يشفق
يشفق 30秒で
- A verb meaning to feel pity or compassion for someone in need.
- Usually used with the preposition 'ala' (على) to indicate the object.
- Root is sh-f-q (ش-ف-ق), and it is a Form IV verb (ashfaqa).
- Carries a nuance of protective tenderness and heartfelt concern.
The Arabic verb يُشْفِق (yushfiqu) is a profound expression of human emotion, rooted in the three-letter base ش-ف-ق (sh-f-q). At its core, it describes a specific type of compassion or pity that often carries a protective or anxious undertone. Unlike general mercy (rahma), ishfaq suggests a tenderness that arises when seeing someone in a vulnerable or precarious state. It is the feeling that moves a person to want to shield another from harm or to soften their hardship. In modern Arabic, it is most commonly encountered in humanitarian contexts, literature, and daily conversations where one person expresses deep sympathy for another's plight.
- Emotional Nuance
- The word implies a softening of the heart. When you say someone يشفق على another, you are describing a psychological state where the observer feels the weight of the other person's suffering as if it were a delicate thing that needs careful handling.
- Grammatical Trigger
- It is crucial to note that this verb almost always requires the preposition على (ala) to link the feeler to the object of their pity. Without this preposition, the meaning can shift or become incomplete in a sentence.
- Frequency in Media
- You will frequently hear this word in news reports discussing the condition of refugees, the poor, or victims of natural disasters, where the reporter describes how the international community or local charities feel compassion for the victims.
لا أحد يشفق على هذا الرجل العجوز في غربته.
The term is also used in a theological sense in the Quran and classical texts, but often with a slightly different prepositional use (min) to mean 'to be fearful' or 'anxious' about a divine judgment. However, for an A2-B1 learner, the primary focus is the 'pity' or 'compassion' meaning used with ala. It is a word that bridges the gap between simple sadness and active empathy. When a mother looks at her sick child, she doesn't just feel sad; she tushfiqu—she pities him with a heart full of protective love.
القلب الرحيم يشفق على الضعفاء دائماً.
Furthermore, the word is used in social critiques. Writers might say that the wealthy should yushfiqu upon the poor, not just by giving money, but by feeling their pain. This elevates the verb from a mere physical action to a spiritual and emotional requirement. In movies or TV dramas (Musalsalat), you might hear a character say, "Don't pity me!" (La tushfiq 'alayya!) when they feel their dignity is being challenged by someone's sympathy.
أنا لا أطلب منك أن تشفق عليّ، بل أن تحترمني.
To master this word, one must understand that it sits in a cluster of 'kindness' words. While yuna'im is to bestow favor, and yarham is to show mercy, yushfiqu is specifically about that pang of compassion felt in the chest. It is a very human verb, often used to describe the reaction to seeing animals in pain, children in need, or the elderly struggling.
كانت تشفق على القطة الصغيرة الجائعة.
In summary, yushfiqu is a versatile and emotionally charged verb. Whether you are reading a classic novel or watching the news, recognizing this word will help you identify moments of deep empathy and humanitarian concern. It is a key building block for any student looking to describe complex human interactions and feelings in Arabic.
Using the verb يُشْفِق (yushfiqu) correctly involves more than just knowing its meaning; it requires understanding its grammatical environment and the specific prepositions that govern it. The most common structure is Verb + Subject + Preposition (على) + Object. This structure conveys the idea of feeling compassion 'upon' someone. In this section, we will explore the various ways this verb manifests in different sentence types, from simple daily observations to complex literary expressions.
- Present Tense Construction
- In the present tense, the verb follows standard Form IV patterns. For example, أنا أُشْفِقُ (I pity), هو يُشْفِقُ (He pities). Example: هو يُشْفِقُ على جاره المريض (He pities his sick neighbor).
- Past Tense Usage
- The past tense أَشْفَقَ (ashfaqa) is used to describe a completed feeling of compassion. Example: أشفقتُ على الطفل عندما بكي (I felt pity for the child when he cried).
- Negative Forms
- To negate the verb, use لا (la) for the present or لم (lam) for the past. Example: لا تشفق عليّ! (Don't pity me!). This is a powerful statement of pride and self-reliance.
المعلمة تشفق على الطلاب الذين يواجهون صعوبات في التعلم.
When using yushfiqu, the object of compassion can be a person, an animal, or even a group of people. It is rarely used for abstract concepts unless they are personified. For instance, you wouldn't typically 'pity a situation' using this verb; instead, you pity the people in that situation. This emphasizes the interpersonal nature of the word. It is an action of the heart directed toward another living being.
هل تشفق على الحيوانات المشردة في الشوارع؟
Another interesting usage is the transition to the verbal noun إشفاق (ishfaq). This can be used as a subject or object in a sentence to discuss the concept of pity itself. For example, كان كلامه مليئاً بالإشفاق (His speech was full of pity/compassion). This allows for a more descriptive and less active way of using the root, focusing on the quality rather than the act.
الناس يشفقون على من فقدوا منازلهم في الزلزال.
In formal writing, you might see the passive-like usage or complex sentence structures where yushfiqu is part of a relative clause. For example: الرجل الذي يُشفق عليه الجميع (The man whom everyone pities). Note how the preposition 'alayhi is attached to the pronoun to maintain the grammatical link. Mastery of these structures shows a high level of proficiency in Arabic syntax.
من الصعب ألا تشفق على شخص يعمل طوال اليوم ولا يجد ما يأكله.
Finally, consider the emotional weight. Using yushfiqu in a sentence often sets a somber or empathetic tone. It is not a 'light' word like 'to like' or 'to see'. It carries the gravity of human suffering and the nobility of the observer's response. When you include this verb in your vocabulary, you are adding a tool for expressing deep human connection and moral concern.
The verb يُشْفِق (yushfiqu) is not just a textbook term; it is a living part of the Arabic language, echoing through various layers of society and media. Understanding its 'natural habitat'—the contexts in which it is most frequently used—will help you recognize it in the wild and use it more naturally yourself. From the formal registers of news and literature to the heartfelt moments of daily life and religious discourse, yushfiqu is a constant presence.
- Humanitarian News and Reports
- This is perhaps the most common place to encounter the word today. News anchors on Al Jazeera or BBC Arabic often use it when discussing the plight of refugees, orphans, or victims of war. They describe how world leaders or NGOs يشفقون on the suffering populations, often as a prelude to calling for aid.
- Modern and Classical Literature
- Arabic literature is rich with emotional exploration. Authors use yushfiqu to describe the inner lives of their characters. A protagonist might feel ishfaq for a fallen rival or a struggling family member, highlighting their moral complexity.
- Religious Sermons and Texts
- In Friday sermons (Khutbah), imams frequently use this root. They might urge the congregation to yushfiqu on the poor as a religious duty. The word here takes on a spiritual dimension, linked to the concept of God's mercy and the believer's responsibility.
العالم كله يشفق على الأطفال في مناطق النزاع.
In daily life, you might hear this word during a conversation about a neighbor who is going through a hard time. Someone might say, "I really pity her" (Ana ashfaqu 'alayha haqqan). It is also common in social media posts where users share stories of hardship, often accompanied by comments expressing ishfaq. It serves as a social glue, signaling shared empathy among members of a community.
سمعتُ قصتها و أشفقتُ على حالها كثيراً.
Television dramas and movies are another rich source. In these contexts, the word is often used to create tension or emotional depth. A character might refuse someone's pity, seeing it as a sign of weakness or an insult to their pride. This 'negative' use of the word—rejecting pity—is a common trope in Arabic storytelling, emphasizing the value of dignity (karama).
لا تجعلني أشفق عليك؛ كن قوياً!
In academic or philosophical discussions in Arabic, ishfaq might be compared with other emotions like ta'atuf (sympathy) or ra'fa (tenderness). Scholars might discuss the role of ishfaq in social justice or ethics. Thus, the word travels from the most humble kitchen-table conversation to the highest halls of intellectual debate. Recognizing it in these various settings will greatly enrich your understanding of Arabic culture and thought.
Learning a language involves navigating nuances, and the verb يُشْفِق (yushfiqu) is a prime example of where students can easily stumble. Because it carries multiple meanings depending on the preposition used, and because it has close synonyms with subtle differences, it is a frequent source of errors for English speakers. In this section, we will break down the most common pitfalls so you can avoid them and speak with greater precision.
- The Preposition Trap: 'Ala' vs. 'Min'
- This is the most critical mistake. أشفق على means to pity or feel compassion for someone. However, أشفق من means to be afraid of or anxious about something (often used in classical or religious contexts). Using min when you mean to express pity will confuse your listener. Wrong: أشفق من الفقير (I am afraid of the poor person). Correct: أشفق على الفقير (I pity the poor person).
- Confusing with Form I (Shafaqa)
- The verb is Form IV (Ashfaqa). Some learners try to use a Form I version like 'shafaqa' which is not used in this context. Always remember the extra 'alif' in the past tense (Ashfaqa) and the 'u' sound at the beginning of the present tense (yushfiqu).
- Overusing it for 'I'm Sorry'
- English speakers often say "I feel for you" or "I'm sorry to hear that" as a social politeness. Yushfiqu is much heavier than this. If you use it for a minor inconvenience (like someone losing their pen), it will sound overly dramatic or even sarcastic. Use hazinat (I became sad) or ata'asaf (I'm sorry) for lighter situations.
لا تُشْفِقْ من الامتحان، بل استعد له جيداً.
Another error is the conjugation of the present tense. Because it is a Form IV verb, the prefix takes a damma (u) sound: أُشفق (Ushfiqu), تُشفق (Tushfiqu), يُشفق (Yushfiqu). Learners often use the fatha (a) sound associated with Form I, saying yashfaqu, which is incorrect. Paying attention to these small vowel changes is what separates an A2 learner from a B2 speaker.
هل أنتَ مُشْفِقٌ على هؤلاء الناس؟
Finally, be careful with the target of the pity. As mentioned before, yushfiqu is almost always directed at living beings. If you say you pity 'the poverty' (ushfiqu 'ala al-faqr), it sounds strange in Arabic. You should say you pity 'the poor' (ushfiqu 'ala al-fuqara'). The emotion is a connection between two souls, not between a soul and a concept.
By keeping these common mistakes in mind—the preposition choice, the verb form, the level of drama, and the target of the emotion—you will be able to use yushfiqu with the confidence of a native speaker. It is a beautiful word that, when used correctly, adds a layer of deep empathy to your Arabic communication.
Arabic is a language of incredible precision, especially when it comes to emotions. While يُشْفِق (yushfiqu) is a powerful word for pity and compassion, there are several other verbs and nouns that occupy similar emotional territory. Understanding the differences between these synonyms will allow you to choose the exact 'shade' of meaning you want to convey. Let's compare yushfiqu with its closest relatives.
- يَرْحَم (Yarham) vs. يُشْفِق (Yushfiqu)
- Yarham (to have mercy) is a much broader term. It is often used for God's mercy or a judge's mercy. It implies a position of power where the one showing mercy can alleviate a punishment. Yushfiqu, on the other hand, is more about the internal feeling of tenderness and anxiety for another's well-being, regardless of whether you have the power to change their fate.
- يَتَعَاطَف (Yata'ataf) vs. يُشْفِق (Yushfiqu)
- Yata'ataf means 'to sympathize' or 'to show solidarity'. It is more about alignment and shared feeling. Yushfiqu has a more protective, 'heart-aching' quality. You might sympathize with a political cause (yata'ataf), but you pity a starving child (yushfiqu).
- يَرْثي (Yarthi) vs. يُشْفِق (Yushfiqu)
- Yarthi literally means 'to eulogize' or 'to lament'. When used as 'to pity' (yarthi li-halih), it implies a sense of looking at a hopeless or pathetic situation. It can sometimes carry a slightly more detached or even condescending tone than the deeply sincere yushfiqu.
بينما يَرْحَم القاضي المتهم، يُشْفِق الجمهور على عائلته.
For those looking for more poetic or formal alternatives, the word يَحْنُو (yahnu) is beautiful. It means to be affectionate or to lean toward someone with tenderness, like a mother leaning over her child. It shares the 'protective' element of ishfaq but is more focused on the physical or emotional act of nurturing rather than the reaction to suffering.
الأم تَحْنُو على طفلها و تُشْفِق عليه من البرد.
In summary, while there are many words for 'kindness' and 'pity' in Arabic, yushfiqu occupies a unique space of tender, protective compassion. By understanding its synonyms like yarham, yata'ataf, and yahnu, you can navigate the emotional landscape of the Arabic language with much greater sensitivity and accuracy.
How Formal Is It?
豆知識
The same root gives us the word 'Shafaq' (twilight). Just as the twilight is a delicate, fading light, 'ishfaq' is a delicate, tender feeling of the heart.
発音ガイド
- Pronouncing 'q' as 'k'.
- Using a 'sh' sound that is too soft.
- Forgetting the 'u' sound at the beginning.
- Confusing the vowels in the past tense 'ashfaqa'.
- Merging the 'f' and 'q' too quickly.
難易度
Easy to recognize but requires understanding the preposition context.
Must remember it's Form IV and uses 'ala'.
The 'qaf' sound and 'u' prefix require practice.
Clear sounds, but can be confused with other 'sh-f' roots.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Form IV Verbs (Af'ala)
أشفق - يُشفق (Ashfaqa - Yushfiqu)
Prepositional Verbs
يشفق + على (Pity someone)
Verbal Nouns (Masdar)
إشفاق (Ishfaq)
Active Participle (Ism al-Fa'il)
مُشفق (Mushfiq)
Subjunctive with 'an'
أريد أن أشفق (I want to pity)
レベル別の例文
أنا أشفق على القطة.
I pity the cat.
Uses 'ala' for the object.
هو يشفق على الولد.
He pities the boy.
Present tense singular masculine.
هي تشفق على البنت.
She pities the girl.
Present tense singular feminine.
هل تشفق على العصفور؟
Do you pity the bird?
Question form.
نحن نشفق على الفقير.
We pity the poor person.
First person plural.
هم يشفقون على الكلب.
They pity the dog.
Third person plural.
أنتِ تشفقين على جدتك.
You (f) pity your grandmother.
Second person feminine singular.
لا تشفق على اللعبة.
Don't pity the toy.
Negative imperative.
المعلم يشفق على الطالب الكسول.
The teacher pities the lazy student.
Subject-Verb-Preposition-Object.
أشفقتُ على الرجل العجوز في الشارع.
I pitied the old man in the street.
Past tense first person.
لماذا تشفق على هذا الرجل؟
Why do you pity this man?
Interrogative sentence.
هي لا تشفق على أحد.
She doesn't pity anyone.
Negative present tense.
الناس يشفقون على المرضى.
People pity the sick.
Plural subject.
أشفقنا على القطة الجائعة.
We pitied the hungry cat.
Past tense plural.
هل تشفقين على حاله؟
Do you (f) pity his situation?
Using 'hal' (situation) as object.
الولد يشفق على صديقه الحزين.
The boy pities his sad friend.
Adjective modifying the object.
كان يتحدث بإشفاق كبير عن اللاجئين.
He was speaking with great pity about the refugees.
Using the verbal noun 'ishfaq'.
لا تطلب مني أن أشفق عليك.
Don't ask me to pity you.
Subjunctive after 'an'.
أشفقت الحكومة على المتضررين من الفيضان.
The government pitied those affected by the flood.
Formal usage.
كل من يراه يشفق على حاله.
Everyone who sees him pities his condition.
Relative clause.
شعرتُ بالإشفاق تجاه الأطفال الأيتام.
I felt pity toward the orphaned children.
Noun 'ishfaq' with preposition 'tijah'.
الممرضة تشفق على المرضى الذين ليس لديهم عائلة.
The nurse pities the patients who have no family.
Complex sentence with relative clause.
لم يشفق عليه أحد رغم مرضه.
No one pitied him despite his illness.
Negative past with 'lam'.
هل يمكن أن تشفق على عدوك؟
Can you pity your enemy?
Moral/philosophical question.
أشفق على نفسه بدلاً من محاولة التغيير.
He pitied himself instead of trying to change.
Reflexive 'pitying oneself'.
كانت نظراتها مليئة بالإشفاق والرحمة.
Her looks were full of pity and mercy.
Combining synonyms.
يُشفق الكثيرون على هؤلاء الذين فقدوا كل شيء.
Many pity those who have lost everything.
Using 'al-kathirun' as subject.
لا ينبغي أن تشفق على من يظلم الآخرين.
One should not pity those who oppress others.
Modal expression 'la yanbaghi'.
أشفقُ على هذا الجيل من التحديات القادمة.
I am anxious for this generation regarding future challenges.
Nuanced 'anxiety' meaning with 'ala'.
جاء قراره إشفاقاً على ظروف الموظفين.
His decision came out of compassion for the employees' circumstances.
Adverbial 'ishfaqan'.
كيف لا أشفق عليه وهو في هذه الحالة؟
How can I not pity him when he is in this state?
Rhetorical negation.
كانت كلمات المعزي تشفق على قلوب الأهل.
The mourner's words were tender toward the family's hearts.
Metaphorical use.
أشفق الفيلسوف على البشرية من جهلها.
The philosopher pitied humanity for its ignorance.
Abstract usage.
في روايته، يصور الكاتب بطلاً يُشفق عليه القارئ رغم أخطائه.
In his novel, the writer portrays a hero whom the reader pities despite his mistakes.
Passive relative clause.
إن الإشفاق على الضعيف من شيم الكرام.
Indeed, pitying the weak is among the traits of the noble.
Nominal sentence starting with 'Inna'.
أشفق من عاقبة هذا الأمر المجهول.
I am fearful of the consequence of this unknown matter.
Classical use with 'min' (to fear).
لا تُشفق عليّ، فإني أعتز بفقري.
Do not pity me, for I take pride in my poverty.
Contrast between pity and pride.
كان يشفق على الوقت أن يضيع في غير فائدة.
He was anxious that time might be wasted uselessly.
Metaphorical anxiety about time.
تتجلى في هذه القصيدة مشاعر الإشفاق على الوطن الجريح.
Feelings of compassion for the wounded homeland are manifested in this poem.
Literary analysis context.
أشفقوا على من في الأرض يرحمكم من في السماء.
Pity those on earth, and He who is in heaven will have mercy on you.
Religious/Proverbial structure.
تجاوزت مشاعره مجرد التعاطف إلى إشفاق وجودي عميق.
His feelings transcended mere sympathy to a deep existential pity.
Highly abstract/philosophical.
أشفق الحكيم على الطاغية من سوء منقلبه.
The wise man pitied the tyrant for his evil end/transformation.
Classical/Sophisticated vocabulary.
إنما نُشفق على أنفسنا حين نُشفق على الآخرين.
We only pity ourselves when we pity others.
Philosophical paradox.
أشفق من أن تؤول الأمور إلى ما لا يحمد عقباه.
I am apprehensive that things might lead to an undesirable outcome.
Formal/Diplomatic anxiety.
لم يكن إشفاقه نابعاً من استعلاء، بل من وحدة المصير.
His pity did not stem from superiority, but from a shared destiny.
Complex negation and source identification.
يُشفق النص التاريخي على الشخصيات التي طواها النسيان.
The historical text pities the characters who have been folded into oblivion.
Personification of a text.
كيف للمرء أن يُشفق على جلاده؟
How can one pity their executioner?
Existential question.
أشفقُ على اللغة من عبث العابثين.
I am anxious for the language regarding the tampering of the triflers.
Metaphorical/Linguistic concern.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— I pity you (can be sincere or insulting depending on tone).
أشفق عليك من هذا الحمل الثقيل.
よく混同される語
Yarham is broader and implies authority/mercy; Yushfiqu is more about tender heart-ache.
In classical Arabic, Ashfaqa min can mean fear, similar to Yakhaf.
Unrelated, but some beginners confuse roots starting with 'Ya'.
慣用句と表現
— To take it easy on oneself; to avoid overworking.
عليك أن تشفق على نفسك قليلاً.
Informal— A look that melts the heart with pity.
نظرت القطة نظرة تذيب القلب إشفاقاً.
Literary— To be extremely fearful (literally: afraid of his own shadow).
من شدة خوفه أصبح يشفق من ظله.
Informal— To compromise principles out of misplaced pity (rare).
لا تبع حقك بالإشفاق على المخطئ.
Formal— The pity of one desperate person for another.
كان حالهما كإشفاق الغريق على الغريق.
Literary— To walk a lot or work very hard (literally: not pitying his shoe sole).
سافر كثيراً ولم يشفق على نعل حذائه.
Informal— To be so pathetic that even a stone would pity them.
حاله تشفق على الحجر.
Informal間違えやすい
Same root.
Shafaq means twilight; Ishfaq means pity.
رأيت الشفق في السماء / شعرت بالإشفاق عليه.
Related adjective.
Shafiq is a name or 'compassionate'; Yushfiqu is the action.
صديقي اسمه شفيق / هو يشفق على الناس.
Similar sound.
Ufuq means horizon.
نظرت إلى الأفق.
Similar letters.
Shuqaq means apartments.
هذه بناية فيها شقق كثيرة.
Same verb, different preposition.
With 'min' it means to fear; with 'ala' it means to pity.
أشفق من الفشل / أشفق على الفاشل.
文型パターン
أنا أشفق على [اسم].
أنا أشفق على القطة.
[اسم] يشفق على [اسم].
الرجل يشفق على الولد.
لا تشفق على [ضمير].
لا تشفق عليّ.
بكل إشفاق، [جملة].
بكل إشفاق، ساعد الرجل العجوز.
إشفاقاً على [اسم]، [فعل].
إشفاقاً على حاله، أعطاه المال.
أشفق من أن [فعل].
أشفق من أن تضيع جهودنا.
كان [اسم] مليئاً بالإشفاق.
كان قلبه مليئاً بالإشفاق.
هل تشفق على [اسم]؟
هل تشفق على الفقير؟
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Common in literature, news, and empathetic daily speech.
-
أشفق من الفقير
→
أشفق على الفقير
Using 'min' makes it mean 'I fear the poor person'.
-
يَشفق (Yashfaqu)
→
يُشفق (Yushfiqu)
Form IV present tense must start with a 'u' sound.
-
أنا أشفق (I pity - as a social sorry)
→
أنا آسف
Ishfaq is too deep for a simple social apology.
-
شفق على
→
أشفق على
The past tense needs the initial Alif (Form IV).
-
يشفق الفقر
→
يشفق على الفقراء
You pity people, not abstract concepts like 'poverty'.
ヒント
Preposition Power
Always remember 'Ashfaqa 'ala'. If you change the preposition, you change the heart of the sentence.
Respect Dignity
Be careful when pitying adults; in Arab culture, dignity (Karama) is paramount.
The Qaf Sound
Practice the 'q' in 'yushfiqu' by making a clicking sound in the back of your throat.
Word Family
Learn 'Mushfiq' (the person) and 'Ishfaq' (the feeling) together to boost your vocabulary.
News Watch
Watch Al Jazeera or BBC Arabic; you will hear this word often in humanitarian segments.
Masdar Usage
Use 'Ishfaqan 'ala' at the start of a sentence for a more sophisticated writing style.
Suffixes
Pay attention to the 'u' at the start; it tells you it's a Form IV verb.
Pity vs Mercy
Use 'Yarham' for power/forgiveness and 'Yushfiqu' for emotional tenderness.
Visual Links
Visualize the 'Shafaq' (twilight) to remember the 'tender' feeling of the word.
Tone
When you say 'yushfiqu', your voice should naturally soften to match the meaning.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Shafaq' (twilight). When the sun sets, it's a 'tender' and 'sad' moment. 'Yushfiqu' is that tender feeling for someone's 'sunset' or hard time.
視覚的連想
Imagine a mother bird covering her chicks with her wings to protect them from the rain. That protective concern is 'Ishfaq'.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'yushfiqu' in a sentence about a character in a movie you recently watched. Did you pity them? Why?
語源
From the Arabic root ش-ف-ق (sh-f-q). In its primary sense, it relates to the thinness or delicacy of something, like the twilight (shafaq).
元の意味: The original sense involves 'thinness' or 'delicacy', which evolved into 'tenderness of heart' or 'anxiety' about something delicate.
Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.文化的な背景
Be careful when using it with friends; they might take it as an insult to their strength. Use it mostly for those in genuine, objective hardship.
In English, 'pity' can sometimes sound negative or condescending. In Arabic, 'ishfaq' is generally more positive and noble, though the 'condescending' nuance can exist.
実生活で練習する
実際の使用場面
Charity
- تبرع إشفاقاً
- قلب رحيم
- مساعدة المحتاج
- يشفق على اليتيم
Family
- إشفاق الأم
- حنان الأب
- يشفق على ولده
- رعاية الصغار
News
- أزمة إنسانية
- حالة يرثى لها
- يشفق العالم
- معاناة المدنيين
Animals
- الرفق بالحيوان
- يشفق على الكلب
- إطعام الجائع
- حماية الضعيف
Literature
- نظرة مشفقة
- فيض من الإشفاق
- قلب لا يلين
- مأساة إنسانية
会話のきっかけ
"هل تشفق على الأشخاص الذين يعيشون في الشارع؟"
"متى كانت آخر مرة شعرت فيها بالإشفاق على شخص ما؟"
"هل تعتقد أن الإشفاق علامة على القوة أم الضعف؟"
"لماذا يرفض بعض الناس أن يشفق عليهم الآخرون؟"
"كيف يمكننا تحويل الإشفاق إلى فعل إيجابي؟"
日記のテーマ
اكتب عن موقف رأيته وجعلك تشفق على شخص ما. ماذا فعلت؟
هل تشفق على نفسك أحياناً؟ لماذا؟ وكيف يؤثر ذلك عليك؟
قارن بين 'الرحمة' و 'الإشفاق' من وجهة نظرك الشخصية.
اكتب رسالة إلى شخص تشفق عليه دون أن تجرح كرامته.
تحدث عن دور الإشفاق في بناء مجتمع متعاون.
よくある質問
10 問The root is ش-ف-ق (sh-f-q). It relates to thinness and tenderness.
In modern Arabic, yes. In classical Arabic, with 'min', it can mean to be afraid or anxious.
It is Form IV (Af'ala). The past is Ashfaqa and the present is Yushfiqu.
No, it's too heavy. Use 'ata'asaf' or 'ana hazin' for minor things.
Use 'ala' (على) for the person you pity.
No, but 'Shafiq' and 'Shafiqa' are common names from the same root.
You can say 'al-ishfaq 'ala al-dhat'.
It can be both, but it's very common in formal news and literature.
Rahma is broad mercy; Ishfaq is tender, protective compassion.
Yes, it is very common to use it for animals in distress.
自分をテスト 180 問
Write a sentence using 'يشفق' and 'القطة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The teacher pities the student.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the past tense of 'يشفق' for 'I'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't pity me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'إشفاق' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We pity the poor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question: 'Do you pity him?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A look of pity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يشفق' in a sentence about an animal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He pities his friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They pity' (masculine).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Out of pity for his situation, I helped him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She pities'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The world pities the refugees.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the adjective 'مشفق' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I pitied myself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the imperative 'Pity the poor!' (plural).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why do you pity the enemy?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'إشفاق' as a subject.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No one pitied him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: يُشفق
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I pity the poor' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't pity me' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the verbal noun: إشفاق
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He pities the cat' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We pity them' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the past tense: أشفقتُ
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you pity him?' (masculine).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A look of pity' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She pities her friend' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'Yushfiqu al-rajul 'ala al-walad.'
Listen and identify the preposition: 'Ashfaqa 'ala al-faqir.'
Does the speaker say 'Ishfaq' or 'Shafaq' in: 'Kana qalbuhu malian bi-al-ishfaq'?
Is the sentence past or present: 'أشفقتُ على حاله'?
Who is being pitied: 'تشفق الأم على طفلها'?
Translate: 'I am anxious about losing time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Compassion is a human trait.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'They (f) pity' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'They pitied the victims.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yushfiqu' (يُشفق) is your go-to word for expressing deep, protective compassion. Remember the formula: [Person] + [yushfiqu] + [ala] + [Target]. Example: 'Al-umm tushfiqu 'ala tiflaha' (The mother pities/feels tenderly for her child).
- A verb meaning to feel pity or compassion for someone in need.
- Usually used with the preposition 'ala' (على) to indicate the object.
- Root is sh-f-q (ش-ف-ق), and it is a Form IV verb (ashfaqa).
- Carries a nuance of protective tenderness and heartfelt concern.
Preposition Power
Always remember 'Ashfaqa 'ala'. If you change the preposition, you change the heart of the sentence.
Respect Dignity
Be careful when pitying adults; in Arab culture, dignity (Karama) is paramount.
The Qaf Sound
Practice the 'q' in 'yushfiqu' by making a clicking sound in the back of your throat.
Word Family
Learn 'Mushfiq' (the person) and 'Ishfaq' (the feeling) together to boost your vocabulary.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
أعجب
A2気に入る、好む、魅力的だと思う。
عاطفي
A2感情的またはロマンチック。彼はとても感情的です。
اعتزاز
A2自分の功績や資質から得られる満足感と自尊心の感情。
عداء
B1二者間の敵意または敵対関係。
عجب
A2驚きや感嘆。賞賛の入り混じった驚きの感情。
عقل
A1精神、知性、理知。物事を考える能力。
عصبي
A2神経質、イライラしやすい、怒りっぽい。(彼は面接前に神経質になっている。彼女は疲れているとイライラしやすい。)
عصبية
A2神経質、またはイライラした状態。
عطف
A2思いやり、優しさ、または愛情の感情。
عذاب
A2「Adhab」という言葉は、激しい苦痛や苦悩を意味します。