玩笑
At the A1 level, 玩笑 (wánxiào) is introduced as a simple noun meaning 'joke.' Beginners should focus on the most common way to use it: 开玩笑 (kāi wánxiào), which means 'to joke' or 'to make a joke.' At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that in Chinese, you 'open' a joke rather than 'tell' one. For example, if you say something funny and want to tell your friend you are not serious, you can say '我开玩笑' (I am joking). This is a very useful phrase for social interactions.
You will also encounter the measure word 个 (gè). So, 'a joke' is '一个玩笑'. You might hear people say '这是一个玩笑' (This is a joke). It is important to distinguish this from '笑' (to laugh). While they look similar and both have the 'xiào' sound, '玩笑' is the thing that makes you laugh, not the act of laughing itself. Beginners should also learn that '玩笑' is a noun, so it usually comes after a verb or a possessive like '我的' (my).
In summary, A1 learners should focus on the phrase '开玩笑' and using it to express that they are being playful. It's a great way to show that you are friendly and enjoy Chinese culture. Don't worry about being perfect; just using '开玩笑' correctly will impress your Chinese friends!
At the A2 level, you should start using 玩笑 (wánxiào) in more complete sentences. The key structure to master here is A 开 B 的玩笑, which means 'A makes a joke of B.' For example, '他开我的玩笑' means 'He is making a joke of me' or 'He is teasing me.' This is much more natural than saying 'He jokes with me.' Understanding the placement of the target (the person being joked about) in the middle of the phrase is a big step forward in your grammar.
You will also start to see adjectives used with 玩笑. Common adjectives include 大 (dà - big), 小 (xiǎo - small), or 好笑 (hǎoxiào - funny). For instance, '这是一个大玩笑' (This is a big joke). You might also hear the phrase '别开玩笑' (Don't joke), which is a common way to tell someone to be serious. This level is all about using the word in daily social contexts, like talking with classmates or colleagues.
Another common A2 scenario is the rhetorical question '开什么玩笑?' (What joke are you making?). This is used to express surprise or disbelief. If someone tells you that a coffee costs 100 dollars, you can say '开什么玩笑!' to show you think it's ridiculous. Mastering this will help you sound much more like a native speaker and allow you to react to surprising news in a natural way.
For B1 learners, the use of 玩笑 (wánxiào) becomes more nuanced. You should be able to distinguish between 玩笑 (the act of joking/teasing) and 笑话 (a funny story). For example, if you are telling a long story with a punchline, you are '讲笑话' (telling a joke). If you are just teasing someone about their haircut, you are '开玩笑'. This distinction is important for clarity in your storytelling and daily conversations.
At this level, you can also start using more complex adverbs and modifiers. You might say '他经常随口开玩笑' (He often makes jokes casually) or '这个玩笑开得有点过分' (This joke has gone a bit too far). The word 过分 (guòfèn) is a great B1 word to pair with 玩笑 to discuss social boundaries. You are not just describing the joke, but evaluating its social appropriateness.
Furthermore, B1 learners should be comfortable with the phrase '把...当成玩笑' (to treat... as a joke). For example, '他把我说的每一句话都当成玩笑' (He treats every word I say as a joke). This shows a higher level of grammatical control, using the '把' construction to describe how an object is perceived. This is very useful for discussing misunderstandings and personal relationships.
At the B2 level, 玩笑 (wánxiào) appears in more abstract and idiomatic contexts. You should be familiar with phrases like '命运的玩笑' (a joke of fate) or '历史的玩笑' (a joke of history). These usages show that the concept of a 'joke' can apply to situations that are ironic or absurd, not just to things people say. This metaphorical understanding is a hallmark of upper-intermediate proficiency.
You should also be able to use 玩笑 in formal contexts, often to dismiss a suggestion or to characterize someone's behavior in a report or story. For example, '这并非一个玩笑,而是一个严肃的警告' (This is by no means a joke, but a serious warning). Here, 玩笑 is used to contrast with 'serious' (严肃) or 'warning' (警告), showing you can handle more professional registers.
B2 learners should also understand the cultural implications of 'face' (面子) in relation to 玩笑. You might discuss whether a certain joke '不给面子' (doesn't give face/is disrespectful). This level involves not just the language, but the social intelligence to know when a 玩笑 is appropriate and how to describe its impact on social harmony (和谐).
At the C1 level, you will explore 玩笑 (wánxiào) through the lens of literature, satire, and complex social commentary. You might analyze how an author uses 玩笑 to critique society or to reveal a character's flaws. For instance, '他的整个人生似乎都是一场巨大的玩笑' (His whole life seems to be one giant joke). This level of depth requires you to see the word as a philosophical concept as much as a linguistic one.
You will also encounter more sophisticated synonyms like 戏言 (xìyán) or 诙谐 (huīxié - humorous/witty). You should be able to explain the subtle differences between '开玩笑' and '戏谑' (to banter/to tease in a more literary sense). Your ability to choose the exact word for the specific 'flavor' of humor will be a key indicator of your advanced status. You should also be comfortable with passive constructions like '被命运开了一个残酷的玩笑' (was played a cruel joke by fate).
C1 learners should also be able to discuss the evolution of humor in Chinese culture, from traditional 'xiangsheng' (crosstalk) to modern internet memes. You might use 玩笑 to describe the underlying mechanism of a satirical post or a political cartoon. Your vocabulary should be rich enough to describe the intent (动机), the delivery (表达方式), and the reception (反响) of a joke in detail.
At the C2 level, your mastery of 玩笑 (wánxiào) is near-native. You can use the word in all its semantic breadth, from the simplest pun to the most profound existential irony. You might use it in academic writing about linguistics or sociology, discussing the 'pragmatics of joking' (玩笑的语用学). You understand the historical roots of the characters and how the concept of 'play' (玩) has evolved in Chinese philosophy.
You are also able to navigate the most delicate social situations where 玩笑 is used as a tool for power or subversion. You can detect sarcasm, irony, and double-entendres that rely on the word 玩笑. For example, you can interpret the multi-layered meaning in a sentence like '他这种人,连开玩笑都是冷冰冰的' (For a person like him, even his jokes are ice-cold), which says as much about the character as it does about the joke itself.
Finally, a C2 learner can create humor themselves using 玩笑. You can craft puns, use appropriate slang, and adjust your tone to ensure your 'joke' lands perfectly in any Chinese-speaking environment. You are no longer just learning the word; you are using it to shape your identity and your relationships in the Chinese-speaking world, with full awareness of the cultural and linguistic weight it carries.
玩笑 در ۳۰ ثانیه
- 玩笑 (wánxiào) is a common Chinese noun meaning 'joke' or 'prank,' essential for daily conversation.
- It is almost always paired with the verb 开 (kāi) to form the phrase 开玩笑 (to joke).
- The structure 'A 开 B 的玩笑' is the standard way to say A is making a joke about B.
- It can range from friendly teasing to expressing disbelief (开什么玩笑!) or describing ironic situations (命运的玩笑).
The Chinese term 玩笑 (wánxiào) is a foundational noun in the Mandarin lexicon, primarily translated as 'joke' or 'prank.' To understand its depth, one must look at its constituent characters: 玩 (wán), which means 'to play' or 'to enjoy,' and 笑 (xiào), which means 'to laugh' or 'to smile.' Together, they encapsulate the act of playing for the sake of laughter. In Chinese culture, humor is often a delicate balancing act of social harmony, and 玩笑 represents the lighter side of social interaction. It is used to describe verbal jests, physical pranks, or lighthearted comments intended to amuse rather than offend.
- Core Concept
- A noun describing a statement or act meant to cause amusement or laughter, often used with the verb '开' (kāi) to mean 'to make a joke.'
When people use this word, they are often navigating the boundary between seriousness and play. For instance, if someone says something controversial but wants to retract it without losing face, they might quickly add, '我是在开玩笑' (I was just joking). This serves as a social safety valve. However, it is not just a defensive tool; it is also the heart of camaraderie. Friends share 玩笑 to build bonds, using inside jokes or gentle teasing to reinforce their shared history. In professional settings, the use of 玩笑 requires more caution, as the power dynamics can change how a joke is perceived.
别生气,他只是在开一个玩笑。 (Don't be angry; he is just making a joke.)
Furthermore, 玩笑 can refer to larger-scale pranks or 'practical jokes.' During festivals like April Fools' Day (愚人节), the word is ubiquitous. It can also describe a situation that is so absurd it feels like a joke, such as '命运的玩笑' (a joke of fate). This metaphorical usage highlights how the word transcends simple speech and enters the realm of existential irony. In modern digital communication, 玩笑 is often accompanied by emojis or slang to ensure the tone is correctly interpreted, as the lack of facial expressions in text can make a 玩笑 seem like a genuine insult.
- Social Context
- In high-context cultures like China, the appropriateness of a joke depends heavily on the relationship (guanxi) between the speaker and the listener.
这个玩笑开得有点过分了。 (This joke has gone a bit too far.)
One must also distinguish between 玩笑 and 幽默 (yōumò). While 玩笑 is the specific act or instance of joking, 幽默 refers to the trait of being humorous or the quality of the humor itself. You can have a sense of humor (有幽默感), but you 'make' a joke (开玩笑). This distinction is crucial for learners to sound natural. Using 玩笑 correctly involves understanding not just the word, but the rhythmic structure of the sentences it inhabits, often following the 'A 开 B 的玩笑' pattern, where A makes a joke at B's expense.
你不是在跟我开玩笑吧? (You aren't joking with me, are you?)
In summary, 玩笑 is a versatile and essential noun. Whether you are diffusing a tense situation, bonding with a new friend, or expressing shock at a ridiculous price in a market, this word provides the linguistic framework for navigating the lighter, and sometimes the more ironic, side of life in a Chinese-speaking environment. Mastery of this word involves recognizing its role as a noun and its almost inseparable relationship with the verb '开'.
- Cultural Nuance
- Chinese jokes often rely on puns (xiéyīn) or cultural references that might not translate directly, making the context of the '玩笑' even more important than the literal words.
生活有时候就像一个巨大的玩笑。 (Life is sometimes like a huge joke.)
他不爱开玩笑,是个很严肃的人。 (He doesn't like to make jokes; he is a very serious person.)
Using 玩笑 (wánxiào) correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a noun and its common verbal pairings. The most frequent way to use it is with the verb 开 (kāi), which literally means 'to open' but in this context means 'to crack' or 'to make.' The basic structure is [Subject] + 开 + 玩笑. However, Chinese sentence structure allows for significant expansion of this simple phrase to specify who the joke is directed at or the nature of the joke itself.
- The 'A 开 B 的玩笑' Pattern
- This is the most common way to say 'A makes a joke about/at the expense of B.' The target of the joke (B) is placed between '开' and '玩笑,' linked by the possessive particle '的'.
For example, if you want to say 'Don't joke about me,' you would say 别开我的玩笑 (Bié kāi wǒ de wánxiào). Note how 'my' (我的) is placed directly before 'joke.' This structure is unique and vital for intermediate learners. You can replace '我' with any person, group, or even abstract concept. If a group of friends is teasing a teacher, you might say 他们在开老师的玩笑 (Tāmen zài kāi lǎoshī de wánxiào). This pattern is far more common in spoken Chinese than saying 'A 对 B 开玩笑,' though the latter is also grammatically correct.
你别开这种玩笑,这一点也不好笑。 (Don't make that kind of joke; it's not funny at all.)
Another important usage is the rhetorical question 开什么玩笑? (Kāi shénme wánxiào?). While it literally translates to 'What joke are you making?', it is almost always used to mean 'You've got to be kidding!' or 'Are you serious?'. It is a powerful expression of disbelief. For instance, if a shopkeeper quotes a price that is ten times the normal rate, a customer might exclaim, 一百块?开什么玩笑! (One hundred yuan? You must be joking!). In this context, the word 玩笑 acts as a vehicle for irony and social negotiation.
- As a Direct Object
- 玩笑 can also function as a simple direct object for verbs like '听' (listen to) or '讲' (tell). '讲玩笑' (telling jokes) is common in southern dialects, though '讲笑话' (telling funny stories) is more standard for narrative jokes.
我只是随口开个玩笑,没想到你当真了。 (I just made a casual joke; I didn't expect you to take it seriously.)
The phrase 当真 (dàngzhēn), meaning 'to take seriously,' is frequently paired with 玩笑 in sentences discussing misunderstandings. This highlights a cultural theme: the importance of knowing when to 'laugh it off' versus when a boundary has been crossed. You will also see 玩笑 used in the passive voice or with the '被' (bèi) construction, though this is less frequent. For example, 他被开了一个大玩笑 (He was the victim of a big prank). Understanding these variations allows a learner to move from basic communication to nuanced social interaction.
这种玩笑在正式场合是不合适的。 (This kind of joke is inappropriate in formal occasions.)
Finally, consider the use of 玩笑 in literature and media. It often appears in titles of movies or books to suggest a plot centered on deception or lighthearted errors. In dialogue, it's a tool for characterization; a character who '经常开玩笑' (often makes jokes) is seen as approachable or perhaps unreliable, depending on the context. By mastering these sentence patterns, you gain the ability to express humor, disbelief, and social boundaries effectively in Chinese.
- Common Verb Pairings
- 1. 开 (kāi) - To make. 2. 闹 (nào) - To cause (often for a misunderstanding that is joke-like). 3. 当 (dàng) - To treat (as in 'treat it as a joke').
请不要拿这种严肃的事情开玩笑。 (Please don't make a joke out of such a serious matter.)
大家只是开个玩笑,活跃一下气氛。 (Everyone is just making a joke to liven up the atmosphere.)
In the real world, 玩笑 (wánxiào) is a word that echoes through every corridor of Chinese life, from the bustling wet markets to the high-pressure environments of tech startups. If you spend a day in a Chinese city, you will likely hear it within the first few hours. It is the language of the street and the language of the home. In the market, it's used to soften the blow of a hard bargain. In the home, it's the rhythm of family life. Understanding where you hear this word is key to understanding the pulse of Chinese social dynamics.
- Daily Life & Markets
- When bargaining, a seller might offer an outrageous price. The buyer might laugh and say, '老板,你开玩笑吧?' (Boss, you're joking, right?). This uses humor to negotiate without causing a loss of face for the seller.
You will also hear 玩笑 constantly in Chinese entertainment. Variety shows (综艺节目, zōngyì jiémù) are built on the foundation of 玩笑. Hosts and guests constantly '开玩笑' with each other to keep the audience engaged. In these contexts, the jokes are often physical or involve 'roasting' (吐槽, tǔcáo). When a guest gets teased, they might respond with a playful '别开玩笑!' to signal they are in on the fun. This teaches viewers the appropriate social cues for receiving and giving jests.
他在节目里经常开嘉宾的玩笑。 (He often makes jokes about the guests on the show.)
In the workplace, 玩笑 is a double-edged sword. During 'after-work' dinners (聚餐, jùcān), colleagues use jokes to break down the rigid hierarchies of the office. However, during formal meetings, a 玩笑 can be seen as a lack of professionalism. You might hear a manager say, '现在不是开玩笑的时候' (Now is not the time for joking), which immediately shifts the room's energy back to serious business. This demonstrates how the word acts as a marker for social boundaries.
- Online Culture
- On platforms like Weibo or Douyin, '玩笑' is often used in hashtags or comments to indicate that a post is satirical or not to be taken literally.
网上的这些玩笑,你别太当真。 (Don't take these online jokes too seriously.)
Furthermore, the word is central to the concept of 'April Fools' Day' in China. While not a traditional holiday, it has gained massive popularity among the youth. On April 1st, social media is flooded with '开玩笑' posts, ranging from fake product launches to fake celebrity news. Hearing the word in this context usually involves a sense of playful skepticism. People will ask each other, '这是愚人节的玩笑吗?' (Is this an April Fools' joke?). This globalized use of the word shows its adaptability.
这真的不是一个玩笑,是真的! (This really isn't a joke; it's for real!)
Finally, in more intimate settings, 玩笑 is the language of love and friendship. Couples often have 'private jokes' (私下的玩笑) that no one else understands. Hearing this word in a soft tone usually indicates a high level of trust and intimacy. Conversely, if the word is used with a cold tone, like '我没开玩笑' (I'm not joking), it serves as a stark warning that the speaker is being 100% serious. This emotional range makes 玩笑 one of the most expressive words in the Chinese language.
- Summary of Hearing Contexts
- 1. Bargaining in markets. 2. Teasing on variety shows. 3. Diffusing tension in offices. 4. Satire on social media. 5. Clarifying seriousness in arguments.
他开的那个玩笑让大家都笑了。 (The joke he made made everyone laugh.)
别拿生命开玩笑。 (Don't joke with your life / Don't take risks with your life.)
For English speakers learning Chinese, the word 玩笑 (wánxiào) presents several pitfalls. The most common error is related to part of speech. In English, 'joke' can be both a noun ('That's a good joke') and a verb ('I'm only joking'). In Chinese, however, 玩笑 is strictly a noun. You cannot say '我玩笑' to mean 'I am joking.' You must use a verb, typically '开' (kāi), to form the phrase '我开玩笑.' This distinction is fundamental and often the first hurdle for beginners.
- Mistake 1: Using '玩笑' as a Verb
- Incorrect: *他在玩笑 (Tā zài wánxiào). Correct: 他在开玩笑 (Tā zài kāi wánxiào). Always remember that 'joke' needs 'to be opened' in Chinese.
Another frequent mistake is confusing 玩笑 (wánxiào) with 笑话 (xiàohua). While both involve laughter, they are used differently. 玩笑 refers to the act of joking or teasing someone in the moment. 笑话, on the other hand, usually refers to a 'funny story' or a 'set-piece joke' with a punchline. If you tell a story about a talking dog, that is a 笑话. If you tell your friend their shirt is inside out to tease them, that is a 玩笑. Confusing these two can make your speech sound unnatural or confusing.
*他说了一个玩笑。(He 'said' a joke.) - This is awkward. Better: 他开了一个玩笑。
The third major area of confusion involves the prepositional structure. English speakers often want to use 'with' (跟/和) or 'at' (对) when joking with someone. While '跟我开玩笑' (joke with me) is perfectly fine, learners often forget the more native '开我的玩笑' (make a joke of me) structure. Furthermore, using '对...开玩笑' (making a joke to/at someone) is grammatically correct but sometimes sounds a bit formal or stiff compared to the 'A 开 B 的玩笑' pattern.
- Mistake 2: Incorrect Prepositions
- Learners often say '开玩笑你' (joke you). In Chinese, you must say '跟你开玩笑' or '开你的玩笑'. The object must be correctly placed.
*别开玩笑我!(Don't joke me!) - This is a literal translation from English and is incorrect in Chinese.
A nuance often missed by learners is the 'seriousness' of the word. In English, 'Are you joking?' can be lighthearted. In Chinese, '你开玩笑吧?' can sometimes carry a sharper edge of 'Are you insane?' or 'That's impossible.' If a learner uses this phrase with a superior or in a very formal setting without the right tone, it might come off as rude or dismissive. Understanding the pragmatic weight of the phrase is just as important as the grammar.
- Mistake 3: Overusing '开什么玩笑'
- This phrase is strong. Using it for a small, simple joke can make you sound overly dramatic or genuinely angry when you're not.
请当心,有些玩笑是不能随便开的。 (Be careful, some jokes shouldn't be made lightly.)
Finally, learners sometimes struggle with the measure word. While '个' (gè) is the standard measure word, advanced users might use '通' (tòng) for a long bout of joking or '出' (chū) for a prank that resembles a play. However, for 99% of situations, '一个' is sufficient. Avoid using '一句话' (one sentence) for a joke unless the joke is literally just one sentence; '玩笑' encompasses the whole act, not just the words.
这只是一个善意的玩笑,请别往心里去。 (This is just a well-intentioned joke; please don't take it to heart.)
不要拿别人的缺陷开玩笑。 (Don't make jokes about other people's defects/weaknesses.)
While 玩笑 (wánxiào) is the most versatile word for 'joke,' the Chinese language offers a rich variety of synonyms and related terms that specify the type of humor, the intent, or the format of the jest. Choosing the right word can significantly elevate your fluency and show a deeper understanding of social context. Let's explore the most common alternatives and how they differ from the standard 玩笑.
- 1. 笑话 (xiàohua)
- Comparison: This is the most common confusion. '笑话' is typically a narrative joke (a 'funny story') with a punchline. '玩笑' is more about the act of teasing or a prank. If you tell a story about a man walking into a bar, that's a '笑话'. If you hide your friend's keys, that's a '玩笑'.
Another important word is 幽默 (yōumò). This is a transliteration of the English word 'humor.' Unlike 玩笑, which is a specific act, 幽默 is a quality or a trait. You can say someone is '很幽默' (very humorous), but you wouldn't say they are '很玩笑.' 幽默 is often perceived as more intellectual or sophisticated than a simple 玩笑.
他的幽默感让这个无聊的玩笑变得有趣了。 (His sense of humor made this boring joke become interesting.)
For more specific types of joking, consider 逗 (dòu). This is a verb that means 'to tease' or 'to amuse.' If someone is being funny, you can say '你真逗' (You're so funny/teasing). This is much more common in informal speech than saying '你在开玩笑.' There is also 戏言 (xìyán), a more formal or literary term for 'playful words' or 'joking talk.' You might see this in historical dramas or formal writing to describe a promise that wasn't meant to be kept.
- 2. 恶作剧 (èzuòjù)
- Comparison: While '玩笑' can be a prank, '恶作剧' specifically implies a physical trick or mischief, often with a slightly more negative or childish connotation. Think of '恶作剧' as 'practical joke' or 'mischief.'
这不只是个玩笑,这简直是个恶作剧! (This isn't just a joke; this is simply a prank!)
In the digital age, the term 吐槽 (tǔcáo) has become incredibly popular. While it translates to 'roasting' or 'complaining,' it is often done in the spirit of a 玩笑. If you are teasing a friend about their bad singing, you are 吐槽-ing them, which is a specific form of 开玩笑. Another slang term is 梗 (gěng), which refers to a 'meme' or an 'inside joke.' When people say '这个梗很好笑,' they mean the specific reference or joke is funny.
- 3. 俏皮话 (qiàopihuà)
- Comparison: This refers to 'witty remarks' or 'smart talk.' It's a subset of joking that focuses on clever wordplay or quick-wittedness rather than just teasing or pranks.
他很会说俏皮话,总能把大家逗笑。 (He is good at witty remarks and can always make everyone laugh.)
Finally, for the concept of 'kidding around' without a specific joke, you can use 耍嘴皮子 (shuǎ zuǐpízi), which literally means 'to play with one's lips.' It refers to someone who is all talk and no action, or someone who is constantly making glib, joking comments. This is often used slightly disparagingly. Understanding these nuances allows you to choose the perfect 'flavor' of humor for any situation, ensuring your intent is always clear.
- Summary Table
- 玩笑: General joke/prank. 笑话: Narrative story/joke. 恶作剧: Physical prank. 幽默: Sense of humor. 吐槽: Roasting/teasing. 俏皮话: Witty remarks.
请分清玩笑和嘲笑的区别。 (Please distinguish between a joke and ridicule.)
这些仅仅是席间的玩笑,不必当真。 (These are just jokes at the dinner table; no need to take them seriously.)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In ancient China, '玩笑' was sometimes seen as a lack of 'li' (ritual/propriety), as a gentleman was expected to be serious (庄重). However, folk culture has always embraced the '玩笑'.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'xiao' as 'zao' or 'siao'. Remember the 'x' is a soft sound made with the tongue behind the lower teeth.
- Mixing up the tones: wán (2nd tone, rising) and xiào (4th tone, falling).
سطح دشواری
The characters are common, but '玩笑' is more frequent than '玩' or '笑' individually in this context.
The character '笑' can be tricky to write correctly with the bamboo radical.
The phrase '开玩笑' is very easy to incorporate into daily speech.
Very commonly heard in movies, variety shows, and daily life.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The 'A 开 B 的玩笑' structure
他开老师的玩笑。 (He makes a joke about the teacher.)
Using '个' as a measure word for '玩笑'
我听到了一个有趣的玩笑。 (I heard an interesting joke.)
Negation with '不' or '没有'
他没开玩笑。 (He didn't joke.)
Resultative complements with '开'
玩笑开大了。 (The joke went too far - '大了' is the result.)
Using '只是' to soften a joke
我只是开玩笑而已。 (I'm just joking.)
مثالها بر اساس سطح
我开玩笑。
I am joking.
Simple Subject + Verb + Noun structure.
这是一个玩笑。
This is a joke.
'这' (this) + '是' (is) + '一个' (a) + '玩笑' (joke).
他不爱开玩笑。
He doesn't like to joke.
'不爱' (doesn't like) + '开玩笑' (to joke).
你在开玩笑吗?
Are you joking?
Adding '吗' at the end to form a question.
这是一个好笑的玩笑。
This is a funny joke.
'好笑的' (funny) acts as an adjective for '玩笑'.
别开玩笑。
Don't joke.
'别' (don't) is used for commands.
我们开玩笑吧。
Let's make a joke.
'吧' (ba) at the end suggests a proposal.
我的玩笑不好。
My joke is not good.
'我的' (my) shows possession of the noun '玩笑'.
他喜欢开我的玩笑。
He likes making jokes about me.
The 'A 开 B 的玩笑' pattern is used here.
别开那种玩笑。
Don't make that kind of joke.
'那种' (that kind of) specifies the noun.
开什么玩笑!
What a joke! / You must be kidding!
A common rhetorical exclamation.
他在跟朋友开玩笑。
He is joking with his friends.
'跟...开玩笑' (joke with someone) is a common structure.
我只是开个玩笑。
I'm just making a joke.
'只是' (just) and '个' (measure word) soften the sentence.
老师也会开玩笑。
The teacher can also make jokes.
'也会' (can also) shows the teacher's ability.
这不是一个玩笑。
This is not a joke.
Negation using '不是'.
请不要开老师的玩笑。
Please don't make jokes about the teacher.
Polite command using '请' (please).
他总是随口开玩笑,别当真。
He always makes jokes casually; don't take it seriously.
'随口' (casually/without thinking) describes the action.
这个玩笑开得有点过分了。
This joke has gone a bit too far.
'得' (de) is used to introduce the degree of the action.
我以为他在开玩笑,结果是真的。
I thought he was joking, but it turned out to be true.
Contrast between '以为' (thought mistakenly) and '是真的' (is true).
别拿这件事情开玩笑。
Don't make a joke out of this matter.
'拿...开玩笑' means to joke about a specific topic.
他开了一个善意的玩笑。
He made a well-intentioned joke.
'善意的' (well-intentioned) describes the nature of the joke.
大家只是想开个玩笑活跃气氛。
Everyone just wanted to make a joke to liven up the atmosphere.
'活跃气氛' (to liven up the atmosphere) is the purpose.
你这样开玩笑会伤人的。
Joking like this will hurt people.
'会伤人的' (will hurt people) describes the consequence.
他从来不把我的话当玩笑。
He never treats my words as a joke.
'把...当' (treat... as) construction.
生活有时候会跟我们开个大玩笑。
Life sometimes plays a big joke on us.
Metaphorical use of '玩笑' with '生活' (life).
这简直是一个国际玩笑!
This is simply an international joke! (Something very absurd).
'国际玩笑' is an idiom for something extremely ridiculous.
在这个场合开玩笑是不合时宜的。
It is inappropriate to make jokes on this occasion.
'不合时宜' (inappropriate/out of place) is a formal term.
他试图用玩笑来化解尴尬。
He tried to use a joke to dissolve the awkwardness.
'化解尴尬' (to dissolve awkwardness) is a common collocation.
别开生命安全这种玩笑。
Don't joke about things like life and safety.
Emphasizes the seriousness of the topic.
他的话里带着几分玩笑的意味。
His words carried a hint of a joking tone.
'意味' (meaning/tone) adds nuance to the sentence.
这真的不是开玩笑,情况很紧急。
This really isn't a joke; the situation is urgent.
Contrast between '不是开玩笑' and '紧急' (urgent).
他被开了一个残酷的玩笑。
He was the victim of a cruel joke.
Passive construction using '被'.
这种政治玩笑在当时是非常危险的。
This kind of political joke was very dangerous at that time.
Discussing historical and political context.
作者通过这个玩笑讽刺了社会的虚伪。
The author used this joke to satirize the hypocrisy of society.
'讽刺' (satirize) and '虚伪' (hypocrisy) are high-level terms.
他那冷酷的玩笑让在场的人感到不安。
His cold joke made everyone present feel uneasy.
'冷酷' (cold/cruel) and '不安' (uneasy) describe atmosphere.
这并非戏言,而是一个深思熟虑的决定。
This is no joke, but a well-thought-out decision.
'并非' (is not) and '戏言' (joking talk) are formal/literary.
他总是能用恰到好处的玩笑赢得人心。
He can always win people's hearts with perfectly timed jokes.
'恰到好处' (just right/perfectly timed) is an idiom.
那场误会最初只是源于一个玩笑。
That misunderstanding originally stemmed from a joke.
'源于' (stem from) describes the origin.
他的人生充满了一种荒诞的玩笑感。
His life was full of a sense of absurd joking.
'荒诞' (absurd) and '玩笑感' (sense of joking).
我们不应拿历史的严肃性开玩笑。
We should not joke about the seriousness of history.
'严肃性' (seriousness) as an abstract noun.
此番言论,究竟是玩笑还是试探,尚待考证。
Whether these remarks are a joke or a probe remains to be verified.
Highly formal and academic structure ('尚待考证').
他在文学作品中构建了一个充满玩笑与隐喻的世界。
In his literary works, he constructed a world full of jokes and metaphors.
Discussing complex literary construction.
这种黑色幽默式的玩笑,揭示了人性的阴暗面。
This black humor-style joke reveals the dark side of human nature.
'黑色幽默' (black humor) and '揭示' (reveal).
他试图以玩笑之名,掩盖其真实的野心。
He tried to hide his true ambitions under the guise of a joke.
'以...之名' (in the name of) and '掩盖' (hide/mask).
历史往往在不经意间,对英雄开了一个巨大的玩笑。
History often inadvertently plays a huge joke on heroes.
Personification of '历史' (history).
这种玩笑背后的权力逻辑,值得我们深思。
The logic of power behind this joke is worth our deep reflection.
Sociological analysis of humor ('权力逻辑').
他用一种近乎玩笑的口吻,交代了后事。
In a tone almost like a joke, he gave his final instructions.
'交代后事' (to give final instructions before death).
玩笑的本质,往往是对既定秩序的一种轻微反叛。
The essence of a joke is often a slight rebellion against the established order.
Philosophical definition of '玩笑'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— You must be kidding! / What a joke! Used to express disbelief.
一百万?开什么玩笑!
— Stop joking around. Used to tell someone to be serious.
别开玩笑了,快点帮我。
— It's no joke. Used to emphasize the seriousness of a situation.
这病很严重,不是开玩笑的。
— Just making a joke. Used to diffuse tension after a joke.
别生气,我只是开个玩笑而已。
— Can't take a joke. Describes someone who gets easily offended.
他这个人开不起玩笑,你说话小心点。
— The joke went too far. Used when a joke becomes offensive.
对不起,我的玩笑开过头了。
— You're quite the joker. Can be complimentary or sarcastic.
你真会开玩笑,我哪有那么漂亮。
— Making this kind of joke. Often used with '别' to show disapproval.
别开这种涉及隐私的玩笑。
— Behind the joke. Used to discuss the real meaning of a jest.
玩笑背后往往隐藏着真话。
— Loves to joke. Describes a person's personality.
他是个爱开玩笑的小伙子。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
A 'funny story' vs. a 'jest/tease'. Use '笑话' for a narrative with a punchline.
A 'sense of humor' (trait) vs. a 'joke' (act). You 'have' humor but 'make' a joke.
A 'physical prank' vs. a 'general joke'. '恶作剧' is more specific and often mischievous.
اصطلاحات و عبارات
— A rhetorical question expressing shock or disbelief at an absurdity.
开什么玩笑,这怎么可能?
Informal— A ruler's words are not jokes; a promise must be kept.
君无戏言,你既然答应了就得做到。
Literary— Jokes aside; moving from a playful tone to a serious one.
玩笑归玩笑,这件事你得认真考虑。
Neutral— To suggest something so ridiculous it's of global proportions.
让他当经理?这简直是开国际玩笑。
Informal— To just talk or joke without taking any real action.
别在那儿耍嘴皮子了,快干活!
Informal— To interject jokes or comic remarks (originally in theater).
他在严肃的演讲中不时插科打诨。
Literary— To tease and flirt (often involves playful joking).
那对小情侣正在那里打情骂俏。
Informal— To be grinning and playful in a way that is inappropriate or annoying.
老师在说话,你别嬉皮笑脸的。
Informal— To dismiss something with a laugh (as if it were a joke).
对于那些谣言,他只是一笑置之。
Literary— Absurd and beyond belief (often used for big jokes/pranks).
这个计划听起来荒诞不经。
Formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve laughter and fun.
'玩笑' is the act of teasing or a prank in the moment. '笑话' is a pre-existing story or a narrative joke.
他在开玩笑 (He is joking). 他讲了个笑话 (He told a joke).
Both relate to being funny.
'幽默' is a noun/adjective describing a personality or quality. '玩笑' is a noun describing a specific instance of humor.
他很幽默 (He is humorous). 他开了个玩笑 (He made a joke).
Both involve playing tricks.
'恶作剧' is specifically a physical prank or mischief. '玩笑' can be just words.
他在门口放水是恶作剧 (Putting water at the door is a prank).
Both mean to amuse or tease.
'逗' is primarily a verb or an adjective. '玩笑' is a noun.
他在逗我 (He is teasing me). 他在开玩笑 (He is making a joke).
Both involve laughing at someone.
'嘲笑' is mean-spirited ridicule. '玩笑' is usually meant to be fun or lighthearted.
别嘲笑他的失败 (Don't mock his failure).
الگوهای جملهسازی
Subject + 开玩笑。
我开玩笑。
Subject + 开 + [Person]'s + 玩笑。
他开我的玩笑。
开什么玩笑!
一百块?开什么玩笑!
Subject + 只是 + 开玩笑 + (的/而已)。
他只是开玩笑而已。
[Joke] + 开得 + Adjective。
这个玩笑开得很过分。
拿 + [Topic] + 开玩笑。
别拿他的外貌开玩笑。
把 + [Something] + 当成 + 玩笑。
他把我的话当成玩笑。
[Something] + 并非 + 玩笑。
这并非玩笑,而是事实。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely common in spoken Mandarin across all regions.
-
我玩笑 (Wǒ wánxiào)
→
我在开玩笑 (Wǒ zài kāi wánxiào)
'玩笑' is a noun, not a verb. You must use '开' (to make) with it.
-
他说了一个玩笑 (Tā shuō le yīgè wánxiào)
→
他开了一个玩笑 (Tā kāi le yīgè wánxiào)
In Chinese, you 'open' (开) a joke, you don't 'say' (说) it.
-
别开玩笑我 (Bié kāi wánxiào wǒ)
→
别开我的玩笑 (Bié kāi wǒ de wánxiào)
The person being joked about must be placed in the possessive before '玩笑'.
-
这是一个好笑的笑话 (when referring to a prank)
→
这是一个好笑的玩笑 (Zhè shì yīgè hǎoxiào de wánxiào)
Use '玩笑' for pranks or teasing; '笑话' is for funny stories.
-
开什么玩笑? (used for a small, light joke)
→
你在开玩笑吗? (Nǐ zài kāi wánxiào ma?)
'开什么玩笑' is very strong and often expresses disbelief or anger. For a simple 'Are you kidding?', use the question form.
نکات
The 'De' particle
When saying 'I'm joking', adding '的' at the end (我开玩笑的) makes the sentence sound more descriptive and natural in spoken Chinese.
Face Matters
Always consider if your joke will make someone lose face (丢脸). If it might, it's better not to '开这个玩笑'.
Joke vs. Funny Story
Remember: 玩笑 = teasing/prank, 笑话 = funny story. Don't mix them up or you'll confuse your listeners!
Tone Check
The word '笑' is a 4th tone (xiào). If you say it with a 1st tone (xiāo), it sounds like 'small' (小), which changes the meaning entirely.
Softening the Blow
Use '只是...而已' (only... that's all) around '开玩笑' to emphasize that you didn't mean any harm.
Bonding
Making a lighthearted '玩笑' is a great way to build 'guanxi' (relationships) in China, as long as it's safe and friendly.
Disbelief
Memorize '开什么玩笑!' as a set phrase for 'No way!' or 'You're kidding!' It's used all the time.
Context Clues
If you hear '玩笑' and '过分' (guòfèn) in the same sentence, someone is probably apologizing or complaining about a joke that went too far.
Measure Word
Always use '一个' with '玩笑'. Using other measure words might sound non-native or overly literary.
Start Simple
Begin by just saying '开玩笑!' whenever you say something funny. It's a simple way to practice the word daily.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'WAN' as 'WANT' and 'XIAO' as 'SHOUT'. You WANT to SHOUT with laughter when someone makes a 玩笑.
تداعی تصویری
Imagine a person 'opening' (开) a box and a 'laugh' (笑) jumping out. That's '开玩笑'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use '开...的玩笑' three times today with different people. For example: '别开我的玩笑', '他在开老师的玩笑', '不要开天气的玩笑'.
ریشه کلمه
The word is composed of '玩' (wán) and '笑' (xiào). '玩' originally meant to play with jade (the left radical is '王', a variant of '玉' - jade), implying something precious or pleasurable. '笑' shows bamboo (竹) over a person (夭), originally suggesting the sound of bamboo rustling like laughter.
معنای اصلی: Playful laughter or amusement derived from social play.
Sino-Tibetan / Siniticبافت فرهنگی
Avoid making jokes about physical appearance, family members, or national pride in China, as these '玩笑' can easily lead to a loss of 'face' and damaged relationships.
In English, we often 'tell' jokes, but in Chinese, we 'open' them. The English 'practical joke' is exactly what '恶作剧' means, while '玩笑' covers both verbal and physical humor.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
In a market
- 老板,你开玩笑吧? (Boss, you're kidding, right?)
- 这个价格是开玩笑吗? (Is this price a joke?)
- 别开玩笑了,便宜点。 (Stop joking, make it cheaper.)
- 我没开玩笑,这是最低价。 (I'm not joking, this is the lowest price.)
With friends
- 别开我的玩笑。 (Don't tease me.)
- 他真爱开玩笑。 (He really loves to joke.)
- 我们只是开个玩笑。 (We're just making a joke.)
- 你这个玩笑一点也不好笑。 (Your joke isn't funny at all.)
At work
- 现在不是开玩笑的时候。 (Now is not the time for jokes.)
- 他偶尔会开个玩笑活跃气氛。 (He occasionally makes a joke to liven things up.)
- 这是一个严肃的决定,不是玩笑。 (This is a serious decision, not a joke.)
- 请不要在会议上开玩笑。 (Please don't joke during the meeting.)
On April Fools' Day
- 愚人节快乐!这是一个玩笑。 (Happy April Fools'! This is a joke.)
- 你被骗了,这是个玩笑! (You've been tricked, it's a joke!)
- 今天到处都是玩笑。 (There are jokes everywhere today.)
- 我不信,这一定是玩笑。 (I don't believe it; it must be a joke.)
In a relationship
- 你是不是在跟我开玩笑? (Are you joking with me?)
- 我喜欢你的玩笑。 (I like your jokes.)
- 别拿我们的感情开玩笑。 (Don't joke with our feelings.)
- 他用玩笑掩饰他的紧张。 (He used a joke to hide his nervousness.)
شروعکنندههای مکالمه
"你喜欢开玩笑吗? (Do you like to make jokes?)"
"你听过最好笑的玩笑是什么? (What is the funniest joke you've heard?)"
"你觉得什么样的玩笑是过分的? (What kind of jokes do you think are going too far?)"
"你的朋友们经常开你的玩笑吗? (Do your friends often make jokes about you?)"
"中国人喜欢开什么样的玩笑? (What kind of jokes do Chinese people like to make?)"
موضوعات نگارش
写一写你曾经开过的一个玩笑。 (Write about a joke you once made.)
描述一个因为玩笑而产生的误会。 (Describe a misunderstanding caused by a joke.)
你认为幽默感和开玩笑有什么区别? (What do you think is the difference between a sense of humor and making jokes?)
如果你被别人开了玩笑,你会生气吗?为什么? (If someone made a joke about you, would you be angry? Why?)
谈谈你对'命运的玩笑'这个词的理解。 (Talk about your understanding of the phrase 'a joke of fate'.)
سوالات متداول
10 سوالIt is much more natural to say '我开一个玩笑' (I make a joke). '说' is rarely used with '玩笑' unless you are specifically referring to '玩笑话' (joking words). Use '讲' with '笑话' (funny story).
It depends on the tone. If said with a smile, it's playful disbelief. If said with a frown or a loud voice, it can be quite aggressive or indignant, meaning 'Are you crazy?'
The most common measure word is '个' (gè), as in '一个玩笑'. For a series of jokes, you might use '一些' (some).
'开玩笑' is the general verb 'to joke.' '开...的玩笑' specifies the target of the joke. For example, '他在开玩笑' (He is joking) vs. '他在开我的玩笑' (He is joking about me).
The most common way is '我只是开玩笑的' (Wǒ zhǐshì kāi wánxiào de) or simply '开玩笑而已' (Kāi wánxiào éryǐ).
No, '玩笑' is strictly a noun. You must use it with a verb like '开' (to make) or '当' (to treat).
It means 'the joke went too far' or 'the situation has become serious because of a joke.' It's a common way to apologize or express concern.
'跟...开玩笑' is more common and implies joking 'with' someone. '对...开玩笑' is slightly more formal and implies making a joke 'at' or 'to' someone.
Generally, no. It's too informal for professional correspondence unless you have a very close relationship with the recipient. Use '幽默' or '趣事' if needed.
In Chinese, '开' (to open) is used for many actions that initiate something, like '开会' (start a meeting) or '开车' (start a car). Joking is seen as 'opening' a moment of fun.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write 'I am joking' in Chinese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'This is a joke' in Chinese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't joke with me.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Are you kidding?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I thought he was joking, but it's true.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This joke is not funny.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't joke about serious matters.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Life played a big joke on him.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'His whole life is a giant joke.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Satire often takes the form of a joke.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I'm joking' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is a joke' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't joke about me' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Are you kidding?' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain in Chinese that you were just kidding.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone their joke went too far in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't joke about safety' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Life is like a joke' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the role of jokes in society briefly in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use '戏言' in a formal sentence.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to: '他在开玩笑。' What is he doing?
Listen to: '别开玩笑。' What is the command?
Listen to: '开什么玩笑!' What emotion is expressed?
Listen to: '他在开我的玩笑。' Who is being teased?
Listen to: '我以为是玩笑,结果是真的。' Was it a joke?
Listen to: '玩笑开过头了。' What happened?
Listen to: '别拿这种事开玩笑。' Is the topic serious?
Listen to: '他这人开不起玩笑。' Can he take a joke?
Listen to: '这并非戏言。' Is it a joke?
Listen to: '玩笑背后有真话。' What is the meaning?
Write 'Don't joke' in Chinese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He jokes' in Chinese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'What a joke!'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I am joking with a friend.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This joke is too much.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't take his joke seriously.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It was just a casual joke.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He is a person who can't take a joke.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'History played a joke on him.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'His tone was full of irony.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'A funny joke' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't joke' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What kind of joke is this?' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is joking with me' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm just kidding, don't be angry' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Jokes aside, let's talk' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't joke about politics' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He can't take a joke' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the difference between 'joke' and 'ridicule' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use '荒诞' and '玩笑' in a sentence.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to: '一个玩笑。' How many jokes?
Listen to: '他在笑。' Is he making a joke or laughing?
Listen to: '别开那种玩笑。' Which joke is mentioned?
Listen to: '老师在开玩笑。' Who is joking?
Listen to: '他开了一个善意的玩笑。' Was the joke mean?
Listen to: '别把他的话当成玩笑。' Should you believe him?
Listen to: '这简直是一个国际玩笑。' Is the situation normal?
Listen to: '他这人很幽默。' What is his trait?
Listen to: '玩笑的本质。' What is being discussed?
Listen to: '君无戏言。' Who is this about?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The most important thing to remember is that 玩笑 is a noun, not a verb. Always use it with '开' (kāi). For example, to say 'I'm joking,' say '我在开玩笑' (Wǒ zài kāi wánxiào), never just '我玩笑'.
- 玩笑 (wánxiào) is a common Chinese noun meaning 'joke' or 'prank,' essential for daily conversation.
- It is almost always paired with the verb 开 (kāi) to form the phrase 开玩笑 (to joke).
- The structure 'A 开 B 的玩笑' is the standard way to say A is making a joke about B.
- It can range from friendly teasing to expressing disbelief (开什么玩笑!) or describing ironic situations (命运的玩笑).
The 'De' particle
When saying 'I'm joking', adding '的' at the end (我开玩笑的) makes the sentence sound more descriptive and natural in spoken Chinese.
Face Matters
Always consider if your joke will make someone lose face (丢脸). If it might, it's better not to '开这个玩笑'.
Joke vs. Funny Story
Remember: 玩笑 = teasing/prank, 笑话 = funny story. Don't mix them up or you'll confuse your listeners!
Tone Check
The word '笑' is a 4th tone (xiào). If you say it with a 1st tone (xiāo), it sounds like 'small' (小), which changes the meaning entirely.
مثال
他喜欢开玩笑,常常把大家逗笑。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
有点
A1کمی؛ تا حدی. قبل از صفت برای بیان یک حالت کمی منفی استفاده میشود.
一点
A1کمی؛ مقدار کمی از چیزی.
可恶
A2نفرتانگیز؛ منزجرکننده. برای بیان تنفر شدید یا خشم استفاده میشود.
心不在焉
A2حواسپرت؛ گیج و منگ؛ فکرش جای دیگری است.
接受地
A2او انتقادات را با پذیرا بودن گوش داد.
成就感
B1احساس پیشرفت و موفقیتی که پس از انجام یک کار دشوار به دست میآید.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1به چیزی معتاد شدن، اغلب به درجه ای ناسالم، که ترک آن دشوار می شود.
沉迷
A2او چنان غرق در بازیهای کامپیوتری است که درسهایش را فراموش کرده است.
敬佩
B1تحسین کردن؛ عمیقاً احترام گذاشتن. برای ابراز احترام زیاد به شخصیت یا اعمال کسی استفاده میشود.