mistake 2: Incorrect Object Placement
- In Chinese, place objects (like 'mountain', 'stairs', 'floor') MUST be placed between 'shàng' and 'lái'. Saying 'shànglái shān' is a classic beginner error. The correct form is 'shàng shān lái' (come up the mountain). Think of 'shàng' and 'lái' as a pair of brackets that hold the location inside.
- Mistake 3: Overusing it for 'Success'
- While 'shànglái' can mean successfully coming up with an answer, it cannot be used for all types of success. For example, you cannot use it to mean 'I successfully finished my homework' or 'I successfully bought the ticket.' For those, you would use 'wánchéng' or 'mǎidào'. 'Shànglái' is specifically for 'surfacing' or 'reaching a level'.
❌ 我想上来一个好主意。(Wǒ xiǎng shànglái yīgè hǎo zhǔyì.)
✅ 我想出来一个好主意。(Wǒ xiǎng chūlái yīgè hǎo zhǔyì.)
Another subtle mistake is using 'shànglái' when the movement is not truly upward. In Chinese culture, some directions are conceptually 'up' (like going to the capital city Beijing or going to a higher-status office), but for general directional complements, stick to literal verticality unless you are using specific fixed expressions like 'gēn shànglái' (keep up).
❌ 他走上来这间办公室。(Tā zǒu shànglái zhè jiān bàngōngshì.)
✅ 他走进这间办公室来。(Tā zǒu jìn zhè jiān bàngōngshì lái.)
To truly master 上来 (shànglái), you must see how it fits into the family of directional and resultative complements. Several words share similar meanings but differ in direction, perspective, or formality. Understanding these distinctions will help you choose the most natural word for any situation.
- 上来 (shànglái) vs. 上去 (shàngqù)
- This is the most critical pair. Both mean 'to go up,' but 'shànglái' is towards the speaker, and 'shàngqù' is away from the speaker. If you are on the ground floor looking at a bird on the roof, you say the bird 'fēi shàngqù' (flew up there). If you are on the roof and the bird lands next to you, it 'fēi shànglái' (flew up here).
- 上来 (shànglái) vs. 出来 (chūlái)
- While both involve something becoming visible, 'shànglái' is about rising to a level, while 'chūlái' is about emerging from an interior. For an answer to a question, you use 'shànglái' (as if the answer is rising from your mind). For a new idea or a hidden object being found, you use 'chūlái'.
- 上来 (shànglái) vs. 升起 (shēngqǐ)
- 'Shēngqǐ' is a more formal verb meaning 'to rise' or 'to hoist' (like a flag). It is more descriptive and less about the speaker's position. 'Shànglái' is more colloquial and always grounded in the speaker's location.
太阳从海平面升起 (The sun rises from the sea level) vs. 太阳升上来了 (The sun has come up [to our view]).
In some contexts, you might use 登 (dēng) which means to ascend or climb (formal), or 攀 (pān) which means to scramble or scale. However, these are verbs of action, whereas 'shànglái' is primarily a verb of direction. You would often combine them: '攀登上来' (to scale up here).
| Word | Direction | Nuance |
|---|---|---|
| 上来 | Up / Towards | Common, colloquial, mental recall. |
| 上去 | Up / Away | Moving to a higher point away from self. |
| 起来 | Upward | Focus on the start of an action or standing up. |
| 过来 | Across / Towards | Moving horizontally toward the speaker. |
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In ancient Chinese, directional complements like 'shànglái' were not as fixed as they are today. The modern system of 'Verb + Directional Complement' solidified during the Tang and Song dynasties.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'lái' as 'lie' (English word).
- Failing to use the 4th tone on 'shàng', making it sound like 'shāng' (1st tone).
- Over-emphasizing the 'lái' when it should be a light neutral tone.
- Mixing up the 'ang' sound with 'an'.
- Stressing both syllables equally, which sounds robotic.
سطح دشواری
Characters are basic, but the context determines if it's literal or abstract.
The character 'lái' (来) can be tricky to write stroke-by-stroke for beginners.
Mastering the directionality (shànglái vs shàngqù) is a major hurdle.
Needs to distinguish between neutral and full tones in rapid speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Directional Complement Structure
Verb + 上来 (e.g., 跑上来)
Potential Complement Structure
Verb + 得/不 + 上来 (e.g., 答不上来)
Place Object Splitting
Verb + 上 + Place + 来 (e.g., 走上楼来)
Thing Object Placement
Verb + 上来 + Thing (e.g., 搬上来椅子)
Ba-construction with Complements
把 + Object + Verb + 上来 (e.g., 把书拿上来)
مثالها بر اساس سطح
你上来。
You come up.
Simple command: Subject + Verb.
请上来喝茶。
Please come up and drink tea.
Polite request: Please + Verb + Action.
他走上来了。
He walked up here.
Verb + Directional Complement + Particle 'le'.
快上来吧!
Hurry and come up!
Adverb 'kuài' (fast) + Verb + Suggestion particle 'ba'.
猫爬上来了。
The cat climbed up here.
Subject + Action Verb + Directional Complement.
你可以上来吗?
Can you come up?
Modal verb 'kěyǐ' (can) + Verb + Question particle 'ma'.
我在这里,你上来吧。
I am here, you come up.
Establishing speaker's location before the command.
小王跑上来了。
Xiao Wang ran up here.
Subject + Action Verb + Directional Complement.
他爬上楼来了。
He climbed up the stairs (to here).
Verb + 上 + Place Object + 来. 'Lóu' is the object.
把书拿上来。
Bring the book up here.
Ba-construction: Ba + Object + Verb + Complement.
我走不上来,太累了。
I can't walk up, I'm too tired.
Potential complement: Verb + 不 + 上来 (cannot do).
你能搬上来这把椅子吗?
Can you carry this chair up here?
Verb + 上来 + Thing Object. The object can also be split.
电梯坏了,你走上来吧。
The elevator is broken, walk up here.
Providing a reason before the suggestion.
他跳上岸来了。
He jumped up onto the shore.
Verb + 上 + Place Object (àn - shore) + 来.
请把你的作业交上来。
Please hand in your homework (to the front).
Using 'shànglái' for the 'front' of a room.
鱼游上来了。
The fish swam up (to the surface).
Subject + Verb + Directional Complement.
老师的问题我答不上来。
I couldn't answer the teacher's question.
Abstract potential: 'dá bù shànglái' means unable to recall/produce an answer.
你走得太快了,我跟不上来。
You walk too fast, I can't keep up.
Resultative: 'gēn bù shànglái' means unable to reach the same level.
太阳终于从海里升上来了。
The sun finally rose up from the sea.
Describing natural upward movement toward the observer.
他憋了一口气,又钻上来了。
He held his breath and popped up again.
Verb 'zuān' (to bore/emerge) + shànglái.
看到他,我的火气就上来了。
Seeing him, my temper flared up.
Abstract use: 'huǒqì' (temper/anger) + shànglái (to arise).
这首歌的名字我想不上来。
I can't think of the name of this song.
Mental recall: 'xiǎng bù shànglái'.
他把水从井里提上来了。
He pulled the water up from the well.
Ba-construction with a 'from' (cóng) phrase.
请大家把手举上来。
Everyone, please raise your hands up.
Verb 'jǔ' (to lift) + shànglái.
他的酒劲儿上来了,开始胡言乱语。
The alcohol started to kick in, and he began to talk nonsense.
Abstract: 'jiǔjìnr' (the effect of alcohol) + shànglái (to take effect).
这道菜的味道还没上来,再煮会儿。
The flavor of this dish hasn't come out yet; cook it longer.
Abstract: Flavor 'rising' or developing to the expected level.
他一口气跑上二十楼来,气喘吁吁。
He ran up twenty floors in one breath, panting heavily.
Complex directional: Verb + Number-Measure-Noun + 来.
新政策的效果正逐渐显现上来。
The effects of the new policy are gradually becoming apparent.
Formal/Abstract: 'xiǎnxiàn' (to appear) + shànglái.
他那种倔脾气一上来,谁也劝不住。
Once that stubborn streak of his flares up, no one can persuade him.
Idiomatic: 'yī... jiù...' structure with emotional 'shànglái'.
把这些资料都传上来吧。
Upload all these files/materials.
Modern usage: 'chuán' (to transmit/upload) + shànglái.
潜水员终于浮上来了。
The diver finally floated up to the surface.
Verb 'fú' (to float) + shànglái.
这孩子个子长上来了,以前很矮。
This child has grown tall; he used to be very short.
Abstract: Growth reaching a new level.
他那股钻劲儿一上来,非把问题搞清楚不可。
Once his spirit of intense study kicks in, he won't stop until he understands the problem.
Nuanced emotional drive: 'zuānjìnr' (spirit of digging deep).
由于供不应求,价格很快就涨上来了。
Due to supply not meeting demand, prices quickly rose up.
Economic context: 'zhǎng' (to rise) + shànglái.
他想了半天,还是没能把那个词译上来。
He thought for a long time but still couldn't translate that word (adequately).
Translation/Mental production: 'yì' (to translate) + bù shànglái.
随着潮水涨上来,小岛被淹没了。
As the tide rose, the small island was submerged.
Natural process: 'zhǎng' (to swell/rise) + shànglái.
这种落后的观念必须扭转上来。
This backward concept must be turned around (to the right level).
Metaphorical: 'niǔzhuǎn' (to twist/reverse) + shànglái.
他那股狠劲儿上来了,打球特别凶。
When his ruthless streak kicks in, he plays ball very aggressively.
Abstract intensity: 'hěnjìnr' (ruthlessness/intensity).
把底层的诉求反映上来是我们的职责。
It is our duty to report the demands of the grassroots level (to higher authorities).
Political/Hierarchical: 'fǎnyìng' (to reflect/report) + shànglái.
由于缺乏锻炼,他的体力明显跟不上了。
Due to lack of exercise, his physical strength clearly couldn't keep up.
Note: 'shànglái' can be shortened to 'shàng' in the 'gēn bù shàng' pattern.
这种潜伏已久的社会矛盾,迟早会爆发上来。
This long-latent social conflict will erupt to the surface sooner or later.
Sociological metaphor: 'bàofā' (to erupt) + shànglái.
他那种文人清高的劲儿一上来,谁的面子也不给。
Once his lofty scholar's pride flares up, he won't give anyone 'face'.
Cultural nuance: 'qīnggāo' (lofty/aloof) + 'jìnr' + 'shànglái'.
要把国民素质整体提高上来,非一日之功。
Raising the overall quality of the citizenry is not the work of a single day.
National-level policy: 'tígāo' (to improve/raise) + shànglái.
这篇文章的格调还没提上来,需要重写。
The tone/style of this article hasn't been elevated enough; it needs a rewrite.
Aesthetic quality: 'gédiào' (style/tone) + 'tí' (to lift) + shànglái.
他这番话,倒是把大家的情绪都调动上来了。
His words actually managed to stir up everyone's emotions.
Psychological mobilization: 'diàodòng' (to mobilize) + shànglái.
虽然他努力回忆,但细节终究没能拼凑上来。
Although he tried hard to recall, the details ultimately couldn't be pieced together (to form a whole).
Cognitive resultative: 'pīncòu' (to piece together) + shànglái.
我们要把遗失在民间的传统技艺搜集上来。
We must collect the traditional skills lost among the people (and bring them to the center/record).
Cultural preservation: 'sōují' (to collect) + shànglái.
他的那种幽默感是骨子里透上来的。
His sense of humor is something that seeps up from his very bones.
Innate trait emerging: 'tòu' (to seep/penetrate) + shànglái.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Cannot quite say or describe. Used when something is hard to put into words.
那种感觉我说不上来。
— To catch up with someone or something. Often used in competitions.
他很快就赶上来了。
— To rise (of prices or tides).
水位涨上来了。
— To move closer (often in a curious or annoying way).
他凑上来问我在干什么。
— To pass an entrance exam and get into a higher school.
他是从农村考上来的。
— To push up from underneath or to replace someone.
新人很快就顶上来了。
— To rush up (often in an attack or hurry).
士兵们冲上来了。
— To hand something up to someone.
请把扳手递上来。
— To serve food/dishes to a table.
菜已经端上来了。
— To substitute someone in (like in sports).
教练把他换上来了。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
The most common confusion. 'Shànglái' is towards the speaker; 'shàngqù' is away.
'Shànglái' is about elevation; 'qǐlái' is about starting an action or standing up.
'Shànglái' is rising to a level; 'chūlái' is emerging from inside.
اصطلاحات و عبارات
— The latecomer surpasses the old-timers. 'Shàng' here implies rising above.
他在公司虽然资历浅,但表现出色,后来居上。
Formal/Idiomatic— Becoming more prosperous every day. 'Shàng' implies rising quality.
祝您的生意蒸蒸日上。
Formal/Greeting— To rise in a straight line (very rapidly).
气温直线上升。
Neutral— To rise rapidly in the world (career-wise).
他最近官运亨通,青云直上。
Literary— Harder than climbing to the green sky (extremely difficult).
这件事办起来真是难以上青天。
Literary— To be furious (fire rising three zhang high). Related to 'temper rising'.
听了这话,他气得火冒三丈。
Colloquial— When the river rises, the boat floats higher (all things benefit from a general improvement).
随着公司利润增加,员工的奖金也水涨船高。
Idiomatic— To add flowers to brocade (make something already good even better).
你的加入真是锦上添花。
Idiomatic— To strive for the best (strive to swim upstream).
学生们个个力争上游。
Inspirational— To rise abruptly and rapidly.
股价扶摇直上。
Formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve upward movement.
Shàngshēng is a formal verb (to rise/ascend). Shànglái is a colloquial directional complement.
气温上升 (Temperature rises) vs. 太阳升上来 (The sun comes up).
Both contain 'up'.
Xiàngshàng is a prepositional phrase meaning 'upward'. Shànglái is a verb phrase.
好好学习,天天向上 (Study hard and improve every day).
Both mean 'come in/up'.
Use 'jìnlái' for entering a room. Use 'shànglái' only if there's a height difference.
请进 (Please come in) vs. 请上来 (Please come up).
Both mean 'come here'.
Guòlái is horizontal (across). Shànglái is vertical (up).
你过来一下 (Come over here) vs. 你上来一下 (Come up here).
Both involve thinking.
Xiǎng shànglái is for recalling existing info. Xiǎng chūlái is for inventing a new idea.
我想不上来他的名字 (I can't recall his name).
الگوهای جملهسازی
你 + 上来 + 吧。
你上来吧。
Verb + 上 + [Place] + 来。
他爬上山来。
把 + [Object] + 拿 + 上来。
把水拿上来。
Subject + 答 + 不 + 上来。
我答不上来。
Subject + 跟 + 得 + 上来。
他跟得上来。
[Noun] + 升 + 上来 + 了。
太阳升上来了。
[Feeling] + 上来 + 了。
脾气上来了。
把 + [Abstract Concept] + 提 + 上来。
把成绩提上来。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily spoken Mandarin.
-
Using 'shànglái' when moving away from the speaker.
→
Use 'shàngqù'.
If you are downstairs and going up, you are moving away from your current spot. Use 'shàngqù'.
-
Saying 'shànglái shān' for 'come up the mountain'.
→
Say 'shàng shān lái'.
Place objects must split the directional complement.
-
Using 'shànglái' to mean 'successfully finished'.
→
Use 'wánchéng' or 'zuòhǎo'.
'Shànglái' is about surfacing or direction, not general task completion.
-
Confusing 'shànglái' with 'qǐlái' for standing up.
→
Use 'zhàn qǐlái'.
'Shànglái' requires a change in floor/elevation, not just posture.
-
Putting 'le' in the wrong place.
→
Usually 'Tā pá shàngláile'.
The particle 'le' typically follows the entire complement to show completion.
نکات
The Split Rule
Remember to split 'shàng' and 'lái' with place names. It's 'shàng lóu lái', not 'shànglái lóu'.
Speaker Perspective
Always imagine where you are standing. If you are at the destination, use 'lái'. If not, use 'qù'.
Mental Recall
Use 'shànglái' with 'dá' (answer) or 'xiǎng' (think) for recalling information.
Hierarchical 'Up'
In China, the front of the class or a superior's office is often 'up'. Use 'shànglái' accordingly.
Tone Mastery
Practice the 4th tone on 'shàng' to avoid confusion with other words like 'shāng' (injury).
Opposite Pair
Learn 'shànglái' and 'xiàlái' (come down) together as a pair to reinforce the 'lái' (towards me) logic.
Character Components
Focus on the strokes of 'lái'. It's a very common character you'll use in many complements.
Potential Form
Master 'shàng de lái' and 'shàng bù lái'. It's a huge step up in your Chinese proficiency.
Urban Living
In Chinese cities, you'll use 'shànglái' daily for elevators and stairs.
Emotions
Use 'shànglái' to describe feelings that 'surface' suddenly, like anger or excitement.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine you are 'UP' (shàng) on a mountain and you call your friend to 'COME' (lái) to you. Shàng + Lái = Come Up!
تداعی تصویری
A person standing on the 2nd floor of a Chinese pagoda, looking down and gesturing for someone to join them upstairs.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'shànglái' three times today: once for a physical movement, once for a mental effort (like remembering a word), and once as a command.
ریشه کلمه
The word is a compound of two ancient Chinese characters. '上' (shàng) originated as an ideogram showing a level line with a mark above it, indicating 'up'. '来' (lái) originally depicted a wheat plant, but was borrowed for its sound to mean 'to come'.
معنای اصلی: To move from a lower position to a higher position towards the observer.
Sino-Tibetanبافت فرهنگی
Be careful when using 'shànglái' as a command to elders; it can sound bossy. Use 'qǐng' (please) to be polite.
English uses 'come up' similarly, but 'shànglái' is much more grammatically structured as a 'complement' in Chinese.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At Home
- 上来吃饭
- 把衣服拿上来
- 爬上楼梯来
- 上来休息一下
In the Classroom
- 上来写字
- 答不上来
- 把作业交上来
- 跟上来进度
Outdoor Activities
- 爬上山来
- 游上岸来
- 跑上来找我
- 升上天空来
Office/Business
- 把文件传上来
- 汇报上来
- 提上来讨论
- 工资涨上来了
Emotions
- 脾气上来了
- 酒劲儿上来了
- 劲头儿上来了
- 感觉上来了
شروعکنندههای مکالمه
"你能爬上来这个陡坡吗? (Can you climb up this steep slope?)"
"老师问你的问题,你答上来了吗? (Did you manage to answer the question the teacher asked you?)"
"你住在几楼?我可以坐电梯上来吗? (Which floor do you live on? Can I take the elevator up?)"
"这个单词的意思,我想不上来,你知道吗? (I can't think of the meaning of this word, do you know?)"
"为什么你的脸红上来了? (Why has your face turned red/blushed?)"
موضوعات نگارش
描述一次你爬山的经历,并使用“爬上来”这个词。(Describe a mountain climbing experience and use 'climb up'.)
写一个你答不上来老师问题时的尴尬瞬间。(Write about an embarrassing moment when you couldn't answer a teacher's question.)
记录一下今天太阳升上来时的美景。(Record the beautiful scenery when the sun rose today.)
谈谈你对“后来居上”这个成语的理解。(Talk about your understanding of the idiom 'the latecomer surpasses'.)
如果你的朋友在楼下等你,你会怎么叫他上来?(If your friend is waiting downstairs, how would you call them up?)
سوالات متداول
10 سوالUse 'shànglái' when you want to emphasize that the movement is toward the speaker. 'Shàng' is just the general action of going up, but 'shànglái' provides a complete picture of the path and the destination.
No, this is incorrect. Place objects must go between 'shàng' and 'lái'. You should say 'shàng lóu lái' (come up the building).
It means you are unable to answer a question. It implies the answer is 'down there' in your mind and you can't bring it 'up' to speak it.
It is generally neutral and used in all registers, but it is extremely common in colloquial speech. In very formal writing, you might see 'shàngshēng' or 'tígāo'.
You must say 'wǒ shàngqù' (I'm going up). You only use 'shànglái' if you are already at the top.
Yes, 'jiàgé zhǎng shàngláile' (prices have risen up). It implies they reached a higher, perhaps noticeable, level.
'Pá shànglái' means to climb up to where the speaker is. 'Pá qǐlái' usually means to get up from the ground (e.g., after falling).
In standard dictionaries, yes. However, in natural speech, it often becomes a neutral tone (shànglai).
Not for a person aging, but you can use it for height: 'gèzi zhǎng shàngláile' (his height has grown up/increased).
It means someone's temper is flaring up. It suggests a sudden surge of anger.
خودت رو بسنج 191 سوال
Translate: 'Come up, I'm on the second floor.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I can't climb up.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Please hand in your homework.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The sun has risen.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I can't answer this question.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'His temper is flaring up.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He ran up the stairs.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I can't think of his name.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Carry the chair up here.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Can you keep up?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Upload the files.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The diver surfaced.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Prices are rising.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Improve your grades.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He jumped onto the shore.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The flavor hasn't come out yet.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Report the situation to us.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He finally got into a good school.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Hand me that book.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Wait for him to come up.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say: 'Come up, I am waiting for you.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I can't answer this question.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Please hand in your homework.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The sun is rising.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Can you keep up?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He ran up the stairs.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I can't think of his name.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'His temper flared up.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Carry the box up here.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The prices are rising.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Please raise your hands.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He finally got into a top university.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I can't translate this word.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The diver popped up.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Hand me that pen.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Don't worry, keep up!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The truth has surfaced.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The food is served.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I'll come up right away.' (Speaker at bottom)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I can't recall it right now.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Audio: '你上来吧,我在二楼等你。' Where is the speaker?
Audio: '这个问题太难了,我真的答不上来。' Is the speaker going to answer?
Audio: '快看,太阳升上来了!' What event is happening?
Audio: '请把你的作业交上来。' Who is likely speaking?
Audio: '他跑上楼来了,现在很累。' How did he get to the speaker?
Audio: '他的脾气一上来,谁也挡不住。' What is 'shànglái' referring to?
Audio: '你能跟上来吗?我们的速度很快。' What is the speaker asking?
Audio: '把那本书递上来给我。' What does the speaker want?
Audio: '价格终于涨上来了。' Are things cheaper or more expensive?
Audio: '潜水员浮上来了。' Where is the diver now?
Audio: '我想不上来他的名字。' Does the speaker know the name?
Audio: '把椅子搬上来吧。' What action is requested?
Audio: '酒劲儿上来了。' How does the person feel?
Audio: '真相浮上来了。' What was hidden?
Audio: '你坐电梯上来。' How should the person come up?
/ 191 درست
نمره کامل!
Summary
The word 上来 (shànglái) is your go-to for any 'upward' movement that ends where you are. Whether you're calling a friend to the second floor ('你上来!') or struggling to remember a name ('我想不上来'), it always implies a journey from 'down there' to 'up here'.
- Primarily means 'to come up' toward the speaker's location.
- Used as a complement after verbs to show direction (e.g., walk up, climb up).
- Indicates the ability to recall or produce information (e.g., can't answer).
- Describes the sudden emergence or intensification of feelings and states.
The Split Rule
Remember to split 'shàng' and 'lái' with place names. It's 'shàng lóu lái', not 'shànglái lóu'.
Speaker Perspective
Always imagine where you are standing. If you are at the destination, use 'lái'. If not, use 'qù'.
Mental Recall
Use 'shànglái' with 'dá' (answer) or 'xiǎng' (think) for recalling information.
Hierarchical 'Up'
In China, the front of the class or a superior's office is often 'up'. Use 'shànglái' accordingly.
مثال
他跑上来告诉我一个好消息。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر general
一下儿
A1به معنای 'کمی' یا 'یک لحظه' است که بعد از فعل برای مودبانهتر کردن جمله میآید.
点儿
A1کمی یا مقدار کمی. بعد از فعل برای بیان 'مقداری' و بعد از صفت برای مقایسه استفاده میشود.
有点儿
A1کمی (با بار معنایی منفی)
一下
A2کمی؛ یک لحظه (بعد از فعل برای ملایم کردن لحن استفاده میشود).
一点儿
A1یک کمی؛ مقدار کمی.
一会儿
A1یک لحظه، مدتی کوتاه.
一部分
B1بخشی از؛ قسمتی از؛ اقلیتی از.
异样
B1چیزی غیرمعمول یا متفاوت از حالت عادی.
关于
A1حرف اضافهای به معنای 'درباره' یا 'در مورد'. برای معرفی یک موضوع یا تعیین محتوای یک کتاب یا گفتگو استفاده میشود.
快要
A2قطار در شرف رسیدن به ایستگاه است. الان باران میگیرد، چتر ببر.