At the A1 level, you don't need to use '心灰意冷' yet, as it is a complex idiom. However, you can understand it as a very strong way to say 'I am very, very sad and I don't want to try anymore.' Imagine you are playing a game and you lose ten times in a row. You might feel like you want to stop playing forever. That feeling is '心灰意冷'. In simple Chinese, we might say '我不开心' (I'm not happy) or '我很失望' (I'm very disappointed). '心灰意冷' is like those feelings but much stronger. It is like your heart is cold like ice. When you see these four characters, remember: Heart + Ash + Will + Cold. It means your heart is as quiet as ash and as cold as ice. It is a word for big problems, not small ones. If you lose your favorite pen, you are just sad. If you fail a big test you studied for all year, you might feel '心灰意冷'.
For A2 learners, '心灰意冷' is a useful idiom to recognize in stories or movies. At this stage, you are learning more about feelings. This word describes a 'disappointed' feeling that makes you want to give up. You can think of it as '灰心' (losing heart) but more formal and stronger. In A2, you might use '觉得' (feel) or '感到' (feel) to use this word. For example: '他觉得心灰意冷' (He feels disheartened). It's important to know that this isn't about being physically cold. Even if it's summer, your 'will' (意) can be 'cold' (冷). This happens when things go wrong many times. You might hear it when people talk about their jobs or their friends. It's a 'Level 10' disappointment. If '失望' (disappointed) is a 5, '心灰意冷' is a 10. You should try to remember the characters because they are very visual: the 'ash' (灰) from a fire and the 'cold' (冷) of winter.
At the B1 level, you should start understanding the structure of chengyu like '心灰意冷'. This phrase is a 'Parallel Structure' idiom: Heart-Ash (Noun-Adjective) + Will-Cold (Noun-Adjective). This balance makes it sound very stable and poetic. You can use it in your writing to describe characters who have faced major setbacks. For example, if you are writing a story about someone who lost their job, you can say '他变得心灰意冷' (He became disheartened). At this level, you should also notice how it is different from '担心' (worried) or '生气' (angry). '心灰意冷' is a 'quiet' emotion. It's not loud or aggressive; it's a feeling of emptiness. You have no more energy to be angry. You are just 'cold'. When you use it, remember to use the preposition '对' to show what you are disappointed about: '对生活心灰意冷' (disheartened with life). This will make your Chinese sound much more natural and advanced.
As a B2 learner, you are expected to use '心灰意冷' correctly in both speech and writing. This is a classic B2-level vocabulary item because it requires an understanding of metaphorical language. You should be able to distinguish it from similar idioms like '灰心丧气'. While '灰心丧气' might describe a student who is temporarily down after a bad grade, '心灰意冷' suggests a deeper, more existential discouragement. It often implies that a person's core passion has been extinguished. In a professional context, you could use this to describe 'burnout' or a total loss of faith in a project. You should also practice using it as an adverb: '心灰意冷地离开了' (left despondently). Pay attention to the cultural nuance: in Chinese culture, the 'will' (意) is a vital force. To say it is 'cold' is a significant statement about one's mental health and motivation. Using this idiom correctly shows that you understand the emotional weight of Chinese expressions.
At the C1 level, you should explore the literary and philosophical roots of '心灰意冷'. The imagery of 'ashes' (灰) has a long history in Chinese philosophy, particularly in Zhuangzi, where '形如槁木,心如死灰' (the body like withered wood, the heart like dead ashes) described a state of extreme detachment and transcendence. However, in the common idiom '心灰意冷', the meaning has shifted to a negative state of despondency. You should be able to use this idiom in sophisticated debates about social issues, such as the disillusionment of the younger generation or the burnout of healthcare workers. You should also be comfortable with its variations, such as '心灰意懒', and know which one fits the rhythm of your sentence better. At this level, you should also be able to use it in complex sentence structures, such as '与其说他是愤怒,不如说他是心灰意冷' (It's not so much that he is angry as that he is disheartened). This shows a nuanced grasp of emotional states.
For C2 learners, '心灰意冷' is a tool for precision in expression. You should understand its placement within the broader spectrum of idioms describing despair, from the relatively mild '沮丧' to the absolute '万念俱灰' or '心如死灰'. You can analyze how this idiom is used in classical literature versus modern media to convey different shades of disillusionment. In your own output, you should use it to create specific atmospheres in creative writing or to provide deep psychological insight in analytical essays. You might also explore how this state of 'coldness' and 'ash' reflects traditional Chinese views on the balance of 'Qi' (energy) and 'Huo' (fire/passion) within the body. When the 'internal fire' is gone, only 'ash' and 'cold' remain. Using '心灰意冷' at this level involves not just knowing the definition, but feeling the cultural and historical weight of the metaphor and using it to evoke a specific, profound emotional response in your audience.

心灰意冷 در ۳۰ ثانیه

  • A profound state of discouragement and loss of hope.
  • Literally translates to 'heart like ash, will like cold'.
  • Commonly used for burnout, failed relationships, or major setbacks.
  • A formal and evocative idiom (chengyu) for B2+ learners.

The Chinese idiom 心灰意冷 (xīn huī yì lěng) is a profound expression of emotional exhaustion and the total loss of motivation or hope. To understand this phrase, we must look at its four constituent characters: 心 (xīn) meaning heart or mind, 灰 (huī) meaning ash or grey, 意 (yì) meaning intention or will, and 冷 (lěng) meaning cold. Literally, it describes a state where the 'heart has turned to ash and the will has become cold.' This imagery is powerful in Chinese culture, evoking the remains of a fire that has completely burned out, leaving nothing but cold, lifeless residue. It is not merely a temporary sadness; it is a deep-seated despondency that often follows a major setback, a betrayal, or a series of failures that have drained a person of their spirit.

Emotional Depth
This phrase captures a state of being 'disheartened' or 'despondent.' It suggests that the internal fire of passion and ambition has been extinguished by the cold reality of disappointment.

面对连番的挫折,他感到心灰意冷,甚至想过放弃。 (Faced with repeated setbacks, he felt utterly discouraged, even thinking about giving up.)

In modern usage, you will encounter this phrase in contexts ranging from professional burnout to the aftermath of a failed relationship. For instance, an entrepreneur whose third startup has just failed might feel 心灰意冷 about the business world. Similarly, someone who has been repeatedly lied to by a close friend might reach a point of 心灰意冷 regarding that friendship. It conveys a sense of finality—a feeling that there is no point in trying anymore because the emotional cost has become too high. Unlike simple sadness, which can be fleeting, this state implies a cooling of the soul's furnace.

Metaphorical Origins
The concept of the heart as 'ashes' (灰) can be traced back to ancient philosophical texts like the Zhuangzi, where it described a meditative state of being unmoved by external things. However, in the idiom's common form, it has evolved to represent negative emotional depletion.

那次失败让他彻底心灰意冷。 (That failure left him completely disheartened.)

Socially, describing oneself as 心灰意冷 often signals to others that one needs space or that a significant boundary has been crossed. It is a 'heavy' word, used to emphasize the weight of one's discouragement. It is rarely used for trivial matters like losing a single game of cards, unless used hyperbolically. Instead, it is reserved for situations that impact one's core identity or long-term goals. Understanding this idiom allows learners to express a specific type of profound disappointment that 'disheartened' only partially covers in English.

Usage Contexts
Commonly used in literature to describe a hero's low point, or in news reports discussing public sentiment toward failing policies or social issues.

对于这段感情,我早已心灰意冷。 (As for this relationship, I have long been despondent.)

Grammatically, 心灰意冷 functions as a four-character idiom (chengyu) that typically acts as an adjective or a predicative complement. This means it usually follows the subject directly or follows a linking verb like '感到' (gǎndào - to feel) or '变得' (biàndé - to become). It is rare to see it used directly before a noun without a structural particle like '的' (de), though it is most commonly used to describe a person's state of mind after a specific event. For example, '他心灰意冷地离开了' (He left disheartenedly) shows its adverbial potential when paired with '地'.

Common Structure 1
[Subject] + [Degree Adverb] + 心灰意冷. Example: 他非常心灰意冷。 (He is extremely disheartened.)

长期以来的不被理解,让他对工作感到心灰意冷。 (Long-term lack of understanding made him feel discouraged about his work.)

A very common pattern involves the preposition '对' (duì), which points to the source of the discouragement. The structure is: [Subject] + 对 + [Source of Disappointment] + 心灰意冷. This is essential for clarity. If you just say '我心灰意冷', people will wonder why. By adding '对未来的生活' (toward future life) or '对这家公司' (toward this company), you provide the necessary context. This idiom is also frequently used in the resultative sense: '伤得心灰意冷' (Hurt to the point of being disheartened).

Common Structure 2
[Action] + 得 + 心灰意冷. Example: 他被拒绝得心灰意冷。 (He was rejected to the point of being disheartened.)

看着破碎的梦想,他一脸心灰意冷的样子。 (Looking at his shattered dreams, he had a look of utter despondency on his face.)

It is also worth noting that 心灰意冷 can be used in the 'AABB' style of emphasis occasionally in literary contexts, though '心灰意冷' itself is already quite balanced. You might see variations like 心灰意懒 (xīn huī yì lǎn), where the last character means 'lazy' or 'listless', indicating a lack of energy to even move or try. However, '冷' (cold) remains the standard ending for expressing a total loss of passion. When writing, ensure the subject is human or a personified entity; you wouldn't describe a market as '心灰意冷' directly, though you could describe the investors within it that way.

Common Structure 3
心灰意冷 + 地 + [Verb]. Example: 他心灰意冷地关上了门。 (He closed the door despondently.)

那种心灰意冷的感觉,只有经历过的人才懂。 (That feeling of being disheartened is something only those who have experienced it can understand.)

While 心灰意冷 might seem like a literary term, it is surprisingly common in various real-world scenarios. In Chinese TV dramas (especially 'Wuxia' or historical dramas), a character might say this after being betrayed by their master or losing their true love. It serves as a pivotal moment where the character decides to retreat from the world, perhaps becoming a hermit or a monk. This trope is so common that the idiom has become synonymous with the 'dark night of the soul' in Chinese storytelling.

In Modern Media
You will hear it in news commentary when discussing 'lying flat' (tang ping) culture or when describing the public's reaction to repetitive scandals in an industry.

在多次求职失败后,很多年轻人感到心灰意冷。 (After many job-seeking failures, many young people feel disheartened.)

In professional settings, it is used to describe 'burnout.' If a manager sees an employee who was once passionate but is now just going through the motions, they might describe that person as 心灰意冷. It is a more serious term than just being 'tired' (累 - lèi). It implies that the employee's 'heart' is no longer in the game. In psychological discussions or counseling, this term is used to describe a state of learned helplessness or clinical despondency, where a person feels that no matter what they do, the outcome will be negative.

In Literature
Classic novels often use this to describe a scholar who has failed the imperial exams multiple times, signifying the end of their social ambitions.

他已经对这个世界心灰意冷,决定隐居深山。 (He was already disheartened with the world and decided to live in seclusion in the deep mountains.)

Pop music lyrics frequently utilize this idiom to rhyme with other 'eng' or 'leng' sounds, often in the context of a breakup. '心灰意冷' provides a rhythmic and emotionally heavy anchor for songs about lost love. If you listen to Mandopop ballads, you will almost certainly encounter this phrase. It resonates with the audience because it perfectly describes that cold, empty feeling in the chest after a major emotional blow. Even in sports, commentators use it when a team has lost its spirit after a devastating defeat in the final minutes of a game.

Everyday Conversation
'你别这样心灰意冷的,事情总会有转机的。' (Don't be so disheartened; things will always take a turn for the better.)

这种环境真让人心灰意冷。 (This kind of environment really makes people feel disheartened.)

One of the most common mistakes learners make with 心灰意冷 is using it for minor inconveniences. Because the imagery involves 'ashes' and 'coldness' of the soul, using it for something like 'I'm心灰意冷 because the cafe ran out of my favorite cake' sounds bizarre and overly dramatic to native speakers. It should be reserved for life events that truly dampen one's spirit. A better word for minor disappointment would be '失望' (shīwàng) or '扫兴' (sǎoxìng).

Mistake 1: Overuse
Using it for small, daily frustrations rather than deep emotional despondency.

下雨了不能去公园,我真心灰意冷。 (Incorrect: It's raining so I can't go to the park, I'm so disheartened.)

Another mistake is confusing it with 灰心 (huīxīn). While they share the 'ash heart' component, '灰心' is often more about losing confidence in a specific task, while '心灰意冷' is a more pervasive, holistic emotional state. You can be '灰心' about a math problem, but you are '心灰意冷' about your entire academic career. Also, be careful with the word order; it must be '心灰意冷'. Swapping it to '意冷心灰' is technically understandable but sounds non-native and clunky, as chengyu are fixed four-character structures.

Mistake 2: Character Confusion
Mixing up '灰' (ash) with '回' (return) or '冷' (cold) with '怜' (pity). Precision in these characters is key to maintaining the idiom's meaning.

心灰意冷地叹了口气。 (Correct: He sighed despondently.)

Learners also sometimes forget the '意' (yì) part. The 'will' or 'intention' being cold is just as important as the heart being ash. If you only say '心灰', you are missing the secondary layer of the idiom that describes the lack of desire to take action. Finally, ensure you don't use it to describe physical coldness. Even though '冷' is in the phrase, it is strictly emotional. You can't say 'The weather is 心灰意冷' unless you are writing very experimental, personified poetry. It always refers to a person's inner state.

Mistake 3: Misapplying to Objects
Attempting to describe inanimate objects or abstract concepts (like 'a disheartened economy') incorrectly. The subject should be a sentient being.

看到那封拒绝信,他感到一阵心灰意冷。 (Seeing that rejection letter, he felt a wave of despondency.)

In the rich tapestry of Chinese idioms, there are several phrases that share a semantic field with 心灰意冷. Understanding the subtle differences between them is the hallmark of an advanced learner. The most direct synonym is 心灰意懒 (xīn huī yì lǎn). The only difference is the last character: '冷' (cold) vs. '懒' (lazy/listless). While '意冷' emphasizes the lack of passion, '意懒' emphasizes the lack of energy or desire to do anything at all. They are often interchangeable, but '心灰意冷' is more common in modern speech.

心灰意冷 vs. 心如死灰
'心如死灰' (xīn rú sǐ huī) is much stronger. It means the heart is like 'dead ashes.' This implies a total extinction of all emotion and desire, often used in a Buddhist context or for absolute, terminal despair. '心灰意冷' is severe, but '心如死灰' is often seen as irreversible.

他不是单纯的难过,而是已经到了心如死灰的地步。 (He isn't just sad; he has reached the stage where his heart is like dead ashes.)

Another alternative is 灰心丧气 (huī xīn sàng qì). This phrase is slightly less formal and focuses more on the 'loss of spirit' (丧气). It is commonly used for athletes who lose a match or students who fail a test. It feels more 'active' in its disappointment than the 'cold' and 'ashy' stillness of 心灰意冷. If you are describing someone who is moping around after a minor failure, 灰心丧气 is the better choice. 万念俱灰 (wàn niàn jù huī) is another high-level idiom meaning 'ten thousand thoughts have all turned to ash,' used for someone who has lost all hope in every aspect of life.

心灰意冷 vs. 垂头丧气
'垂头丧气' (chuí tóu sàng qì) describes the physical manifestation of being disheartened—hanging one's head. It is a visual description, whereas '心灰意冷' is an internal, psychological description.

垂头丧气地走进了教室。 (He walked into the classroom with his head hanging in dejection.)

Finally, for a more modern, casual feel, you can simply use 绝望 (juéwàng) for 'hopeless' or 沮丧 (jǔsàng) for 'depressed/frustrated.' These lack the poetic imagery of the chengyu but are very effective in daily conversation. However, if you want to convey that your very 'will' has been frozen by the circumstances, 心灰意冷 remains the most evocative choice. It bridges the gap between literary elegance and emotional raw truth, making it a favorite for both writers and speakers who want to leave a lasting impression of their state of mind.

Summary Table
- 心灰意冷: Deep emotional coldness/burnout.
- 灰心丧气: Loss of courage after failure.
- 心如死灰: Total emotional death.
- 垂头丧气: Physical appearance of dejection.

不要因为一次失败就心灰意冷。 (Don't become disheartened just because of one failure.)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

While it started as a description of a high-level meditative state in Daoism, over the centuries, the 'ash' metaphor became associated with the loss of life-fire and passion, leading to its modern negative meaning.

راهنمای تلفظ

UK /ɕīn xuē î lə̂ŋ/
US /ɕīn xuē î lěŋ/
The stress is usually even across all four characters, but 'lěng' often carries a slight emphasis to highlight the 'coldness'.
هم‌قافیه با
冷 (lěng) rhymes with 等 (děng), 整 (zhěng), 猛 (měng). 灰 (huī) rhymes with 飞 (fēi), 追 (zhuī).
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'huī' as 'huí' (second tone).
  • Pronouncing 'lěng' as 'liáng' (cool).
  • Mixing up the order of 'xīn' and 'yì'.

سطح دشواری

خواندن 4/5

Requires knowledge of four distinct characters and their metaphorical combination.

نوشتن 5/5

Writing '灰' and '意' correctly requires practice; using it in the correct context is key.

صحبت کردن 4/5

Tones are important to ensure it sounds like a chengyu and not just random words.

گوش دادن 3/5

Easily recognizable once you know the 'xin hui' and 'leng' sounds.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

心 (Heart) 灰 (Ash) 意 (Will) 冷 (Cold) 失望 (Disappointed)

بعداً یاد بگیرید

心如死灰 万念俱灰 灰心丧气 意志消沉

پیشرفته

庄子 (Zhuangzi) 世态炎凉 (The ways of the world)

گرامر لازم

Chengyu as Predicate

他心灰意冷。 (He is disheartened.)

Use of '感到' (Feeling)

我感到心灰意冷。 (I feel disheartened.)

Adverbial '地'

他心灰意冷地走了。 (He left despondently.)

Preposition '对'

他对工作心灰意冷。 (He is disheartened with work.)

Degree Adverbs

他非常心灰意冷。 (He is very disheartened.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

他不开心,心灰意冷。

He is unhappy and disheartened.

Simple subject + adjective structure.

2

因为输了比赛,他心灰意冷。

Because he lost the game, he is disheartened.

Using '因为' to show cause.

3

我感到心灰意冷。

I feel disheartened.

Using '感到' as a linking verb.

4

他心灰意冷,不想说话。

He is disheartened and doesn't want to talk.

Two clauses showing state and result.

5

不要心灰意冷。

Don't be disheartened.

Imperative '不要' + idiom.

6

她心灰意冷地回家了。

She went home disheartenedly.

Adverbial use with '地'.

7

这件事让他心灰意冷。

This matter made him disheartened.

Causative '让' structure.

8

他看起来心灰意冷。

He looks disheartened.

Linking verb '看起来'.

1

面对失败,他感到心灰意冷。

Facing failure, he feels disheartened.

Participial phrase '面对...'.

2

他心灰意冷,决定放弃这个计划。

He is disheartened and decided to give up this plan.

Resultative clause.

3

虽然他很努力,但还是感到心灰意冷。

Although he worked hard, he still felt disheartened.

Concession '虽然...但...'.

4

他的话让我心灰意冷。

His words made me disheartened.

Subject is a noun phrase.

5

在这个寒冷的夜晚,他感到心灰意冷。

On this cold night, he felt disheartened.

Setting the scene with a time/place phrase.

6

她对那份工作已经心灰意冷了。

She is already disheartened with that job.

Prepositional phrase '对...已经...'.

7

看到朋友离开,他心灰意冷。

Seeing his friend leave, he was disheartened.

Gerund-like '看到...' structure.

8

他没有哭,只是心灰意冷。

He didn't cry, he was just disheartened.

Contrast '没有...只是...'.

1

连遭打击之后,他彻底心灰意冷了。

After repeated blows, he was completely disheartened.

Use of '彻底' for emphasis.

2

他那种心灰意冷的样子让人担心。

His disheartened look makes people worry.

Idiom as an attributive modifying '样子'.

3

你不能因为一点小事就心灰意冷。

You can't get disheartened just because of a small matter.

'因为...就...' showing quick reaction.

4

对这段感情,他早已心灰意冷。

As for this relationship, he has long been disheartened.

Topic-comment structure.

5

他心灰意冷地叹了口气,关掉了电脑。

He sighed despondently and turned off the computer.

Adverbial '地' + sequence of actions.

6

这种生活让他感到心灰意冷,毫无动力。

This kind of life makes him feel disheartened and without any motivation.

Parallel adjectives '心灰意冷' and '毫无动力'.

7

在最心灰意冷的时候,他遇到了她。

At his most disheartened time, he met her.

Idiom in a '...的时候' time phrase.

8

他试图掩饰自己的心灰意冷,但失败了。

He tried to hide his despondency, but failed.

Idiom as a direct object.

1

职场上的尔虞我诈让他感到心灰意冷。

The intrigue in the workplace made him feel disheartened.

Complex subject '职场上的尔虞我诈'.

2

他心灰意冷地把所有的画都烧了。

Disheartened, he burned all his paintings.

Adverbial '地' modifying a dramatic action.

3

面对这种不公正的待遇,谁都会感到心灰意冷。

Faced with this kind of unjust treatment, anyone would feel disheartened.

Rhetorical '谁都会...' structure.

4

他已经心灰意冷,不再对未来抱有幻想。

He is already disheartened and no longer holds illusions about the future.

'不再...' showing a change in state.

5

这种长期被忽视的感觉最让人心灰意冷。

This feeling of being ignored for a long time is what disheartens people the most.

Superlative '最让...' structure.

6

他曾满怀希望,现在却心灰意冷。

He was once full of hope, but now he is disheartened.

Contrast '曾...现在却...'.

7

在经历了无数次拒绝后,他终于心灰意冷了。

After experiencing countless rejections, he finally became disheartened.

'在...后' time frame + '终于' for result.

8

他心灰意冷的眼神里透着一丝绝望。

There was a hint of despair in his disheartened eyes.

Idiom as an adjective modifying '眼神'.

1

他处于一种心灰意冷的状态,拒绝与任何人交流。

He is in a state of despondency and refuses to communicate with anyone.

Idiom as part of a formal '...的状态' phrase.

2

这种体制性的腐败让许多正直的官员心灰意冷。

This systemic corruption has disheartened many upright officials.

Causative structure with a complex object.

3

他那篇心灰意冷的文章引起了广泛的讨论。

His despondent article sparked widespread discussion.

Idiom as an attributive modifying '文章'.

4

与其说他是心灰意冷,倒不如说他是在积蓄力量。

It's not so much that he is disheartened as that he is gathering strength.

'与其说...倒不如说...' structure.

5

这种心灰意冷的情绪在整个行业中蔓延开来。

This disheartened mood spread throughout the entire industry.

Abstract subject + '蔓延' (to spread).

6

他虽然心灰意冷,但内心深处仍有一丝不甘。

Although he was disheartened, deep down there was still a hint of unwillingness to give up.

Concession '虽然...但...仍有...'.

7

这种心灰意冷并非一日之寒,而是长期积累的结果。

This despondency didn't happen overnight; it's the result of long-term accumulation.

'并非...而是...' (not... but rather...).

8

他在信中流露出的心灰意冷让人读后倍感沉重。

The despondency he revealed in his letter made the reader feel very heavy-hearted.

Relative clause modifying '心灰意冷'.

1

他那种心灰意冷的避世态度,其实是对现实的一种无声抗议。

His disheartened, escapist attitude is actually a silent protest against reality.

Complex noun phrase as subject.

2

在权力的游戏面前,他感到了前所未有的心灰意冷。

In the face of the game of power, he felt an unprecedented sense of despondency.

'前所未有的' (unprecedented) modifying the idiom.

3

这种心灰意冷反映了文人阶层在社会动荡中的普遍心态。

This despondency reflects the common mindset of the literati during social upheaval.

Abstract analysis using '反映' (reflect).

4

他笔下的文字充满了心灰意冷的色彩,读来令人扼腕。

The writing under his pen is full of disheartened colors, making it heartbreaking to read.

Metaphorical use of '色彩' (color).

5

这种彻底的心灰意冷往往是重塑自我的开始。

This complete despondency is often the beginning of reinventing oneself.

Philosophical '...是...的开始' structure.

6

与其沉溺于心灰意冷,不如试着寻找新的出路。

Rather than indulging in despondency, it is better to try and find a new way out.

'与其...不如...' for advice.

7

他那心灰意冷的余生,大半是在孤独中度过的。

The disheartened remainder of his life was mostly spent in loneliness.

Idiom as an attributive for '余生' (rest of life).

8

这种心灰意冷在很大程度上源于他对人性深处的失望。

To a large extent, this despondency stems from his disappointment in the depths of human nature.

'源于' (stems from) + complex object.

ترکیب‌های رایج

感到心灰意冷
变得心灰意冷
令人心灰意冷
彻底心灰意冷
心灰意冷地离开
对...心灰意冷
一片心灰意冷
心灰意冷的时刻
免不了心灰意冷
从未心灰意冷

عبارات رایج

心灰意冷的时候

— A time when one feels disheartened.

在心灰意冷的时候,朋友的鼓励很重要。

让他心灰意冷

— Something that causes him to be disheartened.

老板的批评让他心灰意冷。

心灰意冷的表情

— A disheartened facial expression.

他带着心灰意冷的表情回到了家。

对世界心灰意冷

— To be disillusioned with the world.

他看透了世态炎凉,对世界心灰意冷。

心灰意冷地放弃

— To give up despondently.

他最后还是心灰意冷地放弃了梦想。

免于心灰意冷

— To avoid becoming disheartened.

我们需要信心来免于心灰意冷。

心灰意冷的余生

— The disheartened remainder of one's life.

他在心灰意冷中度过了余生。

陷入心灰意冷

— To fall into a state of despondency.

不要让自己陷入心灰意冷的境地。

这种心灰意冷

— This kind of despondency.

这种心灰意冷是无法用语言形容的。

感到一阵心灰意冷

— To feel a sudden wave of despondency.

听到结果,他感到一阵心灰意冷。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

心灰意冷 vs 灰心

'灰心' is more about losing confidence in a task; '心灰意冷' is a deeper emotional state.

心灰意冷 vs 伤心

'伤心' is just being sad; '心灰意冷' includes a loss of will and motivation.

心灰意冷 vs 冷淡

'冷淡' means indifferent or cold toward others; '心灰意冷' is about one's own internal state.

اصطلاحات و عبارات

"形如槁木,心如死灰"

— Body like withered wood, heart like dead ashes; total detachment.

他闭关多年,已是形如槁木,心如死灰。

Literary
"灰心丧气"

— Losing heart and spirit; discouraged.

不要因为失败就灰心丧气。

Neutral
"万念俱灰"

— All thoughts turned to ash; utter despair.

在那场灾难后,他万念俱灰。

Formal
"垂头丧气"

— To hang one's head in dejection.

他垂头丧气地走开了。

Neutral
"心灰意懒"

— Disheartened and listless.

他近来心灰意懒,什么都不想做。

Formal
"意气消沉"

— Low spirits and lack of drive.

他这段时间意气消沉。

Formal
"大失所望"

— Greatly disappointed.

结果令人大失所望。

Neutral
"寒心"

— To be bitterly disappointed (chilled to the heart).

他的行为让人寒心。

Neutral
"哀莫大于心死"

— There is no grief greater than the death of the heart.

他已经无话可说,真是哀莫大于心死。

Literary
"死心塌地"

— To give up hope completely (or to be devoted blindly).

他已经死心塌地,不再想回去。

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

心灰意冷 vs 灰心

Both share '灰心'.

'灰心' is a verb/adjective for losing heart; '心灰意冷' is a more dramatic chengyu.

他考试失败后很灰心。

心灰意冷 vs 心死

Both involve the 'heart' and giving up.

'心死' is more extreme, often meaning one has no more feelings at all.

哀莫大于心死。

心灰意冷 vs 失望

Similar meaning of disappointment.

'失望' is a general term; '心灰意冷' is much more intense and visual.

我对你很失望。

心灰意冷 vs 沮丧

Both describe negative moods.

'沮丧' is more like 'depressed' or 'frustrated'; '心灰意冷' is specifically 'disheartened'.

他一脸沮丧。

心灰意冷 vs 消沉

Both describe a low state of mind.

'消沉' usually refers to 'willpower' or 'spirit' (意志消沉).

他的意志很消沉。

الگوهای جمله‌سازی

A2

[Subject] + 感到 + 心灰意冷。

他感到心灰意冷。

B1

[Subject] + 对 + [Object] + 心灰意冷。

他对生活心灰意冷。

B1

[Subject] + 变得 + 心灰意冷。

他变得心灰意冷。

B2

[Subject] + 心灰意冷 + 地 + [Verb]。

他心灰意冷地坐下了。

B2

[Subject] + 彻底 + 心灰意冷 + 了。

他彻底心灰意冷了。

C1

[Subject] + 处于 + 心灰意冷 + 的状态。

他处于心灰意冷的状态。

C1

与其...不如...心灰意冷

与其心灰意冷,不如努力。

C2

[Idiom] + 之感

他心中充满了心灰意冷之感。

خانواده کلمه

اسم‌ها

心 (Heart)
意 (Will/Intent)
灰 (Ash)

فعل‌ها

冷 (To cool/Become cold)

صفت‌ها

心灰意冷 (Disheartened)
冷 (Cold)
灰 (Grey/Ashy)

مرتبط

灰心 (Discouraged)
冷淡 (Indifferent)
意愿 (Willingness)
心情 (Mood)
意志 (Willpower)

نحوه استفاده

frequency

Common in literature and news; moderate in daily speech.

اشتباهات رایج
  • Using it for minor things. Using '失望' or '扫兴'.

    '心灰意冷' is too heavy for losing a small game or a pen.

  • Saying '意冷心灰'. Saying '心灰意冷'.

    Chengyu are fixed expressions; you cannot swap the characters.

  • Using it to describe cold weather. Using '寒冷'.

    '冷' here is metaphorical, referring to the 'will', not the air.

  • Forgetting the '意' (yì). 心灰意冷.

    Without '意', the idiom is incomplete and lacks the 'loss of will' component.

  • Writing '灰' as '回'. 灰 (Ash).

    '回' means return; '灰' means ash. They are pronounced differently but sometimes confused by beginners.

نکات

Context Matters

Save this idiom for significant life events like losing a dream job or a long-term relationship. Using it for small things makes you sound like a drama queen.

Preposition '对'

Always remember that '对' (duì) is your best friend when using this idiom to specify the cause: '对我心灰意冷' (disheartened with me).

Adverbial Use

Using '心灰意冷地' before a verb like '离开' or '坐下' is a great way to add emotional depth to your narrative writing.

The 'Ash' Metaphor

In Chinese, 'ash' (灰) is a powerful symbol of something that was once vibrant but is now dead. Use this to visualize the word.

Tone Balance

The tones (1-1-4-3) create a falling rhythm at the end. Let your voice drop on 'yì' and 'lěng' to reflect the heavy mood.

Choose Carefully

If someone is just a bit down, use '沮丧'. If they are ready to give up on life, use '心如死灰'. '心灰意冷' is the perfect middle ground.

Listen for 'Leng'

In many dramas, the 'leng' is emphasized to show that the character's passion has cooled down.

Recognize the Radicals

The 'heart' (心) and 'fire' (火, in 灰) and 'ice' (冫, in 冷) radicals all tell a story of a fire being put out by coldness.

Empathy Response

If someone says they are '心灰意冷', don't just say 'Okay.' This is a signal of deep distress in Chinese culture.

Mnemonic

Heart Ash, Will Cold. Remember the four characters as two pairs: (心灰) + (意冷).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a fireplace. When the fire is burning (passion), it is hot and red. When it dies, it turns to ASH (灰) and becomes COLD (冷). That is 心灰意冷.

تداعی تصویری

Imagine a person standing in a snowy field holding a handful of grey ashes. The grey matches their mood and the cold matches their heart.

شبکه واژگان

Heart (心) Ash (灰) Will (意) Cold (冷) Disappointment Failure Burnout Silence

چالش

Try to use '心灰意冷' in a sentence about a character in a movie you recently watched.

ریشه کلمه

The phrase '心如死灰' (heart like dead ashes) appears in the ancient Daoist text 'Zhuangzi' (庄子·齐物论), where it originally referred to a state of meditative stillness where one is unaffected by external emotions.

معنای اصلی: Originally a positive or neutral state of detachment in ancient philosophy.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese)

بافت فرهنگی

Avoid using this for trivial matters, as it can seem mockingly dramatic.

Often translated as 'disheartened,' but '心灰意冷' is more visually evocative and carries more weight in formal writing.

Lin Daiyu in 'Dream of the Red Chamber' often embodies this state. Commonly used in Wuxia novels when a hero loses their 'Qi' or motivation.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Career Failure

  • 辞职 (Resign)
  • 创业失败 (Startup failure)
  • 失业 (Unemployment)
  • 职业倦怠 (Burnout)

Relationship Breakup

  • 分手 (Break up)
  • 背叛 (Betrayal)
  • 不再爱了 (No longer love)
  • 伤心 (Heartbroken)

Academic Setback

  • 挂科 (Fail a course)
  • 落榜 (Fail an exam)
  • 重考 (Retake)
  • 放弃 (Give up)

Social Disillusionment

  • 世态炎凉 (Hypocrisy)
  • 不公 (Injustice)
  • 冷漠 (Indifference)
  • 社会现实 (Social reality)

Sports Defeat

  • 惨败 (Crushing defeat)
  • 丢球 (Lose a goal)
  • 退役 (Retire)
  • 士气低落 (Low morale)

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你有没有过对某件事感到心灰意冷的时候? (Have you ever felt disheartened about something?)"

"当朋友心灰意冷时,你会怎么安慰他? (How do you comfort a friend when they are disheartened?)"

"你觉得是什么最让人感到心灰意冷? (What do you think makes people feel most disheartened?)"

"心灰意冷和失望有什么区别? (What is the difference between being disheartened and disappointed?)"

"在心灰意冷之后,你是如何重新振作起来的? (How did you pull yourself together after being disheartened?)"

موضوعات نگارش

写一段关于你最心灰意冷的经历。 (Write about your most disheartened experience.)

描述一个心灰意冷的虚构角色。 (Describe a fictional character who is disheartened.)

讨论为什么现代社会有这么多心灰意冷的年轻人。 (Discuss why there are so many disheartened young people in modern society.)

比较“心灰意冷”和“心如死灰”。 (Compare '心灰意冷' and '心如死灰'.)

如果你心灰意冷了,你会选择去哪里旅行? (If you were disheartened, where would you choose to travel?)

سوالات متداول

10 سوال

No, '心灰意冷' is strictly used to describe a person's emotional state. Even though '冷' means cold, it refers to the 'will' (意) being cold, not the temperature. For cold weather, use '寒冷' or '冷冰冰'.

It is almost always negative. It describes a state of despair, discouragement, and loss of motivation. However, in ancient philosophy, it could sometimes refer to a state of calm detachment, but that is not how it is used today.

They are very similar. '心灰意冷' emphasizes the 'coldness' (lack of passion), while '心灰意懒' emphasizes 'laziness/listlessness' (lack of energy to act). In most cases, they are interchangeable.

It is a bit formal because it is a chengyu, but it is very common in daily speech when someone wants to emphasize how deeply disappointed they are. It's not 'too' formal, but it is 'heavy'.

Yes, you can. While some purists prefer '我感到心灰意冷', in modern speech, '我很心灰意冷' is perfectly acceptable and very common.

Yes, if you are personifying the dog. If a dog's owner leaves and the dog stops eating and looks sad, you could poetically say the dog is '心灰意冷'.

'灰' (huī) consists of '厂' (cliff/roof) and '火' (fire). Imagine a fire under a cover that has turned to ash. This might help you remember the strokes.

Good opposites include '斗志昂扬' (full of fighting spirit) or '热血沸腾' (blood boiling with passion). These represent the 'heat' and 'fire' that '心灰意冷' lacks.

Usually no. It is an adjective or adverb. However, you can say '这种心灰意冷' (this kind of despondency), where it functions as a noun phrase.

It is gender-neutral. Anyone can feel '心灰意冷' regardless of gender.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence using '感到' and '心灰意冷'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about being disheartened with a job.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '心灰意冷地' to describe how someone left a place.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '彻底' and '心灰意冷'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't be disheartened.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a character's state using '心灰意冷' in a short paragraph.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '令人' with '心灰意冷'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a failed relationship using the idiom.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain why a student might feel '心灰意冷'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '虽然...但是...' with the idiom.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce '心灰意冷' clearly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am disheartened' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the meaning of '心灰意冷' in your own words in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use '心灰意冷' in a sentence about a historical figure.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't be disheartened, keep going!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a time you felt '心灰意冷' (short).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about social burnout using the idiom.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Compare '心灰意冷' and '失望' verbally.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'He left despondently'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Read this: '面对失败,我们不能心灰意冷。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 他对生活心灰意冷。) What is he disheartened with?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 这种消息真让人心灰意冷。) What is the effect of the news?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 别心灰意冷。) Is the speaker being mean or kind?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 他心灰意冷地叹了口气。) What did he do after feeling disheartened?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 这种体制让他感到心灰意冷。) What is the source of his feeling?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 他已经彻底心灰意冷了。) Is his feeling mild or extreme?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 看到结果,他心灰意冷。) When did he feel this way?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 心灰意冷的余生。) What part of his life is described?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 他的眼神里充满了心灰意冷。) Where is the feeling visible?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 我心灰意冷。) Who is feeling this way?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is discouraged.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am disheartened with you.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'His disheartened look made me sad.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't give up even if you are disheartened.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The project's failure made everyone disheartened.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I feel very disheartened' with emphasis.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use '心灰意冷' to describe a losing athlete.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss why 'heart like ash' is a good metaphor.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a friend if they are disheartened.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Read: '他心灰意冷。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 彻底心灰意冷) What adverb was used?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 令人心灰意冷的消息) What kind of message is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 他心灰意冷。) Is he happy?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 这种心灰意冷是一种抗议。) What is the feeling compared to?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 心灰意冷地叹气) What action was performed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'I am not disheartened.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Don't let failure make you disheartened.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'His despondency is obvious.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A disheartened man.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is disheartened about the future.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm starting to feel disheartened.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is completely disheartened with this place.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the difference between '灰心' and '心灰意冷' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Read: '别让他心灰意冷。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Ash' and 'Cold' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 对你心灰意冷) Who is the speaker disheartened with?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 这种感觉叫心灰意冷) What is the name of the feeling?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 他心灰意冷地走了。) Did he stay or leave?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 心灰意冷的文学作品) What kind of literature is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

(Audio: 我不想心灰意冷。) Does the speaker want to feel this way?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!