A2 adverb خنثی #200 پرکاربردترین 3 دقیقه مطالعه

这么

zheme /ˈtsɤ.mɑ/

Overview

‘这么’ (zhème) is a versatile and frequently used word in Mandarin Chinese, primarily functioning as a pronoun or an adverb to indicate degree or manner. It is often translated into English as 'so,' 'such,' 'this,' or 'like this.' Its usage is similar to its counterpart '那么' (nàme), with '这么' referring to something closer or more immediate to the speaker, or something just mentioned, while '那么' refers to something further away or previously mentioned. However, in many contexts, especially when expressing a high degree, they can be used interchangeably.

As an adverb, ‘这么’ is typically placed before an adjective or another adverb to intensify its meaning, conveying a high degree. For example, '这么热' (zhème rè) means 'so hot,' and '这么快' (zhème kuài) means 'so fast.' This construction emphasizes the extent of the quality or action. It can also be used to express surprise, admiration, or sometimes even slight disapproval, depending on the context and tone.

When used to indicate a manner or way of doing something, ‘这么’ often appears before a verb or a verb phrase. For instance, '这么做' (zhème zuò) means 'do it like this' or 'do it this way.' This usage provides instruction or refers to a specific method that is either currently being demonstrated, implicitly understood, or just discussed.

'这么' can also introduce a result clause, often in conjunction with '才' (cái) or '以至于' (yǐzhìyú), although its more direct use is common. For example, '他这么努力,所以成功了。' (Tā zhème nǔlì, suǒyǐ chénggōng le.) 'He worked so hard, so he succeeded.'

Furthermore, '这么' can be used in rhetorical questions to express disbelief or emphasis, such as '你这么聪明,怎么会犯这种错误?' (Nǐ zhème cōngmíng, zěnme huì fàn zhè zhǒng cuòwù?) 'You're so smart, how could you make this kind of mistake?'

It is important to note the slight difference in nuance between '这么' and '这样' (zhèyàng). While both can mean 'like this,' '这样' often refers to a more general state, situation, or a summary of a preceding statement, whereas '这么' more strongly emphasizes the degree or the specific manner of an action or quality. In practice, they are often interchangeable, but '这么' is more frequently used to modify adjectives or adverbs for degree.

In spoken Chinese, '这么' is very common and contributes significantly to the natural flow of conversation, adding emphasis and clarity to expressions of degree and manner.

مثال‌ها

1

我从来没见过这么小的狗。

Describing degree of size.

I've never seen such a small dog.

2

你怎么这么不小心!

Expressing surprise or mild admonishment about someone's manner.

How can you be so careless!

3

她把事情做得这么好,真是个能干的人。

Praising the manner in which something was done.

She did things so well; she's really capable.

4

这么晚了,你还在工作吗?

Indicating a surprising degree of lateness.

It's so late, are you still working?

5

不要这么说,会让人误会的。

Advising against a particular manner of speaking.

Don't say it like that; it will cause misunderstandings.

ترکیب‌های رایج

这么好
这么多
这么说
这么办

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

这么 در مقابل 这么样
emphasizes manner rather than degree
这么 در مقابل 这样
more general, can refer to manner or kind
这么 در مقابل 那么
similar meaning, but '那么' is used when referring to something far away or previously mentioned, while '这么' refers to something nearby or present.

الگوهای دستوری

{这么 + Adj./Adv.} (e.g., 这么高 (so tall), 这么快 (so fast)) {这么 + V.} (e.g., 这么说 (to say it this way), 这么做 (to do it this way)) {S. + 这么 + Adj./Adv. + V. + Obj.} (e.g., 他没这么快跑 (He didn't run so fast)) {这么 + quantity/duration} (e.g., 这么多人 (so many people), 这么久 (so long))

نحوه استفاده

نکات کاربردی

'这么' (zhème) is an adverbial expression used to indicate degree or manner, often translated as 'so' or 'such.' It typically precedes an adjective, adverb, or verb, intensifying its meaning. For example, '这本书这么有趣' (zhè běn shū zhème yǒuqù) means 'This book is so interesting.' When followed by a verb, it usually refers to the manner of an action, such as '你不能这么做' (nǐ bù néng zhème zuò), meaning 'You can't do it like this' or 'You can't do it this way.' It can also be used in comparisons, similar to 'like this/that,' as in '为什么你会这么想?' (wèishénme nǐ huì zhème xiǎng?) - 'Why do you think like this?' or 'Why do you think so?' It's important to note the distinction from '那么' (nàme), which also means 'so/such' but often refers to something more distant or previously mentioned.


اشتباهات رایج

A common mistake is confusing '这么' (zhème) with '那么' (nàme). While both mean 'so' or 'such', '这么' refers to something close to the speaker or listener in context, or something being immediately discussed, similar to 'this much'. '那么' refers to something further away or previously mentioned, like 'that much'. For example, '这本书这么有趣' (zhè běn shū zhème yǒu qù) - 'This book is so interesting' (referring to the book at hand). '那本书那么有趣' (nà běn shū nàme yǒu qù) - 'That book is so interesting' (referring to a book further away or previously discussed).

ریشه کلمه

From demonstrative pronoun 这 (zhè) 'this' + suffix 么 (-me) 'thus, so'. The earliest attested form is 恁麼 (nènme) 'thus, so', which appeared in the Tang dynasty. The form 這麼 (zhèmme) became prevalent in the Yuan and Ming dynasties. Cognate with 這麼樣 (zhèmmyàng).

بافت فرهنگی

The word '这么' (zhème) in Chinese often carries a nuance of emphasis or intensity, reflecting how Chinese communication can be quite expressive when conveying degree or manner. In a culture that values politeness and indirect communication in certain contexts, '这么' can be used to add weight to a statement without being overly confrontational. For instance, saying '这么好' (zhème hǎo - so good) can be a strong compliment, expressing genuine admiration. Conversely, '这么贵' (zhème guì - so expensive) might convey surprise or disapproval in a more understated way than a direct complaint. It's frequently heard in daily conversations, demonstrating its integration into the fabric of casual and semi-formal interactions.

راهنمای حفظ

The character '这' (zhè) means 'this' or 'these', and '么' (me) is a particle often used to indicate a question or an extent. When combined, '这么' (zhème) expresses 'this much' or 'to this extent', leading to its meaning of 'so' or 'such'.

سوالات متداول

4 سوال
'这么' (zhème) is a Chinese word that primarily functions as an adverb, conveying the meaning of 'so' or 'such' to indicate degree or manner. It is used to emphasize the extent or way in which something is done or perceived. For instance, '这么大' would mean 'so big', highlighting the size. It can also be used to express 'this much' or 'like this', often in comparison or demonstration. Its usage adds intensity or specificity to the description.
When '这么' is used to indicate degree, it emphasizes the extent of an adjective or a state. For example, in the sentence '这个问题没那么复杂,没必要这么担心' (Zhè ge wèntí méi nàme fùzá, méi bìyào zhème dānxīn), it means 'This problem isn't that complicated, there's no need to worry so much.' Here, '这么担心' (zhème dānxīn) translates to 'worry so much,' highlighting the excessive degree of worrying. Another example is '这本书这么厚' (Zhè běn shū zhème hòu), meaning 'This book is so thick,' where '这么厚' emphasizes the book's thickness.
Yes, '这么' can definitely be used to indicate manner, describing how something is done or how it appears. For example, in the phrase '你应该这么做' (Nǐ yīnggāi zhème zuò), it means 'You should do it like this' or 'You should do it this way.' Here, '这么做' (zhème zuò) specifies the manner or method of doing something. Another instance is '他跑得这么快' (Tā pǎo de zhème kuài), which translates to 'He runs so fast,' indicating the impressive speed or manner of his running.
While both '这么' (zhème) and '那么' (nàme) mean 'so' or 'such' and indicate degree or manner, the key distinction lies in their proximity. '这么' refers to something closer to the speaker or listener, or something that is currently being discussed or demonstrated. It often implies 'this much' or 'like this.' In contrast, '那么' refers to something further away, either physically or conceptually, implying 'that much' or 'like that.' For example, '这本书这么厚' (This book is so thick) refers to a book nearby, while '那本书那么厚' (That book is so thick) refers to a book further away.

خودت رو بسنج

fill blank

她很漂亮,______多人都喜欢她。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
fill blank

这道菜______好吃,我忍不住多吃了一碗。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
fill blank

他跑得______快,没人能追上他。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

امتیاز: /3

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!