The term '配偶' is the formal, legal way to refer to one's husband or wife in Chinese.
واژه در 30 ثانیه
- Refers to a person's husband or wife.
- Commonly used in formal and legal documents.
- A gender-neutral term for a spouse.
Overview
- 1概述:配偶是一个法律和正式用语,涵盖了丈夫和妻子。它强调的是婚姻契约中的双方关系。在日常生活中,人们更多使用“老公/妻子”或“爱人”,但在填写表格、法律协议或政府文件中,“配偶”是标准用词。2) 使用模式:该词通常作为名词使用,常出现在“配偶姓名”、“配偶栏”或“配偶双方”等组合中。它是一个中性词,不区分性别。3) 常见语境:最常出现在行政手续、保险投保、签证申请、医疗授权以及遗产继承等正式场景。例如,在办理签证时,申请人需要填写配偶的信息。4) 近义词辨析:与“爱人”相比,“配偶”更具法律效力且更加客观;与“伴侣”相比,“配偶”明确指代已婚状态,而“伴侣”则范围更广,可能包含未婚同居者或同性伴侣(视法律定义而定)。
مثالها
请填写您的配偶姓名。
everydayPlease fill in your spouse's name.
配偶双方享有平等的财产权。
formalBoth spouses enjoy equal property rights.
这是我的配偶,我们结婚五年了。
informalThis is my spouse; we have been married for five years.
该研究调查了配偶之间的沟通模式。
academicThe study investigated communication patterns between spouses.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
配偶栏
Spouse section (in a form)
申请配偶签证
Apply for a spouse visa
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Partner. This can refer to a spouse, a boyfriend/girlfriend, or a long-term cohabiting partner.
الگوهای دستوری
How to Use It
نکات کاربردی
Use '配偶' exclusively in formal, legal, or administrative contexts. In casual social settings, it sounds cold or overly bureaucratic. Prefer '丈夫/妻子' or '我爱人' for daily conversation.
اشتباهات رایج
Beginners often use '配偶' to introduce their partner to friends, which sounds very strange. Also, people sometimes confuse it with '伴侣', which is less formal. Remember that '配偶' is a status, not a term of endearment.
Tips
Use in formal documents only
Avoid using '配偶' in casual conversation with friends. Use '我先生' or '我太太' instead to sound more natural.
Do not use for boyfriends/girlfriends
Never use this term for someone you are dating. It implies a legal marriage contract.
Legal significance in China
In China, the concept of '配偶' is strictly tied to the marriage certificate issued by the Civil Affairs Bureau.
ریشه کلمه
The character '配' means to match or pair, and '偶' refers to a pair or a mate. Historically, it reflects the social expectation of marriage as a balanced partnership.
بافت فرهنگی
In Chinese society, the legal status of a spouse is highly significant for property inheritance and family responsibilities. Using the correct legal term is essential for official recognition.
راهنمای حفظ
Think of '配' as 'matching' (like a pair) and '偶' as 'even number' (a pair). Together, they form a perfect legal pair—a spouse.
سوالات متداول
4 سوال“配偶”是法律术语,强调婚姻关系的客观性;“爱人”在口语中既可以指配偶,也可以指恋人,具有较强的感情色彩。
不可以。在法律定义上,配偶必须是经过合法登记结婚的双方。
如果已婚,填写对方的真实姓名;如果未婚,通常填写“无”或划掉。
没有。该词既可以指男性,也可以指女性,是完全性别中性的。
خودت رو بسنج
在填写这份保险申请表时,请务必写上您___的姓名。
保险申请表属于正式文件,应使用法律用语“配偶”。
امتیاز: /1
Summary
The term '配偶' is the formal, legal way to refer to one's husband or wife in Chinese.
- Refers to a person's husband or wife.
- Commonly used in formal and legal documents.
- A gender-neutral term for a spouse.
Use in formal documents only
Avoid using '配偶' in casual conversation with friends. Use '我先生' or '我太太' instead to sound more natural.
Do not use for boyfriends/girlfriends
Never use this term for someone you are dating. It implies a legal marriage contract.
Legal significance in China
In China, the concept of '配偶' is strictly tied to the marriage certificate issued by the Civil Affairs Bureau.
مثالها
4 از 4请填写您的配偶姓名。
Please fill in your spouse's name.
配偶双方享有平等的财产权。
Both spouses enjoy equal property rights.
这是我的配偶,我们结婚五年了。
This is my spouse; we have been married for five years.
该研究调查了配偶之间的沟通模式。
The study investigated communication patterns between spouses.